No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, Apr 28, 5:19 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/fsview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/fsview.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/fsview.po (revision 1556483)
@@ -1,431 +1,433 @@
# translation of fsview.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:43+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:59+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,wizzardsk@gmail.com"
#: fsview.cpp:46 fsview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: fsview.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: fsview.cpp:48
#, kde-format
msgid "File Count"
msgstr "Počet súborov"
#: fsview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory Count"
msgstr "Počet priečinkov"
#: fsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: fsview.cpp:51 fsview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: fsview.cpp:52 fsview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: fsview.cpp:53 fsview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: fsview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Prejsť na"
#: fsview.cpp:295 fsview_part.cpp:121
#, kde-format
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zastaviť na hĺbke"
#: fsview.cpp:296 fsview_part.cpp:118
#, kde-format
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zastaviť na oblasti"
#: fsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zastaviť na mene"
#: fsview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Prejsť vyššie"
#: fsview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zastaviť aktualizáciu"
#: fsview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualizovať"
#: fsview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Aktualizovať '%1'"
#: fsview.cpp:324 fsview_part.cpp:128
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Farebný režim"
#: fsview.cpp:327 fsview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"
#: fsview.cpp:423
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: fsview.cpp:424
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: fsview_part.cpp:80
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Prečítaných %1 priečinok, v %2"
msgstr[1] "Prečítaných %1 priečinky, v %2"
msgstr[2] "Prečítaných %1 priečinkov, v %2"
#: fsview_part.cpp:84
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 priečinku"
msgstr[1] "%1 priečinkoch"
msgstr[2] "%1 priečinkoch"
#: fsview_part.cpp:95 main.cpp:22
#, kde-format
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:96 main.cpp:23
#, kde-format
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Prehliadač systému súborov"
#: fsview_part.cpp:98 main.cpp:25
#, kde-format
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je modul FSView, grafický režim, ktorý zobrazuje využitie systému "
"súborov pomocou stromovej mapy.</p><p>Uvedomte si, že v tomto režime sa "
"schválne automaticky <b>neaktualizuje</b> pohľad. </p><p>Detaily o použití a "
-"dostupných možnostiach nájdete v pomocníkovi v menu 'Pomocník/Manuál FSView'."
+"dostupných možnostiach nájdete v pomocníkovi v ponuke 'Pomocník/Manuál"
+" FSView'."
"</p>"
#: fsview_part.cpp:134
#, kde-format
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manuál &FSView"
#: fsview_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Zobrazí manuál FSView"
#: fsview_part.cpp:137
#, kde-format
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otvorí prehliadač pomocníka s dokumentáciou FSView"
#: fsview_part.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: fsview_part.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: fsview_part.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "U&praviť typ súboru..."
#: fsview_part.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: fsview_part.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView schválne nepodporuje automatické aktualizácie po zmenách v súboroch "
"alebo priečinkoch, ktoré sú práve zobrazené pomocou FSView.\n"
-"Detaily nájdete v manuáli v menu 'Pomocník/Manuál FSView'."
+"Detaily nájdete v manuáli v ponuke 'Pomocník/Manuál FSView'."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "P&ohľad"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Začať zobrazenie systému súborov od tohto priečinku"
#: treemap.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzívna bisekcia"
#: treemap.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: treemap.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: treemap.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Always Best"
msgstr "Vždy najlepšie"
#: treemap.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepšie"
#: treemap.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Vymeniť (V)"
#: treemap.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Vymeniť (H)"
#: treemap.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: treemap.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: treemap.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Nesting"
msgstr "Vnorenie"
#: treemap.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: treemap.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Iba správne okraje"
#: treemap.cpp:3260
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "Šírka %1"
#: treemap.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Povoliť rotáciu"
#: treemap.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: treemap.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: treemap.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Zabrať miesto potomkov"
#: treemap.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: treemap.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Top Center"
msgstr "V strede hore"
#: treemap.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: treemap.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: treemap.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Bottom Center"
msgstr "V strede dole"
#: treemap.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: treemap.cpp:3364
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Bez obmedzenia %1"
#: treemap.cpp:3424
#, kde-format
msgid "No Area Limit"
msgstr "Bez obmedzenia plochy"
#: treemap.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Plocha '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3442 treemap.cpp:3455
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 bod"
msgstr[1] "%1 body"
msgstr[2] "%1 bodov"
#: treemap.cpp:3459
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Zdvojiť obmedzenie plochy (na %1)"
#: treemap.cpp:3461
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Zmenšiť obmedzenie plochy na polovicu (na %1)"
#: treemap.cpp:3498
#, kde-format
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Bez obmedzenia hĺbky"
#: treemap.cpp:3504
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Hĺbka '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3516 treemap.cpp:3529
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Hĺbka %1"
#: treemap.cpp:3533
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Znížiť (na %1)"
#: treemap.cpp:3535
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Zvýšiť (na %1)"
#~ msgid "Filesystem Utilization Viewer"
#~ msgstr "Prehliadač využitia systému súborov"
#~ msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kate.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kate.po (revision 1556483)
@@ -1,2413 +1,2413 @@
# translation of kate.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 02:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-17 15:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, wizzardsk@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "P&ohľad"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "&Rozdeliť pohľad"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Seden&ia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Položky stavového riadku"
#: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Súbor %1 nie je možné otvoriť, pretože to nie je normálny súbor ale "
"priečinok."
#: katecolorschemechooser.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Farebná schéma"
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Možnosti aplikácie"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Správanie"
#: kateconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Varovať pri zmene súboru cudzími procesmi"
#: kateconfigdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Ak je povolené, keď sa Kate aktivuje, opýta sa, čo robiť so súbormi, ktoré "
"boli zmenené na disku. Ak nie je povolené, otázka čo robiť so súbormi "
"zmenenými na disku sa objaví len ak sa bude súbor ukladať."
#: kateconfigdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Pri zatvorení posledného súbory zatvoriť Kate"
#: kateconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Ak je povolené, Kate sa ukončí, ak sa zavrie posledný editovaný súbor, inak "
"sa otvorí prázdna stránka a je možné začať nový súbor."
#: kateconfigdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informácie"
#: kateconfigdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Udržiavať &meta-informácie medzi sedeniami"
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete zachovať nastavenie pre dokument, ako sú záložky. "
"Nastavenie sa obnoví, ak dokument nie je pri otvorení zmenený."
#: kateconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Odstrániť nepoužívané meta-informácie po:"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: kateconfigdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " deň"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "Rýchlo otvoriť"
#: kateconfigdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "Režim zhody:"
#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: kateconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta k súboru"
#: kateconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&List Mode:"
msgstr "Režim zoznamu:"
#: kateconfigdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
msgstr "Súbory aktuálneho projektu"
#: kateconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "All Projects Files"
msgstr "Všetky súbory projektu"
#: kateconfigdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: kateconfigdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Správca sedení"
#: kateconfigdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: kateconfigdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správca modulov"
#: kateconfigdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Komponent editora"
#: kateconfigdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Možnosti komponentu editora"
#: kateconfigdialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
#: kateconfigdialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené všetky dostupné moduly pre Kate. Tie, ktoré sú označené, sú "
"načítané a budú načítané aj pri budúcom štarte Kate."
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "Predpokladaný dočasný súbor %1 bol zmenený. Chcete ho aj tak vymazať?"
#: katedocmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Odstrániť súbor?"
#: katedocmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Dokument '%1' je zmenený, ale neuložený.</p><p>Chcete vaše zmeny uložiť "
"alebo ich zahodiť?</p>"
#: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: katedocmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť &ako"
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Nový súbor bol otvorený počas zatvárania Kate, zatvorenie zrušené."
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Zatvorenie zrušené"
#: katedocmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Štartuje sa"
#: katedocmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Znovu otváram súbory z posledného sedenia..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Premenovať súbor"
#: katefileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Nový názov súboru"
#: katefileactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Súbor \"%1\" sa nepodarilo presunúť do \"%2\""
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Chcete naozaj vymazať súbor \"%1\"?"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Odstrániť súbor"
#: katefileactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Súbor \"%1\" sa nepoarilo vymazať."
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Tento príkaz zobrazí alebo skryje stavový riadok pohľadu"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Zobraziť karty"
#: katemainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Tento príkaz zobrazí alebo skryje karty pre pohľady"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Ukázať &cestu v titulkovom pruhu"
#: katemainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazí celú cestu k dokumentu v titulku okna"
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Predchádzajúca karta"
#: katemainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Zamerať predošlú kartu."
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Nasledujúca karta"
#: katemainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Zamerať ďalšiu kartu."
#: katemainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Otvoriť formulár na rýchle otvorenie dokumentov."
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otvoriť už existujúci dokument pre úpravu"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich "
"jednoduché znovuotvorenie."
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Uložiť &všetko"
#: katemainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Uložiť všetky otvorené a zmenené dokumenty na disk."
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "Obnoviť všetko"
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Obnoviť všetky otvorené dokumenty."
#: katemainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Kopírovať cestu súboru"
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Skopíruje cestu k aktuálnemu dokumentu do schránky"
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Otvoriť obsahujúci priečinok"
#: katemainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: katemainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Premenuje súbor patriaci k aktuálnemu dokumentu."
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Vymaže súbor patriaci k aktuálnemu dokumentu."
#: katemainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr "Použiť ponuku záložkového panelu na porovnanie dvoch dokumentov"
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Zobrazí nápovedu, ako porovnávať dokumenty."
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Zatvoriť osirotené"
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Zatvoriť všetky dokumenty v zozname súborov, ktoré nie je možné znova "
"otvoriť, pretože už nie sú prístupné."
#: katemainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Zatvoriť ostatné"
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Zavtvoriť všetky otvorené dokumenty."
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Zav&rieť všetko"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zavrieť všetky otvorené dokumenty."
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrieť toto okno"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "Nové okno"
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Vytvorí nový pohľad Kate (nové okno s rovnakým zoznamom dokumentov)."
#: katemainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Otvoriť po&mocou"
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otvoriť aktuálny dokument pomocou inej aplikácie registrovanej pre tento "
"typ, alebo aplikácie podľa vášho výberu."
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastaví klávesové skratky aplikácie"
#: katemainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Nastaví položky, ktoré sa majú zobraziť v paneloch nástrojov."
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Nastaví rôzne možnosti aplikácie a komponentu pre editovanie textu."
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Príručka modulov"
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Toto zobrazí pomocníka pre jednotlivé moduly."
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O komponente editora"
#: katemainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: katemainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
#: katemainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Uložiť sedene ako..."
#: katemainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "Spravovať sedenia..."
#: katemainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Rýchlo otvoriť sedenie"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Toto zatvorí všetky otvorené dokumenty. Určite chcete pokračovať?"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Zatvoriť všetky dokumenty"
#: katemainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Toto zatvorí všetky otvorené dokumenty vedľa aktuálneho. Určite chcete "
"pokračovať?"
#: katemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Zatvoriť všetky dokumenty vedľa aktuálneho"
#: katemainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
-msgstr "Toto skryje menu možností. Môžete ho znovu zviditeľniť stlačením %1."
+msgstr "Toto skryje ponuku možností. Môžete ju znovu zviditeľniť stlačením %1."
#: katemainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
-msgstr "Skryť lištu ponuky"
+msgstr "Skryť panel ponuky"
#: katemainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Presunuli ste adresár %1 do Kate. Chcete načítať všetky obsahujúce súbory?"
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Načítať súbory rekurzívne?"
#: katemainwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Iné..."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Aplikácia '%1' nenájdená."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Aplikácia nenájdená"
#: katemainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [iba na čítanie]"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástro&je a pohľady"
#: katemdi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zobraziť &bočné panely"
#: katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: katemdi.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Nas&taviť..."
#: katemdi.cpp:546
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Spraviť dočasným"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Spraviť trvalým"
#: katemdi.cpp:550
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Premiestniť do"
#: katemdi.cpp:553
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ľavý bočný panel"
#: katemdi.cpp:557
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Pravý bočný panel"
#: katemdi.cpp:561
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Vrchný bočný panel"
#: katemdi.cpp:565
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodný bočný panel"
#: katemdi.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Idete skryť bočné panely. So skrytými bočnými panelmi už nie je možné "
"priamo pristupovať k nástrojom pohľadu pomocou myši, ak chcete použiť bočné "
"panely znova zvoľte <b>Zobraziť &gt; Pohľady nástrojov &gt; Zobraziť bočné "
-"panely</b> v menu. Tiež je možné zobraziť/skryť pohľad nástrojov pomocou "
+"panely</b> v ponuke. Tiež je možné zobraziť/skryť pohľad nástrojov pomocou "
"klávesových skratiek.</qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenty zmenené na disku"
#: katemwmodonhddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenty zobrazené dole boli zmenené na disku.<p>Zvoľte jeden alebo "
"viac naraz a stlačte tlačidlo akcie pokiaľ zoznam nie je prázdny.</p></qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stav na disku"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Vymazaný"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Zobraziť rozdiel"
#: katemwmodonhddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Vypočita rozdiel medzi obsahom editora a súborom na disku pre zvolený "
"dokument a zobrazí rozdiel v štandardnej aplikácii. Vyžaduje diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorovať zmeny"
#: katemwmodonhddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Odstrániť príznak zmenený z vybraných dokumentov"
#: katemwmodonhddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Prepísať vybrané dokumenty, zahodiť zmeny disku"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Obnoviť"
#: katemwmodonhddialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Znovu načítať vybrané dokumenty z disku"
#: katemwmodonhddialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Dokument sa nedá uložiť. \n"
"'%1'"
#: katemwmodonhddialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Nástroj diff zlyhal. Presvedčite sa, že diff(1) je nainštalovaný a je v PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba pri vytváraní rozdielu"
#: katemwmodonhddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Ignorovanie množstva medzier sa zmenilo, súbory sú identické."
#: katemwmodonhddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff výstup"
#: katequickopen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Rýchlo otvoriť hľadanie"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Uložiť ako (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Uložiť dokumenty"
#: katesavemodifieddialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nasledujúce dokumenty boli zmenené. Chcete ich uložiť pred zatvorením?</"
"qt>"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: katesavemodifieddialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Zvo&liť všetky"
#: katesavemodifieddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Dáta, ktoré ste žiadali uložiť nemôžu byť zapísané. Prosím zvoľte ako ďalej "
"postupovať."
#: kateviewmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Rozdeliť ve&rtikálne"
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Vertikálne rozdelí aktuálny pohľad na dva."
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Rozdeliť &horizontálne"
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Horizontálne rozdelí aktuálny pohľad na dva."
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zavrieť aktuálny p&ohľad"
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Zatvoriť aktuálny aktívny rozdelený pohľad"
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Zavrieť neaktívne pohľady"
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Zatvoriť všetky pohľady okrem aktívneho"
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Skryť neaktívne pohľady"
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Skryť všetky pohľady okrem aktívneho"
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Prepnúť orientáciu"
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Prepne orientáciu aktuálneho rozdeleného pohľadu"
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Ďalší rozdelený pohľad"
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktivuje nasledujúci pohľad"
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Predošlý rozdelený pohľad"
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktivuje predchádzajúci pohľad"
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Presunúť oddeľovač doprava"
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Presunúť rozdeľovač aktuálneho pohľadu vpravo"
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Presunúť oddeľovač doľava"
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Presunúť rozdeľovač aktuálneho pohľadu vľavo"
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Posunúť oddeľovač hore"
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Presunúť rozdeľovač aktuálneho pohľadu hure"
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Posunúť oddeľovač dole"
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Presunúť rozdeľovač aktuálneho pohľadu dolu"
#: kateviewmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kateviewmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Snažíte sa otvoriť jeden alebo viac veľkých súborov:</p><ul>%1</ul> "
"<p>Chcete pokračovať?</p> <p><strong>Dajte si pozor, Kate môže prestať "
"reagovať nejaký čas počas otvárania veľkých súborov.</strong></p>"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Otváranie veľkého súboru"
#: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Kliknite sem na prepnutie pohľadu Rýchleho otvorenia."
#: kateviewspace.cpp:100
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Rozdeľovanie miesta pohľadu ovládania"
#: kateviewspace.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Aktuálne je otvorený ešte jeden dokument. Na zobrazenie všetkých otvorených "
"dokumentov prepnite na pohľad Rýchle otvorenie kliknutím sem."
msgstr[1] ""
"Aktuálne sú otvorené ešte %1 dokumenty. Na zobrazenie všetkých otvorených "
"dokumentov prepnite na pohľad Rýchle otvorenie kliknutím sem."
msgstr[2] ""
"Aktuálne je otvorených ešte %1 dokumentov. Na zobrazenie všetkých otvorených "
"dokumentov prepnite na pohľad Rýchle otvorenie kliknutím sem."
#: kateviewspace.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zavrieť dokument"
#: kateviewspace.cpp:591
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "&Zavrieť ostatné dokumenty"
#: kateviewspace.cpp:600
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Porovnať s aktuálnym dokumentom"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť program"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr "Vybratý program sa nepodarilo spustiť. Možno nie je nainštalovaný."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - pokročilý textový editor"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 Autori Kate"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:127 main.cpp:130 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Jeden z hlavných programátorov"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Perfektný buffer systém"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Editovacie príkazy"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testovanie, ..."
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Prvý hlavný programátor"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a iné"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Vývojár pluginov Python"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA a skriptovanie"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Python"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam datatype"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Veľmi pekný pomocník"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Spustiť Kate v danom sedení."
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sedenie"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Spustiť Kate s novým anonymným sedením, naznačuje '-n'."
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Vynútiť spustenie novej Kate inštancie (ignorované, ak je použitý štart a "
"iná Kate inštancia už má dané sedenie otvorené), vynútené ak nie sú zadané "
"žiadne parametre a žiadne URL."
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Ak sa používa už bežiaca Kate inštancia, blokovať kým existuje, ak sú dané "
"URL na otvorenie."
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Pokúsiť sa znovu použiť iba Kate inštanciu s týmto pid (ignorované, ak sa "
"použije štart a iná kate inštancia už má dané sedenie otvorené)."
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Nastaviť kódovanie otváraného súboru."
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "kódovanie"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Prejsť na tento riadok."
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "riadok"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Prejsť na tento stĺpec."
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "stĺpec"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Načítať obsah zo štandardného vstupu."
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Dokument na otvorenie."
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[url...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Správca sedení"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Voľba sedenia"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetical"
msgstr "Zoradiť abecedne"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Sort Last Used"
msgstr "Zoradiť podľa posledného použitia"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "Sedenie sa vymaže po zatvorení dialógového okna"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Filtrovať sedenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Meno sedenia"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Otvoriť ako šablónu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Viac sa nepýtať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikovať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:147
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:167
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: session/katesessionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Vnútorná chyba: pre dané sedenie je viac ako jedna otvorená inštancia."
#: session/katesessionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Sedenie '%1' je už otvorené v inej inštancii Kate, zmeniť ho namiesto nového "
"otvorenia?"
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr "Sedenie nie je možné premenovať na \"%1\". Zlyhal zápis do \"%2\""
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Premenovanie sedenia"
#: session/katesessionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Meno sedenia:"
#: session/katesessionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Už existuje sedenie s vami vybraným názvom: %1\n"
"Prosím zvoľte iný názov."
#: session/katesessionmanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Na uloženie sedenia treba zadať meno."
#: session/katesessionmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Zadajte meno pre toto sedenie"
#: session/katesessionmanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Zadajte nové meno pre sedenie: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Prvky sedenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"Sedenie obsahuje zoznam otvorených dokumentov, nedávno otvorených súborov, "
"záložiek, polôh kurzora atď. Keď sa načíta sedenie, obnovia sa všetky prvky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Maximálny počet položiek v zozname nedávnych súborov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete všetky pohľady a rámce obnoviť pri každom "
"spustení Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Vložiť konfiguráciu &okna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Správanie aplikácie pri štarte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Načítať naposledy použité sedenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Manuálne vybrať sedenie"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že si ho prajete prepísať?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepísať súbor?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File..."
#~ msgstr "Premenovať súbor..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Odstrániť súbor"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta-Information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Meta-informácie"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "C&lose Current Document"
#~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Toto zatvorí všetky otvorené dokumenty. Určite chcete pokračovať?"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't ask again"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Viac sa nepýtať"
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
#~ msgstr "Chyby/Upozornenia počas otvárania dokumentov"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "Otvoriť sedenie"
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "Otvorené dokumenty"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "Klonovať nastavenia sedenia"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Vymazať toto sedenie"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Vždy použiť túto voľbu"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Otvoriť sedenie"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Chýbajúce meno sedenia"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Sedenie nie je možné premenovať na \"%1\", existuje iné sedenie s "
#~ "rovnakým názvom"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Zadajte nové meno pre aktuálne sedenie"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Vývojár a veľký zvýrazňovač"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentár"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "Zvýrazniť kartu"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Ži&adne"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "Č&ervená"
#~ msgid "&Yellow"
#~ msgstr "Žltá"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "&Zelená"
#~ msgid "&Cyan"
#~ msgstr "Zelenomodrá"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "&Modrá"
#~ msgid "&Magenta"
#~ msgstr "Purpurová"
#~ msgid "C&ustom Color..."
#~ msgstr "Vlastná farba..."
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Všetky dokumenty zapísané na disk"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokument zapísaný na disk"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; zapísať dokument(y) na disk</b></p><p>Použitie: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Zapíše aktuálny dokument(y) na disk. Môže sa "
#~ "volať dvoma spôsobmi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; zapíše aktuálny dokument "
#~ "na disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; zapíše všetky dokumenty na disk.</"
#~ "p><p>Ak nie je žiadny názov súboru asociovaný s dokumentom, otvorí sa "
#~ "súborový dialóg.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [zapísať a] skončiť</b></p><p>Použitie: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Ukončí aplikáciu. Ak je predradené <tt>w</"
#~ "tt>, zapíše dokument(y) aj na disk. Tento príkaz sa môže volať niekoľkými "
#~ "spôsobmi:<br /> <tt>q</tt> &mdash; zatvorí aktuálny pohľad.<br /> <tt>qa</"
#~ "tt> &mdash; zatvorí všetky pohľady, efektívne ukončí aplikáciu.<br /> "
#~ "<tt>wq</tt> &mdash; zapíše dokument na disk a zatvorí pohľad.<br /> "
#~ "<tt>wqa</tt> &mdash; zapíše všetky dokumenty na disk a skončí.</p><p>Vo "
#~ "všetkých prípadoch, ak zatvorený pohľad je posledný pohľad, aplikácia "
#~ "skončí. Ak nie je žiadny názov súboru asociovaný s dokumentom a mal by "
#~ "byť zapísaný na disk, otvorí sa súborový dialóg.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; zapísať a skončiť</b></p><p>Použitie: <tt><b>x[a]</b></"
#~ "tt></p><p>Uloží dokument(y) a skončí (e<b>x</b>it). Tento príkaz sa dá "
#~ "volať dvoma spôsobmi:<br /> <tt>x</tt> &mdash; zatvorí aktuálny pohľad."
#~ "<br /> <tt>xa</tt> &mdash; zatvorí všetky pohľady, efektívne ukončí "
#~ "aplikáciu.</p><p>Vo všetkých prípadoch, ak zatvorený pohľad je posledný "
#~ "pohľad, aplikácia sa ukončí. Ak nie je žiadny názov súboru asociovaný s "
#~ "dokumentom a mal by byť zapísaný na disk, zobrazí sa súborový dialóg.</"
#~ "p><p>Na rozdiel od príkazov 'w', tento príkaz iba zapíše dokument, ktorý "
#~ "je zmenený.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Rozdeliť vodorovne aktuálny dokument na dva</b></"
#~ "p><p>Použitie: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Výsledok sú dva pohľady na "
#~ "rovnaký dokument.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Rozdeliť zvislo aktuálny pohľad na dva</b></"
#~ "p><p>Použitie: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Výsledok sú dva pohľady na "
#~ "rovnaký dokument.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]nový &mdash; rozdelí pohľad a vytvorí nový dokument</b></"
#~ "p><p>Použitie: <tt><b>[v]nový</b></tt></p><p>Rozdelí aktuálny pohľad a "
#~ "otvorí nový dokument v novom zobrazení. Tento príkaz je možné volať dvoma "
#~ "spôsobmi:<br /> <tt>nový</tt> &mdash; rozdelí pohľad vodorovne a otvorí "
#~ "nový dokument.<br /> <tt>vnový</tt> &mdash; rozdelí pohľad zvislo a "
#~ "otvorí nový dokument.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; znova načítať dokument</b></p><p>Použitie: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Spustí <b>e</b>ditovanie aktuálneho "
#~ "dokumentu znova. Toto je užitočné pri novom editovaní aktuálneho súboru, "
#~ "ak bol zmenený iným programom.</p>"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť komponent KDE pre textový editor.\n"
#~ "Skontrolujte si svoju inštaláciu KDE."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr "Znovu použiť inštanciu Kate; predvolené, len na kompatibilitu"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Toto zobrazí užitočné tipy pre túto aplikáciu."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Žiadne sedenie nie je označené"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Žiadne sedenie vybrané na kopírovanie."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Použiť vybrané sedenie ako šablónu"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Ukázať polohu kurzora"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Zobraziť počet znakov"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Zobraziť režim vkladania"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Ukázať režim výberu"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Ukázať názov dokumentu"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Znaky: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LINE "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " VKL "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Riadok: %1 z %2 Stĺpec: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOCK "
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Kopírovať názov súboru"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Kopírovať názov súboru"
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Režim stromu"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Nastaviť režim zobrazenia na stromový režim"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Nastaviť režim zobrazenia na režim zoznamu"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Meno dokumentu"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Zoradiť podľa názvu dokumentu"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Cesta dokumentu"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Zoradiť podľa cesty dokumentu"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Zoradiť podľa poradia otvorenia"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otvoriť s"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Režim zobrazenia"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "&Triediť podľa"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Tieňovanie pozadia"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "&Zobrazené dokumenty:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "&Zmenené dokumenty:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "&Triediť podľa:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Pohľad stromu"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Pohľad zoznamu"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "Ukázať plnú cestu"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je tieňovanie pozadia povolené, dokumenty, ktoré boli zobrazené alebo "
#~ "zmenené počas aktuálneho sedenia budú mať tieňované pozadie. Najnovšie "
#~ "dokumenty budú tieňované najsilnejšie."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Nastaviť farbu na tieňovanie zobrazených dokumentov."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviť farbu pre zmenené dokumenty. Táto farba bude zmiešaná s farbou "
#~ "pre zobrazené dokumenty. Naposledy zmenené dokumenty budú mať najviac z "
#~ "tejto farby."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je povolené, v stromovom režime sa priečinky najvyššej úrovne zobrazia "
#~ "s celou cestou namiesto iba názvu priečinka."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Dokument bol zmenený v inej aplikácii.</p>"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Strom dokumentu"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Ukázať otvorené dokumenty v strome"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Nastaviť dokumenty"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "Ukázať aktívne"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Nasledujúci dokument"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Upraviť dokument N zo zoznamu dokumentov</b></"
#~ "p><p>Použitie: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; predošlý buffer</b></p><p>Použitie: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Prejde na <b>[N]</b>-tý predošlý "
#~ "dokument (\"<b>b</b>uffer\") v zozname dokumentov. </p><p> <b>[N]</b> je "
#~ "predvolene 1. </p><p>Obaľuje okolo začiatku zoznamu dokumentov.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; prepnúť na ďalší dokument</b></p><p>Použitie: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Prejde na <b>[N]</b>-tý ďalší dokument "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") v zozname dokumentov.<b>[N]</b> je predvolene 1. </"
#~ "p><p>Obaľuje okolo konca zoznamu dokumentov.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; prvý dokument</b></p><p>Použitie: "
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Prejde na prvý dokument (\"<b>b</b>uffer"
#~ "\") v zozname dokumentov.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; posledný dokument</b></p><p>Použitie: "
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Prejde na pos<b>l</b>edný dokument (\"<b>b</"
#~ "b>uffer\") v zozname dokumentov.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate je dodávaný s viacerými modulmi, poskytujúcimi jednoduché\n"
#~ "a zložité vlastnosti rôzneho druhu.</p>\n"
#~ "<p>Môžete povoliť/zakázať moduly podľa vašich potrieb v dialógu "
#~ "nastavení,\n"
#~ "vyberte <strong>Nastavenia -&gt;Nastaviť</strong>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Znaky pred a za kurzorom môžete jednoducho vymeniť stlačením\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aktuálny súbor môžete exportovať ako HTML súbor, vrátane\n"
#~ "zvýrazňovania syntaxe.</p>\n"
#~ "<p>Stačí vybrať <strong>Súbor -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate môžete rozdeliť koľkokrát chcete a v rôznych\n"
#~ "smeroch. Každý rámec má vlastný stavový panel a\n"
#~ "môže zobrazovať akýkoľvek otvorený dokument.</p>\n"
#~ "<p>Stačí vybrať <br><strong>Pohľad -&gt; Rozdeliť [ horizontálne | "
#~ "vertikálne ]</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Môžete presunúť pohľady nástrojov na ľubovoľnú stranu hlavného okna "
#~ "cez kontextovú ponuku.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate ma zabudovaný emulátor terminálu, kliknite na <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong>\n"
#~ "naspodu na jeho zobrazenie alebo skrytie.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate môže zvýrazniť aktuálny riadok s \n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>inou \n"
#~ "farbou pozadia.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>Farbu si môžete nastaviť na stránke <em>Farby</em> v dialógu \n"
#~ "nastavení.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aktuálne upravovaný súbor v Kate môžete otvoriť v inej aplikácii.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Vyberte si <strong>Súbor -&gt; Otvoriť s</strong> pre zoznam "
#~ "programov \n"
#~ "nastavených\n"
#~ "pre daný typ dokumentu. Existuje voľba <strong>Iné...</strong> pre \n"
#~ "voľbu inej aplikácie z vášho systému.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Môžete si nastaviť aby editor vždy zobrazoval čísla riadkov a/alebo \n"
#~ "značky záložiek pri spustení zo <strong>Vzhľadu</strong> stránky\n"
#~ "dialógu nastavení.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Môžete stiahnuť nové alebo aktualizované <em>Definície zvýrazňovania "
#~ "syntaxe</em> si zo\n"
#~ "<strong>Otvoriť/Uložiť</strong> v dialógu nastavení.</p>\n"
#~ "<p>Stačí kliknúť na tlačidlo <em>Stiahnuť...</em> v <em>Otvoriť/Uložiť -"
#~ "&gt; Režimy &amp; typy súborov</em>\n"
#~ "záložke (samozrejme musíte byť pripojený...).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prechádzať medzi otvorenými dokumentami môžete stlačením <strong>Alt"
#~ "+Vľavo</strong> \n"
#~ "alebo <strong>Alt+Vpravo</strong>. Nasledujúci/predchádzajúci dokument sa "
#~ "okamžite zobrazí \n"
#~ "v aktívnom rámci.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pekné nahradzovanie pomocou sed regulárnych výrazov umožňuje "
#~ "<em>Editovací \n"
#~ "príkaz</em>.</p>\n"
#~ "<p>Napríklad, stlačením <strong>Ctrl+M</strong> a zadaním <code>s/"
#~ "starýtext/novýtext/g</code> \n"
#~ "nahradíte &quot;starýtext&quot; za &quot;novýtext&quot; na celom "
#~ "aktuálnom \n"
#~ "riadku.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Opakovanie posledného vyhľadávania je možné stlačením <strong>F3</"
#~ "strong>, alebo \n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> pre spätné vyhľadávanie.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Môžete filtrovať súbory zobrazované v nástrojovom "
#~ "pohľade<em>Prehliadač súborov</em>. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Stačí zadať váš filter do vstupného políčka dole, napríklad: \n"
#~ "<code>*.html *.php</code> ak chcete vidieť len HTML a PHP súbory v \n"
#~ "aktuálnom priečinku.</p>\n"
#~ "<p>Prehliadač súborového systému si vaše filtre zapamätá.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>V Kate môžete mať dva - alebo aj viac - pohľadov toho istého "
#~ "dokumentu. Zmena \n"
#~ "v jednom z nich sa prejaví aj v druhom.</p>\n"
#~ "<p>Takže ak prechádzate hore a dole po texte dokumentu na opačný koniec \n"
#~ "dokumentu, stlačte <strong>Ctrl+Shift+T</strong> pre horizontálne \n"
#~ "rozdelenie.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stlačte <strong>F8</strong> alebo <strong>Shift+F8</strong> pre "
#~ "prepnutie do\n"
#~ "nasledujúceho/predchádzajúceho rámca.</p>\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kcmkonq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kcmkonq.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kcmkonq.po (revision 1556483)
@@ -1,96 +1,98 @@
# translation of kcmkonq.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky, <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:53+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:58+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: behaviour.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Správanie Konquerora</h1>Tu môžete nastaviť správanie Konquerora ako "
"správcu súborov."
#: behaviour.cpp:52
#, kde-format
msgid "Misc Options"
msgstr "Rôzne možnosti"
#: behaviour.cpp:61
#, kde-format
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Otvárať priečinky v &samostatných oknách"
#: behaviour.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror bude otvárať nové okno pri otvorení "
"priečinka, namiesto zobrazenia obsahu otvoreného priečinka v aktuálnom okne."
#: behaviour.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Zobraziť v &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
+msgstr "Zobraziť v ponuke položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
#: behaviour.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Začiarknite toto políčko, ak chcete zobraziť príkazy 'Odstrániť' v "
-"kontextových menu plochy a správcovi súborov. Súbory môžete vždy odstrániť "
+"kontextových ponukách plochy a správcovi súborov. Súbory môžete vždy"
+" odstrániť "
"podržaním klávesy Shift počas príkazu 'Presunúť do koša'."
#: kcustommenueditor.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
-msgstr "Editor menu"
+msgstr "Editor ponuky"
#: kcustommenueditor.cpp:104
#, kde-format
msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Ponuka"
#: kcustommenueditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: kcustommenueditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: kcustommenueditor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť vyššie"
#: kcustommenueditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť nižšie"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kcmkonqhtml.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1556483)
@@ -1,2510 +1,2510 @@
# translation of kcmkonqhtml.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2016.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 02:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-05 20:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Miroslav Dávid,Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,mirodav@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Toto otvorí novú kartu namiesto nového okna v rôznych situáciách, ako je "
"vybranie odkazu alebo priečinku s stredným tlačidlom myši."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom "
"okne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvárať popup okná v nových &kartách namiesto nového okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ak kliknete na URL v inom programe KDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre "
"otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) "
"okno prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová "
"karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
#, kde-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Otvoriť ako kartu v existujúcom okne Konqueror, ak je URL volané externe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Toto otvorí novú kartu v pozadí, inak sa otvorí v popredí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otvoriť nové karty v pozadí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Toto otvorí novú kartu za aktuálnou kartou namiesto za poslednou kartou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otvoriť &novú kartu za aktuálnou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude "
"tento panel zobrazený vždy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skryť panel kariet ak je otvorená iba jedna karta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
#, kde-format
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie karty"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Ak kliknete na kartu stredným tlačidlom myši alebo kolieskom myši, zatvorí "
"to danú kartu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Stredný klik na kartu ju zatvorí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje "
"viacero otvorených záložiek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola "
"aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivovať naposledy použitú kartu po zatvorení aktuálnej"
#: appearance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: appearance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
#: appearance.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Štýly"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: appearance.cpp:58
#, kde-format
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Automaticky načítať obrázky"
#: appearance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror automaticky nahrá všetky obrázky, "
"ktoré stránka obsahuje. Inak zobrazí iba priestor na ich zobrazenie, potom "
"môžete kliknúť na tlačidlo obrázkov, aby sa nahrali. <br />Pokiaľ nemáte "
"veľmi pomalé pripojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, "
"aby ste si zvýšili zážitok z prehliadania.</html>"
#: appearance.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Na&kresliť rámik okolo nekompletne načítaných obrázkov"
#: appearance.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte "
"nenačítaného obrázku, ktorý stránka obsahuje.<br />Pokiaľ máte veľmi pomalé "
"pripojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si "
"zvýšili zážitok z prehliadania.</html>"
#: appearance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: appearance.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: appearance.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Only Once"
msgstr "Zobraziť iba raz"
#: appearance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Ovláda, ako Konqueror zobrazuje animované obrázky:<br /"
"><ul><li><b>Povolené</b>: Zobraziť všetky animácie celé a opakovať ich.</"
"li><li><b>Zakázané</b>: Nikdy nezobrazovať animácie, zobraziť iba prvý "
"obrázok.</li><li><b>Zobraziť iba raz</b>: Zobraziť všetky animácie celé, ale "
"iba raz.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:88
#, kde-format
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animácie:"
#: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: appearance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: appearance.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: appearance.cpp:98
#, kde-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Iba pod kurzorom"
#: appearance.cpp:99
#, kde-format
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Podčiarknuť odkazy:"
#: appearance.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Ovláda, ako bude Konqueror podčiarkovať odkazy:<br /"
"><ul><li><b>Povolené</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li><li><b>Zakázané</b>: "
"Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li><li><b>Iba pod kurzorom</b>: Podčiarkovať "
"odkazy, ak bude nad nimi kurzor myši.</li></ul><br /><i>Poznámka: Definície "
"CCS môžu predefinovať toto nastavenie</i></html>"
#: appearance.cpp:111
#, kde-format
msgid "When Efficient"
msgstr "Keď efektívne"
#: appearance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: appearance.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: appearance.cpp:114
#, kde-format
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Plynulé skrolovanie:"
#: appearance.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Určuje, či Konqueror používa plynulé kroky na skrolovanie HTML "
"stránok, alebo celé kroky:<br /><ul><li><b>Vždy</b>: Vždy používa plynulé "
"kroky pri skrolovaní.</li><li><b>Nikdy</b>: Nikdy nepoužíva plynulé kroky "
"pri skrolovaní, skroluje po celých krokoch.</li><li><b>Keď efektívne</b>: "
"Používa plynulé skrolovanie, len keď sa dá dosiahnuť s rozumnou spotrebou "
"systémových zdrojov.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Písma</h1>Na tejto stránke si môžete nastaviť ktoré písma má "
"Konqueror používať pri zobrazovaní stránok."
#: appearance.cpp:137
#, kde-format
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Veľkosť &písma"
#: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Toto je relatívna veľkosť písma, ktorú používa Konqueror na zobrazenie "
"webových stránok."
#: appearance.cpp:144
#, kde-format
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimálna veľkosť písma:"
#: appearance.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror nikdy nepoužije menšie písmo ako tu zadané,<br />nezáleží na "
"nastavení stránky."
#: appearance.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Stredná veľkosť písma:"
#: appearance.cpp:166
#, kde-format
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: appearance.cpp:167
#, kde-format
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky."
#: appearance.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:"
#: appearance.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporciálne)."
#: appearance.cpp:178
#, kde-format
msgid "S&erif font:"
msgstr "Písmo S&erif:"
#: appearance.cpp:179
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako serif."
#: appearance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Písmo S&ans Serif:"
#: appearance.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako sans-serif."
#: appearance.cpp:191
#, kde-format
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Ši&kmé písmo:"
#: appearance.cpp:192
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy."
#: appearance.cpp:197
#, kde-format
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Písmo Fantas&y:"
#: appearance.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako fantasy."
#: appearance.cpp:209
#, kde-format
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Prispôsobenie veľkosti písma pre toto kódovanie:"
#: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416
#, kde-format
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Použiť znakovú sadu jazyka"
#: appearance.cpp:221
#, kde-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Štandardná znaková sada:"
#: appearance.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť "
"znakovú sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať toto zmeniť."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stylesheet štýly</b><p>Podrobné informácie o kaskádovitých štýloch CSS "
"nájdete na http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Štýly</b><p>Použite toto nastavenie pre určenie, ako bude Konqueror "
"zobrazovať štýly.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Štýly"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť štandardný stylesheet</b><p>Ak chcete použiť štandardný štýl, táto "
"voľba je tá pravá.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Použiť š&tandardný štýl"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť vlastný štýl</b><p>Ak je táto voľba použitá, Konqueror sa pokúsi "
"načítať štýl definovaný užívateľom zo zadaného miesta. Toto umožňuje úplne "
"predefinovať zobrazovanie stránok v prehliadači. Súbor by mal obsahovať "
"platný štýl (podrobné informácie sú dostupné na http://www.w3.org/Style/CSS)."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Použiť &vlastný štýl"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť štýl pre prístupnosť</b><p>Táto voľba vám umožní definovať "
"štandardné písmo, jeho veľkosť a farbu pomocou pár kliknutí myšou. "
"Jednoducho zobrazte záložku Prispôsobiť a nastavte požadované možnosti.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
#, kde-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Použiť štýl pre prí&stupnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Pr&ispôsobiť..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Rodina písma</b><p>Rodina písma je skupina písiem, ktoré sa navzájom "
"podobajú. Typicky obsahuje napr. tučné, šikmé alebo niektoré z hore "
"uvedených.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
#, kde-format
msgid "Base family:"
msgstr "Základná rodina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
#, kde-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Toto je momentálne použitá rodina písiem</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť rovnakú rodinu pre všetky texty</b><p>Pomocou tejto voľby "
"predefinujete všade vlastné písma tak, že sa použije základné písmo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:47
#, kde-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Použiť rovnakú rodinu pre všetky texty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:57
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:63
#, kde-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Základná veľkosť písma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:80
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:85
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:90
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:95
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:100
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:105
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:110
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:115
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:120
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:125
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:130
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:140
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť rovnakú veľkosť pre všetky elementy</b><p>Použite túto voľbu ak "
"chcete, aby boli predefinované veľkosti písmen vo všetkých textoch na "
"základnú veľkosť.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:151
#, kde-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Použiť &rovnakú veľkosť pre všetky elementy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:161
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:183
#, kde-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Čierne na bielom</b><p>Obvykle to čo normálne vidíte.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:186
#, kde-format
msgid "&Black on white"
msgstr "Č&ierne na bielom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:196
#, kde-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Biela na čiernom</b><p>Toto je klasická obrátená farebná schéma.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:199
#, kde-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Biele na čiernom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Vlastná</b><p>Týmto je možné definovať vlastnú farbu pre štandardné písmo."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:209
#, kde-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Vlastná"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Pozadie</b><p>Farba pozadia je použitá za textom. Obrázok na pozadí ju "
"môže predefinovať.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:222
#, kde-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "P&ozadie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Pozadie</b><p>Tu je možnosť definovať vlastné štandardné pozadie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť rovnakú farbu pre všetky texty</b><p>Táto voľba použije vami "
"vybranú farbu na štandardné písmo a aj na všetky ostatné písma uvedené v "
"štýle.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:251
#, kde-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Použiť rovnakú farbu pre všetky texty"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Farba popredia</b><p>Farba popredia je farba, ktorá sa použije pre text.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:264
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popredie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:293
#, kde-format
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Obrázky</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Zakázať obrázky</b><p>Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude načítavať "
"obrázky.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:305
#, kde-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Zakázať obrázky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Zakázať obrázky na pozadí</b><p>Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude "
"načítavať obrázky na pozadí.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:315
#, kde-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Zakázať obrázky na pozadí"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:347
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Štýly Konqueror</h1>Tento modul umožňuje použiť vlastné farby a písma v "
"Konquerorovi pri použití štýlov CCS. Môžete zadať možnosti alebo použiť "
"vlastný štýl zadaním jeho umiestnenia. <br />Uvedomte si, že toto nastavenie "
"má vždy prednosť pred štýlom definovaným autorom stránky. To sa hodí, napr. "
"pre slabozrakých alebo pre stránky, ktoré majú zlý design a preto sú "
"nečitateľné."
#: css/kcmcss.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Nadpis 1</h1>\n"
"<h2>Nadpis 2</h2>\n"
"<h3>Nadpis 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Používateľom definované štýly umožňujú zvýšenú\n"
"prístupnosť pre zrakovo hendikepovaných\n"
"ľudí.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Host/Domain"
msgstr "Hostiteľ/Doména"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: domainlistview.cpp:58
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: domainlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmeniť..."
#: domainlistview.cpp:66
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Odstrániť"
#: domainlistview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: domainlistview.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: domainlistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre ručné zadanie politiky pre doménu alebo "
"hostiteľa."
#: domainlistview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete zmeniť politiku pre označenú doménu "
"alebo hostiteľa."
#: domainlistview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete odstrániť politiku pre vybranú doménu "
"alebo hostiteľa."
#: domainlistview.cpp:135
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete zmeniť."
#: domainlistview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete odstrániť."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use Global"
msgstr "Použiť globálne"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: filteropts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable filters"
msgstr "Povoliť filtre"
#: filteropts.cpp:66
#, kde-format
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skryť odfiltrované obrázky"
#: filteropts.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manual Filter"
msgstr "Ručný filter"
#: filteropts.cpp:91
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: filteropts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Výraz filtra (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">viac informácií</a>):"
#: filteropts.cpp:115
#, kde-format
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatický filter"
#: filteropts.cpp:124
#, kde-format
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatický interval obnovy:"
#: filteropts.cpp:129
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " deň"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: filteropts.cpp:135
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: filteropts.cpp:138
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Obnoviť"
#: filteropts.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: filteropts.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
#: filteropts.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
#: filteropts.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Viac informácií na <a href=\"importhelp\">formát importu</a>, <a href="
"\"exporthelp\">formát exportu</a>"
#: filteropts.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Povolí alebo zakáže AdBlock filtre. Ak je povolené, mal by byť definovaný aj "
"zoznam URL výrazov, ktoré budú blokované."
#: filteropts.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ak je povolené, blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa "
"použije atrapa blokovaného obrázku."
#: filteropts.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Toto je zoznam URL filtrov, ktoré budú aplikované na všetky obrázky mediálne "
"objekty."
#: filteropts.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Zadajte výraz do filtra. Filtre sa môže definovať ako:"
"<ul><li>shellovská maska, napr. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, masky "
"<tt>*?[]</tt> sa dajú použiť</li><li>plný regulárny výraz obklopený reťazcom "
"s '<tt>/</tt>', napr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Iný reťazec "
"filtra môže nasledovať za '<tt>@@</tt>' na výnimku (povolenie) ľubovoľnej "
"URL, ktorá má prioritu pred blacklistom (blokovacím filtrom)."
#: filteropts.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Formát importného filtra je čistý textový súbor. Prázdne riadky, "
"komentáre začínajúce s '<tt>!</tt>' a riadok hlavičky <tt>[AdBlock]</tt> sa "
"ignorujú. Všetky ostatné riadky sú pridané ako výrazy filtra."
#: filteropts.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Formát exportu filtra je čistý textový súbor. Súbor začína riadkom "
"hlavičky <tt>[AdBlock]</tt>, potom všetky filtre nasledujú na oddelených "
"riadkoch."
#: filteropts.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam "
"filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú "
"alebo odstránené alebo nahradené atrapou. "
#: filteropts.cpp:573
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: filteropts.cpp:574
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Prehliadanie s kartami"
#: generalopts.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Keď sa Konqueror &spustí:"
#: generalopts.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Zobraz uvítaciu obrazovku"
#: generalopts.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Start Page"
msgstr "Zobraz moju domovskú stránku"
#: generalopts.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Zobraz prázdnu stránku"
#: generalopts.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Zobraz moje záložky"
#: generalopts.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Start Page"
msgstr "Vybrať domovskú stránku"
#: generalopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting."
msgstr "Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror zobrazí spi spustení."
#: generalopts.cpp:111
#, kde-format
msgid "Home page:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: generalopts.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Vybrať domovskú stránku"
#: generalopts.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home"
"\" button is pressed."
msgstr ""
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror otvorí, keď stlačíte tlačidlo \\"
"\"Domov\\\"."
#: generalopts.cpp:127
#, kde-format
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Predvolený engine webového prehliadača:"
#: htmlopts.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Prehliadač</h1> Tu si môžete nastaviť funkcionalitu "
"prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového "
"manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Tieto nastavenia "
"určujú, ako má Konqueror pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. "
"Obvykle tu nie je potrebné nič meniť."
#: htmlopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Záložky"
#: htmlopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek"
#: htmlopts.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie "
"priečinku, do ktorého sa záložku pridá."
#: htmlopts.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Zobraziť iba označené záložky v paneli záložiek"
#: htmlopts.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror zobrazí iba tie záložky v paneli, ktoré "
"sú na to označené v editore záložiek."
#: htmlopts.cpp:71
#, kde-format
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Vypĺňanie &formulárov"
#: htmlopts.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror si bude pamätať údaje zadané do webových "
"formulárov a bude ich navrhovať v podobných poliach pre všetky formuláre."
#: htmlopts.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximálne doplnení:"
#: htmlopts.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, koľko hodnôt si má Konqueror pamätať pre pole formulára."
#: htmlopts.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Správanie &myši"
#: htmlopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi"
#: htmlopts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho "
"presuniete ponad hypertextový odkaz."
#: htmlopts.cpp:99
#, kde-format
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Stredné tlačidlo otvorí URL z výberu"
#: htmlopts.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím "
"stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror."
#: htmlopts.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom prejde do&zadu v histórii"
#: htmlopts.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, dozadu v histórii prejdete aj kliknutím pravým "
-"tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextové menu, stlačte pravé tlačidlo "
+"tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextovú ponuku, stlačte pravé tlačidlo "
"myši a presuňte kurzor."
#: htmlopts.cpp:119
#, kde-format
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Povoliť automaticky pozdržané &znovunačítanie/presmerovanie"
#: htmlopts.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Niektoré webové stránky vyžadujú automatickú obnovu alebo presmerovanie po "
"nejakej dobe. Ak vypnete túto voľbu, Konqueror bude tieto požiadavky "
"ignorovať."
#: htmlopts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Zapnúť aktiváciu klávesu prístupu klávesom Ctrl"
#: htmlopts.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Stlačenie klávesu Ctrl počas prehliadania webových stránok aktivuje "
"prístupové klávesy. Odšktrnutie tejto voľby vypne vlastnosti sprístupnenia. "
"(Konqueror musí byť reštartovaný, aby tieto zmeny boli akceptované.)"
#: htmlopts.cpp:131
#, kde-format
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Poslať stránke hlavičku DNT na oznámenie, že nechcete byť sledovaní"
#: htmlopts.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu na oznámenie serveru, že nechcete, aby váš prehliadač "
"sledoval surfovacie zvyky."
#: htmlopts.cpp:136
#, kde-format
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ponúknuť uloženie hesiel stránok"
#: htmlopts.cpp:137
#, kde-format
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Odznačte toto pole na zabránenie otázky na uloženie hesiel stránok"
#: htmlopts.cpp:142
#, kde-format
msgid "Display online PDF files using WebEngine"
msgstr "Zobrazte online súbory PDF pomocou WebEngine"
#: htmlopts.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings"
msgstr ""
"Zrušte začiarknutie tohto políčka, aby sa zobrazili súbory PDF online podľa "
"konfigurácie v nastavení systému"
#: javaopts.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Globálne povoliť &Javu"
#: javaopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Nastavenia Javy"
#: javaopts.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia"
#: javaopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use &KIO"
msgstr "Použiť &KIO"
#: javaopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Vypnúť server appletov, ak nie je aktívny viac ako"
#: javaopts.cpp:115
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekundy"
#: javaopts.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java':"
#: javaopts.cpp:125
#, kde-format
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ďalšie a&rgumenty pre Javu:"
#: javaopts.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v Jave, ktoré môžu byť v HTML "
"stránkach. Nezabúdajte, že ako aj u iných prehliadačov, povolenie aktívneho "
"obsahu môže byť bezpečnostný problém."
#: javaopts.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku "
"Javy. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo "
"zakázaní Java appletov na stránkach z tejto domény. </p><p>Vyberte politiku "
"a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť.</p>"
#: javaopts.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Javy. Tieto "
"politiky budú spojené s už existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
#: javaopts.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. "
"Súbor, pomenovaný <b>java_policy.tgz</b>, bude uložený do vami zvoleného "
"priečinka."
#: javaopts.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku Javy pre každú vybranú doménu alebo "
"hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</"
"i> a zadajte do dialógového okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť "
"existujúcu politiku, kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú "
"politiku. Kliknutie na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre "
"danú doménu sa použije zvyčajná politika."
#: javaopts.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Povolením správcu zabezpečenia donútite bežať jvm spolu so správcom "
"zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, "
"vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho "
"systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja "
"Java policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie "
"zvláštnych práv podľa zdrojového serveru appletu."
#: javaopts.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm"
#: javaopts.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Zadajte cestu k spustiteľnému súboru javy. Ak chcete používať jre vo vašej "
"ceste, jednoducho zadajte 'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k "
"programu java (napr. /usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý "
"obsahuje 'bin/java' (napr. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Ak chcete spustiť virtuálny stroj s nejakými argumentami, zadajte ich tu."
#: javaopts.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale "
"štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas "
"celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky "
"vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú."
#: javaopts.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Osobitné pre &domény"
#: javaopts.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nová politika Java"
#: javaopts.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Zmeniť politiku Java"
#: javaopts.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politika &Javy:"
#: javaopts.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vyberte si politiku Javy pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: jsopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Globálne povoliť Java&Script"
#: jsopts.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Povolí vykonávanie skriptov napísaných v ECMA-skripte (známom aj ako "
"JavaScript), ktorý môžu obsahovať HTML stránky. Nezabúdajte, že ako aj u "
"iných prehliadačov, povolenie skriptových jazykov môže byť bezpečnostný "
"problém."
#: jsopts.cpp:59
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Debugovanie"
#: jsopts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Povoliť debu&gger"
#: jsopts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Povolí zabudovaný debugger pre JavaScript."
#: jsopts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report &errors"
msgstr "Oznamovať ch&yby"
#: jsopts.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Povolí oznamovanie chýb, ktoré sa vyskytli počas vykonávania kódu JavaScript."
#: jsopts.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku JavaScriptu pre každú vybranú doménu. "
"Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</i> a "
"zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, "
"kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. Kliknutie "
"na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije "
"normálna politika. Tlačidlá <i>Importovať</i> a <i>Exportovať</i> vám "
"umožňujú politiky zapisovať do a nahrávať z archívnych súborov, a tým ich "
"ľahko zdieľať s inými ľuďmi."
#: jsopts.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili "
"osobitnú politiku JavaSkript-u. Táto politika bude použitá namiesto "
"zvyčajnej pri povolení alebo zakázaní JavaSkript-u na stránkach z tejto "
"domény. </p><p>Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak "
"ju chcete zmeniť.</p>"
#: jsopts.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky JavaSkript-u. Tieto "
"politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
#: jsopts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného "
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>javascript_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
"zvoleného priečinka."
#: jsopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globálne politiky pre JavaScript"
#: jsopts.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Osobitné pre &domény"
#: jsopts.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nová politika JavaScript"
#: jsopts.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Zmeniť politiku JavaScript"
#: jsopts.cpp:219
#, kde-format
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politika JavaSkriptu:"
#: jsopts.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vyberte si politiku JavaSkriptu pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: jsopts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politiky JavaScript pre domény"
#: jspolicies.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otvoriť nové okná:"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292
#: jspolicies.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use global"
msgstr "Použiť globálne"
#: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293
#: jspolicies.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Použiť nastavenie z globálnej politiky."
#: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299
#: jspolicies.cpp:339
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: jspolicies.cpp:172
#, kde-format
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Akceptovať všetky požiadavky na nové okná."
#: jspolicies.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: jspolicies.cpp:178
#, kde-format
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pri každej požiadavke na vytvorenie popup okna sa pýtať."
#: jspolicies.cpp:183
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: jspolicies.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odmietať všetky požiadavky na nové okná."
#: jspolicies.cpp:189
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: jspolicies.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Otváranie nových okien bude povolené, iba vtedy ak ste ho aktivovali "
"kliknutím myši alebo klávesom."
#: jspolicies.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ak vypnete túto voľbu, Konqueror prestane interpretovať príkaz JavaScriptu "
"<i>window.open()</i>. To sa hodí, ak stránka neustále otvára nové okná a "
"reklamy. <br /><br /><b>Poznámka:</b> Vypnutie tejto funkcie môže spôsobiť "
"problémy s niektorými stránkami, ktoré vyžadujú <i>window.open()</i> pre "
"svoju správnu funkciu. Takže opatrne."
#: jspolicies.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resize window:"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna:"
#: jspolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Povoliť skriptom meniť veľkosť okna."
#: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: jspolicies.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu veľkosti okna. Webové stránky si budú "
"<i>myslieť</i>, že sa veľkosť okna zmenila, ale skutočná veľkosť sa nezmení."
#: jspolicies.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia veľkosť okna pomocou <i>window.resizeBy()</i> alebo "
"<i>window.resizeTo()</i>. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:248
#, kde-format
msgid "Move window:"
msgstr "Presunúť okno:"
#: jspolicies.cpp:263
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Povoliť skriptom meniť umiestnenie okna."
#: jspolicies.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu umiestnenia okna. Webové stránky si budú "
"<i>myslieť</i>, že sa umiestnenie okna zmenilo, ale skutočná poloha sa "
"nezmení."
#: jspolicies.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia umiestnenia okna pomocou <i>window.moveBy()</i> alebo "
"<i>window.moveTo()</i>. Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:285
#, kde-format
msgid "Focus window:"
msgstr "Aktívne okno:"
#: jspolicies.cpp:300
#, kde-format
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Povoliť skriptom meniť aktívne okno."
#: jspolicies.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu aktívneho okna. Webové stránky si budú "
"<i>myslieť</i>, že sa aktívne okno zmenilo, ale v skutočnosti sa nič nestane."
#: jspolicies.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou <i>window.focus()</i>. To "
"obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, "
"ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: jspolicies.cpp:325
#, kde-format
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Úprava textu v stavovom riadku:"
#: jspolicies.cpp:340
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Povoliť skriptom meniť text stavového riadku."
#: jspolicies.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorovať pokusy skriptov o zmenu textu stavového riadku. Webové stránky si "
"budú <i>myslieť</i>, že sa stavový riadok okna zmenil, ale v skutočnosti sa "
"nič nestane."
#: jspolicies.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Niektoré stránky menia text stavového riadku pomocou <i>window."
"defaultStatus()</i>, čím sa zabráni zobrazeniu skutočného URL alebo odkazu. "
"Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať."
#: khttpoptdlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Accept languages:"
msgstr "Akceptovať jazyky:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Akceptovať znakové sady:"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul pre ovládacie centrum KDE pre prehliadanie pomocou Konqueror"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Vývojári Konqueror"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Ovládanie prístupu pre JavaScript\n"
"Rozšírenia politík pre domény"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Na tejto stránke si môžete nastaviť, či JavaScript "
"programy vložené vo webových stránkach majú byť spustené v Konquerore."
"<h2>Java</h2>Na tejto stránke si môžete nastaviť, či Java applety vložené vo "
"webových stránkach majú byť spustené v Konquerore.<br /><br /> <b>Poznámka:</"
"b> Aktívny obsah je vždy bezpečnostné riziko, preto je v Konquerore možné "
"presne špecifikovať hostiteľov ktorým sa povolí spúšťanie Javy a/alebo "
"JavaScript programov."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete vyhľadať naposledy nainštalované Netscape moduly."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Hľadať nové moduly"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Tu môžete vidieť zoznam modulov Netscape ktoré KDE našlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: pluginopts.cpp:77
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
#: pluginopts.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Globálne povoliť moduly"
#: pluginopts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Povoliť iba URL &HTTP a HTTPS pre moduly"
#: pluginopts.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Načítať modul iba na požiadanie"
#: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU priorita pre moduly: %1"
#: pluginopts.cpp:113
#, kde-format
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Špecifické nastavenia pre &domény"
#: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Doménovo špecifické politiky"
#: pluginopts.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Povolí vykonávanie modulov uvedených v HTML stránkach, napr. Macromedia "
"Flash. Uvedomte si, že ako s každým prehliadačom, povolenie aktívneho obsahu "
"môže byť bezpečnostný problém."
#: pluginopts.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili "
"osobitnú politiku modulov. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri "
"povolení alebo zakázaní modulov na stránkach z tejto domény. </p><p>Vyberte "
"si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť.</p>"
#: pluginopts.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky modulov. Tieto "
"politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované."
#: pluginopts.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného "
"súboru. Súbor, pomenovaný <b>plugin_policy.tgz</b>, bude uložený do vami "
"zvoleného priečinka."
#: pluginopts.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť osobitnú politiku modulov pre každú vybranú doménu alebo "
"hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo <i>Nový...</"
"i> a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu "
"politiku, kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte si novú politiku. "
"Kliknutie na <i>Odstrániť</i> zmaže označenú politiku takže pre danú doménu "
"sa použije zvyčajná politika."
#: pluginopts.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "najnižšia"
#: pluginopts.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "nízka"
#: pluginopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "stredná"
#: pluginopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "vysoká"
#: pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "najvyššia"
#: pluginopts.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Moduly Netscape</h1>Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah "
"používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia "
"modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad "
"do /opt/netscape/plugins."
#: pluginopts.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Chcete aplikovať zmeny ešte pred vyhľadaním? Tieto zmeny budú inak stratené."
#: pluginopts.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť "
"vyhľadané."
#: pluginopts.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Vyhľadávanie modulov"
#: pluginopts.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Vybrať priečinok hľadania pluginov"
#: pluginopts.cpp:555
#, kde-format
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Moduly Netscape"
#: pluginopts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: pluginopts.cpp:604
#, kde-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
#: pluginopts.cpp:607
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: pluginopts.cpp:610
#, kde-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Prípony"
#: pluginopts.cpp:661
#, kde-format
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Osobitné pre &domény"
#: pluginopts.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nová politika pluginov"
#: pluginopts.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Zmeniť politiku pluginov"
#: pluginopts.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politika &modulu:"
#: pluginopts.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa."
#: policydlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:"
#: policydlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou "
"(napr. .kde.org alebo .org)"
#: policydlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru."
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgid "Bitstream Charter"
#~ msgstr "Bitstream Charter"
#~ msgid "Bitstream Vera Sans"
#~ msgstr "Bitstream Vera Sans"
#~ msgid "Bitstream Vera Sans Mono"
#~ msgstr "Bitstream Vera Sans Mono"
#~ msgid "Bitstream Vera Serif"
#~ msgstr "Bitstream Vera Serif"
#~ msgid "Century Schoolbook L"
#~ msgstr "Century Schoolbook L"
#~ msgid "Courier 10 Pitch"
#~ msgstr "Courier 10 Pitch"
#~ msgid "DejaVu Sans"
#~ msgstr "DejaVu Sans"
#~ msgid "DejaVu Sans Mono"
#~ msgstr "DejaVu Sans Mono"
#~ msgid "DejaVu Serif"
#~ msgstr "DejaVu Serif"
#~ msgid "Delphine"
#~ msgstr "Delphine"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgid "FreeMono"
#~ msgstr "FreeMono"
#~ msgid "FreeSans"
#~ msgstr "FreeSans"
#~ msgid "FreeSerif"
#~ msgstr "FreeSerif"
#~ msgid "Liberation Mono"
#~ msgstr "Liberation Mono"
#~ msgid "Liberation Sans"
#~ msgstr "Liberation Sans"
#~ msgid "Liberation Serif"
#~ msgstr "Liberation Serif"
#~ msgid "Nimbus Mono L"
#~ msgstr "Nimbus Mono L"
#~ msgid "Nimbus Roman No9 L"
#~ msgstr "Nimbus Roman No9 L"
#~ msgid "Nimbus Sans L"
#~ msgstr "Nimbus Sans L"
#~ msgid "OpenSymbol"
#~ msgstr "OpenSymbol"
#~ msgid "Standard Symbols L"
#~ msgstr "Standard Symbols L"
#~ msgid "Steve"
#~ msgstr "Steve"
#~ msgid "Terminus"
#~ msgstr "Terminus"
#~ msgid "URW Bookman L"
#~ msgstr "URW Bookman L"
#~ msgid "URW Chancery L"
#~ msgstr "URW Chancery L"
#~ msgid "URW Gothic L"
#~ msgstr "URW Gothic L"
#~ msgid "URW Palladio L"
#~ msgstr "URW Palladio L"
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kdialog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kdialog.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kdialog.po (revision 1556483)
@@ -1,418 +1,418 @@
# translation of kdialog.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2016, 2017.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 02:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-29 14:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek, Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
#: kdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog sa dá použiť pre zobrazenie pekných dialógov zo shellových skriptov"
#: kdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "(C) 2000, Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: kdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Dialóg s tlačidlami Áno/Nie"
#: kdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Dialóg s tlačidlami Áno/Nie/Zrušiť"
#: kdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Varovanie s tlačidlami Áno/Nie"
#: kdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Varovanie s tlačidlami Pokračovať/Zrušiť"
#: kdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Varovanie s tlačidlami Áno/Nie/Zrušiť"
#: kdialog.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use text as No button label"
msgid "Use text as OK button label"
msgstr "Použiť text ako popisok tlačidla Nie"
#: kdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Použiť text ako popisok tlačidla Áno"
#: kdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Použiť text ako popisok tlačidla Nie"
#: kdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Použiť text ako popisok tlačidla Zrušiť"
#: kdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Použiť text ako popisok tlačidla Pokračovať"
#: kdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Dialóg 'Ľutujem'"
#: kdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Okno so správou 'Prepáčte' s rozvinuteľným poľom podrobností"
#: kdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "'Error' message box"
msgstr "Dialóg 'Chyba'"
#: kdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Okno so správou 'Chyba' s rozvinuteľným poľom podrobností"
#: kdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Dialóg so správou"
#: kdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Vstupný dialóg"
#: kdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Image Box dialog"
msgstr "Dialógové okno s obrázkom"
#: kdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Image Box Input dialog"
msgstr "Dialógové okno so vstupom"
#: kdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Password dialog"
msgstr "Dialóg s heslom"
#: kdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "New Password dialog"
msgstr "Dialóg nového hesla"
#: kdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Dialóg s textom"
#: kdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Dialóg pre zadanie textu"
#: kdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Dialóg s rozbaľovacím zoznamom"
#: kdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Menu dialog"
msgstr "Dialóg s menu"
#: kdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Check List dialog"
msgstr "Dialóg so zaškrtávacím zoznamom"
#: kdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Dialóg so zoznamom prepínačov"
#: kdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Passive Popup"
msgstr "Pasívne vyskakovacie okno"
#: kdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Popup icon"
msgstr "Vyskakovacia ikona"
#: kdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
"Dialóg súborov pre otvorenie existujúceho súboru (argumenty [startDir] "
"[filter])"
#: kdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])"
msgstr "Dialóg súborov pre uloženie súboru (argumenty [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])"
msgstr "Dialóg súborov pre výber existujúceho priečinka (argument [startDir])"
#: kdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])"
msgstr ""
"Dialóg súborov pre otvorenie existujúceho URL (argumenty [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])"
msgstr "Dialóg súborov pre uloženie URL (argumenty [startDir] [filter])"
#: kdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])"
msgstr "Dialóg výberu ikon (argumenty [skupina] [kontext])"
#: kdialog.cpp:325 kdialog_progress_helper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr ""
"Dialóg s ukazovateľom priebehu, vracia referenciu D-Bus pre komunikáciu"
#: kdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Dialóg pre výber farby"
#: kdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Allow --getcolor to specify output format"
msgstr "Povoliť --getcolor na určenie výstupného formátu"
#: kdialog.cpp:329 kdialog_progress_helper.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dialog title"
msgstr "Titulok dialógu"
#: kdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
-msgstr "Štandardná položka pre použitie v rozbaľovacom zozname, menu a farbe"
+msgstr "Štandardná položka pre použitie v rozbaľovacom zozname, ponuke a farbe"
#: kdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Umožní možnostiam --getopenurl a --getopenfilename vrátiť viacero súborov"
#: kdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Vrátiť položky zoznamu na samostatných riadkoch (pre zoznam so zaškrtávacími "
"tlačidlami a otvorenie súboru s --multiple)"
#: kdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Vypíše winID každého dialógu"
#: kdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Konfiguračný súbor a názov možnosti pre uloženie stavu \"nezobrazovať/"
"nepýtať sa znovu\""
#: kdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Dialóg s posuvníkom, vracia vybranú hodnotu"
#: kdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Dialóg s kalendárom, vracia vybraný dátum"
#: kdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Urobí dialóg prechodný pre X aplikáciu zadanú pomocou winid"
#: kdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "A synonym for --attach"
msgstr "Synonymum pre --attach"
#: kdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Dialog geometry: [=][<width>{xX}<height>][{+-}<xoffset>{+-}<yoffset>]"
msgstr ""
"Geometria dialógu: [=][<width>{xX}<height>][{+-}<xoffset>{+-}<yoffset>]"
#: kdialog.cpp:344 kdialog_progress_helper.cpp:55
#, kde-format
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Argumenty - v závislosti na hlavnej možnosti"
#: kdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Syntax: --combobox <text> item [item] ..."
msgstr "Syntax: --combobox <text> položka [položka] ..."
#: kdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..."
msgstr "Syntax: --menu text [položka tagu] [položka tagu] ..."
#: kdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]"
msgstr "Syntax: --checklist text [položka tagu on/off] [položka tagu on/off]"
#: kdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..."
msgstr "Syntax: --radiolist text [položka tagu on/off] ..."
#: kdialog.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: kdialog.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: kdialog.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrať adresár"
#: kdialog.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Vybrať farbu"
#: progressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: widgets.cpp:123 widgets.cpp:157 widgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: nepodarilo sa otvoriť súbor %1"
#~ msgid "File dialog to open an existing URL"
#~ msgstr "Dialóg súborov pre otvorenie existujúcej URL"
#~ msgid "File dialog to save a URL"
#~ msgstr "Dialóg súborov pre uloženie URL"
#~ msgid "Icon chooser dialog"
#~ msgstr "Dialóg pre výber ikony"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/konqueror.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/konqueror.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/konqueror.po (revision 1556483)
@@ -1,2702 +1,2704 @@
# translation of konqueror.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 02:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 09:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83
#: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143
#: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195
#: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Buďte voľní."
#: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142
#: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294
#: src/konqmain.cpp:165
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144
#: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je webový prehliadač, súborový manažér a univerzálny prehliadač "
"dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145
#: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Štartovacie miesta"
#: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146
#: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147
#: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148
#: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Specifications"
msgstr "Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2035
#: src/konqmainwindow.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše osobné súbory"
#: about/konq_aboutpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: about/konq_aboutpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prezrieť a obnoviť kôš"
#: about/konq_aboutpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Network Folders"
msgstr "Sieťové priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Zdieľané súbory a priečinky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Rýchly prístup k vašim záložkám"
#: about/konq_aboutpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Ďalej: Úvod do Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search the Web"
msgstr "Hľadať na webe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror umožňuje jednoducho pracovať so súbormi. Môžete prezerať lokálne "
"aj sieťové priečinky a zároveň sa tešiť z pokročilých vlastností ako sú "
"výkonný bočný panel a náhľady súborov."
#: about/konq_aboutpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tiež plnohodnotný a jednoducho použiteľný webovský prehliadač, "
"ktorý môžete použiť na prieskum Internetu. Jednoducho zadajte internetovú "
"adresu (napr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) web "
-"stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si vyberte z menu "
+"stránky, ktorú chcete zobraziť a stlačte Enter, alebo si vyberte z ponuky "
"niektorú z vašich záložiek."
#: about/konq_aboutpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ak sa chcete vrátiť na predchádzajúcu stránku, stlačte tlačidlo späť <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> v paneli nástrojov."
#: about/konq_aboutpage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Ak chcete rýchlo prejsť do Domovského priečinka, stlačte domovské tlačidlo "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pre detailnejšiu dokumentáciu ku Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">sem</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "Ďalej: Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror bol navrhnutý tak, aby podporoval internetové štandardy. Cieľom je "
"úplne implementovať oficiálne štandardy organizácií ako sú W3 a OASIS, ale "
"zároveň pridávať podporu pre ostatné obvyklé funkcie, ktoré sa stávajú de "
"facto štandardom v Internete. Spolu s funkciami ako favicons, webové skratky "
"a <A HREF=\"%1\">XBEL záložky</A>, Konqueror tiež implementuje:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie webu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Supported standards"
msgstr "Podporované štandardy"
#: about/konq_aboutpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ďalšie požiadavky*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, čiastočne Level 2) založené na <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216
#: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233
#: about/konq_aboutpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "built-in"
msgstr "zabudované"
#: about/konq_aboutpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskádové štýly</A> (CSS 1, čiastočne CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (približne rovnaké ako JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globálne) zakázaný. Povoliť JavaScript je možné <A HREF="
"\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globálne) povolený. Nastaviť JavaScript je možné <A HREF=\\"
"\"%1\\\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podpora Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"VM kompatibilná s JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> alebo <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Povoliť jazyk Java (globálne) je možné <A HREF=\"%1\">tu</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;"
"</SUP></A>, etc.)"
msgstr ""
"NPAPI <A HREF=\"%2\">pluginy</A> (pre prehliadanie <A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, atď.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pre zabezpečenú komunikáciu až do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podpora obojsmerného 16-bitového unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatické vypĺňanie formulárov"
#: about/konq_aboutpage.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: about/konq_aboutpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: about/konq_aboutpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Image formats"
msgstr "Formáty obrázkov"
#: about/konq_aboutpage.cpp:240
#, kde-format
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Prenosové protokoly"
#: about/konq_aboutpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (vrátane kompresie gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>"
msgstr "a <A HREF=\"%1\">a veľa ďalších (pozri Kioslaves v KHelpcenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopĺňanie URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuálne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:247
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Krátko-) Automaticky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Späť na štartovacie miesta</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Tipy a triky"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Používajte webové skratky: zadaním \"gg: KDE\" môžete hľadať slovo \"KDE\" v "
"Internete pomocou Google. Ďalej je preddefinovaných veľa webovských skratiek "
"pre zrýchlenie hľadania softvéru alebo hľadanie typických slov v "
"encyklopédiách. A dokonca môžete webové skratky <a href=\"%1\"> sami tvoriť</"
"a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Písmo na webovej stránke zväčšíte pomocou tlačidla lupy <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> na nástrojovej lište HTML."
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Keď chcete vložiť do panelu umiestnenia novú adresu, možno budete chcieť "
"najskôr vyčistiť aktuálnu adresu stlačením čiernej šipky s bielym krížikom "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Pre vytvorenie odkazu pre aktuálnu stránku na ploche jednoducho pretiahnite "
"ikonu (favicon), ktorá je vľavo na paneli umiestnenia, na plochu a vyberte "
"\"Ikona\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
-"V menu Nastavenie môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
+"V ponuke Nastavenie môžete nájsť aj <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"\"Režim celej obrazovky\". Táto funkcia je veľmi užitočná pre sedenia \"Talk"
"\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Rozdeľ a panuj\") - rozdelením okna na dve časti, "
"(napr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Rozdeliť pohľad "
"vertikálne) si môžete prispôsobiť vzhľad Konqueroru."
#: about/konq_aboutpage.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Ak web server žiada, aby ste použili iný prehliadač, použite funkciu <a href="
"\"%1\">užívateľský agent</a> (a nezabudnite poslať správcovi toho serveru "
"sťažnosť!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> História v bočnom paneli vám "
"umožní, že budete mať prehľad o stránkach, ktoré ste naposledy navštívili."
#: about/konq_aboutpage.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Použite <a href=\"%1\">proxy</a> pre zrýchlenie vašeho pripojenia na "
"Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Pokročilí užívatelia ocenia Konsole, ktorú je možné tiež vložiť do "
"Konquerora (Nastavenie -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
"Zobraziť emulátor terminálu)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Ďalej: Špecifikácie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nainštalované moduly"
#: about/konq_aboutpage.cpp:348
#, kde-format
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Popis</td><td>Súbor</td><td>Typy</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: about/konq_aboutpage.cpp:350
#, kde-format
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Popis</td><td>Prípony</td><td>Modul</td>"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4969
#: src/konqmainwindow.cpp:5023
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "bez mena"
#: src/konqextensionmanager.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: src/konqfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
"Informácie sú:\n"
"%2"
#: src/konqframestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Začiarknutím tohto políčka aspoň na dvoch pohľadoch nastaví tieto pohľady "
"ako 'zviazané'. Potom, keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné "
"pohľady s ním spojené sa automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny "
"adresár. Toto je veľmi užitočné pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je "
"strom adresárov a pohľad s ikonami alebo detailný pohľad a možno aj okno "
"emulácie terminálu."
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Close View"
msgstr "Zavrieť pohľad"
#: src/konqframestatusbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: src/konqguiclients.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Náhľad &v %1"
#: src/konqguiclients.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: src/konqhistorymodel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštívený: %2<br />Prvýkrát "
"navštívený: %3<br />Počet návštev: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
#: src/konqhistorymodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4518
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: src/konqhistoryview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: src/konqhistoryview.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopírovať adresu odkazu"
#: src/konqhistoryview.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&rániť položku"
#: src/konqhistoryview.cpp:85
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "Vyči&stiť históriu"
#: src/konqhistoryview.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/konqhistoryview.cpp:97
#, kde-format
msgid "By &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: src/konqhistoryview.cpp:103
#, kde-format
msgid "By &Date"
msgstr "podľa &dátumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search in history"
msgstr "Hľadať v histórii"
#: src/konqhistoryview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?"
#: src/konqhistoryview.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Vyčistiť &históriu?"
#: src/konqmain.cpp:166
#, kde-format
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webový prehliadač, správca súborov a prehliadač dokumentov."
#: src/konqmain.cpp:168
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2016, vývojári Konquerora"
#: src/konqmain.cpp:171
#, kde-format
msgid "Stefano Crocco"
msgstr "Stefano Crocco"
#: src/konqmain.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqmain.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer"
msgstr ""
"Vývojár (framework, komponenty, JavaScript, I/O knižnica) a bývalý správca"
#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqmain.cpp:173
#, kde-format
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Vývojár (framework, komponenty)"
#: src/konqmain.cpp:174
#, kde-format
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:202 src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Vývojár (framework)"
#: src/konqmain.cpp:175
#, kde-format
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqmain.cpp:175
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqmain.cpp:176
#, kde-format
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Vývojár (zoznamy)"
#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqmain.cpp:177
#, kde-format
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Vývojár (zoznamy, I/O knižnica)"
#: src/konqmain.cpp:178
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:180
#: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:185
#: src/konqmain.cpp:186 src/konqmain.cpp:187 src/konqmain.cpp:188
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine)"
#: src/konqmain.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqmain.cpp:180
#, kde-format
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqmain.cpp:181
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqmain.cpp:181
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica)"
#: src/konqmain.cpp:182
#, kde-format
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqmain.cpp:183
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqmain.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica, testovací framework)"
#: src/konqmain.cpp:185
#, kde-format
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqmain.cpp:186
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqmain.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqmain.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqmain.cpp:189
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, JavaScript)"
#: src/konqmain.cpp:190
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqmain.cpp:191
#, kde-format
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Vývojári Apple Safari"
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqmain.cpp:192
#, kde-format
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Vývojár (JavaScript)"
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqmain.cpp:193
#, kde-format
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
#: src/konqmain.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Vývojár (I/O knižnica)"
#: src/konqmain.cpp:195
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqmain.cpp:196
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: src/konqmain.cpp:197
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqmain.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2\n"
"a iné významné zlepšenia pre podporu apletov)"
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqmain.cpp:199
#, kde-format
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Vývojár (podpora Netscape modulov)"
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqmain.cpp:200
#, kde-format
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Vývojár (SSL, Netscape moduly)"
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqmain.cpp:201
#, kde-format
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)"
#: src/konqmain.cpp:202
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqmain.cpp:203
#, kde-format
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ikony"
#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqmain.cpp:204
#, kde-format
msgid "KFM author"
msgstr "Autor KFM"
#: src/konqmain.cpp:205
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqmain.cpp:205
#, kde-format
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Vývojár (framework pre navigačný panel)"
#: src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqmain.cpp:206
#, kde-format
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Vývojár (rôzne)"
#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqmain.cpp:207
#, kde-format
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Vývojár (AdBlock filter)"
#: src/konqmain.cpp:208
#, kde-format
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqmain.cpp:218
#, kde-format
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Spustí bez štandardného okna, ak bol volaný bez URL"
#: src/konqmain.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Prednačíta pre neskoršie použitie. Tento režim nepodporuje adresy URL na "
"príkazovom riadku"
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)"
msgstr "Profil na otvorenie (zastarané, ignorované)"
#: src/konqmain.cpp:220
#, kde-format
msgid "profile"
msgstr "profil"
#: src/konqmain.cpp:221
#, kde-format
msgid "List available sessions"
msgstr "Zoznam dostupných sedení"
#: src/konqmain.cpp:222
#, kde-format
msgid "Session to open"
msgstr "Sedenie na otvorenie"
#: src/konqmain.cpp:222
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "sedenie"
#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:223
#, kde-format
msgid "mimetype"
msgstr "typ MIME"
#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Použiť časť (napr. khtml alebo kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:224
#, kde-format
msgid "service"
msgstr "služba"
#: src/konqmain.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbory, otvorí adresár a vyberie súbor, namiesto "
"otvorenia aktuálneho súboru"
#: src/konqmain.cpp:226
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú vymazané po použití"
#: src/konqmain.cpp:228
#, kde-format
msgid "Location to open"
msgstr "Umiestnenie na otvorenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: src/konqmainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
#: src/konqmainwindow.cpp:1521
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Open File..."
msgid "Open File"
-msgstr "&Otvoriť súbor..."
+msgstr "Otvoriť súbor"
#: src/konqmainwindow.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: src/konqmainwindow.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386
#: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511
#: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2576
#: src/konqmainwindow.cpp:4937
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodiť zmeny?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386
#: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511
#: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2577
#: src/konqmainwindow.cpp:4937
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Za&hodiť zmeny"
#: src/konqmainwindow.cpp:1748
#, kde-format
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2036 src/konqmainwindow.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Prejsť na váš 'Domovský priečinok'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Prejsť na váš lokálny 'Domovský priečinok'"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2046 src/konqueror.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/konqmainwindow.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2049
#, kde-format
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Prejsť na 'Domovskú stránku'<br /><br />Vašu domovskú stránku môžete "
"nastaviť v <b>Nastavenie -> Nastaviť Konqueror -> Všeobecné</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2385
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením pohľadu zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2510
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2537 src/konqmainwindow.cpp:3611 src/konqtabs.cpp:351
#, kde-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet"
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením ostatných kariet zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadať cieľ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2821
#, kde-format
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vyprázdniť históriu zatvorených položiek"
#: src/konqmainwindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovať..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3428
#, kde-format
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
#, kde-format
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovať okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Poslať adresu &odkazu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3442
#, kde-format
msgid "S&end File..."
msgstr "&Poslať súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3446
#, kde-format
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otvoriť umiestnenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
#, kde-format
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
#, kde-format
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nájsť súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zamknúť v tomto mieste"
#: src/konqmainwindow.cpp:3469
#, kde-format
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Z&viazať pohľad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3474
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/konqmainwindow.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvorené položky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Naposledy navštívené"
#: src/konqmainwindow.cpp:3537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Zobraziť históriu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
#, kde-format
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
#: src/konqmainwindow.cpp:3576
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
#: src/konqmainwindow.cpp:3581 src/konqtabs.cpp:461
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
#, kde-format
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
#, kde-format
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovať kartu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3631
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3636
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnoviť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3667 src/konqtabs.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu &načítať všetky karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:3675
#, kde-format
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Vynútiť obnovenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
#, kde-format
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3714 src/konqmainwindow.cpp:3717
#, kde-format
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Umiestnenie: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
#, kde-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Panel umiestenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
#, kde-format
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Panel umiestnenia<br /><br />Zadajte webovú adresu alebo hľadaný výraz."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť panel umiestenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
#, kde-format
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Vyčistiť panel umiestenia<br /><br />Vyčistí obsah v paneli "
"umiestnenia.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Úvod do Kon&querora"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3778
#, kde-format
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Prejsť<br /><br />Otvorí stránku, ktorá bola zadaná do panela "
"umiestnenia.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vstúpiť do nadradeného priečinka<br /><br />Napríklad, ak je aktuálne "
"umiestnenie file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/"
"home. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
#, kde-format
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstúpiť do nadradeného priečinka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqmainwindow.cpp:3790
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793
#, kde-format
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Presun späť v histórii zatvorených kariet o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete urobiť "
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
#, kde-format
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3803
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazené dokumenty v kartách<br /><br />To môžete "
"urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument vo všetkých kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
#, kde-format
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zastaviť nahrávanie dokumentu<br /><br />Všetky sieťové prenosy budú "
"zastavené a Konqueror zobrazí len obsah, ktorý bol doposiaľ prijatý.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
#, kde-format
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete potrebovať "
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania, na zobrazenie všetkých zmien. Všetky obrázky na "
"stránke sa znovu stiahnu, aj keď sú už vo vyrovnávacej pamäti.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
#, kde-format
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Vynútiť opätovné načítanie aktuálne zobrazeného dokumentu a všetkých obrázkov"
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastaviť nahrávanie dokumentu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
#, kde-format
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Vystrihne aktuálne vybraný text alebo položku a presunie ho do "
"systémovej schránky <br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v "
"Konquerore a ostatných aplikáciách KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
#, kde-format
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
#, kde-format
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Skopíruje aktuálne vybraný text alebo položku do systémovej "
"schránky<br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerore a "
"ostatných aplikáciách KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
#, kde-format
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
#, kde-format
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Vloží vystrihnuté resp. skopírované položky zo schránky.<br /><br /> "
"Funguje to aj pre text skopírovaný alebo vystrihnutý z iných aplikácií KDE.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
#, kde-format
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Vytlačiť aktuálny dokument<br /><br />Zobrazí sa vám dialóg, kde "
"môžete nastaviť rôzne možnosti, ako sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť."
"<br /><br />Tento dialóg tiež umožňuje prístup k špeciálnym službám KDE ako "
"je vytvorenie PDF dokumentu z aktuálneho dokumentu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
#, kde-format
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
"'viazaným pohľadom', aby ste mohli prehliadať veľa súborov z jedného "
"priečinku"
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
#, kde-format
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohľady ako 'viazaný'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch "
"vykonané v ostatných viazaných pohľadoch."
#: src/konqmainwindow.cpp:4012
#, kde-format
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopírovať &súbory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4016
#, kde-format
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Presunúť súbory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4345
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Požiadali ste o otvorenie viac ako 20 záložiek v kartách. Toto môže chvíľu "
"trvať. Pokračovať?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok záložiek v nových kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4512
#, kde-format
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
#, kde-format
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4525
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
#: src/konqmainwindow.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvoriť pomocou"
#: src/konqmainwindow.cpp:4736
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4784
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim &zobrazenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4905
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:4907
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:5098
#, kde-format
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú "
"položku."
#: src/konqmainwindow.cpp:5098 src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webový bočný panel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5103
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: src/konqmainwindow.cpp:5453
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on "
"nevie pracovať s týmto typom súborov."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Uložiť otvorené karty a okná pre jednoduchý návrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
#, kde-format
msgid "A&ll open windows"
msgstr "Všetky otvorené okná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Onl&y current window"
msgstr "Iba aktuálne okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Session n&ame:"
msgstr "&Názov sedenia:"
#: src/konqsessiondlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Spravovať sedenia"
#: src/konqsessiondlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Premenovať sedenie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sedenie s názvom '%1' už existuje, chcete ho prepísať?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sedenie existuje. Prepísať?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nové..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current..."
msgstr "Uložiť aktuálne..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvoriť karty v aktuálnom okne"
#: src/konqsessionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnoviť sedenie?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nebol správne ukončený. Chcete obnoviť predchádzajúce sedenia?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Odznačte sedenia, ktoré nechcete obnoviť"
#: src/konqsessionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: src/konqsessionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnoviť sedenie"
#: src/konqsessionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neobnoviť"
#: src/konqsessionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Opýtať sa neskôr"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: src/konqtabs.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tento panel obsahuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kliknutím na záložku "
"ju aktivujete. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu medzi "
"kartami. Text na karte zobrazuje názov práve otvorenej stránky; umiestnite "
"kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený "
"aby sa zmestil na kartu."
#: src/konqtabs.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: src/konqtabs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: src/konqtabs.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovať kartu"
#: src/konqtabs.cpp:471
#, kde-format
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu &načítať kartu"
#: src/konqtabs.cpp:478
#, kde-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatné karty"
#: src/konqtabs.cpp:483
#, kde-format
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: src/konqtabs.cpp:489
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvoriť kartu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Úvodná stránka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
msgstr "Toto je URL webovej stránky, kde sa má spustiť Konqueror."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\"
"\"Home\\\" button is pressed."
msgstr ""
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror otvorí, keď stlačíte tlačidlo \\"
"\"Domov\\\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maximálny počet zatvorených položiek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Nastaví maximálny počet zatvorených položiek, ktoré budú uložené v pamäti. "
"Tento limit nebude prekročený."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvoriť priečinky v samostatných oknách"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror otvorí nové okno pri otvorení priečinka, "
"namiesto zobrazenia obsahu priečinka v aktuálnom okne."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobraziť súborové tipy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
"s detailnými informáciami o danom súbore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobraziť náhľady v súborových tipoch"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:55
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete aby okno obsahovalo "
"väčší náhľad na súbor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Zobraziť položky menu 'Odstrániť', ktoré obchádzajú kôš"
+msgstr "Zobraziť položky ponuky 'Odstrániť', ktoré obchádzajú kôš"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Odčiarknite túto možnosť, ak nechcete zobraziť príkazy 'Odstrániť' v menu na "
-"ploche, v menu správcu súborov a v kontextových menu. Súbory môžete stále "
+"Odčiarknite túto možnosť, ak nechcete zobraziť príkazy 'Odstrániť' v ponuke"
+" na "
+"ploche, v ponuke správcu súborov a v kontextových ponukách. Súbory môžete"
+" stále "
"odstrániť podržaním klávesy Shift pri 'Presunúť do koša'."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Number of Open With items in the File menu"
-msgstr "Počet položiek v menu Súbor - Otvoriť pomocou"
+msgstr "Počet položiek v ponuke Súbor - Otvoriť pomocou"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Štandardné písmo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:164
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konquerora."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maximálny počet položiek histórie na jeden pohľad"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď "
"odstraňujete súbor bez použitia koša. Upozornenie: odstránené súbory nie je "
"možné obnoviť, preto je odporúčané nechať toto potvrdenie povolené."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:511
#, kde-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď presúvate "
"súbor do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
#, kde-format
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ak je povolené, pri otváraní relácie z dialógu sedení budú karty otvorené v "
"aktuálnom okne."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Panel umiestnenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
#, kde-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Panel záložiek"
#: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Späť: Zatvorená karta"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121
#: src/konqundomanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Späť: Zatvorené okno"
#: src/konqundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Späť"
#: src/konqview.cpp:1251
#, kde-format
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. "
"Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
"zopakované."
#: src/konqview.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/konqview.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Znovu poslať"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">moduly</A> (pre "
#~ "zobrazovanie <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real</"
#~ "A>Audio<SUP>TM</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video<SUP>TM</SUP> atď.)"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limity"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL vy&pršia za"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Maximálny p&očet URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Vlastné písma pre"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL novšie ako"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Vybrať písmo..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL staršie ako"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Detailné rady"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Vyčistiť históriu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bočného panelu histórie"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "História"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dní"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "minúta"
#~ msgstr[1] "minúty"
#~ msgstr[2] "minút"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "deň"
#~ msgstr[1] "dni"
#~ msgstr[2] "dní"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bočný panel histórie</h1> Tu si môžete nastaviť bočný panel histórie."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bočného panelu miest"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Rozšírený bočný panel"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Vrátiť na štandardné systémové"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Nastaviť bočný panel"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Pridať nový"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Viacnásobné pohľady"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Zobraziť karty vľavo"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Zavrieť bočný panel"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Táto položka už existuje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Toto odstráni všetky položky z bočného panela a pridá štandardné "
#~ "systémové položky.<br /><b>Táto procedúra je nevratná</b><br />Chcete "
#~ "pokračovať?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Zobraziť karty vpravo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Nastaviť názov"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Zadajte názov:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Zadajte URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skryli ste tlačidlo nastavenia bočného panelu. Ak ho chcete znova "
#~ "zobraziť, kliknite pravým tlačidlom myši na akékoľvek tlačidlo bočného "
#~ "panelu a vyberte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Nastaviť názov..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Nastaviť URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Nastaviť ikonu..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Web modul"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Odstrániť priečinok"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Odstrániť záložku"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Nový priečinok:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Odstránenie záložky"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti záložky"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Akt&ualizovať"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nie je možné nájsť nadradenú položku %1 v strome. Interná chyba."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Presunúť do koša"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Odstrániť odkaz"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nový priečinok"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Zadajte názov priečinku:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Cesta alebo URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Pridať priečinok do modulu bočného panelu"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Otvoriť &odkaz"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Nastaviť &automatickú obnovu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Nastaviť čas obnovy (0 vypína)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minúta"
#~ msgstr[1] " minúty"
#~ msgstr[2] " minúty"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekundy"
#~ msgstr[2] " sekundy"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bočného Web panelu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Pridať modul bočného Web panelu"
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Použiť index.html"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Načítať index.html pri vstupe do priečinka, ak existuje."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Tip na vyladenie:</em> Ak chcete rýchlejší štart pre Konqueror, "
#~ "vypnite informačnú obrazovku kliknutím <a href=\"%1\">sem</a>. Znovu ju "
#~ "môžete zapnúť v menu Pomocník -> Úvod do Konquerora a potom stlačením "
#~ "Nastavenie -> Uložiť profil pohľadu ako... -> \"Web prehliadanie\"."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Chcete zakázať zobrazovanie Úvodu v profile prehliadania webu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Rýchlejšie spustenie?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázať"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Nechať"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil na otvorenie"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Uložiť profil pohľadu ako..."
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Načítať profil &pohľadu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Správa profilov"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Pre&menovať profil"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Odstrániť profil"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Názov profilu:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Uložiť &URL do profilu"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
#~ "Načítanie profilu pohľadu ich všetky zavrie."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Načítať profil pohľadu"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
#~ "Načítaním profilu zmeny zahodíte."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " deň"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dní"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/konsole.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/konsole.po (revision 1556483)
@@ -1,4004 +1,4004 @@
# translation of konsole.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-03 02:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek,Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com,"
"misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Pohľad"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Rozdeliť pohľad"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Rolovanie"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Názov profilu, ktorý sa použije v novej inštancii Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Použiť interný fallback profil"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Nastaví počiatočný pracovný adresár pre novú kartu alebo okno na 'dir'"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nezatvárať počiatočné sedenie automaticky po jeho ukončení."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Vytvorí novú kartu v existujúcom okne namiesto vytvorenia nového okna"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Vytvorí karty ako boli definované v danom konfiguračnom súbore kariet"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Spustí Konsole na pozadí a po stlačení klávesov Ctrl+Shift+F12 (štandarne) "
"sa prenesie do popredia"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Spustiť v oddelenom procese"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Zobraziť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Skryť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Zobraziť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Skryť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Spustiť Konsole v režime celej obrazovky"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Zakázať priehľadné pozadia, aj keď ich systém podporuje."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Zobraziť všetky vlastnosti profilu a ich typ (na použitie s -p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Zmení hodnotu vlastnosti profilu."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Príkaz na vykonanie. Táto voľba zachytí všetky nasledovné argumenty, takže "
"použite ju ako poslednú voľbu."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty zadané príkazu"
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Prepnúť okno pozadia"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farba 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farba 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farba 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farba 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farba 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farba 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farba 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farba 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Popredie (intenzívne)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Pozadie (intenzívne)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farba 1 (intenzívna)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farba 2 (intenzívna)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farba 3 (intenzívna)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farba 4 (intenzívna)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farba 5 (intenzívna)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farba 6 (intenzívna)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farba 7 (intenzívna)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farba 8 (intenzívna)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Popredie (slabé)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Pozadie (slabé)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Farba 1 (slabá)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Farba 2 (slabá)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Farba 3 (slabá)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Farba 4 (slabá)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Farba 5 (slabá)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Farba 6 (slabá)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Farba 7 (slabá)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Farba 8 (slabá)"
#: ColorScheme.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nepomenovaná farebná schéma"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intenzívna farba"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Slabá farba"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Nastavenie priehľadnosti pozadia nebude použité, pretože vaša pracovná "
"plocha nepodporuje priehľadnosť okien."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Vyberte súbor s tapetou"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Podporované obrázky"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nová farebná schéma"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Upraviť farebnú schému"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknite na výber farby"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknite na výber intenzívnej farby"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Kliknite na výber slabej farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Hodnoty odtieňa a saturácie predvolených farieb popredia a pozadia sú "
"predvolene náhodné. Niektoré farebné schémy môžu používať odlišné nastavenia "
"náhodnosti.\n"
"Ak chcete vidieť akýkoľvek efekt, nastavte farby s hodnotou sýtosti vyššou "
"ako 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Náhodne upraviť farby pre každé sedenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Rozmazať pozadie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Priehľadnosť pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Obrázok pozadia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Zadajte cestu obrázku pozadia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Vyberte obrázok pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopírovať vstup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušiť výber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Kombinácia kláves na zobrazenie tipov na URL adresy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rôzne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Číslovať URL tipy opačne, začínajúc od spodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Reverzné číslovanie URL tipov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Povoliť terminálovým programom vytvoriť blikajúci úsek textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Povoliť blikajúci text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Povoliť pozastavenie výstupu po stlačení Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Riadenie toku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Povoliť obojsmerné zobrazenie na termináloch (platné len pre Arabčinu, "
"Perzštinu alebo Hebrejčinu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Povoliť obojsmerné vykresľovanie textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Štandardné kódovanie znakov:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Farebná schéma a písmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Vytvoriť novú farebnú schému založenú na vybranej schéme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Upraviť vybranú farebnú schému"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Odstrániť vybranú farebnú schému"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Resetovať vybranú farebnú schému na predvolené hodnoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Získať Nové..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Vyhladiť písma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Kresliť intenzívne farby tučným písmom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Použiť vybrané písmo pre znaky riadkov namiesto vstavaného kódu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Použiť znaky riadku obsiahnuté v písme"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Tvar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa znaku pod ním."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa aktuálneho znaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Použiť vlastnú, pevnú farbu pre kurzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Vlastná farba kurzora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie kurzora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Blikajúci kurzor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Pravidelne blikať kurzorom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Obsah terminálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Počet pixelov medzi dvoma riadkami"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Okraje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Zarovnať na stred:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Ukázať veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch v strede okna po zmene "
"veľkosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Ukázať pomoc pre veľkosť terminálu po zmene veľkosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indikovať či je okno aktívne stlmením farieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Stlmiť farby keď okno stratí zameranie"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upraviť profil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolovanie"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole nemá oprávnenia ukladať do tohto profilu:<br /> \"%1\"</p><p>Aby "
"ste mohli ukladať nastavenia, môžete buď zmeniť oprávnenia kofiguračného "
"súboru, alebo môžete zmeniť názov profilu pre uloženie do nového profilu.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Každý profil musí mať názov predtým, ako sa môže uložiť na disk.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Profil s týmto menom už existuje</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Úprava profilu: %2"
msgstr[1] "Úprava %1 profilov: %2"
msgstr[2] "Úprava %1 profilov: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Upraviť profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "stĺpec"
msgstr[1] "stĺpce"
msgstr[2] "stĺpcov"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] "riadok"
msgstr[1] "riadky"
msgstr[2] "riadkov"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Upraviť prostredie"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna premenná prostredia na riadok"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
#: EditProfileDialog.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Schému <resource>%1</resource> sa nepodarilo načítať."
#: EditProfileDialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Táto farebná schéma používa priehľadné pozadie, ktoré vaša plocha zrejme "
"nepodporuje."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole bola spustená pred povolením efektov plochy. Musíte reštatovať "
"Konsole, aby ste videli transparentné pozadie."
#: EditProfileDialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Vyberte ikonu zobrazovanú na kartách"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Popisný názov pre profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Názov profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí po vytvorení nového terminálového sedenia"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Počiatočný adresár:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Počiatočný pracovný adresár pre nové terminálové sedenie"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Vyberte počiatočný adresár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Začať v rovnakom adresári ako aktuálne sedenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Prostredie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Upravte zoznam premenných prostredia a pridelených hodnôt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Počiatočná veľkosť terminálu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Nastavenia → "
"Nastaviť Konsole → Všeobecné → Pamätať si vveľkosť okna</span> musí byť "
"zakázané, aby tieto položky fungovali.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Klávesové skratky riadia, ako sú konvertované kombinácie kláves stlačené v "
"terminálovom okne do prúdu znakov, ktoré sú posielané do aktuálneho "
"terminálového programu. Pre viac informácií ohľadom prispôsobenia priradenia "
"klávesov skontrolujte Konsole Handbook."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Vytvoriť nový zoznam klávesových skratiek založený na vybraných skratkách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Upraviť vybraný zoznam klávesových skratiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Odstrániť vybraný zoznam klávesových skratiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Obnoviť vybraný zoznam klávesových skratiek na predvolené hodnoty"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Textová interakcia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Znaky, ktoré sú považované za časť slova pri dvojitom kliknutí na vyber "
"celých slov v termináli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Znaky slova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Výber trojkliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Celý aktuálny riadok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od polohy myši po koniec riadku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Prilepenie stredným tlačidlom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Zo schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Z výberu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Možnosti kopírovania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automaticky kopírovať vybraný text do schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopírovať pri označení"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Kopírovať text ako HTML (vrátane formátovania, písma, farieb, atď.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Kopírovať text ako HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
"inštanciách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých "
"inštanciách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Odstrihnúť koncové medzery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý pri "
"ukázaní myšou naň."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "&Podčiarkovať odkazy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Text rozpoznaný ako súbor, odkaz alebo e-mailová adresa môže byť otvorený "
"pri priamom kliku myšou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Otvoriť súbory a odkazy priamym klikom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Text rozpoznaný ako súbor, odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý "
"pri ukázaní myšou naň."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podčiarkovať súbory"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Vybraný text bude vyžadovať kláves control a klik na zachytenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Vyžadovať kláves Ctrl pre drag and drop"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Vždy vložiť zachytené URL ako text bez ponuky akcií presunu, kopírovania a "
"odkazu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Zakázať drag and drop ponuku pre URL a súbory"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Stlačenie Ctrl+koliesko zväčší/zmenší veľkosť textu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Povoliť Ctrl+koliesko na priblíženie textu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Koliesko myši bude emulovať stlačenie kláves hore/dole v programoch ktoré "
"používajú Alternatívny zásobník obrazovky (napr. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Zapnúť Alternatívne posǘanie zásobníka obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Rolovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "O koľko rolovať stranu hore/dolu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rolovať stranu polovičnou výškou okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Polovica výšky strany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rolovať stranu plnou výškou okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Celá výška strany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Pozícia posuvníka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Zobraziť posuvník na pravej strane terminálového okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Pravá strana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Zobraziť posuvník na ľavej strane terminálového okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Ľavá strana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titulky kariet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorovanie kariet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Prah pre súvislé ticho:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Prah súvislého ticha detekovaného v Konsole"
#: Filter.cpp:489
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otvoriť odkaz"
#: Filter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: Filter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Odoslať e-mail..."
#: Filter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu"
#: Filter.cpp:631
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Zobraziť všetky písma"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Je prirodzené, že terminálový program vyžaduje znaky písma rovnako široké. "
"Iný font môže spôsobiť problémy so zobrazením. Toto by nemalo byť potrebné "
"okrem výnimočných prípadov."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Upraviť rolovanie späť"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Všetky úpravy sú len dočasné pre toto sedenie."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riadok"
msgstr[1] " riadky"
msgstr[2] " riadkov"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby sa scrollback údaje uložia do RAM. Ak zvolíte veľkú "
"hodnotu, váš systém môže mať nedostatok voľnej pamäte a spôsobiť vážne "
"problémy."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby, rolovacie dáta sa zapíšu nešifrované do dočasných "
"súborov. Tieto dočasné súbory budú vymazané automaticky pri zatvorení "
"Konsole bežným spôsobom.<nl/>Použite <emphasis>Nastavenie->Nastaviť Konsole-"
">Umiestnenie súborov</emphasis> na výber umiestnenia dočasných súborov."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Obmedziť zapamätaný výstup na pevný počet riadkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Pevná veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Počet riadkov výstupu, ktoré sa majú zapamätať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapamätať celý výstup z terminálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nepamätať si predošlý výstup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nájde nasledujúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Zobraziť ponuku možností"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zavrieť panel hľadania"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Reg. výraz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od konca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od začiatku"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Vložte popisný štítok"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nový zoznam klávesových skratiek"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Upraviť zoznam klávesových skratiek"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Schéma priradenia klávesov nemôže byť uložená s prázdnym popisom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testovacia oblasť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulátor terminálu"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Vývojári Konsole"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Predošlý správca, port na KDE4"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Opravy chýb a všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Opravy chýb"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Podpora pre Solaris a históriu"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Opravy chýb a vylepšená rýchlosť spúšťania"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Vylepšenie označovania"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Vložená Konsole\n"
"Panel nástrojov a názvy sedení"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Vložená Konsole\n"
"Všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizuálne efekty"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kód z projektu kvt\n"
"Všeobecné vylepšenia"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Vylepšenia schém a výberu textu"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Port pre SGI"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Port pre FreeBSD"
#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Poďakovanie veľa ďalším.\n"
#: MainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Klonovať kartu"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Nové okno"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Spravovať profily..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivovať ponuku"
#: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "V tomto okne beží proces. Stále chcete skončiť?"
msgstr[1] "V tomto okne bežia %1 procesy. Stále chcete skončiť?"
msgstr[2] "V tomto okne beží %1 procesov. Stále chcete skončiť?"
#: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: MainWindow.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "V tomto okne je %1 otvorených terminálov. Stále chcete skončiť?"
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Panel kariet"
#: MainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Dočasné súbory"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Info o časti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Možnosti výstupu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Režim tlače (čierny text, bez pozadia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Škálovať výstup"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Štandardný profil"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole nemá oprávnenie na uloženie tohto profilu do %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Premenovať kartu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formát titulku karty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formát titulku normálnej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formát titulku vzdialenej karty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formát titulku karty pri spúšťaní vzdialeného príkazu (t.j. pripojenie na "
"iný počítač cez SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Uložiť výstup z %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie je platná URL, výstup sa nepodarilo uložiť."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Čierna na svetložltej"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Čierna na náhodne svetlej"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Čierna na bielom"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Modrá na čiernom"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Vánok"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tmavé pastely"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelená na čiernom"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Farby Linuxu"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Červená na čiernom"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizované svetlo"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Biela na čiernom"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Štandardné (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxová konzola"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris konzola"
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program: "
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozornenie: "
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť '%1', miesto toho sa spúšťa '%2'. Skontrolujte "
"nastavenie profilu."
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť interaktívny shell."
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť program '%1' s argumentami '%2'."
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v sedení '%1'"
#: Session.cpp:694
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
#: Session.cpp:707
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
#: Session.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Metódy D-Bus sendText/runCommand sa práve použili. Existujú bezpečnostné "
"výhrady ohľadom povolenia týchto metód verejnostiAk je to želané, tieto "
"metódy sa môžu zmeniť len na vnútorné použitie iba rekompiláciou Konsole."
"<p>Toto upozornenie sa zobrazí iba raz pre túto inštanciu Konsole.</p>"
#: Session.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: Session.cpp:960 Session.cpp:973
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' spadol."
#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' ukončený so stavom %2."
#: Session.cpp:1403
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem priebeh"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole nevie ako má otvoriť záložku: "
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Zavrieť sedenie"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvoriť správcu súborov"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložiť výber"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhľadať na webe"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Vybrať riadok"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Uložiť výstup &ako..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Tlačiť obrazovku..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Upraviť rolovanie späť..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vyčistiť rolovanie"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Vyčistiť rolovanie a obnoviť"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Upraviť aktuálny profil..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Prepnúť profil"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastaviť &kódovanie"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Pr&emenovať kartu..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Všetky karty v aktuálnom okne"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Vybrať &karty..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "Žiad&ne"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopírovať vstup do"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem odoslanie..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorovať &nečinnosť"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zväčšiť písmo"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšiť písmo"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Vynulovať Veľkosť Písma"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Poslať signál"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Pozastaviť úlohu"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "Pokračovať úlohu"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Zavesiť"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Prerušiť úlohu"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Ukončiť úlohu"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Zabiť úlohu"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Používateľský signál 1"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Používateľský signál 2"
#: SessionController.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "V tomto sedení práve beží program. Naozaj chcete skončiť?"
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "V tomto sedení práve beží program '%1'. Naozaj chcete skončiť?"
#: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#: SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Program v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "Program '%1' v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?"
#: SessionController.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Tlačiť Shell"
#: SessionController.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Uložiť ZModem sťahovanie do..."
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
"žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude potrebné nainštalovať balíček "
"'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súborov.</p>"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>V systéme nebol nájdený žiadny vhodný ZModem softvér.</p><p>Asi bude "
"potrebné nainštalovať balíček 'rzsz' alebo 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Vyberte súbory pre ZModem odoslanie"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Spätné vyhľadávanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
-msgstr "Povoliť akcelerátory menu"
+msgstr "Povoliť akcelerátory ponuky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ak je povolené, nastavenia profilu budú ignorované"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Pamätať si veľkosť okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Zobraziť názov okna v záhlaví"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Pri spustení Konsole znovu použi existujúci proces, ak je to možné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Spustiť všetky okná Konsole v jednom procese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Odstrániť záhlavie a rám okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Upozornenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Všetky dialógy sa zobrazia znova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Povoliť správy \"Nepýtať sa znova\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Proces a okno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Hľadať pomocou regulárnych výrazov"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky v každom okne Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Zobraziť názov okna nastavený escape sekvenciou v záhlaví"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Povoliť používateľom pristupovať k hornej ponuke cez kombináciu Alt+kláves"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom spustení"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Veľkosť okna bude uložená pri ukončení Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Hľadanie je citlivé na veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Zvýrazniť všetky zhody hľadania"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Ovládať viditeľnosť celého panelu kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Ovládať polohu panelu kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Ovládač vizuálny štýl panelu kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Použiť používateľom definovaný .css súbor pre panel kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ".css súbor na použitie pre štýl panelu kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Povoliť zatvorenie karty stredným tlačidlom"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Ovládať viditeľnosť tlačidla \"Nová karta\" na paneli kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Ovládať kde sa zobrazí tlačidlo \"Zatvoriť kartu\""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Ovládať kde vložiť novú kartu"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Rozšíriť výšku kariet"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Pre scrollback súbory použiť systémové umiestnenie priečinka"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Pre scrollback súbory použiť používateľovo špecifické umiestnenie priečinka"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Pre scrollback súbory použiť špecifické umiestnenie priečinka"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Pre scrollback súbory použiť tento priečinok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aplikácie, ktoré používajú KonsolePart, zdieľajú "
"profily.</p> <p>Nezdieľajú s Konsole alebo inými aplikáciami:<ul> "
"<li>predvolený profil</li> <li>zobraziť v ponuke</li> <li>skratky</li></ul></"
"p> <p>Kľudne otvorte pre Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug."
"cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">správu o chybe</a> ak si "
"želáte zmenu v tomto správaní.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dvakrát kliknite na zmenu skratky"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "Skratka nebude fungovať pokiaľ nie je profil označený ako viditeľný."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Zobraziť profil v ponuke"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predvolené)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Profily označené ako viditeľné budú zobrazené v kontextovej ponuke. Skratka "
"na prepínanie aktuálneho profilu terminálu sa dá priradiť pre každú položku. "
"Ale iba skratky viditeľných profilov budú fungovať."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Vytvoriť nový profil založených na vybranom profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "Nový..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Upraviť vybraný profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Odstrániť vybraný profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Podľa potreby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vždy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Pod oblasťou terminálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Nad oblasťou terminálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Tlačidlo Zatvoriť kartu zobraziť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Na každej karte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Na záložke karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rôzne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo \"Nová karta\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Roztiahnuť jednotlivé šírky kariet na celé okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Použiť vlastný štýl:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Ukladať nové záložky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Na konci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Za aktuálnu kartu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Zatvoriť kartu stredným tlačidlom"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Dočasný systémový priečinok (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Používateľský priečinok medzipamäti (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Umiestnenie súboru scrollback:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Názov programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktuálny adresár (krátky): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktuálny adresár (dlhý): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titulok okna nastavený shellom: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Číslo sedenia: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Užívateľské meno: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Miestny hostiteľ: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Užívateľské meno@ (ak je dané): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Vzdialený hostiteľ (krátky): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Vzdialený hostiteľ (dlhý): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Príkaz a argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Vložiť formát titulku"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Vložiť formát vzdialeného titulku"
#: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Určite chcete vložiť %1 znak?"
msgstr[1] "Určite chcete vložiť %1 znaky?"
msgstr[2] "Určite chcete vložiť %1 znakov?"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrdiť vloženie"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Prerušiť: Môže prerušiť aktuálny proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3176
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Koniec prenosu: Môže ukončiť aktuálny proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3179
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Zvonček: Skúsi vyslať zvukové vaarovanie"
#: TerminalDisplay.cpp:3182
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3185
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Scroll lock: Zamkne výstup terminálu"
#: TerminalDisplay.cpp:3188
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Uspať: Zastaví aktuálny proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3191
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Použité pre špeciálne príkazy pre aktuálny proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Ostatné netlačiteľné znaky (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Text, ktorý sa pokúšate vložiť obsahuje netlačiteľné znaky, chcete ich "
"odfiltrovať?"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: TerminalDisplay.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "Odstrániť netlačiteľné"
#: TerminalDisplay.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Potvrdiť vloženie"
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Zrušiť vloženie"
#: TerminalDisplay.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Výstup bol <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
"\">pozastavený</a> stlačením Ctrl+S. Stlačte <b>Ctrl+Q</b> pre pokračovanie."
"</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3480
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Tento terminál je iba na čítanie."
#: TerminalDisplay.cpp:3775
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmeniť adresár na"
#: TerminalDisplay.cpp:3807
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Vložiť umiestnenie"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zatvoriť terminál"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximalizovať terminál"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&remenovať kartu..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "&Zavrieť kartu"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Roztiahnuť pohľad"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zmenšiť pohľad"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Odpojiť aktuálne zobrazenie"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Zamerať horný terminál"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Zamerať dolný terminál"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Zamerať ľavý terminál"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Zamerať pravý terminál"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prepnúť na poslednú kartu"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Naposledy použité karty"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Prepínať medzi dvoma kartami"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Naposledy použité karty (opačné poradie)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Maximalizovať aktuálny terminál"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Presunúť kartu napravo"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Presunúť kartu naľavo"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prepnúť na kartu %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nie je dostupný prekladač klávesnice. Chýbajú informácie potrebné ku "
"konvertovaniu stlačených kláves na znaky posielané terminálu."
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Meniť farbu pozadia pre každú kartu"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "Vždy"
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
#~| msgid "Maximize current Terminal"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maximalizovať / Obnoviť terminál"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Panel kariet"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Umiestnenie súboru"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Umiestnenie súboru Scrollback</b><p>Použite túto skupinu na určenie, "
#~ "kam Konsole uloží scrollback súbory.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Tieto zmeny sa prejavia iba vtedy, ak je vybrané Profil->Rolovanie-"
#~ ">Neobmedzený scrollback."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Použiť systémové umiestnenie"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Použiť používateľovo špecifické umiestnenie"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Použiť špecifické umiestnenie"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Pre 'Použiť používateľom určenú polohu', každá aplikácia, ktorá používa "
#~ "KonsolePart bude mať názov aplikácie namiesto konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Aby sa zmeny prejavili, ukončite Konsole a reštartujte."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Okno Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Predvolené nastavenia hľadania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Kliknite na prepnutie stavu"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Meno"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "Nový profil..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "Upraviť profil..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Odstrániť profil"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr "Stĺpec 'Zobraziť' musí byť zaškrtnutý aby tieto skratky fungovali."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Pozícia panelu kariet:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Vždy zobraziť panel kariet"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Zobraziť panel kariet v prípade potreby"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Vždy skryť panel kariet"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Viditeľnosť panelu kariet:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Správanie novej karty:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Vložiť novú kartu na koniec"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Obnoviť ostatné terminály"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Ďalší kontajner pohľadu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zavrieť kartu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Zavrieť aktívny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Zavrieť ostatné"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr "Zväčšiť šírku kariet (Qt5.9+ používa plnú šírku okien)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Počínajúc verziou Qt 5.9, nasledovné dve možnosti budú mať rôzne účinky."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Vybrať ľubovoľné písmo"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Vybrať písmo s pevnou šírkou"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riadky"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Toto nezmení žiadne otvorené okná."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Náhľad:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Vybrať písmo použité v tomto profile"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Zobraziť všetky písma namiesto iba monospace"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Posuvník"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Skryť posuvník"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skryť"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Zobraziť na ľavej strane"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Vyberte text"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Znaky považované za časť slova pri dvojitom kliknutí: "
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Ktorá časť aktuálneho riadku by mala byť vybratá po trojkliku."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Kopírovať && vložiť"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Stredné tlačidlo myši:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Zobraziť tipy URL pri stlačení týchto kláves:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Povoliť riadenie toku pomocou Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Tvar kurzora:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Zmeniť tvar kurzora"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vybrať"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Žiadne rolovanie"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Zobraziť názov aplikácie v titulnom pruhu"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Zobraziť \"- Konsole\" v titulnom pruhu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zatvoriť kartu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Vytvoriť novú kartu. Stlačte a držte na výber profilu z ponuky"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Panel kariet</title><para>Panel kariet vám umožní prepínať a "
#~ "presúvať karty.Môžete dvakrát kliknúť na kartu na zmenu jej názvu.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Zdola"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Zhora"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Názov profilu je prázdny."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zastaviť"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Kliknite na premenovanie profilu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Vývojári Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 terminál"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "Použiť --nofork na spustenie v popredí (užitočné s voľbou -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Spravovať profily"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Spravovať profily..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Napíšte niečo do tohto panelu ---"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kwrite.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kwrite.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/kwrite.po (revision 1556483)
@@ -1,545 +1,546 @@
# translation of kwrite.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 02:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-15 08:55+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:55+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Frič,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kwriteui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kwriteui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kwriteui.rc:35
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kwriteui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kwriteui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kwriteui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kwriteui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: kwrite.cpp:144
#, kde-format
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Tento príkaz môžete použiť k zatvoreniu aktuálneho dokumentu"
#: kwrite.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento príkaz môžete použiť k vytvoreniu nového dokumentu"
#: kwrite.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento príkaz môžete použiť k otvoreniu už existujúceho dokumentu"
#: kwrite.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Zobrazí súbory, ktoré ste naposledy otvorili, a umožní ich jednoducho znovu "
"otvoriť."
#: kwrite.cpp:157
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Nové okno"
#: kwrite.cpp:159
#, kde-format
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvorí nový pohľad na aktuálny dokument"
#: kwrite.cpp:161
#, kde-format
msgid "Close the current document view"
msgstr "Zavrie aktuálny pohľad dokumentu"
#: kwrite.cpp:170
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Tento príkaz môžete použiť k zobrazeniu alebo skrytiu stavového riadku "
"pohľadu"
#: kwrite.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Ukázať &cestu v titulkovom pruhu"
#: kwrite.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazí úplnú cestu k dokumentu v titulku okna"
#: kwrite.cpp:178
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastaví klávesové skratky aplikácie."
#: kwrite.cpp:181
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Nastaví položky, ktoré sa majú zobraziť v paneloch nástrojov."
#: kwrite.cpp:184
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "O &komponente editora"
#: kwrite.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kwrite.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
-msgstr "Toto skryje menu možností. Môžete ho znovu zviditeľniť stlačením %1."
+msgstr "Toto skryje ponuke možností. Môžete ju znovu zviditeľniť stlačením %1."
#: kwrite.cpp:286
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
-msgstr "Skryť lištu ponuky"
+msgstr "Skryť panel ponuky"
#: kwrite.cpp:450
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [iba na čítanie]"
#: kwrite.cpp:454
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenovaný"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Textový editor"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 Autori Kate"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:110 main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Perfektný buffer systém"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Príkazy pre úpravu"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testovanie, ..."
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bývalý hlavný vývojár"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a iné"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA a skriptovanie"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňovanie pre spec súbory RPM, Perl, Diff a iné"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Python"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam dátových typov"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Veľmi pekný pomocník"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Nastaviť kódovanie otváraného súboru."
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "kódovanie"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Prejsť na tento riadok."
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "riadok"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Prejsť na tento stĺpec."
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "stĺpec"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Načítať obsah zo štandardného vstupu."
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Dokument na otvorenie."
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[url...]"
#: main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Súbor %1 nie je možné otvoriť, pretože to nie je normálny súbor ale "
"priečinok."
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Vývojár, zvýrazňovanie syntaxe"
#~ msgid ""
#~ "The file given could not be read; check whether it exists or is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Zadaný súbor sa nedá čítať. Skontrolujte, či existuje a je čitateľný pre "
#~ "aktuálneho užívateľa."
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť komponent KDE pre textový editor.\n"
#~ "Skontrolujte si svoju inštaláciu KDE."
#~ msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 "
#~ msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RIADOK "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOK "
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/org.kde.kfind.appdata.po (revision 1556483)
@@ -1,44 +1,45 @@
# translation of kfind.appdata.po to Slovak
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2014.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfind.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:12+0100\n"
-"Last-Translator: Mthw <jari_45@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:03+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kfind.appdata.xml:6
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kfind.appdata.xml:7
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Nájsť súbory/priečinky"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kfind.appdata.xml:9
msgid ""
"KFind can be used as a standalone search tool, launched by KRunner or from "
"your menu. It is also integrated into Konqueror as \"Find File\" in the "
"\"Tools\" menu. It allows you to find files by name, type or content."
msgstr ""
"KFind sa môže použiť ako samostatný vyhľadávací nástroj, spustený cez "
-"KRunner alebo z vášho menu. Je tiež integrovaný v Konquerore ako \"Nájsť "
+"KRunner alebo z vašej ponuky. Je tiež integrovaný v Konquerore ako \"Nájsť "
"súbor\" v ponuke \"Nástroje\". Umožní vám nájsť súbor podľa názvu, typu "
"alebo obsahu."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kfind.appdata.xml:19
msgid "KFind main window"
msgstr "KFind hlavné okno"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/yakuake.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/yakuake.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/applications/yakuake.po (revision 1556483)
@@ -1,1682 +1,1682 @@
# translation of yakuake.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2008.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-10 02:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-16 12:41+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:57+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: app/config/appearancesettings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: app/config/appearancesettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the skin archive to install"
msgstr "Vyberte archív skinu na nainštalovanie"
#: app/config/appearancesettings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah archívu témy."
#: app/config/appearancesettings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Táto téma je už asi nainštalovaná a nemáte dostatočné práva na jej "
"prepísanie."
#: app/config/appearancesettings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Táto téma je už asi nainštalovaná. Chcete ju prepísať?"
#: app/config/appearancesettings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Téma už existuje"
#: app/config/appearancesettings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Preinštalovať tému"
#: app/config/appearancesettings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:Window"
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tému"
#: app/config/appearancesettings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
"appears to be invalid."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť požadované súbory v archíve témy.<nl/><nl/>Archív je asi "
"neplatný."
#: app/config/appearancesettings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy."
#: app/config/appearancesettings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nie je možné nainštalovať tému"
#: app/config/appearancesettings.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť \"%1\" od %2?"
#: app/config/appearancesettings.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Skin"
msgstr "Odstrániť tému"
#: app/config/appearancesettings.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following skin is missing required files. Thus it was removed:<ul>%2</ul>"
msgid_plural ""
"The following skins are missing required files. Thus they were removed:<ul>"
"%2</ul>"
msgstr[0] ""
"Nasledovnému skinu chýbajú potrebné súbory. Teda bol odstránený:<ul>%2</ul>"
msgstr[1] ""
"Nasledovným skinom chýbajú potrebné súbory. Teda boli odstránené:<ul>%2</ul>"
msgstr[2] ""
"Nasledovným skinom chýbajú potrebné súbory. Teda boli odstránené:<ul>%2</ul>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group Group box label"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
#: app/config/appearancesettings.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
"above the newly focused terminal when moving focus between multiple "
"terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when "
"switching to a session with multiple terminals."
msgstr ""
"Povolením tejto možnosti Yakuake krátko zobrazí farebné prekrytie nad novým "
"aktívnym terminálom pri zmene aktívnych terminálov v sedení. Rovnako ako aj "
"nad aktívnym terminálom pri prepínaní na sedenie s viacerými terminálmi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
#: app/config/appearancesettings.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
msgstr "Zvýrazniť terminály pri ich aktivovaní"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/appearancesettings.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadie okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: app/config/appearancesettings.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
#: app/config/appearancesettings.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
"environment. The default skin supports translucency."
msgstr ""
"Priesvitnosť vyžaduje podporu vybranej témy ako aj podporu pracovného "
"prostredia. Štandardná téma podporuje priesvitnosť."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
#: app/config/appearancesettings.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use skin translucency if supported"
msgstr "Použiť priesvitnú tému, ak je podporovaná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
#: app/config/appearancesettings.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Background color opacity:"
msgstr "Nepriehľadnosť farby pozadia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
#: app/config/appearancesettings.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
"the skin."
msgstr ""
"Pri používaní priesvitnosti bude vyplnená farba pozadia so zadanou "
"nepriehľadnosťou a to pred tým, ako budú na pozadí nakreslené prvky témy. "
"Toto umožňuje ovplyvnenie nepriehľadnosti a farebného odtieňu priesvitných "
"oblastí témy."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
#: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115
#: app/config/windowsettings.ui:169
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: app/config/appearancesettings.ui:163
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Skin"
msgstr "Téma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Get New Skins..."
msgstr "Získať nové skiny..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Skin"
msgstr "Odstrániť tému"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: app/config/appearancesettings.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Skin..."
msgstr "Inštalovať tému..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Aktivovať terminály pri prejdení kurzorom myši nad nimi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
#: app/config/behaviorsettings.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
"resides on."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, klávesová skratka normálne použitá na otvorenie "
"a schovanie okna aktivuje okno aplikácie, namiesto aby ho zavrela, ak je "
"okno neaktívne. Kým je okno nastavené na zobrazenie na všetkých virtuálnych "
"plochách, toto môže spôsobiť prepnutie správcu okien na virtuálnu plochu, na "
"ktorej sa aktuálne nachádza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
#: app/config/behaviorsettings.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Použiť akciu otvoriť/schovať na aktivovanie okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
#: app/config/behaviorsettings.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Držať okno nad ostatnými oknami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
#: app/config/behaviorsettings.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open window after program start"
msgstr "Otvoriť okno po spustení programu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
"using the shortcut."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, okno sa automaticky otvorí pri posunutí kurzora "
"myši na rovnaký okraj obrazovky, kde by sa okno otvorilo pri použití "
"klávesovej skratky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
#: app/config/behaviorsettings.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
msgstr "Otvoriť okno, keď sa kurzor myši dotkne okraju obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen)
#: app/config/behaviorsettings.ui:101
#, kde-format
msgid "Remember and restore window fullscreen state"
msgstr "Pamätať si a obnoviť stav okna na celú obrazovku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
#: app/config/behaviorsettings.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Ponechať okno otvorené, keď je neaktívne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses)
#: app/config/behaviorsettings.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep window open after the last session is closed"
msgstr "Ponechať okno otvorené po zatvorení posledného sedenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/behaviorsettings.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialógy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
#: app/config/behaviorsettings.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
msgstr "Potvrdiť ukončenie, keď je otvorených viacero sedení"
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "by %1"
msgstr "od %1"
#: app/config/windowsettings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: app/config/windowsettings.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Panel kariet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: app/config/windowsettings.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Zobraziť panel kariet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
#: app/config/windowsettings.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
"profile."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, bude informácia o obsahu aktívneho terminálu, "
"ktorá je normálne zobrazená v titulku, zobrazená tiež v paneli kariet. "
"Formát informácií môžete zmeniť v profile terminálu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
#: app/config/windowsettings.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show title bar contents in tab labels"
msgstr "Zobraziť obsah titulku v názvoch kariet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/config/windowsettings.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Size and Animation"
msgstr "Veľkosť a animácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:188
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Duration:"
msgstr "Trvanie:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
#: app/config/windowsettings.ui:220
#, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
#: app/config/windowsettings.ui:223
#, kde-format
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
#: app/config/windowsettings.ui:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
"strategy of progressively adjusting the window mask."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, Yakuake požiada správcu okien o vykonanie "
"animácie otvorenia/zatiahnutia okna. Ak správca okien nie je schopný vykonať "
"požadovanú službu, Yakuake použije stratégiu progresívneho nastavenia masky "
"okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
#: app/config/windowsettings.ui:242
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
msgstr "Požiadať správcu okien na vykonanie animácie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: app/config/windowsettings.ui:252
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: app/config/windowsettings.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Open on screen:"
msgstr "Otvoriť na obrazovke:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen)
#: app/config/windowsettings.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "At mouse location"
msgstr "V mieste kurzora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen)
#: app/config/windowsettings.ui:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Screen 1"
msgstr "Obrazovka 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
#: app/config/windowsettings.ui:345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Zobraziť na všetkých plochách"
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:9
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Screen to use"
msgstr "Použitá obrazovka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:10
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
"be the screen the mouse pointer is on."
msgstr ""
"Obrazovka, na ktorej sa objaví okno aplikácie. 0 je chápaná ako obrazovka, "
"na ktorej sa nachádza kurzor myši."
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:14
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window width"
msgstr "Šírka okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
msgstr "Šírka okna aplikácie v percentách vzhľadom na obrazovku."
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:21
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window height"
msgstr "Výška okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:22
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
msgstr "Výška okna aplikácie v percentách vzhľadom na obrazovku."
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:28
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window position"
msgstr "Pozícia okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
"left-hand edge of the screen."
msgstr ""
"Vzdialenosť stredového bodu okna aplikácie od ľavého okraju obrazovky v "
"percentách."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show window on all desktops"
msgstr "Zobraziť okno na všetkých plochách"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to show the window on all desktops."
msgstr "Či zobraziť okno na všetkých plochách."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:40
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window open"
msgstr "Ponechať okno otvorené"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:41
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
msgstr "Či ponechať okno aplikácie otvorené, keď je neaktívne."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:45
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window open after last session closes"
msgstr "Ponechať okno otvorené po zatvorení posledného sedenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:46
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to keep the application window open after the last session is closed."
msgstr "Či ponechať aplikačné okno otvorené po zatvorení posledného sedenia."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
msgstr "Použiť skratku otvoriť/schovať na aktivovanie okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:51
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
"application window when it is already open."
msgstr ""
"Či môže byť použitá klávesová skratka otvoriť/schovať na aktivovanie okna "
"aplikácie, ak už je toto otvorené."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep window on top"
msgstr "Držať okno navrchu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
msgstr "Či držať okno aplikácie nad ostatnými oknami na obrazovke."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show tab bar"
msgstr "Zobraziť panel kariet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
msgstr "Či zobraziť panel kariet v okne aplikácie."
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Dynamic tab titles"
msgstr "Dynamické názvy kariet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
#: app/config/yakuake.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
msgstr "Či aktualizovať názvy kariet spolu s titulkom."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Aktivácia pomocou myši"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
"mouse pointer is moved above it."
msgstr ""
"Či bude aktivovaný jednotlivý terminál v sedení pri prejdení kurzorom myši "
"nad ním."
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open after start"
msgstr "Otvoriť po spustení"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
msgstr "Či má byť otvorené okno aplikácie po spustení programu."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Remember window fullscreen state"
msgstr "Pamätať si stav okna na celú obrazovku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior)
#: app/config/yakuake.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether the window will be shown fullscreen again when it has been "
"previously."
msgstr "Či bude okno zobrazené na celú obrazovku keď tak bolo predtým."
#. i18n: ectx: label, entry (Blur), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Blur), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The KWin compositor's blur effects."
msgstr "Efekty rozmazania kompozítora KWin."
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skin"
msgstr "Téma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The skin to be used by the application window."
msgstr "Téma, ktorá bude použitá oknom aplikácie."
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skin installed by KNS"
msgstr "Skin nainštalovaný cez KNS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
msgstr "Či je aktuálne aktívny skin nainštalovaný cez KNS."
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use translucent background"
msgstr "Použiť priesvitné pozadie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
msgstr "Či použiť priesvitnosť XComposite ARGB."
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Window background color"
msgstr "Farba pozadia okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color painted below skin elements."
msgstr "Farba pozadia pod prvkami témy."
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť farby pozadia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
msgstr "Nepriehľadnosť farby pozadia pri používaní priesvitnosti."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Highlight newly focused terminals"
msgstr "Zvýrazniť aktívne terminály"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
"multiple terminals."
msgstr ""
"Či krátko zobraziť farebné prekrytie nad aktívnym terminálom pri zmene "
"aktívnych terminálov v sedení. Rovnako ako aj nad aktívnym terminálom pri "
"prepínaní na sedenie s viacerými terminálmi."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal highlight opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť zvýraznenia terminálu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
msgstr "Nepriehľadnosť farebného prekrytia použitá na zvýraznenie terminálu."
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:133
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal highlight duration"
msgstr "Dĺžka zvýraznenia terminálu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
msgstr "Dĺžka zvýraznenia prekrytia terminálu."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:140
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator color"
msgstr "Farba indikátora zablokovania vstupu z klávesnice"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr "Farba prekrytia indikátora zablokovania vstupu z klávesnice."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:145
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť indikátora zablokovania vstupu z klávesnice"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr "Nepriehľadnosť prekrytia indikátora zablokovania vstupu z klávesnice."
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyboard input block indicator duration"
msgstr "Dĺžka trvania indikátora zablokovania vstupu z klávesnice"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
#: app/config/yakuake.kcfg:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
msgstr "Dĺžka trvania prekrytia indikátora zablokovania vstupu z klávesnice."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
msgstr "Pokúsiť sa použiť správcu okien na animovanie okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
"requested service."
msgstr ""
"Či skúsiť a nechať správcu okien vykonať otvorenie/zatiahnutie animácie "
"okna. Yakuake sa vráti späť na stratégiu animácie progresívneho nastavenia "
"masky okna, ak správca okien nie je schopný poskytnúť vyžadovanú službu."
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Animation frames"
msgstr "Snímky animácie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
#: app/config/yakuake.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
"10 miliseconds."
msgstr ""
"Počet snímkov animácie otvorenia/zatiahnutia. Jedna snímka trvá 10 "
"milisekúnd."
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-open window"
msgstr "Automaticky otvoriť okno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
"is found at the edge of the screen."
msgstr ""
"Či automaticky otvoriť okno aplikácie, keď je kurzor myši na okraji "
"obrazovky."
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mouse pointer poll interval"
msgstr "Interval pozície kurzora myši"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
#: app/config/yakuake.kcfg:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
msgstr ""
"Interval počas ktorého bude kontrolovaná pozícia kurzora myši k určeniu, či "
"je alebo nie je na rovnakom okraji obrazovky ako okno."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Application first run"
msgstr "Prvé spustenie aplikácie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether this is the first time the application is run."
msgstr "Či je aplikácia spustená prvý krát."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
msgstr "Potvrdiť ukončenie viacerých sedení"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
#: app/config/yakuake.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
"sessions are open."
msgstr ""
"Či sa pýtať užívateľa pred ukončením aplikácie, keď je otvorených viacero "
"sedení."
#: app/firstrundialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "First Run"
msgstr "Prvé spustenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
#: app/firstrundialog.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to Yakuake"
msgstr "Vítajte v Yakuake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
#: app/firstrundialog.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Before starting to use the application, you might want to change the "
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
msgstr ""
"Pred tým ako začnete používať aplikáciu budete možno chcieť zmeniť klávesovú "
"skratku pre otvorenie a schovanie okna Yakuake:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
#: app/firstrundialog.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
-msgstr "Túto klávesovú skratku môžete neskôr kedykoľvek zmeniť cez menu."
+msgstr "Túto klávesovú skratku môžete neskôr kedykoľvek zmeniť cez ponuku."
#: app/main.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Yakuake</application>"
msgstr "<application>Yakuake</application>"
#: app/main.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
msgstr "Rozbalovací emulátor terminálu založený na technológii KDE Konsole."
#: app/main.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team"
msgstr "(c) 2008-2018 Yakuake Tím"
#: app/main.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: app/main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer, Lead Developer"
msgstr "Správca, hlavný vývojár"
#: app/main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francois Chazal"
msgstr "Francois Chazal"
#: app/main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)"
msgstr "Zakladateľ projektu, štandardná téma (neaktívny)"
#: app/main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel 'suslik' D."
msgstr "Daniel 'suslik' D."
#: app/main.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Plastik skin"
msgstr "Téma Plastik"
#: app/main.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#: app/main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
msgstr "Podpora presúvania kariet pomocou myši, funkcia zabrániť zatvoreniu"
#: app/main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato"
#: app/main.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
msgstr "Ikona na kartách s povolenou funkciou Zabrániť zatvoreniu"
#: app/main.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula"
#: app/main.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Actions to grow terminals"
msgstr "Akcie na natiahnutie terminálov"
#: app/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michal Šulek"
#: app/main.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "misurel@gmail.com"
#: app/mainwindow.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete skončiť?"
#: app/mainwindow.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
"if you continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Je otvorených viacero sedení, <emphasis>niektoré z nich sú "
"zablokované proti náhodnému zatvoreniu.</emphasis> Tieto budú ukončené, ak "
"budete pokračovať.</warning>"
#: app/mainwindow.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
"continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Je otvorených viacero sedení. Tieto budú ukončené, ak budete "
"pokračovať.</warning>"
#: app/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Je otvorené jedno alebo viacero sedení, ktoré sú zablokované proti "
"náhodnému zatvoreniu. Tieto budú ukončené, ak budete pokračovať.</warning>"
#: app/mainwindow.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Naozaj skončiť?"
#: app/mainwindow.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Otvoriť/schovať Yakuake"
#: app/mainwindow.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Ponechať okno otvorené, keď je neaktívne"
#: app/mainwindow.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Spravovať profily..."
#: app/mainwindow.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Upraviť aktuálny profil..."
#: app/mainwindow.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Window Width"
msgstr "Zväčšiť šírku okna"
#: app/mainwindow.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Window Width"
msgstr "Zmenšiť šírku okna"
#: app/mainwindow.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Window Height"
msgstr "Zväčšiť výšku okna"
#: app/mainwindow.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Window Height"
msgstr "Zmenšiť výšku okna"
#: app/mainwindow.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
#: app/mainwindow.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Two Terminals, Horizontally"
msgstr "Dva terminály, vertikálne"
#: app/mainwindow.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Two Terminals, Vertically"
msgstr "Dva terminály, horizontálne"
#: app/mainwindow.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Four Terminals, Grid"
msgstr "Štyri terminály, mriežka"
#: app/mainwindow.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Session"
msgstr "Zavrieť sedenie"
#: app/mainwindow.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Session"
msgstr "Predchádzajúce sedenie"
#: app/mainwindow.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Session"
msgstr "Nasledujúce sedenie"
#: app/mainwindow.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Move Session Left"
msgstr "Presunúť sedenie doľava"
#: app/mainwindow.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Presunúť sedenie doprava"
#: app/mainwindow.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Right"
msgstr "Natiahnuť terminál vpravo"
#: app/mainwindow.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Left"
msgstr "Natiahnuť terminál vľavo"
#: app/mainwindow.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Top"
msgstr "Natiahnuť terminál hore"
#: app/mainwindow.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
msgstr "Natiahnuť terminál dolu"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename Session..."
msgstr "Premenovať sedenie..."
#: app/mainwindow.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Terminal"
msgstr "Predchádzajúci terminál"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Terminal"
msgstr "Nasledujúci terminál"
#: app/mainwindow.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Active Terminal"
msgstr "Zavrieť aktívny terminál"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Rozdeliť vertikálne"
#: app/mainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť horizontálne"
#: app/mainwindow.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Prevent Closing"
msgstr "Zabrániť zatvoreniu"
#: app/mainwindow.cpp:431 app/tabbar.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Disable Keyboard Input"
msgstr "Zakázať vstup z klávesnice"
#: app/mainwindow.cpp:437 app/tabbar.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Monitor for Activity"
msgstr "Monitorovať aktivitu"
#: app/mainwindow.cpp:444 app/tabbar.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Monitor for Silence"
msgstr "Monitorovať nečinnosť"
#: app/mainwindow.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Prepnúť na sedenie %1"
#: app/mainwindow.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
msgstr "Zistená aktivita v monitorovanom termináli v sedení \"%1\"."
#: app/mainwindow.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
msgstr "Zistené ticho v monitorovanom termináli v sedení \"%1\"."
#: app/mainwindow.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: app/mainwindow.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Quick Options"
msgstr "Rýchle možnosti"
#: app/mainwindow.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: app/mainwindow.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: app/mainwindow.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: app/mainwindow.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: app/mainwindow.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "At mouse location"
msgstr "V mieste kurzora"
#: app/mainwindow.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: app/mainwindow.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: app/mainwindow.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: app/mainwindow.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: app/mainwindow.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
msgstr ""
"<application>Yakuake</application> nebol schopný načítať tému. Pravdepodobne "
"nebola korektne nainštalovaná.<nl/><nl/>Aplikácia bude teraz ukončená."
#: app/mainwindow.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Load Skin"
msgstr "Nie je možné načítať tému"
#: app/mainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
"it ..."
msgstr ""
"Aplikácia bola úspešne spustená.<nl/>Stlačte <shortcut>%1</shortcut> na jej "
"použitie..."
#: app/sessionstack.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns "
"about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be "
"changed to internal use only by re-compiling Yakuake. <p>This warning will "
"only show once for this Yakuake instance.</p>"
msgstr ""
"Bola použitá D-Bis metóda runCommand. Sú bezpečnostné obavy o povolení "
"týchto metód verejnosti. Ak je to žiadané, tieto metódy sa dajú zmeniť len "
"na vnútorné použitie prekompilovaním Yakuake. <p>Toto upozornenie sa zobrazí "
"iba raz pre túto inštanciu Yakuake.</p>"
#: app/sessionstack.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
"terminals.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Toto sedenie je zablokované proti náhodnému zatvoreniu terminálov.</"
"warning>"
#: app/sessionstack.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to close this session?"
msgstr "Naozaj chcete zatvoriť toto sedenie?"
#: app/sessionstack.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
msgstr "Naozaj chcete zatvoriť tento terminál?"
#: app/sessionstack.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Close?"
msgstr "Naozaj zatvoriť?"
#: app/tabbar.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
msgstr ""
"<title>Panel kariet</title><para>Panel kariet umožňuje prepínanie medzi "
"sedeniami. Dvojklikom na kartu je možné upraviť popisok.</para>"
#: app/tabbar.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Disable Keyboard Input"
msgstr "Zakázať vstup z klávesnice"
#: app/tabbar.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Monitor for Activity"
msgstr "Monitorovať aktivitu"
#: app/tabbar.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Monitor for Silence"
msgstr "Monitorovať nečinnosť"
#: app/tabbar.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
#: app/tabbar.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
-msgstr "Pridá nové sedenie. Stlačte a podržte pre výber typu sedenia z menu."
+msgstr "Pridá nové sedenie. Stlačte a podržte pre výber typu sedenia z ponuky."
#: app/tabbar.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Session"
msgstr "Zavrieť sedenie"
#: app/tabbar.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Closes the active session."
msgstr "Zatvorí aktívne sedenie."
#: app/tabbar.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "For This Session"
msgstr "Pre toto sedenie"
#: app/tabbar.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "For Terminal %1"
msgstr "Pre terminál %1"
#: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "In This Session"
msgstr "V tomto sedení"
#: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "In Terminal %1"
msgstr "V termináli %1"
#: app/tabbar.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: app/tabbar.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Shell No. %1"
msgstr "Shell č. %1"
#: app/terminal.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
"application> installation is required to use Yakuake."
msgstr ""
"<application>Yakuake</application> nebol schopný načítať komponent "
"<application>Konsole</application>.<nl/> Pre beh aplikácie Yakuake je "
"potrebné nainštalovať aplikáciu <application>Konsole</application>."
#: app/titlebar.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
"available.</para>"
msgstr ""
"<title>Titulok</title><para>Titulok zobrazuje názov sedenia, ak je dostupný."
"</para>"
#: app/titlebar.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Ponechať okno otvorené, keď je neaktívne"
#: app/titlebar.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
msgstr "Ak je začiarknuté, okno zostane otvorené aj keď nie je aktívne."
#: app/titlebar.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Menu"
-msgstr "Otvoriť menu"
+msgstr "Otvoriť ponuku"
#: app/titlebar.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the main menu."
-msgstr "Otvorí hlavné menu."
+msgstr "Otvorí hlavnú ponuku."
#: app/titlebar.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: app/titlebar.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Quits the application."
msgstr "Ukončí aplikáciu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Download Skin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť tému"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The installer was given a directory, not a file."
#~ msgstr "Inštalátoru bol zadaný adresár, nie súbor."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not remove skin \"%1\"."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tému \"%1\"."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Screen <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Obrazovka <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
#~ msgstr "Yakuake už beží, prepínam okno..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Screen <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Obrazovka <numid>%1</numid>"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1556483)
@@ -1,50114 +1,50115 @@
# translation of digikam.po to Slovak
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Slovak
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to Slovak
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Slovak
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Slovak
# --- libkgeomap
# translation of libkgeomap.po to Slovak
# --- libkexiv2
# translation of libkexiv2.po to Slovak
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Martin Zdila <martin@zdila.sk>, 2007.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2008, 2009.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2009.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2008, 2009.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2014.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2016.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 02:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-31 23:07+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:16+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michal Gašpar,Jozef Říha"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "miguel@portugal.sk,jose1711@gmail.com"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:485
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "zajtra"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Nasledujúci rok"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Predchádzajúci rok"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týždeň"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte mesiac"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Vybrať dnešný deň"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Týždeň %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Dnes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "Za&jtra"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Nasledujúci &týždeň"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nasledujúci m&esiac"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Včera"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "Ostatný &pondelok"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "Ostatný p&iatok"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Ostatný &týždeň"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Ostatný m&esiac"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Žiaden dátum"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr "týždeň"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Začiatok:"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Koniec: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Presunúť sem"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Nastaviť ako náhľad albumu"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopírovať sem"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Stiahnuť z fotoaparátu"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Stiahnuť a zmazať z fotoaparátu"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Rozbaliť sem"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportujem"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Nahrať do fotoaparátu"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Rozbaliť sem"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Invertovať farby obrázku"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr ""
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Prir&adiť štítky vybraným položkám"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Zobraziť všetky značky..."
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Case"
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Prir&adiť štítky vybraným položkám"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Priradiť štítky &tejto položke"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Priradiť štítky vš&etkým položkám"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importuje sa"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Move Here"
msgid "M&erge Here"
msgstr "&Presunúť sem"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Nastaviť ako štítok náhľadu"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Priradiť položkám štítok „%1“"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textový filter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Zlý mime typ"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Zmena značky skladby"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "&Zobraziť záložky bez priečinku"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Iba &súbory odpovedajúce:"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:184
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:189
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:235
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:191
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:237
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "A"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Zmena značky skladby"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "&Zobraziť záložky bez priečinku"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Iba &súbory odpovedajúce:"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Obnoviť filtre štítkov"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Filtrovať podľa značky"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Prejsť na tento štítok"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference:"
msgid "Reference Image"
msgstr "Referencia:"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr ""
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "Skryť odfiltrované obrázky"
msgstr[1] "Skryť odfiltrované obrázky"
msgstr[2] "Skryť odfiltrované obrázky"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr ""
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr ""
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Upraviť vlastnosti albumu a informácie o kolekcii."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Zobraziť na celej obrazovke"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočiť doľava"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočiť doprava"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Vybrať položku"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otvoriť pomocou..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nový štítok..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Vymazať štítok"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Odstrániť značky"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Zobraziť všetky značky..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Odstrániť štítok"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Odstrániť štítok"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Vymazať ikonu albumu"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Tag"
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Priradiť štítok"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Odstrániť štítok"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Nálepky L16"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Žiadna ladiaca informácia nie je k dispozícii"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Žiadna ladiaca informácia nie je k dispozícii"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:430
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Štítok"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Prejsť na"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:248
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Manažér radu dávok"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Pridať do existujúceho radu"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Všetky albumy"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Všetky štítky"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "&Expirovať všetky skupiny"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "&Expirovať všetky skupiny"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Zobraziť len &zvolené obrázky"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Skryť odfiltrované obrázky"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Odzoskupiť"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Odstrániť zo skupiny"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Vymazať vybranú skupinu"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Zoskupiť komponenty podľa riadkov"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Zoskupiť komponenty podľa riadkov"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Zoskupiť komponenty podľa riadkov"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Odstrániť zvolenú aplikáciu zo zoznamu."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Vybraná %1 položka"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Presunúť do koša"
msgstr[1] "Presunúť %1 súbory do koša"
msgstr[2] "Presunúť %1 súborov do koša"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Dátum albumu: %2 %3 %4 - 1 položka"
msgstr[1] "Dátum albumu: %2 %3 %4 - %1 položky"
msgstr[2] "Dátum albumu: %2 %3 %4 - %1 položiek"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "Znakov vrátane medzier:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 položka"
msgstr[1] "%2 - %1 položky"
msgstr[2] "%2 - %1 položiek"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 položka"
msgstr[1] "%2 - %1 položky"
msgstr[2] "%2 - %1 položiek"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Rozšírené hľadanie - 1 položka"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Rozšírené hľadanie - 1 položka"
msgstr[1] "Rozšírené hľadanie - %1 položky"
msgstr[2] "Rozšírené hľadanie - %1 položiek"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, vyberte cieľový album z knižnice digiKam, kam sa budú importovať "
"zvolené obrázky.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album „%1“"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:301
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Pomer strán:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Vlastnosti fotografie"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Zhotoviteľ/Model:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:175
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Šošovky:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorený:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Clona/Ohnisko:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:306
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Expozícia/Citlivosť:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Režim/Program:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Blesk:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Vyváženie bielej:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Trvanie:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Snímková frekvencia:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr ""
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video kodek:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Bitová rýchlosť audia:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr ""
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Video kodek:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Vlastnosti digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Titulok:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Štítky:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Štítky:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Vlastnosti albumu"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Položky:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Kolekcia:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Nadpis:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Čiastočne"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "[Nedá sa reprodukovať]"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Užívateľské parametre"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Binárne dáta</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:77
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializuje sa..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Príručka zásuvných modulov Kipi"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Kontroluje sa repozitár ICC..."
#: core/app/main/digikamapp.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Zdá sa, že cesta k ICC profilu je neplatná.</p><p>Ak ju chcete teraz "
"nastaviť, vyberte „Áno“, inak vyberte „Nie“. V tom prípade bude, „Správa "
"farieb“ vypnutá až kým tento problém nevyriešite.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Zobraziť vybranú položku"
msgstr[1] "Nebola vybraná žiadna položka"
msgstr[2] "Nebola vybraná žiadna položka"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Zobraziť vybranú položku"
msgstr[1] "Nebola vybraná žiadna položka"
msgstr[2] "Nebola vybraná žiadna položka"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Zobraziť vybranú položku"
msgstr[1] "Nebola vybraná žiadna položka"
msgstr[2] "Nebola vybraná žiadna položka"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "zvolená %2/%1 položka"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "zvolená %2/%1 položka"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "zvolená %2/%1 položka"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:622
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 z %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 z %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:635
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Image"
#| msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Zapísať metadáta do obrázku"
msgstr[1] "Zapísať metadáta do zvolených obrázkov"
msgstr[2] "Zapísať metadáta do zvolených obrázkov"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Image"
#| msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Znova načítať metadáta z obrázku"
msgstr[1] "Znova načítať metadáta zo zvolených obrázkov"
msgstr[2] "Znova načítať metadáta zo zvolených obrázkov"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "RAW súbory z digitálneho fotoaparátu"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Dynamický editor dialógov"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Fotoaparáty"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Úložné zariadenia USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Čítačky kariet"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Pridať obrázky..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Pridá nové položky do albumu."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Pridať priečinky..."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Pridá nové priečinky do albumu."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Obrázky nájdené v %1"
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý sa má spracovať"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Zvoľte priečinky, ktoré sa naimportujú do albumu"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, vyberte cieľový album z knižnice digiKam, kam sa importujú "
"priečinky.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Nastavenie stĺpca hlavného zobrazenia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Vynulovať obsah"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Vytvorí nový prázdny album v kolekcii."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Presunúť do albumu..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Presunie zvolené obrázky do albumu."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Značka albumu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Upraviť vlastnosti albumu a informácie o kolekcii."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Images"
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Zapísať metadáta do obrázkov"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Images"
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Znova načítať metadáta z obrázkov"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Správa práv"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&ový..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Priradiť štítok"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Otvorí zvolené položky v editore obrzákov."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Otvorí zvolené položky v editore obrzákov."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor obrázka"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Spustiť Editor obrázkov"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Svetelná tabuľa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Umiestniť na Svetelnú tabuľu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Pridať zvolené položky medzi náhľady svetelnej tabule."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Pridať na Svetelnú tabuľu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Pridá zvolené položky medzi náhľady svetelnej tabule."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Pridať do aktuálneho radu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Táto voľba pridá zvolené položky do aktuálneho radu v manažéri dávok."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Pridať do nového radu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Táto voľba pridá zvolené položky do nového radu v manažéri dávok."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Zapísať metadáta do zvolených obrázkov"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Znova načítať metadáta zo zvolených obrázkov"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Skenovanie súborov..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Nájsť podobné..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Nájsť obrázky podobné vybranému referenčnému obrázku."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožní premenovať premenovať názov súboru momentálne vybranej "
"položky."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Zmazať natrvalo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Trvale vymazať bez potvrdzovania"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Presunúť do koša bez potvrdzovania"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Zotrieď albumy"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Zoradiť albumy v stromovom zobrazení."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Podľa priečinku"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Podľa kategórie"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Zahrnúť podstrom albumu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod všetky podalbumy aktuálenho albumu."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Zahrnúť podstrom značky"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Aktivovaním tejto voľby zobrazíte všetky obrázky označené danou značkou a "
"jej podznačkami."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Zobraziť len &zvolené obrázky"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod všetky podalbumy aktuálenho albumu."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "&Sort Items"
msgstr "Triediť položky"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Podľa mena"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Podľa umiestnenia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation date"
msgid "By Creation Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modification"
msgid "By Modification Date"
msgstr "Zmena"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Podľa veľkosti súboru"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Podľa hodnotenia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Podľa veľkosti súboru"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán:"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "By Similarity"
msgstr "Podobnosť:"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manual"
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Ručne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manual"
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Ručne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Poradie bajtov obrázku"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:567
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:608
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Separate Items"
msgstr "Triediť položky"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:584
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Plochý zoznam"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Podľa albumu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Month"
msgid "By Month"
msgstr "Mesiac"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Poradie bajtov obrázku"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, fuzzy, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Zotriediť obrázky"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Zobraziť &sledované"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Pôvodná veľkosť"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Prispôsobiť veľkosti &okna"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentácia"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Vrátane podalbumov"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:586
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Pohľad so správou farieb"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:733
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Pokročilé hľadanie..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Hľadať duplikáty..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Modul pre migráciu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Údržba..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Pridať fotoaparát manuálne..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Podporované fotoaparáty"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Ukončiť náhľad"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Ďalší obrázok"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Predchádzajúci obrázok"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Prvý obrázok"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Posledný obrázok"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Titulok obrázka"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Komentár/tagy:"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:866
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Zobraziť všetky značky..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Opraviť Exif štítok orientácie"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Převrátit horizontálně"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Otočené dolu hlavou"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Prevrátené horizontálne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Otočené vpravo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Prevrátené vertikálne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Otočené vľavo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:953
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:974
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:978
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontálne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikálne"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:995
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Automaticky otočiť/prevrátiť pomocou Exif informácie"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Načítam témy..."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Témy"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Čítačka kariet CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Čítačka kariet Memory Stick"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Čítačka kariet SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Čítačka kariet SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Čítačka kariet xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "USB Disk"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 \"%2\" na %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 \"%2\""
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Nie jemožné pristupovať k úložnému zariadeniu.\n"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Obrázky na %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Zariadenie (\"%1\") je neplatné."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "Fotoaparát (\"%1\") nie je podporovaný."
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-Processing"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Prechádzať"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "T&ag"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "Položka"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mport"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavenia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: core/app/main/main.cpp:118 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:915
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Otvoriť dialóg fotoaparátu v <path>"
#: core/app/main/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "otvoriť dialóg fotoaparátu pre zariadenie pomocou Solid UDI <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Automaticky zistiť a otvoriť gphoto2 fotoaparát"
#: core/app/main/main.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr "Spustiť digiKam so súborom databázy z adresára <dir>"
#: core/app/main/main.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Spustiť digiKam so súborom databázy z adresára <dir>"
#: core/app/main/main.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"Zásuvný modul pre Qt4 SQLite databázu nie je dostupný - prosím, nainštalujte "
"ho.\n"
"Nainštalované zásuvné moduly databáz:"
#: core/app/main/main.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"Zásuvný modul pre Qt4 SQLite databázu nie je dostupný - prosím, nainštalujte "
"ho.\n"
"Nainštalované zásuvné moduly databáz:"
#: core/app/main/main.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 Obrázok (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr ""
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr ""
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr ""
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Rozbaľuje sa jeden súbor"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr ""
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Ref. obrázky"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Všetky podporované súbory (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Ďalej"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Použiť všetky zmeny na obrázky"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Zobraziť všetky značky..."
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Zobraziť na celej obrazovke"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:177
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "(Žiadne emblémy)"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Prejsť k nemu"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:395
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:138
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:89
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:517
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:606
#: core/libs/models/albummodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:689
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Časová jednotka:"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:694
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte časovú jednotku histogramu.</p><p>Môžete zmeniť dekácu grafu, čím "
"priblížite alebo oddialite zobrazenie v čase.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu môžete zvoliť rozsah histogramu. </p><p>Ak je veľkosť obrázka malá, "
"môžete použiť lineárny rozsah.</p><p>Pri väčších veľkostiach je vhodné "
"použiť logaritmický. Tak budú vidieť na grafe malé i veľké hodnoty.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:717
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Vyčistiť aktuálny výber"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Ak stlačíte toto tlačidlo, aktuálny výber dátumu na časovej osi sa odstráni."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Zadajte zadáte názov, pod ktorým uložíte momentálne hľadanie pomocou skice v "
"pohľade „Moje fuzzy vyhľadávania“."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:764
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Uložiť aktuálny výber do nového virtuálneho albumu"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky dátumy na časovej osi sa uložia do nového "
"virtuálneho albumu hľadania pod názvom zadaným vľavo."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:938
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Časová os"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:969
#, fuzzy, kde-format
msgid "no item"
msgstr "Žiadne položky"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:970
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnosť:"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1448
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Modul kolekcia pre Amarok"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1453
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
#| msgid "People"
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1526
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face recognition aborted"
msgstr "Detekcia horného okraja"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"Face recognition is aborted, because there are no tags to recognize (except "
"Unconfirmed and Unknown). Please add new tags."
msgstr ""
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Fuzzy vyhľadávanie skíc"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Fuzzy vyhľadávanie obrázkov"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Vyhľadávanie máp"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:233
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Posledné hľadanie"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:397
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1716
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr "Táto kolekcia nie je momentálne dostupná."
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2586
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Miniatúry"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgid "Delete..."
msgstr "Vymazať"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete File Permanently"
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Natrvalo zmazať súbor"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Permanently"
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Zmazať natrvalo"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Potvrdiť"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Deletion"
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Potvrdiť vymazanie"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:315
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdiť vymazanie"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "...a oveľa viac."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Funkcia"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O aplikácii"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Vitajte v digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background opacity:"
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia:"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Skryť odfiltrované obrázky"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Vlastnosti súboru"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Dátový tok zvuku"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Alfa kanál: "
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Video kodek"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Snímková frekvencia"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek pre video"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Nastavený koreň jedného albumu"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Vlastnosti digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Farebný štítok"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Titulok"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Odmietnutý"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Čakajúci"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptovaný"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Červená"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Vlastnosti súboru"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr ""
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Obyčajné"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formát dátumu:"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Vlastnosti súboru"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Neoznačené"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Výška"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Metrické jednotky"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Imperiálne jednotky"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Vlastnosti položky"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Pixely: "
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bitová hĺbka"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Farebný mód"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Názov (CD-Text)"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Názov (CD-Text)"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnosť:"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Vlastnosti fotografie"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Názov priečinku:"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objektív"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Clona"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Režim/Program"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Blesk"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Vyváženie bielej"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racionálny"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekundy"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhľad"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Odstrániť tento stĺpec"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Nastavenie..."
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Nepomuk"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr ""
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibLqr"
msgid "Media player support"
msgstr "LibLqr"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibQt"
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQt"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format"
msgid "LibAVFormat"
msgstr "Formát"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Codec"
msgid "LibAVCodec"
msgstr "Kodek"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr ""
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Nepomuk"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Nepomuk"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Nepomuk"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Nepomuk"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Backend databázy"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Interná chyba servera"
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Pripravuje sa prezentácia. Čakajte prosím..."
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automatické úrovne"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Vyrovnať"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Roztiahnuť kontrast"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatická korekcia expozície"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Automatická korekcia farieb"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust all levels automatically."
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Upraviť všetky hladiny automaticky."
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Oprava expozície"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Jas / Kontrast / Gamma"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Black and White"
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Čierna a biela"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Prehodiť čiernu na bielu, ostatné na čiernu"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mixer kanálov"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Zmiešať s farbou pozadia"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyváženie farieb"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Úprava farebného vyváženia."
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust color balance."
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Úprava farebného vyváženia."
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Konvertovať na cestu"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Nástroj na konverziu obrázkov do formátu PNG."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Nástroj na konverziu obrázkov do formátu PNG."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "16-bitová farebná hĺbka"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Nástroj na konverziu obrázkov do formátu PNG."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Úprava kriviek"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Krivky farebnej úpravy..."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jas"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Načítať..."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Načítať všetky parametre filtra z textového súboru s nastaveniami."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust color balance."
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Úprava farebného vyváženia."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Oprava expozície"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Odtieň / sýtosť / jas"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Informácie o farebnom profile - %1"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Nástroj na konverziu RAW obrázku na Digital NeGative"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Invertovať farby obrázku"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Vyváženie bielej"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Zobrazovať vyváženie bielej fotoaparátu"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Konvertovať na PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert To TIFF"
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Konvertovať na TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</"
"p><p>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Konvertovať na JP2"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Nástroj na konverziu obrázkov do formátu JPEG 2000."
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Konvertovať na JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Konvertovať na cestu"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. "
"Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and "
"select the desired color profile.</b>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Konvertovať na PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Konvertovať na TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Trieda zariadenia ICC profilu"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Rovnaká ako popredie"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Shellový skript:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Pridať orámovanie"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Nastavenie obrázka"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Kliknite pre náhľad obrázku"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Transformovať obrázok"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Zachovať pôvodný pomer strán"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Nastavenie textu"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Sem vlože vaše prihlasvacie meno a heslo pre groupware server."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Text vodoznaku:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255
#, kde-format
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Tu vyberte farbu písma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Farba písma:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Celková priesvitnosť:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Použiť pozadie"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Sem kliknite pre výber primárnej farby pozadia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Specific Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Presentation"
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Type:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement "
"combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, "
"180, 270 degrees)."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator:"
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Oddeľovač:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo hore"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dolu"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dolu"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Position:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "0 degrees"
msgstr "90 stupňov"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 stupňov"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 stupňov"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "270 degrees"
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 stupňov"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Otočenie:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tu môžete šírku okraja v percentách veľkosti obrázka."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Veľkosť (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tu môžete šírku okraja v percentách veľkosti obrázka."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "&Okraj:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tu môžete šírku okraja v percentách veľkosti obrázka."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "&Okraj:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Pridať vodoznak"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Nástroj na pridanie viditeľného vodoznaku."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Vyhladzovanie"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Hladkosť:"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Vyhladzovanie 0 nemá žiaden efekt, 1 a vyššie určujú polomer Gaussovej "
"rozmazávacej matice, ktorá definuje stupeň rozmazania obrázka."
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Rozmazať obrázok"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Autokorekcia šošoviek"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Nástroj na automatickú korekciu farieb obrázka."
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Nástroj na automatickú korekciu farieb obrázka."
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Prah miestneho kontrastu:"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Pridať nové mapovanie"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukciu šumu"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Nové pokročilé voľby pre sťahovanie obrázkov z fotoaparátu"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red Eyes Correction"
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Redukcia červených očí"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr "Automaticky zistiť a otvoriť gphoto2 fotoaparát"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Navštíviť web knižnice CImg"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Odstrániť rovnomerný šum"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Odstrániť JPEG artefakty"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Odstrániť textúrovanie"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu vyberte predvolené nastavenie filtra pre reštaurovanie fotografie:</"
"p><p><b>Žiadny</b>: Najbežnejšie hodnoty. Nastaví na východzie.<br/"
"><b>Odstrániť rovnomerný šum</b>: odstráni malé obrazové artefakty ako "
"senzorový šum.<br/><b>Odstrániť JPEG artefakty</b>: odstráni veľké obrazové "
"artefakty ako mozaika JPEG kompresie.<br/><b>Odstrániť textúrovanie</b>: "
"odstráni obrazové artefakty ako papierová textúra alebo Moivrove vzory "
"naskenovaného obrázka.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Reštaurovanie"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Zaostriť obrázok"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Farebné efekty"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Farebné efekty"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmové zrnenie"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add film grain"
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Pridať zrnitosť filmu"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Otvoriť editor šablón metadát"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Otvoriť editor šablón metadát"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "EXIF prezerač"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "IPTC prezerač"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "XMP prezerač"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "XMP prezerač"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Oprava času"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Automatické orezanie"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "Tu môžete nastaviť ľavý roh výberu orezania."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Tu môžete nastaviť šírku výberu orezania."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Tu môžete nastaviť výšku výberu orezania."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Orezanie"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Nástroj na zmenu veľkosti obrázkov s prispôsobenou šírkou."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Prevrátiť:"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Nástroj na vodorovné a zvislé prevracanie obrázkov."
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Predvolená dĺžka:"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Drobná (1 pixel):"
msgstr[1] "Drobná (%1 pixle):"
msgstr[2] "Drobná (%1 pixlov):"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Malá (1 pixel):"
msgstr[1] "Malá (%1 pixle):"
msgstr[2] "Malá (%1 pixlov):"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Stredná (1 pixel):"
msgstr[1] "Stredná (%1 pixle):"
msgstr[2] "Stredná (%1 pixlov):"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Veľká (1 pixel):"
msgstr[1] "Veľká (%1 pixle):"
msgstr[2] "Veľká (%1 pixlov):"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Väčšia (1 pixel):"
msgstr[1] "Väčšia (%1 pixle):"
msgstr[2] "Väčšia (%1 pixlov):"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Obrovská (1 pixel):"
msgstr[1] "Obrovská (%1 pixle):"
msgstr[2] "Obrovská (%1 pixlov):"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Použiť vlastnú dĺžku"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percent:"
msgid "Use Percentage"
msgstr "Percentá:"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixels:"
msgid " Pixels"
msgstr "Pixely:"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr "Nástroj na zmenu veľkosti obrázkov s prispôsobenou šírkou."
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Použiť Exif orientáciu"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 stupňov"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 stupňov"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Auto-rotate/flip image"
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Automaticky otočiť/preklopiť obrázok"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF Files"
msgid "HEIF loader"
msgstr "TIFF súbory"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Na Vašom systéme nie je dostupný OpenGL."
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system with a maximum color depth support "
"of %1 bits."
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system but is not able to encode image "
"with a suitable color depth."
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libheif codec.</p><p>High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flash has been fired"
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Blesk sa spustil"
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.</"
"p><p>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG Files"
msgid "JPEG loader"
msgstr "JPEG súbory"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.</"
"p><p>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Obrázok JPEG 2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjasper codec</p><p>The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Obrázok JPEG 2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "Obrázok JPEG 2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.</p><p>The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG Files"
msgid "PNG loader"
msgstr "PNG súbory"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpng codec.</"
"p><p>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable "
"Network Graphics documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Files"
msgid "QImage loader"
msgstr "Súbory obrázkov"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework.</p><p>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>Qt "
"Framework documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAW Files"
msgid "RAW loader"
msgstr "RAW súbory"
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libraw codec.</p><p>A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF Files"
msgid "TIFF loader"
msgstr "TIFF súbory"
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.</"
"p><p>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Opraviť krivku"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Opraviť krivky"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curves Adjust..."
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Úprava kriviek..."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "<p>Toto je histogram zvoleného kanálu"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Tu nastavte minimálnu hodnotu intenzity vo výbere histogramu."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intenzita farieb"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Tu nastavte minimálnu hodnotu intenzity vo výbere histogramu."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intenzita farieb"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Tu nastavte minimálnu hodnotu intenzity vo výbere histogramu."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Farebná intenzita hviezd:"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Vstupná hodnota gama."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Tu si vyberte vstupnú hodnotu gama."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Farebná intenzita hviezd:"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Tu nastavte maximálnu hodnotu intenzity výberu histogramu."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Farebná intenzita hviezd:"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Tu nastavte minimálnu hodnotu intenzity vo výbere histogramu."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Farebná intenzita hviezd:"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Tu nastavte maximálnu hodnotu intenzity výberu histogramu."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selektor pre farbu tmavého tónu pre všetky kanály"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z pôvodného obrázka, ktorá sa použije na "
"nastavenie bodu <b>Tmavého tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
"jasovom kanáli."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selektor pre farbu stredného tónu pre všetky kanály"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z pôvodného obrázka, ktorá sa použije na "
"nastavenie bodu <b>Stredného tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
"jasovom kanáli."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selektor pre farbu výrazného tónu pre všetky kanály"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z pôvodného obrázka, ktorá sa použije na "
"nastavenie bodu <b>Výrazného tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
"jasovom kanáli."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Upraviť všetky hladiny automaticky."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr "Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hladiny sa upravia automaticky."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Pôvodné"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Obnoviť hodnoty hladiny aktuálneho kanálu."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hodnoty hladiny pre aktuálny kanál sa "
"obnovia na štandardné hodnoty."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Nastaviť úrovne"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Načítať GIMP súbor s úrovňami"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z GIMP súboru s úrovňami."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Uložiť do súboru GIMP s úrovňami"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do GIMP súboru s úrovňami."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust color balance."
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Úprava farebného vyváženia."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Levels Adjust..."
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Úprava hladín..."
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatické úrovne</b>:<p>Táto voľba maximalizuje tónový rozsah v "
"kanáloch červenej, zelenej a modrej. Nájde hraničné hodnoty tieňa a svetlých "
"oblastí obrázka a doladí kanály červenej, zelenej a modrej na plný rozsah "
"histogramu.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizácia</b>:<p>Táto voľba škáluje hodnoty jasu na aktívnom obrázku, "
"takže najtmavší bod bude čierny a najjasnejší bude taký jasný, ako sa dá bez "
"toho, aby sa zmenil jeho odtieň. Toto je často „magická oprava“ obrázkov, "
"ktoré sú tmavé alebo vyblednuté.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ekvalizácia</b>:<p>Táto voľba doladí hodnoty jasu farieb na aktívnom "
"obrázku, takže histogram hodnoty kanála bude takmer taký plochý ako sa dá, "
"čo znamená, že každá hodnota jasu bude na približne rovnakom počte pixeov "
"ako každá ostatná hodnota. Niekedy Ekvalizácia zázračne vylepší kontrast "
"obrázka. Inokedy obrázok pokazí. Je to veľmi mocná voľba, ktorá buď dokáže "
"zázraky alebo obrázok zničí.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Roztiahnuť kontrast</b>:<p>Táto voľba zvýši kontrast a jas RGB hodnôt "
"obrázka tým, že roztiahne hodnoty obrázka po najnižšie a najvyššie hodnoty v "
"ich plnom rozsahu a všetko medzi nimi zodpovedajúco nastaví.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Automatická korekcia expozície</b>:<p>Táto voľba vylepší kontrast a jas "
"RGB hodnôt obrázka, aby sa vypočítala optimálna expozícia a úroveň čiernej, "
"za pomoci vlastností histogramu.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Autokorekcia"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť na zmenu mierky obrázka na aktuálnu oblasť výberu."
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto-Correction..."
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Autokorekcia..."
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Jas / Kontrast / Gamma"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Jas/kontrast/gama"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Prehodiť čiernu na bielu, ostatné na čiernu"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Čierna a biela"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Black && White..."
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Čiernobiela..."
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Channel Mixer..."
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mixer kanálov..."
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Balance..."
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Vyváženie farieb..."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Konvertovať na cestu"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Tento obrázok už používa 8-bitovú farebnú hĺbku."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vykonaním tejto operácie zmenšíte farebnú kvalitu obrázka. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "16-bitová farebná hĺbka"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Tento obrázok už používa 16-bitovú farebnú hĺbku."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Citlivosť filmu (iso)"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Výber farby farebného tónu."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Bod kódu Unicode:"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Ak stlačíte toto tlačidlo, aktuálny výber dátumu na časovej osi sa odstráni."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Upraviť všetky hladiny automaticky."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Oprava expozície."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Rodina"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negatívny prenos"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Úpravy HSL"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Odtieň/sýtosť/jas..."
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert"
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Aktuálny farebný model:"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Nástroj na konverziu RAW obrázku na Digital NeGative"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Spaces"
msgstr "Farebný priestor"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Jednoduchý konverzný nástroj farieb"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "Pohľad so správou farieb je vypnutý."
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť na zmenu mierky obrázka na aktuálnu oblasť výberu."
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White Balance..."
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Vyváženie bielej..."
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Border..."
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Pridať okraj..."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Toto je ukážka vkladaného textu do obrázka. Na presunutie textu na správnu "
"pozíciu použite myš."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Sem napíšte text, ktorý chcete vložiť do obrázka."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu si môžete vybrať písmo pre použitie."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Zarovnať text vľavo"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Zarovnať text na stred"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Zarovnať text do bloku"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stupňov"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stupňov"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stupňov"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Tu vyberte farbu písma."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Capacity:"
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Kapacita:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the text rotation to use here."
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Pridať okraj"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Pridať neprerušovaný okraj okolo textu vo farbe textu"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Polopriehľadné"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Použiť pod obrázkom polopriehľadné pozadie textu"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Sem napíšte svoj text."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "&Nástroj výberu textu"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložiť text"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Text..."
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Vložiť text..."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "papier"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Látka"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Vrecovina"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Tehly"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tehly 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mramor"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mramor 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Modré rifle"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Drevnaté bunky"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Pletivo"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderná"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Stena"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Mach"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Kameň"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Tu môžete nastaviť textúru, ktorá sa použije na obrázok."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Reliéf:"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť zosilnenie reliéfu, ktoré sa použije na zlúčenie textúry "
"a obrázka."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textúra"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply Texture..."
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplikovať textúru..."
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Oprava expozície"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Oprava expozície"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussové rozostrenie"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image"
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur..."
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Rozostriť..."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Polomer:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
#| "radius that determines how much to sharpen the image."
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Zaostrenie 0 nemá žiadny efekt, 1 a vyššie stanovujú rádius zaostrovacej "
"matice, ktorá určuje, ako má byť obrázok ostrý."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radial Blur"
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Radiálne rozostrenie"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr "Nastaviť parameter bodu"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start "
"cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press "
"<b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image "
"if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:352
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Pripravuje sa prezentácia. Čakajte prosím..."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this "
#| "option, select a region to in-paint."
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Tento filter možno použiť na doplnenie časti na fotografii. Zvoľte oblasť, "
"ktorá sa má doplniť a spustite operáciu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Korekcia horúcich pixelov"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Horúce pixely"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratický"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubický"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Čierny rám"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom pridáte nový súbor čierneho rámu, ktorý použije filter "
"odstránenia horúcich pixelov."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Načítava sa: "
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Vyberte obraz čierneho snímku"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korekcia horúcich pixelov"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hot Pixels..."
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Horúce pixely..."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Zobraziť mriežku"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "<p>Nastevením tejto voľby pridáte fotoaparátom poskytnutý dátum a čas."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr "<p>Tu môžete vidieť farebný náhľad nastavení odtieňa a sýtosti."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Hlavné:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Táto hodnota určuje hlavnú mieru skreslenia. Záporné hodnoty korigujú "
"súdkovité skreslenie, kladné hodnoty korigujú poduškovité skreslenie."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Okraj:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Táto hodnota má rovnakú funkciu ako hodnota \"Základ\", no prejavuje sa "
"viac na okrajoch obrázka ako v strede."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Priblíženie: "
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Táto hodnota určuje celkovú zmenu veľkosti obrázka."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Zosvetliť:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Táto hodnota upravuje jas v rohoch obrázka."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Skreslenie objektívu"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Nástroj na automatickú korekciu farieb obrázka."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Distortion..."
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Skreslenie..."
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Prah miestneho kontrastu:"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Noise Reduction..."
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redukcia šumu..."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Tu môžete vidieť náhľad výberu obrázka po použití odstránenia červených očí."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Redukcia červených očí"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Červené oči"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red Eye..."
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Červené oči..."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Tento filter možno použiť pre korekciu červených očí na obrázku. Zvoľte "
"oblasť, kde sa červené oči nachádzajú a spustite akciu."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predvolené"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Typ filtrovania:"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu vyberte predvolené nastavenie filtra pre reštaurovanie fotografie:</"
"p><p><b>Žiadny</b>: Najbežnejšie hodnoty. Nastaví na východzie.<br/"
"><b>Odstrániť rovnomerný šum</b>: odstráni malé obrazové artefakty ako "
"senzorový šum.<br/><b>Odstrániť JPEG artefakty</b>: odstráni veľké obrazové "
"artefakty ako mozaika JPEG kompresie.<br/><b>Odstrániť textúrovanie</b>: "
"odstráni obrazové artefakty ako papierová textúra alebo Moivrove vzory "
"naskenovaného obrázka.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Načítať tento súbor Reštaurovania fotografie"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Reštaurovania fotografie."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Reštaurovania fotografie"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Reštaurovania fotografie"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Reštaurovania fotografie."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration..."
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Reštaurovanie..."
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskovanie neostrosti"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Preostriť"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharpen..."
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Zaostrenie..."
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Použiť správu farieb pre tlačenie"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Správa farieb je vypnutá.</p> <p>Môžete ju zapnúť po kliknutí na tlačidlo "
"„Nastavenie“.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavenie obrázka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Poloha obrázka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "Auto rotate"
msgstr "Automaticky otočiť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Meradlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Nemeniť veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Prispôsobiť obrázok veľkosti stránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zväčšovať menšie obrázky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Zmeniť veľkosť na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image..."
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Vytlačiť obrázok..."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "Toto je ukážka efektu deformácie po aplikovaní na fotografiu."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Rozostrenie priblíženia"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiálne rozostrenie"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Ďaleké rozostrenie"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmazanie pohybom"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Jemné rozostrenie"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Gaussian blur"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Rozostrenie zaostrenia"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Inteligentné rozostrenie"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Zamrznuté sklo"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu vyberte efekt rozmazania, ktorý sa má aplikovať na obrázok. <p><b>Lupa "
"rozmazanie</b>: rozmaže obrázok pozdĺž lúčových čiar, ktoré vychádzajú z "
"určeného stredového bodu. Toto napodobňuje rozmazanie priblíženia "
"fotoaparátu. <p><b>Radiálne rozmazanie</b>: rozmaže obrázok rotáciou pixelov "
"okolo určeného stredového bodu. Toto napodobňuje rozmazanie otáčajúceho sa "
"fotoaparátu. <p><b>Vzdialené rozmazanie</b>: rozmaže obrázok použitím "
"vzdialených pixelov. Toto napodobňuje rozmazanie nezaostrených šošoviek "
"fotoaparátu. <p><b>Rozmazanie pohybom</b>: rozmaže obrázok horizontálnym "
"posunutím pixelov. Toto napodobňuje rozmazanie lineárnym pohybom "
"fotoaparátu. <p><b>Jemné rozmazanie</b>: rozmaže obrázok jemne v tmavých "
"odtieňoch a silne v svetlých tónoch. Toto dá obrázkom zasnený a lesklý efekt "
"jemného zaostrenia. Je ideálnym pre romantické portréty, kúzelných "
"fotografov alebo pre pridanie teplej a jemnej žiary. <p><b>Rozmazanie "
"trasením</b>: rozmaže obrázok náhodným rozmazaním pixelov. Toto napodobňuje "
"rozmazanie náhodným pohybom videoaparátu. <p><b>Rozmazanie šošovkou</b>: "
"rozmaže rohy obrázka pre napodobenie astigmatickej deformácie šošoviek. "
"<p><b>Bystré rozmazanie</b>: vyhľadá miesta, kde sa stretávajú farby a "
"rozmaže tie, miesto celého obrázka. <p><b>Zamrznuté sklo</b>: rozmaže "
"obrázok náhodným prepustením jasného svetla cez zamrznuté sklo. "
"<p><b>Mozaika</b>: rozdelí fotografiu do obdĺžnikových buniek a potom z nich "
"vytvorí nové priemerovaním hodnôt ich pixelov.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdialenosť:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Tu môžete nastaviť vzdialenosť rozostrenia v pixeloch."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Táto hodnota určuje úroveň momentálne vybraného efektu."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efekty rozostrenia"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur Effects..."
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efekty rozostrenia..."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kresba uhlíkom"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Veľkosť ceruzky:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Hladkosť:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>Táto hodnota ovplyvňuje efekt vyhladzovania ťahov uhlíkom."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Charcoal Drawing..."
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Kresba uhlíkom..."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Charcoal Drawing..."
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Kresba uhlíkom..."
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Toto je náhľad farebných efektov"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizačný"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neónový"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Nájsť hrany"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Farebné efekty"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Effects..."
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Farebné efekty..."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "Toto je ukážka efektu deformácie po aplikovaní na fotografiu."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Rybie oči"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Krútenie"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Valcový horiz."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Valcový vert."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Valcový H/V."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatúra"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Viacnásobné okraje"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Vlnový horiz."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Vlnový vert."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Štvorcové vlny 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Štvorcové vlny 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Kruhové vlny 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Kruhové vlny 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polárne súradnice"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Nepolárne súradnice"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu vyberte typ efektu, ktorý sa má aplikovať na obrázok.</p><p><b>Rybie "
"oči</b>: deformuje obrázok do 3D guľatiny pre napodobenie známeho "
"fotografického efektu 'Rybie oko'.</p><p><b>Vír</b>: roztočí fotografiu pre "
"napodobenie kučery.</p><p><b>Valcový Hor.</b>: obtočí fotografiu okolo "
"horizontálneho valca.</p><p><b>Valcový Vert.</b>: obtočí fotografiu okolo "
"vertikálneho valca.</p><p><b>Valcový H/V</b>: obtočí fotografiu okolo 2 "
"valcov, vertikálneho a horizontálneho.</p><p><b>Karikatúra</b>: skreslí "
"fotografiu pomocou invertovaného efektu 'Rybieho oka'.</p><p><b>Viacnásobné "
"okraje</b>: rozdelí fotografiu ako vzor s viacerými okrajmi.</p><p><b>Vlnový "
"horizontálne</b>: pridá do fotografie horizontálne vlny.</p><p><b>Vlnový "
"vertikálne</b>: pridá do fotografie vertikálne vlny.</p><p><b>Štvorcové vlny "
"1</b>: rozdelí obrázok na bunky a upraví ich tak, že vyzerajú, ako keby sa "
"na ne dívalo cez sklenený blok.</p><p><b>Štvorcové vlny 2</b>: ako Štvorcové "
"vlny 1, ale s inou verziou deformácie blokov.</p><p><b>Kruhové vlny 1</b>: "
"pridá do fotografie kruhové vlny.</p><p><b>Kruhové vlny 2</b>: iná varianta "
"efektu kruhové vlny.</p><p><b>Polárne súradnice</b>: zmení súradnice obrázka "
"z pravoúhlych na polárne.</p><p><b>Nepolárne súradnice</b>: invertovaný "
"efekt polárnych súradníc.</p><p><b>Dlaždice</b>: rozdelí obrázok do "
"štvorcových blokov a náhodne ich rozmiestni po obrázku.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Tu môžete nastaviť úroveň efektu."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Opakovaní:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr "Táto hodnota ovplyvňuje počet opakovaní efektov Vlny, Dlaždice a Neón."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efekty skreslenia"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Distortion Effects..."
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efekty deformácie..."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Tu môžete hĺbku reliéfneho efektu."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Reliéf"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emboss..."
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Reliéf..."
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Film Grain..."
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Pridať zrnitosť filmu..."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Veľkosť štetca:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť výšku orezu."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Hladkosť:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Táto hodnota ovplyvňuje efekt vyhladzovania ťahov štetcom."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olejomaľba"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oil Paint..."
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Olejomaľba..."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Toto je ukážka efektu Dažďové kvapky.<p>Poznámka: ak ste v editore vybrali "
"určitú oblasť, zostane nezmenená. To môžete napríklad využiť, aby filter "
"nevytvoril dažďové kvapky na ľudskej tvári.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Veľkosť kvapky:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Tu môžete nastaviť veľkosť dažďových kvapiek."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Počet:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Táto hodnota určuje maximálny počet daždových kvapiek."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Rybie oko:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje koeficient optického skreslenia (rybie oko) kvapiek."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Dažďová kvapka"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Dažďové kvapky"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raindrops..."
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Dažďové kvapky..."
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Auto-Crop"
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Automatické orezanie"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť na zmenu mierky obrázka na aktuálnu oblasť výberu."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Uchovať pomer strán"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "<p>Touto voľbou zapnete automatické nastavenie orientácie."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Šírka (body):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť šírku orezu."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Výška (body):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť šírku orezu."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Šírka (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Minimálna šírka v percentách šírky obrazovky."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Výška (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Minimálna výška v percentách výšky obrazovky."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "váha dĺžky štetiny"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "<p>Túto voľbu zaškrtnite pre zobrazenie zlatých výrezov."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "%1 nastavil pozývaciu masku %2."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "%1 nastavil pozývaciu masku %2."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "%1 nastavil pozývaciu masku %2."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "%1 nastavil pozývaciu masku %2."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Maska siete"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Maska siete"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Týmto tlačidlom vymažete obsah skice."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "u môžete vidieť farebný náhľad nastavení odtieňa a sýtosti."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Modro-červený gradient"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "farebná hodnota (jas, intenzita)"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Modro-červený gradient"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Absolútna kolorimetria"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Editor tém KSirK"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie oddielov zlatej špirály."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Zobrazovať celkový priebeh"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Maximálny počet zobrazených číslic"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Prepnúť frekvenciu (MHz)"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Poradie zmeny veľkosti:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Najprv horizontálne"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Najprv vertikálne"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Cieľová veľkosť"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Nastavenie transformačnej masky"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Kreslenie funkcií"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Demo Liquid"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Demo Liquid"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Toto je náhľad operácie voľné otáčanie. Ak na túto plochu presuniete kurzor "
"myši, zobrazí sa vám vodorovná a zvislá prerušovaná čiara, ktorá vám pomôže "
"nastaviť korekciu voľné otáčanie. Na ukotvenie pozície prerušovanej čiary "
"stlačte ľavé tlačidlo myši."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nové šírka:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nová výška:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Opraviť"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Automatická oprava"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Voľné otáčanie"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Nastaviť profil na '%1'"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Okej"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Auto-rotate/flip image"
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Automaticky otočiť/preklopiť obrázok"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation..."
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Voľné otáčanie..."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation"
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Voľné otáčanie"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation"
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Voľné otáčanie"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation"
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Voľné otáčanie"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Toto je ukážka operácie úpravy perspektívy. Oblasť pre transformáciu "
"perspektívy môžete upraviť potiahnutím niektorého rohu myšou."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Uhly (v stupňoch):"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Vľavo hore:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Vpravo hore:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Vľavo dolu:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Vpravo dolu:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Kresliť náhľad počas presunu"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Vykresliť mriežku"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Invezná transformácia"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perspective Adjustment..."
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Úprava perspektívy..."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Perspektívna mriežka"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Nastavenie perspektívy"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Pomer strán orezu"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu môžete vidieť náhľad výberu pomeru strán pred orezaním. Veľkosť a "
"polohu orezania môžete nastaviť ťahaním myši. Stlačením CTRL budete presúvať "
"aj opačný roh. Stlačením SHIFT budete posúvať roh najbližšie ku kurzoru myši."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Vystredene dlaždicovať"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Nastaviť oblasť výberu na maximálnu veľkosť vzhľadom na momentálny pomer "
"strán."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informácie o module"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Pomer strán:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format"
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formát"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Zlatý pomer"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu vyberte obmedzený pomer strán pre orezávanie. Nástroj orezanie pomeru "
"strán používa relatívny pomer. To znamená, že bude rovnaký, či použijete "
"centimetre alebo palce a neudáva fyzickú veľkosť.</p><p>Dolu môžete vidieť "
"zoznam navzájom zodpovedajúcich rozmerov papiera a orezania pomeru strán:</"
"p><p><b>2:3</b>: 10x15 cm, 20x30 cm, 30x45 cm, 4x6 \", 8x12 \", 12x18 \", "
"16x24 \", 20x30 \"</p><p><b>3:4</b>: 6x8 cm, 15x20 cm, 18x24 cm, 30x40 cm, "
"3,75x5 \", 4,5x6 \", 6x8 \", 7,5x10 \", 9x12 \"</p><p><b>4:5</b>: 20x25 cm, "
"40x50 cm, 8x10 \", 16x20 \"</p><p><b>5:7</b>: 15x21 cm, 30x42 cm, 5x7 \"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30 cm, 42x60 cm, 3.5x5\"</p><p><b>Zlatý rez</b> je "
"1:1,618. Kompozícia dodržiavajúca toto pravidlo sa považuje za vizuálne "
"harmonickú, ale je možné, že bude nevhodná na tlač na štandardný "
"fotografický papier.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Po&mer strán"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Túto voľbu zaškrtnite pre zobrazenie zlatých výrezov."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Krajinka"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Tu vyberte obmedzenie pomeru strán orientácie"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Touto voľbou zapnete automatické nastavenie orientácie."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Vlastný pomer:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Tu vyberte požadovanú hodnotu pomeru strán."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Tu vyberte požadovanú hodnotu pomeru strán."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Nastaviť šírku pozície do stredu"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Nastaviť výšku pozície do stredu."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Nastavenia orezávania"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Forma:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Pravidlá tretín"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Diagonálna metóda"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmonické trojuholníky"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Zlatý rez"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožní zobraziť vodidlá, ktoré vám pomôžu s kompozíciou "
"fotografie."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Zlaté výrezy"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Túto voľbu zaškrtnite na zobrazenie zlatých výrezov."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Oddiely zlatej špirály"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Zapnite túto voľbu na zobrazenie oddielov zlatej špirály."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Zlatá špirála"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Zapnite túto voľbu na zobrazenie vodidiel zlatej špirály."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Zlaté trojuholníky"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Zapnite túto voľbu na zobrazenie zlatých trojuholníkov."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrátiť vodorovne"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Zapnite túto voľbu na vodorovné prevrátenie vodidiel."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrátiť zvisle"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Zapnite túto voľbu na zvislé prevrátenie vodidiel."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Farba a šírka:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Tu nastavíte farbu vykresľovania kompozičných vodidiel."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť šírku v bodoch pre vykreslenie kompozičných vodidiel."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Kompozičné vodidlá"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Pomer strán výrezu..."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nová veľkosť"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resolution:"
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Original"
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Originál"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny (1 pixel)"
#| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Drobná (1 pixel):"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Small (1 pixel)"
#| msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Malá (1 pixel):"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Medium (1 pixel)"
#| msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Stredná (1 pixel):"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Big (1 pixel)"
#| msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Veľká (1 pixel):"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large (1 pixel)"
#| msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Väčšia (1 pixel):"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge (1 pixel)"
#| msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Obrovská (1 pixel):"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unit"
msgid "Units:"
msgstr "Jednotka"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixels: "
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixely: "
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inches"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palce"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Centimeters"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetre"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Millimeters"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetre"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Pixels"
#| msgid "px"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Výška nového obrázku v bodoch (px)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Šírka nového obrázku v percentách (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Výška nového obrázku v percentách (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixels:"
msgid " Pixel/Inch"
msgstr "Pixely:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New image height in pixels (px)."
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Výška nového obrázku v bodoch (px)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Použiť poma&lé klávesy"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find"
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "Nájsť"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Načítať tento súbor Reštaurovania fotografie"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, fuzzy, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Reštaurovania fotografie."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Reštaurovania fotografie"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Reštaurovania fotografie"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Reštaurovania fotografie."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Resize..."
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Zmeniť veľkosť..."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Toto je náhľad operácie Skosenie. Ak na túto plochu presuniete kurzor myši, "
"zobrazí sa vám vodorovná a zvislá prerušovaná čiara, ktorá vám pomôže "
"nastaviť korekciu Skosenie. Na ukotvenie pozície prerušovanej čiary stlačte "
"ľavé tlačidlo myši."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Hlavný vodorovný uhol:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "Hlavný horizontálny uhol skosenia v stupňoch."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Jemný vodorovný uhol:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Táto hodnota v stupňoch sa pridá k hodnote hlavného horizontálneho uhla na "
"jemné doladenie."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Hlavný zvislý uhol:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "Hlavný zvislý uhol skosenia v stupňoch."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Jemný zvislý uhol:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Táto hodnota v stupňoch sa pridá k hodnote hlavného zvislého uhla na jemné "
"doladenie."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Vyhladzovanie"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu ak chcete spracovať skosený obrázok vyhladzovacím "
"filtrom. Výsledný obrázok bude vyhladený s miernym rozostrením."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Nástroj Skosenie"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharpen Image"
msgid "Shear Image"
msgstr "Zaostriť obrázok"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shear..."
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "Skosiť..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "RAW súbory z digitálneho fotoaparátu"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Nedá sa otvoriť zariadenie skenera."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Skenovať obrázok"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Skenovať obrázky"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nový súbor s obrázkom"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Nepodporovaný formát"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Formát súboru \"%1\" cieľového obrázku nie je podporovaný."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Súbor sa nedá uložiť"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Zlyhalo uloženie súboru\n"
"\"%1\" do\n"
"\"%2\"."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor s názvom „%1“ už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Ukladá sa súbor %1 -"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Súbor nebol uložený"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Súbor \"%1\" sa nedá uložiť"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Pridať filter"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Zobraziť pozíciu ďalekohľadu na mape oblohy"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Rozloženie:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Jedna mapa"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dve mapy - vodorovné"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dve mapy - zvislé"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Triedenie"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Geolokalizácia GPS"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Všetko znovu"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Opačné úlohy"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "KML Export"
msgstr "Exportovať"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788
#, fuzzy, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Aktuálny obrázok bol zmenený"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené zmeny"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr ""
"Zmenili ste cieľ.\n"
"Chcete zmeny uložiť?"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:383
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:453
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Informácie o dokumente sa nedajú uložiť."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Geolokalizácia"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Zemepisná šírka"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "# satelity"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:234
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Zmenená prezývka"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Pridať filter"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Geolokalizácia"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Saving File"
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Automatická tvorba albumov"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Druhá funkcia tlačidla"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Súbory na načítanie"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Súbor \"%1\" sa nedá uložiť"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%1'"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create directory %1"
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Points"
msgstr "#body"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Point"
msgstr "#body"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target size"
msgid "Target Type"
msgstr "Cieľová veľkosť"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Výška"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "relative to ground"
msgstr "Tvorivý program"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Cieľ:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Path:"
msgstr "Cieľ:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosť"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Veľkosť písma"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Podľa veľkosti súboru"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Pridať filter"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "%1|GPS Exchange Format"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select GPX File to Load"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Vyberte GPX súbor na načítanie"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time Unit:"
msgid "Time Zone:"
msgstr "Časová jednotka:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width:"
msgid "Track Width:"
msgstr "Šírka:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Systémové farby"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Capacity:"
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Kapacita:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Výška"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "EXIF rotácia súboru %1..."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Obraz na napálenie"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Výsledky hľadania pre '%1':"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Skopírovať súradnice"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Priradiť túto značku všetkým vybraným obrázkom"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Odstrániť úlohu zo zoznamu."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Hľadanie zlyhalo"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Obraz na napálenie"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Dynamický editor dialógov"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "EXIF prezerač"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "IPTC prezerač"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "XMP prezerač"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - upraviť metadáta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Pridať novú úlohu do zoznamu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Odstráni označenú výnimku pre proxy servery zo zoznamu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "Zlá sada znakov"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 znak.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 znaky.</p>"
msgstr[2] "<p>%1 znakov.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Rozbor"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Parametere materiálu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Predpoveď"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "História"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Zobraziť tabuľku najlepších výsledkov"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Nočná scéna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Hore&Dole"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Tlačová správa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Jas obrazovky"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Riadenie zosilnenia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Slabé zosilnenie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Vysoké zosilnenie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Nízke zoslabenie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Vysoké zoslabenie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Mäkké"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Ťažká"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Nízke"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Vysoké"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Zaostrenie:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Mäkké"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Ťažká"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Renderované objekty"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Úspešný proces"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Úspešný proces"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Názov (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Popis (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Interpret (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Nadpis:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Vybrať nadpis projektu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Druhá funkcia tlačidla"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenia obrázku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenia obrázku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Druhá funkcia tlačidla"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Druhá funkcia tlačidla"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Výrobca zariadenia (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Model zariadenia (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Typ zariadenia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Radič skenera"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Možnosti závislé na skeneri"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "RAW súbory z digitálneho fotoaparátu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Ubehnutý čas (sekundy):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Program expozície:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Nie je definované"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorita clony"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorita uzávierky"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Tvorivý program"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Akčný program"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Režim portrét"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Režim krajinka"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Režim expozície:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatická konzola"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Kompenzácia expozície"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Režim merania:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Stredovo vážený priemer"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Bodový"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Viacbodový"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi segmentové KIO"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočné"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Citlivosť (ISO):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Typ senzorovej metódy:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nie je definované"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Jednočipový farebný snímač oblasti"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Dvojčipový farebný snímač oblasti"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Trojčipový farebný snímač oblasti"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Sekvenčný farebný snímač oblasti"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilineárny snímač"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Sekvenčný farebný snímač oblasti"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Typ zachytenia scény:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Nočná scéna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Vzdialenosť subjektu od šošoviek"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Zavrieť pohľad"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vzdialený pohľad"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Titulok"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Úpravy"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informácie o module"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Nastavenie panela"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Štandardné nastavenie archívu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Zobraziť informačný panel"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Úpravy HSL"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť (mm):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Clona šošoviek ako číslo f"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Clona šošoviek ako číslo f"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Pamäť Flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Spustil sa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Nebol zistený návrat blesku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Zistený návrat blesku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Áno/nie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Nebol zistený návrat blesku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Zistený návrat blesku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "<žiadny email>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Žiadne automatické ukladanie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "&Automatická aktualizácia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Nebol zistený návrat blesku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Zistený návrat blesku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "(Žiadna ďalšia funkcia)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Redukcia červených očí"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Nástroj korekcie červených očí"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Nástroj korekcie červených očí"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Zdroj svetla:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Denné svetlo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescentný"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Rozpáľ ma"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Blesk"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Pekné počasie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Oblačné počasie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Tieňovať"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Denné svetlo fluorescenčné (D 5700 - 7100K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Biely deň, fluorescenčné (N 4600 - 5400K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Chladné biele fluorescenčné (W 3900 - 4500K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Biele fluorescenčné (WW 3200 - 3700K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Štandardné svetlo A"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Štandardné svetlo B"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Štandardné svetlo C"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO štúdiový volfrám"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Pridať nový zdroj"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Režim blesku:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Šetrenie energie obrazovky"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Vyváženie bielej:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Všetky kategórie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstrániť"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:214
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titulok:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Nadpis:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Použiť súbor s &komentárom"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Mechaniky pre zápis"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Zadajte meno autora svojej vlastnej témy."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorské práva:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Titulok na výšku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Pôvodca:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Pôvod"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Predmety"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "<žiadny email>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Vybrať kryptografický formát pre túto správu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Vrátiť obrázky s formátom súboru"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Vrátiť obrázky s formátom súboru"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrátor"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "Správca záložiek II"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Rozbaľuje sa jeden súbor"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Raw obraz zvukového CD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Skvelý interpret - ukážkový zvukový súbor.wav"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Nie je možné otvoriť zip súbor %1."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Verzia frameworku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Verzia frameworku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Verzia frameworku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Verzia frameworku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Súbor značkovacieho jazyka Qt"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Nahradiť text s formátom"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Nekomprimovaný archív (.tar)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Kresliť projektívny tieň"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Cieľ:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID produktu:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID Služby:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID chyby"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Žiadne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Vysoké"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normálne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Nízke"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definované používateľom"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Tu si vyberte počet dní"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "dátum: %1; autor: %2"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Čas 3D"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Použiť túto informáciu o prihlásení"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "dátum: %1; autor: %2"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Čas 3D"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Čas vytvorenia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenia obrázku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Tu si môžete vybrať položku jazyka."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Mestská štvrť:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Dátum vydania"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Čas 3D"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Dátum vyrpšania"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Čas vypršania"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Tu si môžete vybrať položku jazyka."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Žiadne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Vysoké"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normálne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Nízke"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cyklus"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Odpoludnie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Filter stavu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Jedinečný identifikátor"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Plán cesty"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Dynamický editor dialógov"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Otvoriť editor šablón metadát"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Metadata..."
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upraviť metadáta..."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Použiť toto škálovanie ako východzie."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Tu môžete nastaviť veľkosť dažďových kvapiek."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Tu môžete nastaviť veľkosť dažďových kvapiek."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Nastaviť z adresára"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Tu môžete nastaviť veľkosť dažďových kvapiek."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Tu môžete nastaviť veľkosť dažďových kvapiek."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Tu môžete nastaviť veľkosť dažďových kvapiek."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Sem zadajte novú značku..."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video codec"
msgid "Video date"
msgstr "Kodek pre video"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Tu si môžete vybrať položku jazyka."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Dĺžka ticha:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Dĺžka ticha:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Spárovať"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dva"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Vodná bomba"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satelit"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Hore&Dole"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Vykonávam ťah."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Vždy vypnuté"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Nočná scéna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Varovanie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Katalóg"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Údržba"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Režim zobrazenia článku."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Nastaviť jas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Scéna:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Rozbor"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Parametere materiálu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Predpoveď"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "História"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Zobraziť tabuľku najlepších výsledkov"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Nočná scéna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Hore&Dole"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Tlačová správa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Krátky stručný názov pre vašu mapovú tému."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identifikátory:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "Použiť"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write metadata to each file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Zapísať metadáta do každého súboru"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjustment:"
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Oprava:"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Zruší túto operáciu."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Časové razítko použité"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Časové razítko aktualizované"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Zlyhalo uloženie súboru: %1"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Blokovateľné položky:"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Zobrazovať vyváženie bielej fotoaparátu"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Vytvoriť kalendár"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Former Author"
msgstr "Autor"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Hlavný vývojár a koordinátor"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Udalosti kalendára"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Vyberte voliteľný súbor kalendára s oficiálnymi sviatkami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Môžete stiahnuť kalendár "
"pre vašu krajinu z <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare.com</span></a> "
"alebo iných stránok.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je plne voliteľné. "
"Všetky udalosti z tohto kalendára sa vytlačia na červeno.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Vyberte voliteľný súbor kalendára s vašimi \"rodinnými sviatkami\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Tlač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuálna stránka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Celkovo strán"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Vytvoriť šablónu pre kalendár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Veľkosť papiera:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "High"
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "High"
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "saturation mode"
#| msgid "Low"
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Nízke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Hore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Vľavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "V&pravo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Kresliť riadky na kalendári"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Pomer obrázkov k textu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Vybrať obrázky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Kliknite ľavým tlačidlom na mesiac na výber obrázku, pravým tlačidlom na "
"vymazanie obrázku."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Vyberte udalosti na zobrazenie vo vašom kalendári"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Vytlačiť kalendár"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Tlač a export vo verzii 0.4"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1|Camera RAW files"
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|RAW súbory fotoaparátu"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
#| msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "%1 - Vyberte priečinok fotoaparátu"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Žiadne platné obrázky vybrané pre mesiace<br/>Kliknite na Späť na výber "
"obrázkov"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Prosím nezabudnite, že robíte kalendár pre<br/>aktuálny rok alebo rok v "
"minulosti."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Kliknite na Ďalej na spustenie tlače<br/><br/>Nasledovné mesiace budú "
"vytlačené pre rok %1:<br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Tlač kalendára"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Vytvoriť kalendár"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Tlačím stranu kalendára %1 z %2"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Tlač hotová"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure (E.V):"
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Expozícia (E.V):"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "disabled"
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "nedostupné"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CIECAM02: %1"
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "disabled"
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "nedostupné"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Upraviť všetky hladiny automaticky."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Úrovne: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure: %1"
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Expozícia: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saturation: %1"
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Sýtosť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast: %1"
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Kontrast: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsharp Mask"
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Maskovanie neostrosti"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "O&značiť položky"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Vyčistiť všetko"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time"
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Čas expozície"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Otvorí zvolené položky v editore obrzákov."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blend bracketed images..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr "Zmiešať skupinu obrázkov..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Predvolené"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Obnoviť vetky nastavenia na predvolené hodnoty."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Nastavenie panela"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As..."
msgid "Save Result"
msgstr "Uložiť ako..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blend bracketed images..."
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Zmiešať skupinu obrázkov..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blend bracketed images..."
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Zmiešať skupinu obrázkov..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať položku..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať položku..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Exportovať schému..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Nemôžem spustiť %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure Indicators"
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Indikátory expozície"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blend bracketed images..."
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "Zmiešať skupinu obrázkov..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure (E.V):"
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Expozícia (E.V):"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blend bracketed images..."
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "Zmiešať skupinu obrázkov..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr ""
"Chyba pri načítavaní súboru\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Nemožno vytvoriť náhľad %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading themes..."
msgid "Copying theme"
msgstr "Načítam témy..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "EXIF rotácia súboru %1..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Nie je možné sa pripojiť k databázovému serveru \"%1\"."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "EXIF rotácia súboru %1..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr ""
"Chyba pri načítavaní súboru\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor v priečinku „%1“: %2 (%3)"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not download %1"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Albums"
msgid "Album List"
msgstr "Albumy"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "%1<nl/>(pôvodný obrázok)"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "camera make"
#| msgid "Make:"
msgid "Make"
msgstr "Značka:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image orientation"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientácia obrázku"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date & Time"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Pozícia:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas expozície"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number:"
msgid "F Number"
msgstr "Počet:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode"
msgid "Exposure Index"
msgstr "Režim expozície"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported ratings"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Importované hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture: "
msgid "Aperture Value"
msgstr "Clona: "
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length"
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Výška"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latitude"
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Zemepisná šírka"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude"
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Html Gallery"
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba servera"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "Úspešný proces"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "Úspešný proces"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create directory %1"
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Otvoriť v Termináli"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Otvoriť v Termináli"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Vlastnosti súboru"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Images"
msgid "Save image"
msgstr "Uložiť obrázky"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Quality:"
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix size:"
msgid "Max size:"
msgstr "Veľkosť matice:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Pôvodný obrázok"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Vlastnosti"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Nebol vybraný žiaden formát obrázka."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera Title"
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Názov fotoaparátu"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cieľ:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cieľ:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Otvoriť v Termináli"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1d"
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1d"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Custom Image Renaming"
#| msgid "Customize"
msgid "can be customized"
msgstr "Prispôsobiť"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No options available"
msgid "no customization available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna voľba"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created tables"
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Vytvorené tabuľky"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Items Selection"
msgstr "Výber"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Theme Selection"
msgstr "Výber"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Parameters"
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parametre"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Output Settings"
msgstr "Nastavenia frontu"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "EXIF rotácia súboru %1..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create file..."
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create file..."
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Exportovať"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "Kolekcia albumov obsahuje"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Name"
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Názov albumu"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Projection"
msgid "Project Title:"
msgstr "Projekcia"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Podľa priečinku"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "Projects Folder"
msgstr "Podľa priečinku"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create New Album"
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Vytvoriť nový album"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Paths Selection"
msgstr "Výber"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Exportujem"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Spustiť Editor obrázkov"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Font"
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Vlastné písmo"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Median: "
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Medián: "
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Nenájdený žiadny predok albumu."
msgstr[1] "Nenájdený žiadny predok albumu."
msgstr[2] "Nenájdený žiadny predok albumu."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Start index for custom range"
#| msgid "Start:"
msgid "Start"
msgstr "Začiatok:"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "V tomto fronte sa nenachádzajú žiadne položky na spracovanie."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "V tomto fronte sa nenachádzajú žiadne položky na spracovanie."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Shared Items"
msgstr "Triediť položky"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Spustiť Editor obrázkov"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "DLNA Export"
msgstr "Exportovať"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Spustiť Editor obrázkov"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Exportovať schému..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Exportovať schému..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Exportovať schému..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Zrušené</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File does not exist"
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Súbor neexistuje"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Zlyhalo stiahnutie %1: %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File does not exist"
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Súbor neexistuje"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection failed."
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Pripojenie zlyhalo."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenia obrázku"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "požiadavka bola zrušená"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formát súboru"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG output"
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "JPEG výstup"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF Properties"
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Vlastnosti TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "Obrázky Microsoft Windows"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Latitude</b>:"
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Zemepisná šírka</b>:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Uložiť nastavenie"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Chyba:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimalizácia</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flip horizontally"
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Prevrátiť vodorovne"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "Zobrazovať &OSD s priebehom"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "Spracovávam kompresiu priečinku a jeho zašifrovanie"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing..."
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Prebieha spracovanie..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post Processing"
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Postprocessing"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Process Cancelled..."
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Proces zrušený..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Chyba</b></h1><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing file %1 / %2: %3"
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "Spracúvam súbor %1 / %2: %3"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "Programy serveru:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Ukladá sa súbor..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Hlavný vývojár a koordinátor"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Ukladá sa súbor..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Hlavný vývojár a koordinátor"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Sprievodca KDE Groupware"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported Format"
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Nepodporovaný formát"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Zobraz&iť nadpisy"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Zobraz&iť nadpisy"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG"
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF"
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Umiestnenie"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Mená súborov"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Názov (CD-Text)"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Komentár/tagy:"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom ratio:"
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný pomer:"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Cancelled"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Tlač kalendára"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Ukladá sa súbor..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr " (%1 z %2)"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgid "Print Creator"
msgstr "Vytlačiť kalendár"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contribute..."
msgid "Contributor"
msgstr "Prispejte..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Vytlačiť kalendár"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Captions: "
msgid "Caption Type:"
msgstr "Nadpisy: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Zadajte meno autora svojej vlastnej témy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "font color"
#| msgid "Color:"
msgid "Text Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tile size:"
msgid "Text Size:"
msgstr "Vveľkosť dlaždice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tamil"
msgid "Font Family:"
msgstr "Tamilčina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not change"
msgid "Do not crop"
msgstr "Nemeniť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Left"
msgid "&Rotate left"
msgstr "Otočiť doľava"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Right"
msgid "&Rotate right"
msgstr "Otočiť doprava"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous month"
msgid "Previous photo"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "Predchádzajúci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next month"
msgid "Next photo"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr " (%1 z %2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1047
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Font"
msgid "Custom layout"
msgstr "Vlastné písmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo size"
msgstr "Fotografický blesk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:901
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inches"
msgid "inches"
msgstr "Palce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show grid"
msgid "Photo grid:"
msgstr "Zobraziť mriežku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Font"
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Vlastné písmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Vlastnosti fotografie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget_p.cpp:174
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photos:"
msgstr "Fotografický blesk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image settings"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenie obrázka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Pages Preview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Image"
msgid "Next page"
msgstr "Ďalší obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Titulok"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "&Nástroj výberu textu"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom right"
msgid "Photo height"
msgstr "Vpravo dolu"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Insert photo height"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo width"
msgstr "Fotografický blesk"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Nástroj na zmenu veľkosti obrázkov s prispôsobenou šírkou."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Tlač a export vo verzii 0.4"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Prezentácia skončila."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Complete"
msgid "Printing process completed."
msgstr "Tlač hotová"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor v priečinku „%1“: %2 (%3)"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Nový formát obrázka"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Output file name"
#| msgid "Output"
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Výstup"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Otvoriť v Termináli"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add film grain"
msgid "Add again"
msgstr "Pridať zrnitosť filmu"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget_p.cpp:188
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Font"
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr "Vlastné písmo"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Kolekcia albumov obsahuje"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a month"
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Vyberte mesiac"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Caption Settings"
msgstr "Základné nastavenia"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Automaticky otočiť"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Nastavenia frontu"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering intent:"
msgid "Render Printing"
msgstr "Vykresľovací zámer:"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr " (%1 z %2)"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr " (%1 z %2)"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr ""
"Chyba pri načítavaní súboru\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor v priečinku „%1“: %2 (%3)"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create directory %1"
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Proces skončil úspešne"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Zlyhalo uloženie súboru: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no images to show."
msgid "There are no files to send"
msgstr "Nie sú žiadne obrázky na prezentáciu."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Build images properties file"
msgstr "Vlastnosti súboru"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "no caption"
msgstr "Umiestnenie"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords"
msgid "no keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr "%1<nl/>(pôvodný obrázok)"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast: %1"
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Kontrast: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag: %1"
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Štítok: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating: "
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Hodnotenie: "
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "properties.txt"
msgstr "Vlastnosti"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item properties"
msgid "Image properties file done"
msgstr "Vlastnosti položky"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Ukladá sa súbor..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resolution:"
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Rozlíšenie:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "E-mail:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pending"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Čakajúci"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Prejsť kolekciu"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "Úspešný proces"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "Mail program:"
msgstr "Tvorivý program"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Image Length:"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Editor obrázka"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Images List"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Základné nastavenia"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "Úspešný proces"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "Úspešný proces"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Prezentácia skončila."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Prezentácia skončila."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Otvoriť v Termináli"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibLqr"
msgid "Media Container Format:"
msgstr "LibLqr"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in File Manager"
msgid "Open in Player:"
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgid "Video Standard:"
msgstr "Štandardné"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec:"
msgid "Video Type:"
msgstr "Video kodek:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate:"
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Bitová rýchlosť audia:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay between images:"
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Oneskorenie medzi obrázkami:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgid "Video Settings"
msgstr "Uložiť nastavenie"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Nástroj na konverziu RAW obrázku na Digital NeGative"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Nástroj na konverziu RAW obrázku na Digital NeGative"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file"
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Image"
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Otvoriť obrázok"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Ukážka zvukovej stopy"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Ak je nastavené, zvuková stopa pre aktuálny album sa uloží a znova sa "
"automaticky obnoví pri nasledujúcom spustení."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Presunie zvolenú stopu v zozname nahor."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Presunie zvolenú stopu v zozname nadol."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Pridá nové stopy do zoznamu."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Vymaže zvolenú stopu zo zoznamu."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Načíta zoznam zo súboru."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Uloží zoznam do súboru."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Vyčistí zoznam."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 stopa [%2]"
msgstr[1] "%1 stopy [%2]"
msgstr[2] "%1 stôp [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"Čas prezentácie je dlhší ako čas zvukovej stopy. Odporúčanie: pridajte viac "
"zvukových súborov."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Vybrať zvukové súbory"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Posunúť hore môžete len jeden obrázok."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Posunúť dole môžete len jeden súbor."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Načítať zoznam"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Zoznam skladieb (*.m3u)"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložiť zoznam"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Nedá sa pristúpiť k súboru \"%1\". Prosím, skontrolujte či je cesta správna."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Nedá sa vytvoriť náhľad z prázdneho zoznamu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Vybrať audio súbory"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Presunie aktuálny obrázok v zozname nahor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Pridá súbory s obrázkami do zoznamu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Odstráni súbory s obrázkami zo zoznamu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Presunie aktuálny obrázok v zozname nadol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Náhľad..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "Doko&la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Zapamätať si zvukovú stopu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Porovnanie času"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Posun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Zvuková stopa:"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Nie je dostupný popis."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is damaged and may not be playable."
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 je poškodená a nedá sa prehrať."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This file is damaged and may not be playable."
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Tento súbor je poškodený a nedá sa prehrať."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Spustiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next"
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "elapsed:"
msgid "Elapsed:"
msgstr "uplynulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " - Total: "
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr " - Celkom: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Rozhranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Použiť &milisekundy namiesto sekúnd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Ovládanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Povoliť kolečko myši na presum medzi obrázkami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Povoliť kolečko &myši"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file"
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Otvoriť súbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Použiť rozlíšenie na celú obrazovku (pomalšie)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "&Ken Burns efekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Zakázať &ztmievanie / rozsvecovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Zakázať &prelínanie"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Toto je príklad komentára..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Font..."
msgid "Select Font..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Dĺžka riadku (v znakoch):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:88
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Obrysový text"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 obrázok [%2]"
msgstr[1] "%1 obrázky [%2]"
msgstr[2] "%1 obrázkov [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Nedá sa pristúpiť k súboru %1. Prosím, skontrolujte či je cesta správna."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Obrázok #%1"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Prestávka medzi obrázkami (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Prestávka medzi obrázkami (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Náhľad aktuálne zvoleného obrázku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Zoznam obrázkov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Počet obrázkov v portfóliu a dĺžka sekvencie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Aktuálne zvolený obrázok v zozname."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content"
msgid "Content Rendering"
msgstr "Obsah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Zob&raziť meno súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Zobraz&iť nadpisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor postupu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play"
msgid "Playback"
msgstr "Spustiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Pomie&šať obrázky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efekt: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Exif Orientation"
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Použiť Exif orientáciu"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Základné nastavenia"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Titulok"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Zvuková stopa"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Oblúk"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Miešanie"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Jas"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Chvenie"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Zvnútra von"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Posun"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Prezentácia skončila."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Kliknite pre ukončenie..."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:580
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Prezentácia skončila"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Nie sú žiadne obrázky na prezentáciu."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Na Vašom systéme nie je dostupný OpenGL."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation..."
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Prezentácia..."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Šachovnica"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Roztopenie"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Prelet"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizmus"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Narastanie"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontálne čiary"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Kotúč"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Viacnásobný kotúč"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Špirála"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bubliny"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slide Show"
msgid "SlideShow"
msgstr "Prezentácia"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow"
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentácia"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:429
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:465
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:453
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:489
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start Upload"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start: "
msgid "Box export"
msgstr "Začiatok:"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Ukladá sa súbor..."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Ukladá sa súbor..."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "Obrazovka %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Package"
msgid "Package:"
msgstr "Balík"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile Version"
msgid "Software version:"
msgstr "Verzia profilu"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Russian Federation"
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Ruská federácia"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start: "
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Začiatok:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Save File"
msgid "Cannot open file"
msgstr "Súbor sa nedá uložiť"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Dropbox"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Dropbox web-service.</p><p>See "
"Dropbox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgid "Only Friends"
msgstr "Priatelia"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Facebook web-service.</p><p>See "
"Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook "
"requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look "
"here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Na Vašom systéme nie je dostupný OpenGL."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "Táto hodnota určuje maximálny počet daždových kvapiek."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Albums"
msgid "Album is full."
msgstr "Albumy"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Informácie o farebnom profile - %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "<auto create>"
msgstr "Automaticky otočiť"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Target location: "
msgstr "Zobraziť titulok obrázku"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "Target Folder"
msgstr "Podľa priečinku"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start: "
msgid "Start export"
msgstr "Začiatok:"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the left"
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Zarovnať text vľavo"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Copy not completed"
msgstr "Prezentácia skončila."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "FileCopy"
msgstr "Súbor"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Geolokalizácia"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Font..."
msgid "Select target..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "Nie je zvolený žiadny štítok"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Upload not completed"
msgstr "Prezentácia skončila."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Geolokalizácia"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Vyberte typy MIME"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "Start import"
msgstr "Spustiť Editor obrázkov"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožní premenovať premenovať názov súboru momentálne vybranej "
"položky."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported comments"
msgid "Import not completed"
msgstr "Importované komentáre"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform"
msgid "FileTransfer"
msgstr "Transformovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "&Exportovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:714
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unspecified"
msgid "No photo specified"
msgstr "Neurčené"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:718
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "EXIF rotácia súboru %1..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size"
msgid "Filesize was zero"
msgstr "Veľkost súboru"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:726
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:734
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:738
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:746
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:750
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This collection is currently not available."
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Táto kolekcia nie je momentálne dostupná."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:758
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:762
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collection not found"
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Kolekcia sa nenašla"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:766
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:770
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:774
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:778
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown filter"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámy filter"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#, fuzzy, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1062
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1201
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Informácie o dokumente sa nedajú uložiť."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove collection"
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrániť kolekciu"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Upravili ste značky obrázka."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tamil"
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Tamilčina"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Priatelia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content"
msgid "Content type"
msgstr "Obsah"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modern"
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderná"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Reštaurovanie"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografický blesk"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Obrazovka %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "metering mode"
#| msgid "Other"
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Captions"
msgid "Tag options"
msgstr "Nadpisy"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IIM Application 2"
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "IIM Aplikácia 2"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:129
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "More tag options"
msgstr "Viac možností"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags: "
msgid "Added Tags: "
msgstr "Značky: "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "More publication options"
msgstr "Viac možností"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Safety level:"
msgstr "Úroveň:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modern"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderná"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restricted"
msgstr "Reštaurovanie"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content"
msgid "Content type:"
msgstr "Obsah"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Rotation"
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Voľné otáčanie"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, fuzzy, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "&Exportovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Informácie o dokumente sa nedajú uložiť."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create file..."
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust Levels"
msgid "Access Level"
msgstr "Nastaviť úrovne"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset all settings to their default values."
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr "Obnoviť vetky nastavenia na predvolené hodnoty."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "United Arab Emirates"
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Google Maps"
msgid "Google"
msgstr "Google mapy"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to New Queue"
msgid "Add As New"
msgstr "Pridať do nového radu"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add place"
msgid "Add All"
msgstr "Pridať miesto"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "&Nahradiť"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File already exists"
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Súbor už existuje"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source:"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete tag"
#| msgid_plural "Delete tags"
msgid "Split tags"
msgstr "Odstrániť značku"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Download"
msgid "Start Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Google Maps"
msgid "Google Photo export"
msgstr "Google mapy"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor, alebo vybraný súbor neobsahuje značky."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Pokročilý textový editor"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Makernote"
msgid "Make private"
msgstr "Poznámky zhotoviteľa"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Pridať informácie do súborov"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folders..."
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Pridať priečinky..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Vytvoriť nový album"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Upload..."
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor, alebo vybraný súbor neobsahuje značky."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings..."
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nastavenia..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Zlyhalo uloženie súboru: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Russian Federation"
msgid "Submission description"
msgstr "Ruská federácia"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not authorize"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open file"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target"
msgid "Forget"
msgstr "Cieľ"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Tagged"
msgid "<Not logged in>"
msgstr "Neoznačené"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Median:"
msgid "MediaWiki"
msgstr "Medián:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Saving File"
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Saving File"
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select an Image"
msgid "Select an image"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Categories"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategórie"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latitude"
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemepisná šírka"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude"
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemepisná dĺžka"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amount:"
msgid "Account"
msgstr "Množstvo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "News"
msgid "New"
msgstr "Novinky"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Pridať novú úlohu do zoznamu."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Komentár/tagy:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light source:"
msgid "Wikisource"
msgstr "Zdroj svetla:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Binary"
msgid "Wiktionary"
msgstr "Binárny"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "API URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new tag"
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informácie o module"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change font size?"
msgid "Change Account"
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author:"
msgstr "Autor"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Všetky kategórie"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This value in degrees will be added to main angle value to set fine "
#| "target angle."
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Táto hodnota v stupňoch bude pridaná k hodnote hlavného uhla pre doladenie "
"výsledného uhla."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "generic black and white film"
#| msgid "Generic"
msgid "Generic text:"
msgstr "Všeobecné"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported comments"
msgid "Upload comments:"
msgstr "Importované komentáre"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix size:"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Veľkosť matice:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Kvalita JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Čítať metadáta zo súboru do databázy"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Odstrániť osobné informácie: autor, poloha..."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Properties"
msgid "Items Properties"
msgstr "Vlastnosti položky"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Local Settings"
msgid "Upload Settings"
msgstr "Miestne nastavenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibLqr"
msgid "MediaWiki export"
msgstr "LibLqr"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile Error"
msgid "Login Error"
msgstr "Chyba profilu"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibLqr"
msgid "OneDrive"
msgstr "LibLqr"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibLqr"
msgid "Onedrive export"
msgstr "LibLqr"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start: "
msgid "Pinterest"
msgstr "Začiatok:"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image"
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start: "
msgid "Pinterest export"
msgstr "Začiatok:"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User:"
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľ:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Piwigo"
msgstr "Exportovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File already exists"
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "Fotoaparát (\"%1\") nie je podporovaný."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to rename Album"
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Premenovanie albumu zlyhalo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "File already exists"
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Súbor už existuje"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Navštíviť web projektu digiKam"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New height:"
msgid "Maximum height:"
msgstr "Nová výška:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG quality:"
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Kvalita JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving file %1 -"
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Ukladá sa súbor %1 -"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Informácie o dokumente sa nedajú uložiť."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to apply your changes?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Chcete použiť zmeny, ktoré ste vykonali?"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Tu nastavte minimálnu hodnotu intenzity vo výbere histogramu."
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Tagged"
msgid "Not logged in"
msgstr "Neoznačené"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznáme"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to rename Album"
msgid "Failed to open album"
msgstr "Premenovanie albumu zlyhalo"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album name cannot be empty."
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Meno albumu nemôže byť prázdne."
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to rename Album"
msgid "Failed to create album"
msgstr "Premenovanie albumu zlyhalo"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File does not exist"
msgid "Album does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File last modified"
msgid "File upload failed"
msgstr "Ostatná modifikácia súboru"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Zakázané prípony súborov"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Podporované fotoaparáty"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Vytvoriť nový album"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Album"
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nový album"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title:"
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template: "
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Šablóna: "
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "Password Hint:"
msgstr "Heslo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "SmugMug"
msgstr "Importovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import from Scanner..."
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importovať zo skenera..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to rename Album"
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Premenovanie albumu zlyhalo"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "These albums will be moved to Trash."
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Tieto albumy budú presunuté do Koša."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "Site Password:"
msgstr "Heslo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgid "Album Password:"
msgstr "Heslo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nový album"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Vytvoriť nový album"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load playlist"
msgid "Reload album list"
msgstr "Načítať zoznam"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Zobraziť rozmery obrázka"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start: "
msgid "Twitter"
msgstr "Začiatok:"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to load image"
msgid "File too big to upload"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Fotoaparát (\"%1\") nie je podporovaný."
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create file..."
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru..."
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start: "
msgid "Twitter export"
msgstr "Začiatok:"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr "Definujte kritériá hľadania"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Save File"
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Súbor sa nedá uložiť"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Files"
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Všetky súbory"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera: %1-%2"
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Fotoaparát: %1-%2"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unspecified"
msgid "Unified"
msgstr "Neurčené"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Pripravuje sa prezentácia. Čakajte prosím..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Vytvoriť kalendár..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "Vytvorenie priečinku koreňového albumu zlyhalo"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Zruší túto operáciu."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Pixely: "
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Vitajte v nástroji pre nastavenie servera CUPS"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings..."
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Nastavenia..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Štandardné nastavenie archívu"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album"
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Vytvoriť nový album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load a saved list."
msgid "Reload albums list"
msgstr "Načítať uložený zoznam."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Nie je zvolený žiadny album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Nie je zvolený žiadny album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Potvrdiť vymazanie"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "month-name year-string"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uncategorized Album"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nezaradený album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Album"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Upraviť album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Album"
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Nový album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album"
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset all settings to their default values."
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Obnoviť vetky nastavenia na predvolené hodnoty."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Summary"
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgid "My friends"
msgstr "Priatelia"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Available:"
msgid "Album available to:"
msgstr "Dostupné:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not available"
msgid "Comments available to:"
msgstr "Nedostupné"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag name cannot be empty"
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Názov štítka nesmie byť prázdny."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contact"
msgid "VKontakte"
msgstr "Kontakt"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Nie je zvolený žiadny album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Update policy:"
msgstr "Aktualizovať"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Metadata"
msgid "Update metadata"
msgstr "Používať metadáta"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous month"
msgid "Skip photo"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Simple sharp"
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Jednoduché zaostrenie"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload to Camera"
msgid "Upload as new"
msgstr "Nahrať do fotoaparátu"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image settings"
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Nastavenie obrázka"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Friends"
msgid "Friends access"
msgstr "Priatelia"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Komentár/tagy:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset contents"
msgid "Adult content"
msgstr "Vynulovať obsah"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Color Model: Indexed"
#| msgid "Indexed"
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "Indexované"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flash has been fired"
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Blesk sa spustil"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Nie je zvolený žiadny album"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing error: %1"
msgid "Session error"
msgstr "Chyba spracovania: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot edit root album"
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Nemožno editovať domovský album"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot edit root tag"
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Nie je možné upravovať koreňový štítok"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot edit root album"
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Nemožno editovať domovský album"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Import RAW"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Postprocessing"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Dekódovanie RAW"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr ""
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr "Nástroj na zmenu veľkosti obrázkov s prispôsobenou šírkou."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</"
"p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. "
"It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site "
"for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr "Raw obraz zvukového CD"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Prerušiť prebiehajúci náhľad RAW obrázka."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"<p>Tu môžete vidieť položky nájdené v knižnici albumov použitím aktuálneho "
"nastavenia vyhľadávania."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Expozícia (E.V):"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Táto hodnota v elektrónvoltoch sa použije na vykonanie korekcie expozície "
"obrázka."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Toto je nastavenie krivky svietivosti obrázka"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Nastaviť na pôvodné"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Obnoviť krivku na lineárnu"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Krivka jasu"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Obnoviť vetky nastavenia na predvolené hodnoty."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Tu môžete vidieť položky nájdené v knižnici albumov použitím aktuálneho "
"nastavenia vyhľadávania."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Použiť predvolené"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Použiť všeobecné nastavenia dekódovania RAW na načítanie tohto obrázka v "
"editore."
#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Vlastný vyhľadávač"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Aktuálne fuzzy vyhľadávanie obrázkov"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Aktuálne fuzzy vyhľadávanie skíc"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Aktuálne vyhľadávanie máp"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Aktuálne vyhľadávanie"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Vlastný vyhľadávač"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Premenovať album (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Zadajte nové meno albumu:"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198
#: core/libs/models/albummodel.cpp:161
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Hľadania"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"Chyba pri otváraní databázovej podpory.\n"
" "
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"Jazykové nastavenie sa od posledného otvorenia albumu zmenilo.\n"
"Staré nastavenie: %1, nové nastavenie: %2\n"
"To môže spôsobiť nečakané problémy.\n"
"Niektoré mená súborov nemusia byť v tomto jazykovom nastavení podporované. "
"Ak chcete pokračovať, kliknite na „Áno“. V opačnom prípade zvoľte „Nie“ a "
"opravte jazykové nastavenie predtým, než reštartujete digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:337
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Kolekcia sa nenašla"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Priečinok databázy"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:444
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:506
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:528
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Aktualizovať databázu"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:446
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:508
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:530
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:577
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Vytvoriť novú databázu"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Nový databázový priečinok"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:510
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:579
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:610
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Kopírovať aktuálnu databázu"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Nepodarilo sa skopírovať starý súbor databázy („%1“) na jeho nové miesto "
"(„%2“). Aktualizujú sa staré databázy."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:612
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Použiť existujúci súbor"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Nenájdený žiadny predok albumu."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Meno albumu nemôže byť prázdne."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Názov albumu nemôže obsahovať znak „/“."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Už existuje album s rovnakým menom."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%1'"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Pridanie albumu do databázy zlyhalo"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:373
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:422
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:461
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:556
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Album neexistuje"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Nedá sa premenovať koreňový album"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Nedá sa premenovať koreňový album"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Názov albumu nemôže obsahovať znak „/“"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Už existuje album s rovnakým menom.\n"
"Prosím vyberte iné meno."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Premenovanie albumu zlyhalo"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Nemožno editovať domovský album"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:297
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Nebol nájdený rodič štítka."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Názov štítka nesmie byť prázdny."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:311
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:434
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Názov štítka nesmie obsahovať „/“"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:319
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Názov štítka už existuje"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:328
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Nepodarilo sa pridať štítok do databázy"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Nie je možné zmazať koreňový štítok"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:428
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Nie je možné upravovať koreňový štítok"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Už existuje album s rovnakým menom.\n"
"Prosím vyberte iné meno."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:467
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Nie je možné presunúť koreňový štítok"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:479
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Už existuje album s rovnakým menom.\n"
"Prosím vyberte iné meno."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move root tag"
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Nie je možné presunúť koreňový štítok"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:568
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr ""
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:654
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Taký štítok neexistuje"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1033
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Vykonaním tejto operácie zmenšíte farebnú kvalitu obrázka. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1038
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Context menu"
-msgstr "Kontextové menu"
+msgstr "Kontextová ponuka"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Hodnotenie: "
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Farby: "
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Bez farby"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Vyberáme"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Vyberte certifikát"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Exported Labels"
msgstr "Exportujem"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Nový album"
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "Triediť položky"
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?"
msgstr ""
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Vyberte certifikát"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Odmietnutý"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Čakajúci"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Akceptovaný"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Upraviť album"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Vytvoriť nový album v<br/>\"%1\"</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"%1\"<br/>Vlastnosti albumu</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Názov:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Tu zadajte titulok displeja."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegória:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "Ch'ongjin"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Titu&lok:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Sem zadajte svoj text."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Dátum albumu:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "Naj&starší"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Priemer"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Najnovší"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Vybrať album"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Vyčistiť aktuálny výber"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Nezaradený album"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Nepodarilo sa vypočítať priemer"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Nepodarilo sa vypočítať priemer."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:79
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Nie je zvolený žiadny album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:102
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Nie je zvolený žiadny štítok"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Zvolená 1 položka"
msgstr[1] "Zvolené %1 položky"
msgstr[2] "Zvolených %1 položiek"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Zvolený 1 album"
msgstr[1] "Zvolené %1 albumy"
msgstr[2] "Zvolených %1 albumov"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Vylúčení užívatelia"
msgstr[1] "Zvolené %1 položky"
msgstr[2] "Zvolených %1 položiek"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Vylúčení užívatelia"
msgstr[1] "Zvolené %1 albumy"
msgstr[2] "Zvolených %1 albumov"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Vybrať album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Kolekcia albumov obsahuje"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr ""
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Nie je zvolený žiadny album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Kolekcia albumov obsahuje"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr ""
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Nie je zvolený žiadny štítok"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Vytvoriť nový album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nový album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Vytvoriť nový album"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr ""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Vybraný priečinok neexistuje alebo nie je možné z neho čítať"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Už existuje kolekcia obsahujúca priečinok „%1“"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Úložný nosič je možné jednoznačne identifikovať."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "Kolekcia sa nachádza na vašom pevnom disku"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Toto je CD/DVD identifikované menovkou, ktorú môžete nastaviť vo vašej "
"aplikácii na napaľovanie CD. Už existuje iný záznam s touto menovkou. Tieto "
"dve sa rozlíšia na základe súborov v najvyššom adresári, preto prosím na CD "
"nepridávajte súbory inak nebude rozpoznané. V budúcnosti prosím označujte "
"svoje CD a DVD jedinečnou menovkou ak ich plánujete použiť v digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Toto je CD/DVD. Bude identifikované menovkou („%1“), ktorú ste nastavili vo "
"vašej aplikácii na napaľovanie CD. V budúcnosti prosím označujte svoje CD a "
"DVD jedinečnou menovkou ak ich plánujete použiť v digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Toto je prenosný úložný nosič, ktorý bude identifikovaný svojou menovkou "
"(„%1“)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Tento záznam bude identifikovaný iba na základe cesty, kde sa na vašom "
"systéme nachádza („%1“). Nie je k dispozícii žiadny konkrétny spôsob "
"identifikácie (UUID, menovka)."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Nie je možné na vašom systéme identifikovať úložné nosiče na tejto ceste. "
"Pridajú sa s cestou ako jediným identifikátorom. To bude správne fungovať "
"pre váš pevný disk."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Už existuje kolekcia pre zdieľaný priečinok s touto cestou."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"Zdieľaný priečinok bude identifikovaný na základe cesty, ktorú ste vybrali. "
"Ak je cesta prázdna, zdeľaný priečinok sa bude považovať za nedostupný."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr ""
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Fokus na nasledujúci priečinok"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr ""
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Error opening database backend.\n"
#| " "
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri otváraní databázovej podpory.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Chyba počas otvárania EPub dokumentu."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Chyba počas otvárania EPub dokumentu."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Chyba počas otvárania EPub dokumentu."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr ""
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Exportovať schému..."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní databázy \"%1\" na serveri."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr "<qt>Chyba pri prevode textu %1.</qt>"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Databáza nie je platná: voľba „DBVersion“ neexistuje. Nie je možné overiť "
"aktuálnu verziu schémy databázy. Skúste začať znova s prázdnou databázou."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"Databázu použila novšia verzia aplikácie digiKam a bola aktualizovaná na "
"novšiu verziu schémy, ktorú nemožno použiť s touto verziou. (To znamená, že "
"táto verzia digiKam je príliš stará resp. formát databázy je príliš nový) "
"Prosím, použite novšiu verziu aplikácie digikam, ktorú ste už predtým "
"použili. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť tabuľky v databáze.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This "
#| "is unusual. Please check that you can access the file and no other "
#| "process has currently locked the file. If the problem persists you can "
#| "get help from the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please "
#| "have a look at what digiKam prints on the console. "
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť databázovú transakciu na vašom súbore s databázou "
"„%1“. Niečo nie je v poriadku. Overte prosím, či je súbor prístupný a že "
"žiadny iný proces súbor nezamkol. Ak problém pretrvá, môžete sa obrátiť na "
"vývojársku konferenciu digikam-devel@kde.org. Tiež sa prosím pozrite čo "
"digiKam vypisuje na konzolu. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Proces aktualizácie schémy z verzie 4 na verziu 5 zlyhal z dôvodu "
"neočakávanej chyby. Môžete sa pokúsiť odstrániť svoju starú databázu a začať "
"znova s prázdnou. (V tomto prípade prosím presuňte súbory databázy „%1“ a "
"„%2“ z adresára „%3“). Zrejme však budete chcieť ohlásiť túto chybu vo "
"vývojárskej konferencii digikam-devel@kde.org. Tiež sa prosím pozrite čo "
"digiKam vypisuje na konzolu. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Aktualizovaná externá revízia %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Nepodarilo sa skopírovať starý súbor databázy („%1“) na jeho nové miesto "
"(„%2“). Chybové hlásenie: „%3“. Uistite sa prosím, že je súbor možné "
"skopírovať alebo ho zmažte."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Skopírovaný databázový súbor"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Starý súbor databázy („%1“) bol skopírovaný na nové miesto („%2“), ale "
"nebolo možné otvoriť ho. Prosím, zmažte oba súbory a skúste to znova, "
"začnete tak s prázdnou databázou."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Otvorený nový databázový súbor"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Vytvorenie pripravenej tabuľky"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Vytvorené tabuľky"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"V konfiguračnom súbore nebola nájdená cesta ku knižnici albumov. Nie je "
"možné vykonať aktualizáciu schémy. Skúste to prosím znova s prázdnou "
"databázou alebo opravte svoju konfiguráciu."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a "
#| "storage volume of your system. This problem may indicate that there is a "
#| "problem with your installation. If you are working on Linux, check that "
#| "HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the "
#| "digikam-devel@kde.org mailing list. The database updating process will "
#| "now be aborted because we do not want to create a new database based on "
#| "false assumptions from a broken installation."
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri asociácii vašej albumLibraryPath („%1“) s úložným "
"zariadením na vašom systéme. Tento problém môže znamenať problém s vašou "
"inštaláciou. Ak pracujete na Linuxe, skontrolujte či beží HAL. V každom "
"prípade môžete dostať odpoveď na vývojárskej konferencii digikam-devel@kde."
"org. Proces aktualizácie databázy sa teraz preruší, pretože nechceme "
"vytvárať novú databázu na základe chybných predpokladov chybnej inštalácie."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Nastavený koreň jedného albumu"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importované albumy"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Importované informácie o obrázku"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Posledné hľadanie (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Filter prípon inicializovaných a importovaných súborov"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Vykonané úplné počiatočné prehľadanie"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importované dátumy vytvorenia"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importované komentáre"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importované hodnotenia"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Zahodené tabuľky verzie 3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Ovládač „SQLITE“ pre databázy SQLite3 nie je dostupný.\n"
"digiKam závisí na ovládačoch, ktoré poskytuje SQL modul Qt4."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Ovládač „SQLITE“ pre databázy SQLite3 nie je dostupný.\n"
"digiKam závisí na ovládačoch, ktoré poskytuje SQL modul Qt4."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Nie je možné otvoriť bod pripojenia súboru <filename>%1</filename>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr "Nastala chyba, synchronizácia bola prerušená."
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "História CVS"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Kroky ukazovateľa priebehu"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr "%1<nl/>(pôvodný obrázok)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Súbory obrázkov RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Nebol vybraný žiaden formát obrázka."
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Toto je nastavenie krivky svietivosti obrázka"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Fotoaparát (\"%1\") nie je podporovaný."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Nie je možné sa pripojiť k databázovému serveru \"%1\"."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Nie je možné sa pripojiť k databázovému serveru \"%1\"."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť tabuľky v databáze.\n"
" "
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
#| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
#| "empty database. "
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Databáza nie je platná: voľba „DBVersion“ neexistuje. Nie je možné overiť "
"aktuálnu verziu schémy databázy. Skúste začať znova s prázdnou databázou."
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"Databázu použila novšia verzia aplikácie digiKam a bola aktualizovaná na "
"novšiu verziu schémy, ktorú nemožno použiť s touto verziou. (To znamená, že "
"táto verzia digiKam je príliš stará resp. formát databázy je príliš nový) "
"Prosím, použite novšiu verziu aplikácie digikam, ktorú ste už predtým "
"použili. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Potvrdiť"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Databáza nie je platná: voľba „DBVersion“ neexistuje. Nie je možné overiť "
"aktuálnu verziu schémy databázy. Skúste začať znova s prázdnou databázou."
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Album"
msgid "Copy Album"
msgstr "Podľa albumu"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Group Images"
msgid "Copy Images"
msgstr "&Zoskupiť obrázky"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:611
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "copy timestamp as well"
#| msgid "Copy value"
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopírovať hodnotu"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Move to Album..."
msgid "Move Album"
msgstr "&Presunúť do albumu..."
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Images"
msgid "Move Images"
msgstr "Uložiť obrázky"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Files"
msgid "Move Files"
msgstr "Filmové súbory"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Inicializuje sa databáza..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "Hľadanie duplicitných písiem. Prosím, čakajte..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Tu sa zobrazuje priebeh vyhľadávania. Počas vyhľadávania sú všetky súbory na "
"disku vložené do databázy."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Kolekcia"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Prejsť kolekciu"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Hľadajú sa odstránené albumy..."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Hľadajú sa obrázky v jednotlivých albumoch..."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrovať ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Zobraziť informáciu o postupe úlohy"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "prebieha"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Celkový priebeh"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Správy úspešne skopírované."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "požiadavka bola zrušená"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "prebieha"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Modul pre migráciu"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "Rozpoznať tváre"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Rozpoznať tváre"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
"i></p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Tu môžete zadať umiestnenie k hlavnej digiKam knižnici albumov vo vašom "
"počítači.\n"
"Je potrebné mať práva na zápis pre toto umiestnenie."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Údržba"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Meno hosťa"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Pridať fotoaparát manuálne..."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Testovať pripojenie k databáze"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Host Port:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Skontrolovať pripojenie"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Meno novej schémy"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Tu vyberte farbu písma."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Meno novej schémy"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Pridanie albumu do databázy zlyhalo"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Meno novej schémy"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Aktualizujem miestnu databázu Jamendo"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Podobnosť:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Tu vyberte farbu písma."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Štandardné nastavenia"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr "Obnoviť vetky nastavenia na predvolené hodnoty."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Štandardné nastavenie archívu"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Testovať pripojenie k databáze"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p><p></p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Požiadavky"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Testovať pripojenie k databáze"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu môžete zadať umiestnenie k hlavnej digiKam knižnici albumov vo vašom "
"počítači.\n"
"Je potrebné mať práva na zápis pre toto umiestnenie."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Testovať pripojenie k databáze"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Test fotoaparátu bol úspešný."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Tu vyberte farbu písma."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Pridanie albumu do databázy zlyhalo"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Aktualizujem miestnu databázu Jamendo"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Tu vyberte farbu písma."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Testovať pripojenie k databáze"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Musíte zvoliť priečinok, ktorý bude digiKam používať na ukladanie informácií "
"a metadát v súbore databázy."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Vytvoriť priečinok databázy?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"Zdá sa, že priečinok, kam sa má umiestniť vša databáza neexistuje: <p><b>%1</"
"b></p>Chcete, aby ho digiKam vytvoril?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Vytvorenie priečinku pre databázu zlyhalo"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"digiKam nemohol vytvoriť nasledujúci priečnok pre vašu databázu.\n"
"Prosím zvoľte iné umiestnenie.<p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Databáza s prístupom len na čítanie"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Zdá sa, že nemáte právo na zápis do priečinka, ktorý má obsahovať súbor "
"databázy.<br/>Prosím zvoľte iné umiestnenie.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Databázová štatistika"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Videá"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Spolu položiek"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Cesta ku Kexi databázovému súboru"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Interná chyba servera"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Názov hostiteľa"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Host Port"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Pixely: "
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Connect options"
msgstr "Viac možností"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Meno novej schémy"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Meno novej schémy"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Meno novej schémy"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "celkom"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Náhľad"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť vymazané."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, súbory budú namiesto umiestnenia do Koša trvalo "
"vymazané."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je toto pole vybrané, súbory budú <b>natrvalo odstránené</b> namiesto "
"toho, aby boli presunnuté do Koša.</p><p><em>Používajte túto možnosť "
"opatrne</em>: väčšina súborových systémov nedokáže spoľahlivo obnoviť "
"zmazané súbory.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "O&dstrániť súbory namiesto ich presunutia do koša"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Nabudúce sa &nepýtať"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, tento dialóg sa už nebude zobrazovať a súbory budú "
"priamo vymazané."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, tento dialóg sa už nebude zobrazovať a súbory budú "
"priamo vymazané."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, tento dialóg sa už nebude zobrazovať a súbory budú "
"presunuté priamo do Koša."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, tento dialóg sa už nebude zobrazovať a súbory budú "
"presunuté priamo do Koša."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Tieto položky budú <b>nenávratne zmazané</b> z vášho pevného disku."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Tieto položky budú presunuté do Koša."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>1</b> položka vybraná."
msgstr[1] "<b>%1</b> položky vybrané."
msgstr[2] "<b>%1</b> položiek vybraných."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Tieto albumy budú <b>nenávratne vymazané</b> z vášho pevného disku."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Tieto albumy budú presunuté do Koša."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "Vybraný <b>1</b> album."
msgstr[1] "Vybrané <b>%1</b> albumy."
msgstr[2] "Vybraných <b>%1</b> albumov."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto albumy budú <b>nenávratne vymazané</b> z vášho pevného disku.</"
"p><p>Uvedomte si, že <b>všetky podalbumy</b> sú v tomto zozname zahrnuté a "
"budú takisto nenávratne vymazané.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto albumy budú presunuté do Koša.</p><p>Uvedomte si, že <b>všetky "
"podalbumy</b> sú v tomto zozname zahrnuté a budú takisto presunuté do Koša.</"
"p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Presu&núť do koša"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Chystáte sa odstrániť vybrané súbory"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Vymazanie vybraných albumov"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Vložiť obrázok zo súboru (ako \"%1\" vlastnosť)"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informácie o farebnom profile - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Zhotoviteľ:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Model:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Vytvorené:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Clona:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Ohnisko:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Čas expozície:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Citlivosť:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "Pomer strán:"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Vytvorené:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>nezmenený</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Model:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Trvanie:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Snímková frekvencia:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Model:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Vybrať položku"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Označiť položky"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Zdielané knižnice a informácie o komponentoch"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verzia %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Zoznam podporovaných fotoaparátov"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] ""
"<p>Používa sa knižnica KDcraw verzia %2<br/>Používa sa LibRaw verzia %3<br/"
">1 model v zozname</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Používa sa knižnica KDcraw verzia %2<br/>Používa sa LibRaw verzia %3<br/"
">1 model v zozname</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Používa sa knižnica KDcraw verzia %2<br/>Používa sa LibRaw verzia %3<br/"
">1 model v zozname</p>"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"<p>Používa sa knižnica KDcraw verzia %2<br/>Používa sa LibRaw verzia %3<br/"
">1 model v zozname</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Používa sa knižnica KDcraw verzia %2<br/>Používa sa LibRaw verzia %3<br/"
">1 model v zozname</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Používa sa knižnica KDcraw verzia %2<br/>Používa sa LibRaw verzia %3<br/"
">1 model v zozname</p>"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Otvoriť v Termináli"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot delete \"%1\""
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Nie je možné vymazať \"%1\""
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Stupne šedej"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Čierno-biely"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexované"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Nekalibrovaný (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Vyrovnať stĺpec"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "&Automatická aktualizácia"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Jas / Kontrast / Gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Previesť na čiernobielu"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecné"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>:<p>Simulácia všeobecného čiernobieleho filmu.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Agfa 200X pri ISO 200.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Agfa Pan pri ISO 25.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Agfa Pan pri ISO 100.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Agfa Pan pri ISO 400.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford Delta pri "
"ISO 100.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford Delta pri "
"ISO 400.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford "
"Delta 400 pro pri ISO 3200.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford FP4 Plus pri "
"ISO 125 .</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford HP5 Plus pri "
"ISO 400 .</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford PanF Plus "
"pri ISO 50 .</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu XP2 Super pri ISO "
"400 .</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Kodak Tmax pri ISO "
"100.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Kodak Tmax pri ISO "
"400.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Kodak TriX pri ISO 400.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford Delta pri "
"ISO 100.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford Delta pri "
"ISO 400.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford Delta pri "
"ISO 100.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Zapnúť infračervený pohľad"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu Ilford Delta pri "
"ISO 100.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Žiadny filter šošovky"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Bez filtra šošovky</b>:<p>Nepoužívať pri vykreslení obrázka filter "
"šošovky.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Zelený filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela so Zeleným filtrom</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu s "
"expozíciou pomocou zeleného filtra. To poskytuje univerzálny prostriedok pre "
"všetky scenérie, obzvlášť sa hodí pre portréty fotené proti oblohe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Oranžový filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela s Oranžovým filtrom</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu s "
"expozíciou pomocou oranžového filtra. To vylepšuje krajinky, vodné scény a "
"vzdušné fotografie.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Červený filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela s Červeným filtrom</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu s "
"expozíciou pomocou červeného filtra. To vytvára dramatické efekty oblohy a "
"simuluje mesačné svetlo počas dňa.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Žltý filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela so Žltým filtrom</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu s "
"expozíciou pomocou žltého filtra. Najprirodzenejšia korekcia odtieňa a "
"zlepšuje kontrast. Ideálne pre krajinky.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Zelená (zelenomodrá a žltá)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela s Červeným filtrom</b>:<p>Simulácia čiernobieleho filmu s "
"expozíciou pomocou červeného filtra. To vytvára dramatické efekty oblohy a "
"simuluje mesačné svetlo počas dňa.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Sila:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Tu môžete intenzitu filtra šošovky."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Žiadny filter oddieňa"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Bez filtra odtieňa</b>:<p>Nepoužívať na obrázok filter odtieňa.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela s odtieňom Sépia</b>:<p>Dodáva teplé zvýraznenie a stredné "
"odtieňe, pričom pridáva trochu chladnosti tieňom - veľmi podobné procesu "
"bielenia tlače a opätovnému vyvolaniu v zafarbovači sépia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela s Hnedým odtieňom</b>:<p>Tento filter je neutrálnejší ako "
"filter Sépia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela s Chladným odtieňom</b>:<p>Začína zľahka a replikuje tlač "
"na čiernobiely papier so studeným odtieňom ako bromidový papier.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela so Selénovým odtieňom</b>:<p>Tento efekt replikuje "
"tradičné chemické tónovanie selénom v tmavej komore.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela s Platinovým odtieňom</b>:<p>Tento efekt replikuje "
"tradičné chemické tónovanie platinou v tmavej komore.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Čierna a biela s zelenkavým odtieňom</b>:<p>Tento efekt je tiež známý ako "
"Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtre šošoviek"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "odtieň"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:535
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Načítať súbor s čiernobielym nastavením"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:553
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "„%1“ nie je textový súbor nastavení Čiernej a bielej."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:598
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Čiernej a bielej."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Uložiť súbor s čiernobielym nastavením"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Čiernej a bielej."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Upraviť panorámu zvuku cez mixér"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Duálny kanál"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Červená (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Zelená (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Modrá (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Vynulovať nastavenia zosilnenia farieb pre aktuálny kanál."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Zachovať jas"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Ak povolíte túto voľbu, zobrazí sa cieľový obrázok."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Čierno-biely"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</"
"u> in this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Celkom: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:550
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Vyberte súbor obsahujúci nastavenia zosilnenia GIMPu."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Reštaurovania fotografie"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:632
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Textový súbor na uloženie nastavení zosilnenia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Reštaurovania fotografie."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Archivačný nástroj pre KDE"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Modrá"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť úroveň modrej/červenej na obrázku."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť úroveň červenej/zelenej na obrázku."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Tu musíte nastaviť úroveň žltej/modrej na obrázku."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Režim voľnej krivky"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Týmto tlačidlom môžete pomocou myši kresliť krivku od ruky."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Režim hladkej krivky"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr "<p>Týmto tlačidlom obmedzíte typ krivky na napnutú hladkú čiaru."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z pôvodného obrázka, ktorá sa použije na "
"nastavenie bodu <b>Tmavého tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
"jasovom kanáli."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z pôvodného obrázka, ktorá sa použije na "
"nastavenie bodu <b>Stredného tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
"jasovom kanáli."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z pôvodného obrázka, ktorá sa použije na "
"nastavenie bodu <b>Výrazného tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
"jasovom kanáli."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset current channel curves' values."
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Obnoviť hodnoty krivky aktuálneho kanálu."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revert Changes"
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Vrátiť zmeny"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset"
msgid "Reset &All"
msgstr "Nastaviť na pôvodné"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Načítať súbor s krivkami GIMP"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru kriviek GIMP."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Súbor kriviek GIMP, ktorý sa ma uložiť"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru kriviek GIMP."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Nahráva sa obrázok..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:197
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Výpočet histogramu..."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:211
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Výpočet\n"
"histogramu\n"
"zlyhal."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Archivačný nástroj"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Pevné"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Vysunuté"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Borovica"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Drevo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papier"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parkety"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Ľad"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "List"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mramor"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dážď"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekoratívne krátery"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Sucho"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Oranžové"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Kameň"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Krieda"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granit"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Skala"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Stena"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Vyberte typ okraja, ktorý sa pridá okolo obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu ak chcete zachovať pomer strán obrázka. Ak je voľba "
"zapnutá, šírka orámovania bude v percentách z veľkosti obrázka, inak bude v "
"bodoch."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Tu môžete šírku okraja v percentách veľkosti obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Šírka (px):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť šírku okraja okolo obrázka v pixeloch."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Prvý:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Druhý:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Tu môžete nastaviť farbu popredia okraja."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Tu môžete nastaviť farbu pozadia okraja."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Tu môžete nastaviť farbu hlavného okraja."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Tu môžete nastaviť farbu čiary."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Tu môžete nastaviť farbu oblasti vľavo hore."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Tu môžete nastaviť farbu oblasti vpravo dolu."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Tu môžete nastaviť farbu prvej čiary."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Tu môžete nastaviť farbu druhej čiary."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočiť doprava"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Otočiť 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočiť doľava"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Prevrátiť vodorovne"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Prevrátiť zvisle"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Konvertovať na cestu"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Veľa farieb (16 bitov)"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotácia"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Hĺbka dedičnosti"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Neznámy filter"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Zlá sada znakov"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Fotoaparát (\"%1\") nie je podporovaný."
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Rozmazávací filter"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtrovať túto položku"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Textový efekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filter na premenu farieb"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</"
#| "b>: simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates "
#| "the Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges "
#| "in a photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find "
#| "Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength.</p>"
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Zvoľte, ktorý typ efektu sa aplikuje na obrázok.</p><p><b>Solarizačný</"
"b>: simuluje solarizáciu fotografie.</p><p><b>Vivid</b>: simuluje farby "
"Velvia negatívneho filmu.</p><p><b>Neónový</b>: vyfarbí hrany na fotografii "
"na vyvolanie efektu fluorescencie svetla.</p><p><b>Nájsť hrany</b>: nájde "
"hrany na fotografii a ich silu.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Táto hodnota riadi počet opakovaní použitia efektov Neón a Nájsť hrany."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:193
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:240
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Tu nastavte minimálnu hodnotu intenzity vo výbere histogramu."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgid "BW Contrast"
msgstr "Kontrast:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Okamžitá"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Summary"
msgid "Summer"
msgstr "Súhrn"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Staré"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Color"
msgid "Washout Color"
msgstr "Bez farby"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch Process"
msgid "X Process"
msgstr "Dávkové procesy"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Textový efekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Textový efekt"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Pridať zrnitosť filmu..."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Veľkosť písma"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Tu môžete nastaviť veľkosť dažďových kvapiek."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Metóda distribúcie:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr "Tu nastavte ISO citlivosť filmu pre simuláciu zrnitosti filmu."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:202
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:249
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:296
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Tiene:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:206
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:253
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Stredné tóny:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:214
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:261
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:218
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Zvýraznenia:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:222
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr "Tu nastavte ISO citlivosť filmu pre simuláciu zrnitosti filmu."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr "Tu nastavte ISO citlivosť filmu pre simuláciu zrnitosti filmu."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Nastavenie panela"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Filter zrnenie"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Gaussovo potlačenie šumu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Gaussovo potlačenie šumu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Zapnúť efekt inverzie"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efekt strany Explodujúca strana"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efekt strany Explodujúca strana"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Zachovanie detailov:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Hodnota určuje zachovanie malých detailov. Vyššia hodnota spôsobí, že malé "
"detaily ostanú ostré."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anizotropia:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modifikátor anizotropie detailov. Hodnotu nechajte malú pre zachovanie "
"Gaussian šumu."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Hladkosť:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Pravidelnosť:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Počet opakovaní:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Nastaví koľkokrát sa má filter aplikovať na obrázok."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Nastaví škálu šumu."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Uhlový krok:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Tu nastavte uhlový integračný krok (v stupňoch) analogicky k anizotropii."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Integračný krok:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Tu nastavte priestorový integračný krok."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussovské:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Tu môžete nastaviť presnosť gaussovej funkcie."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Vveľkosť dlaždice"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Nastaví veľkosť dlaždice."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Okraj:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Nastaviť veľkosť okraja každej dlaždice"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolácia:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbližší sused"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "Vyberte správnu metódu interpolácie pre požadovanú kvalitu obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Rýchla aproximácia"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Zapnúť rýchlu aproximáciu pri vykresľovaní obrázkov."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Tu môžete nastaviť odtieň a sýtosť obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť odtieň a sýtosť obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "u môžete vidieť farebný náhľad nastavení odtieňa a sýtosti."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vzdialenosť:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Jas:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Tu môžete nastaviť jas obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Previesť do:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Nie je dostupný žiaden profil..."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Výstup do farby, nie šedá škála"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Editor obrázka"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr "<p>Touto voľbou zapnete automatické nastavenie orientácie."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Vybrať album"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Kompresia PNG:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Prah:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Prah:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Prah:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Zosvetliť:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Nová výška:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "%1 nastavil pozývaciu masku %2."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Prah miestneho kontrastu:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcia:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Sila"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Roztiahnuť kontrast"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Znížiť sýtosť"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Znížiť sýtosť"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Sila:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Rozostrenie:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Fáza 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Fáza 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Fáza 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Fáza 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Správy farieb."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Správy farieb."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr ""
"Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Reštaurovania fotografie."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Správy farieb."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Archivačný nástroj pre KDE"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Pridať filter"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr "<p>Tu môžete vidieť farebný náhľad nastavení odtieňa a sýtosti."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:125
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Množstvo:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"<p>Táto hodnota určuje stupeň utlmenia intenzity v mieste maximálnej hustoty "
"filtra."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Zjemnenie:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"<p>Táto hodnota sa používa ako exponent ovládajúci znižovanie hustoty od "
"stredu k okraju filtra."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Vonkajší polomer:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Súradnica X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "X posun "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Súradnica X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Y posun "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Archivačný nástroj pre KDE"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Používať metadáta"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Značka:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie blesku, s ktorým "
"bol obrázok odfotený."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Clona:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Vzdialenosť subjektu:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:402
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(metadáta nedostupné)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:407
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(nenájdená žiadna zhoda)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "Nenájdená žiadna zhoda"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "Nenájdená žiadna zhoda"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Nástroj korekcie červených očí"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:351
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Fotoaparát: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Šošovka: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject Distance: %1"
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Vzdialenosť subjektu: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture: %1"
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Clona: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal Length: %1"
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Faktor zväčšenia"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "nedostupné"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Oprava expozície"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Oprava expozície"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "--: Bez úpravy letného času"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Oprava expozície"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Povoliť opravu chromatickej aberácie"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Nastavenia..."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu môžete zvoliť rozsah histogramu.</p><p>Ak je veľkosť obrázka malá, "
"môžete použiť <b>lineárny</b> rozsah.</p><p>Pri väčších veľkostiach je "
"vhodné použiť <b>logaritmický</b> rozsah. Tak budú vidieť na grafe malé i "
"veľké hodnoty.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Tu môžete vidieť cieľový náhľad histogramu vybraného kanála obrázka. Tento "
"sa prepočíta, ak sa vyskytnú zmeny nastavení."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Vyberte ktorý kanál histogramu zobraziť:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Jas"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Jas</b>: zobrazí hodnoty jasu."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Červená</b>: zobrazí hodnoty červeného kanálu."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Zelená</b>: zobrazí hodnoty zeleného kanálu."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Modrá</b>: zobrazí hodnoty modrého kanálu."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Farby</b>: zobrazí hodnoty všetkých farebných kanálov naraz."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: zobrazí hodnoty alfa kanálu. Tento kanál zodpovedá hodnote "
"priehladnosti a je podporovaný formátmi ako sú napríklad PNG alebo TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Priemer:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixely:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Smer. odch.:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Medián:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Percentá:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Upraviť všetky hladiny automaticky."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Gaussovo potlačenie šumu"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Filter zrnenie"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Mäkkosť:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Jas"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Klasické modré"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Klasické červené"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Načítať tento súbor Reštaurovania fotografie"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Reštaurovania fotografie."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Reštaurovania fotografie"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Reštaurovania fotografie."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Reštaurovania fotografie."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Konverzia farebného priestoru"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Nástroj korekcie červených očí"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Red Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť zosilnenie reliéfu, ktoré sa použije na zlúčenie textúry "
"a obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metóda:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Jednoduché zaostrenie"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maska rozostrenia"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Tu môžetezmeniť metódu zaostrenia, ktorá sa použije na obrázok."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Zaostrenie 0 nemá žiadny efekt, 1 a vyššie stanovujú rádius zaostrovacej "
"matice, ktorá určuje, ako má byť obrázok ostrý."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Polomer:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Vyhladzovanie 0 nemá žiaden efekt, 1 a vyššie určujú polomer Gaussovej "
"rozmazávacej matrice, ktorá definuje stupeň rozmazania obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Hodnota rozdielu medzi originálom a rozostreným obrazom, ktorá sa pridá späť "
"do originálu."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"Prah ako zlomok maximálnej hodnoty jasu, potrebný na aplikáciu hodnoty "
"rozdielu."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Kruhová ostrosť:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
#| "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
#| "should give good results. Select a higher value when your image is very "
#| "blurred."
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Toto je polomer kruhového závitu. Je to najdôležitejší parameter tohto "
"modulu. Pre väčšinu obrázkov by mala predvolená hodnota 1.0 dať dobré "
"výsledky. Vyberte vyššiu hodnotu ak je obrázok príliš rozmazaný."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Korelácia:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
#| "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. "
#| "0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the "
#| "sharpening effect of the plugin."
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Zvyšovanie korelácie môže pomôcť eliminovať artefakty. Korelácia sa môže "
"pohybovať medzi 0-1. Užitočnými hodnotami sú čísla 0.5 a hodnoty blízko 1, "
"napr. 0.95 a 0.99. Použitie vysokej hodnoty korelácie redukuje zaostrovací "
"efekt tohto modulu."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filter zrnenia:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
#| "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
#| "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image "
#| "quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for "
#| "the noise filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Zvýšenie parametra Šumového filtra môže pomôcť redukovať artefakty. Hodnota "
"sa môže pohybovať medzi 0 a 1, ale hodnoty vyššie ako 0,1 sú zriedkavo "
"užitočné. Ak je úroveň Šumového filtra príliš nížka, napr. 0,0, kvalita "
"obrázka bude veľmi zlá. Užitočnou hodnotou je 0,01. Použitie vysokej hodnoty "
"Šumového filtra zmenšuje zaostrovací efekt modulu."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussová ostrosť:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Toto je ostrosť gaussovskej konvolúcie. Použite tento parameter, ak "
"rozostrenie obrázka je gaussovského typu. Vo väčšine prípadov by ste mali "
"tento parameter nastaviť na nulu, pretože spôsobuje škaredé artefakty. Ak "
"použijete nenulové hodnoty, budete pravdepodobne musieť zvýšiť tiež hodnoty "
"Korelácia a/alebo Šumový filter."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Veľkosť matice:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Tento parameter určuje veľkosť transformačnej matice. Zväčšenie šírky matice "
"môže zlepšiť výsledky, ak ste zvolili vysoké hodnoty pre Kruhovú alebo "
"Gaussovú ostrosť."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Načítať tento súbor Reštaurovania fotografie"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Reštaurovania fotografie."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:541
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Reštaurovania fotografie"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Reštaurovania fotografie"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Reštaurovania fotografie."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Archivačný nástroj pre KDE"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtrovať túto položku"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Hlavný uhol:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Uhol v stupňoch, o ktorý sa ma otočiť obrázok. Kladná hodnota otočí obrázok "
"v smere hod. ruč.; záporná hodnota otočí obrázok proti smeru hod. ruč."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Jemný uhol:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Táto hodnota v stupňoch bude pridaná k hodnote hlavného uhla pre doladenie "
"výsledného uhla."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby použijete vyhladzovanie otočeného obrázka. Aby sa "
"výsledný obrázok vyhladil trochu sa rozostrí."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automatické orezanie:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Najširšia plocha"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Najväčšia oblasť"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Tu zvoľte metódu na automatické orezanie čiernych pásov okolo otočeného "
"obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Zobrazovať vyváženie bielej fotoaparátu"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
#| "Temperature</a> (K): "
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Farebná teplota</a> "
"(K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Oprava:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Tu musíte nastaviť vyváženie bielej/teplotu farieb v Kelvinoch."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predvoľba:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Sviečka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "40 W žiarovka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W žiarovka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W žiarovka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Východ slnka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Štúdiová žiarovka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Mesačné svetlo"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrálne"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Denné svetlo D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotografický blesk"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Slnečno"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenónová lampa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Denné svetlo D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Tu musíte nastaviť vyváženie bielej/teplotu farieb v Kelvinoch."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "Svetlé drevo"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "40 wattová klasická žiarovka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "100 wattová klasická žiarovka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "200 wattová klasická žiarovka"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "Slabé sneženie alebo dážď"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "Svetlé drevo"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "Farba neutrálnych kociek."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "Čítačka kariet Compact Flash"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "Monitor teploty systému"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "Rozpáľ ma"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "Hodnota áno/nie"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Výber farby farebného tónu."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z pôvodného obrázka, ktorá sa použije na "
"nastavenie teploty vyváženia bielej a zelenej zložky."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Čierny bod:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Tu môžete nastaviť hodnotu úrovne čiernej."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Tu môžete nastaviť stupeň potlačenia šumu v tieňoch."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Tu si vyberte vstupnú hodnotu gama."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<para>Tu nastavte zelenú zložku na odstránenie purpurového nádychu.</para>"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
#| "Compensation</a> (E.V): "
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Kompenzácia expozície</"
"a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Hlavné:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Kompenzácia expozície"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Týmto tlačidlom môžete vykonať automatické úpravy expozície a čierneho "
"bodu."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť rôzne hodnoty pomerov."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Presná:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Táto hodnota v stupňoch sa pridá k hodnote hlavného horizontálneho uhla "
"pre jemné doladenie."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Vyváženia bielej farby"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Vyváženia bielej farby."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Vyváženia bielej farby."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Vyváženia bielej farby"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Vyváženia bielej farby."
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lossless PGF files"
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "Bezstratové súbory PGF"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
#| "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Prepína kompresiu pre PGF obrázky.</p><p>Ak zapnete túto možnosť, použije "
"sa bezstratová metóda pre kompresiu PGF obrázkov.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PGF quality:"
msgid "HEIF quality:"
msgstr "Kvalita PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
#| "compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
#| "><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
#| "small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
#| "format when you use this setting.</b></p>"
msgid ""
"<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hodnota kvality pre PGF obrázky:</p><p><b>1</b>: vysoká kvalita (žiadna "
"kompresia a veľká veľkosť súborov)<br/><b>3</b>: dobrá kvalita "
"(prednastavené)<br/><b>6</b>: stredná kvalita<br/><b>9</b>: nízka kvalita "
"(veľká kompresia a malá veľkosť súborov)</p><p><b>Pozor: PGF nie je "
"bezstratový kompresný formát, keď použijete toto nastavenie.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Bezstratové súbory JPEG 2000"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Prepína kompresiu pre JPEG 2000 obrázky.</p><p>Ak zapnete túto možnosť, "
"použije sa bezstratová metóda pre kompresiu JPEG 2000 obrázkov.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Kvalita JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hodnota kvality pre JPEG 2000 obrázky:</p><p><b>1</b>:nízka kvalita "
"(vysoká kompresia a malá veľkosť súborov)<br/><b>50</b>:stredná kvalita<br/"
"><b>75</b>: dobrá kvalita (prednastavené)<br/><b>100</b>: vysoká kvalita "
"(bez kompresie a veľká veľkosť súborov)</p><p><b>Pozor: JPEG 2000 nie je "
"bezstratový kompresný formát, keď použijete toto nastavenie.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kvalita pre JPEG obrázky:</p><p><b>1</b>: nízka kvalita (vysoká kompresia "
"a malá veľkosť súborov)<br/><b>50</b>: stredná kvalita<br/><b>75</b>: dobrá "
"kvalita (prednastavené)<br/><b>100</b>: vysoká kvalita (bez kompresie a "
"veľká veľkosť súborov)</p><p><b>Pozor: JPEG vždy použiva stratový kompresný "
"algoritmus.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font size='-1' color='red'><i>Varovanie: <a href='http://sk.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG'>JPEG</a> je obrazovým formátom so stratovou kompresiou.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Chroma formát:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (nízka kvalita)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (nízka kvalita)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Bezstratové súbory PGF"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Prepína kompresiu pre PGF obrázky.</p><p>Ak zapnete túto možnosť, použije "
"sa bezstratová metóda pre kompresiu PGF obrázkov.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Kvalita PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hodnota kvality pre PGF obrázky:</p><p><b>1</b>: vysoká kvalita (žiadna "
"kompresia a veľká veľkosť súborov)<br/><b>3</b>: dobrá kvalita "
"(prednastavené)<br/><b>6</b>: stredná kvalita<br/><b>9</b>: nízka kvalita "
"(veľká kompresia a malá veľkosť súborov)</p><p><b>Pozor: PGF nie je "
"bezstratový kompresný formát, keď použijete toto nastavenie.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Kompresia PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hodnota kompresie pre PNG obrázky:</p><p><b>1</b>: nízka kompresia (veľké "
"súbory ale krátke trvanie kompresie - prednastavené)<br/><b>5</b>: stredná "
"kompresia<br/><b>9</b>: vysoká kompresia (malá veľkosť súborov ale dlhé "
"trvanie kompresie)</p><p><b>Pozor: PNG je bezstratový kompresný formát.</b></"
"p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Komprimovať TIFF súbory"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Prepína kompresiu TIFF obrázkov.</p><p>Ak zapnete túto možnosť, môžete "
"zmenšiť finálnu veľkosť TIFF obrázka.</p><p>Súbory sa ukladajú v "
"bezstratovom kompresnom formáte (Deflate).</p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Vložiť pôvodný súbor"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Bezstratová kompresia"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Náhľad na JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Plná veľkosť"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tools"
msgid "Tool"
msgstr "Nástroje"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:87
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgid "View"
msgstr "Pohľady"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Dekorovať"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title Image Effect"
#| msgid "Effects"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Type-Mimes"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verzia %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Interface"
msgid "Interface ID"
msgstr "&Rozhranie"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tool Tip"
msgid "Tool ID"
msgstr "Bublinový pomocník"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Library"
msgid "Library"
msgstr "Knižnica albumov"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:269
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File extension"
#| msgid "Extension"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Začiarknuť všetko"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi Plugins"
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Zásuvné moduly Kipi"
msgstr[1] "Zásuvné moduly Kipi"
msgstr[2] "Zásuvné moduly Kipi"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "Žiadna ladiaca informácia nie je k dispozícii"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 aktivované)"
msgstr[1] "(%1 aktivované)"
msgstr[2] "(%1 aktivované)"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "Nájdený 1 zásuvný modul Kipi"
msgstr[1] "Nájdené %1 zásuvné moduly Kipi"
msgstr[2] "Nájdených %1 zásuvných modulov Kipi"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "No plugin found"
msgstr "Nájdený 1 zásuvný modul Kipi"
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "Various"
msgstr "Predchádzajúci"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag name cannot be empty"
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "Názov štítka nesmie byť prázdny."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title:"
msgid "Title: "
msgstr "Názov:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Povoliť &časové značky"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Description: "
msgstr "Popis:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset all settings to their default values."
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Obnoviť vetky nastavenia na predvolené hodnoty."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Selection"
msgid "Account Selector"
msgstr "Invertovať výber"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Pixely: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Google Maps"
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google mapy"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Google Maps"
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google mapy"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Max Dimension"
msgstr "Rozmery"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new album"
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Vytvoriť nový album"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Original"
msgid "Original Size"
msgstr "Originál"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Pôvodný obrázok"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions:"
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Rozmery:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG quality:"
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Kvalita JPEG:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "Spustiť"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Používateľ1"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Používateľ2"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Používateľ3"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Používateľ4"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Používateľ5"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Používateľ6"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Pridať nové obrázky do zoznamu"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Odstrániť vybrané obrázky zo zoznamu"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Presunúť aktuálne vybraný obrázok vyššie v zozname"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Presunúť aktuálne vybraný obrázok nižšie v zozname"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Vyčistiť zoznam."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Načítať uložený zoznam."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Uložiť zoznam."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Vyberte zoznam súborov obrázkov na načítanie"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Vyberte zoznam súborov obrázkov na uloženie"
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgid "About..."
msgstr "O aplikácii"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prispôsobiť veľkosti"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Výstupný formát súboru:"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastaviť výstupný formát na použitie tu:</p> <p><b>JPEG</b>: výstup "
"spracovaného obrázku vo formáte JPEG. Tento formát vytvorí menšie súbory.</"
"p><p><b>Upozornenie: Kvôli deštruktívnemu kompresnému algoritmu, JPEG je "
"stratový formát.</b></p> <p><b>TIFF</b>: výstup spracovaného obrázku vo "
"formáte TIFF. Toto generuje veľké súbory bez straty kvality. Obrázok je "
"komprimovaný.</p> <p><b>PNG</b>: výstup spracovaného obrázku vo formáte PNG. "
"Toto generuje veľké súbory bez straty kvality. Obrázok je komprimovaný.</p> "
"<p><b>PPM</b>: výstup spracovaného obrázku vo formáte PPM. Toto generuje "
"najväčšie súbory bez straty kvality. Obrázok nie je komprimovaný.</p>"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Relatívna cesta"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Čas vytvorenia"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
#| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
#| "empty database. "
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"Databáza nie je platná: voľba „DBVersion“ neexistuje. Nie je možné overiť "
"aktuálnu verziu schémy databázy. Skúste začať znova s prázdnou databázou."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"Databázu použila novšia verzia aplikácie digiKam a bola aktualizovaná na "
"novšiu verziu schémy, ktorú nemožno použiť s touto verziou. (To znamená, že "
"táto verzia digiKam je príliš stará resp. formát databázy je príliš nový) "
"Prosím, použite novšiu verziu aplikácie digikam, ktorú ste už predtým "
"použili. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť tabuľky v databáze.\n"
"%1 "
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Zapisujú sa metadáta do súborov. Prosím čakajte..."
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Opravujú sa Exif štítky orientácie obrázkov. Prosím čakajte..."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Všetky úlohy"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Priradiť štítok k obrázkom. Prosím čakajte..."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Odstraňujú sa štítky z obrázkov. Prosím čakajte..."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Random pick do obrázku"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Vyberte farbu z obrázku"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Priraďujú sa hodnotenia k obrázkom. Prosím čakajte..."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Upravovaná skupina:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Aktualizuje sa orientácia v databáze. Prosím čakajte..."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Odstrániť atribúty"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Blokovateľné položky:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Zlyhala oprava Exif orientácie v týchto súboroch:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Zlyhala oprava Exif orientácie v týchto súboroch:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Pridať informácie o &skladbe"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
msgstr[1] "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
msgstr[2] "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Testovať všetky filtre s farebnými priestormi"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Aktualizovať štandardné nastavenia panelu"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Mime typ</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geolokácia</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Hodnotenie</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Mime typ</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Farebné štítky</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Štítky</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktívne filtre:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktívny filter:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Žiadny aktívny filter"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr ""
"%2\n"
"1 aktívny filter"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "1 aktívny filter"
msgstr[1] "%1 aktívne filtre"
msgstr[2] "%1 aktívnych filtrov"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Bod pomocou súradníc"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Bod pomocou súradníc"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Súbory obrázkov"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Žiadne RAW súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG Files"
msgid "PGF Files"
msgstr "PNG súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF Files"
msgid "HEIF Files"
msgstr "TIFF súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "DNG súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Video Files"
msgid "Video Files"
msgstr "Video súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Všetky súbory"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filter podľa typu súboru"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Zvoľte hodnotenie pre filter obsahu albumu. Použite kontextové menu pre "
"nastavenie podmienok filtra."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Hodnotenie je väčšie alebo sa rovná %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Hodnotenie sa rovná %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Hodnotenie je menšie alebo rovné ako %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Pomienka pre väčšie alebo rovné ako"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Podmienka pre zhodu"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Podmienka pre menšie alebo rovné ako"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr ""
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filter hľadania bol neplatný"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Nesprávne textové polia"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr ""
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Názov položky"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Titulok obrázka"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Komentár/tagy:"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Názov značky"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Názov albumu"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Zachovať pôvodný pomer strán"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Zobraziť &veľkosť súboru obrázku"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistiť všetko"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Starší súbor s menom '%1' už existuje.\n"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr ""
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr ""
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr ""
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Meno albumu nemôže byť prázdne."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr ""
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr ""
"Už existuje album s rovnakým menom.\n"
"Prosím vyberte iné meno."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčené"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Otočené o 180 stupňov"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Prevrátené vodorovne a otočené vľavo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Prevrátené zvisle a otočené vľavo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Západ"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Východ"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Juh"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgctxt "Height in meters"
#| msgid "%L1m"
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%L1m"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Blesk sa spustil"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Blesk v režime korekcie červených očí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afarčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amharčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asámčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžančina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruský"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihárčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengálčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretónčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Korzičtina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Waleština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhután"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Perzština (Irán)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Faerčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frízština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Írčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galícijčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hauština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Jávčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónsko"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodža"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latinčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Lotyština (Lotyšsko)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malajčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Barmčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžábčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwandčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Srbčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Jednoduché"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samojčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somálčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albánčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Lesotho"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžičtina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriňa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tatárčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhoština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Čuangčina"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Zatvoriť správu"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Navštíviť web projektu digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Prerušujem..."
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Zruší túto operáciu."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otvorí detailný dialóg priebehu"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Žiadny aktívny projekt"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skryje okno s detailným priebehom"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Zobraziť detailný dialóg prebiehu"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Nadpisy: "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Sem zadajte svoj text."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Zadajte meno autora svojej vlastnej témy."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Sem zadajte titulok."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Farebný štítok:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnotenie:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:237
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Použiť všetky zmeny na obrázky"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Vrátiť všetky zmeny"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "&Aplikovať pre ostatné súbory"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Použiť všetky zmeny na obrázky"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:253
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Sem zadajte novú značku..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:308
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Štítky už sú priradené"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Nedávne štítky"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:594
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Upravili ste nadpis obrázka."
msgstr[1] "Upravili ste nadpis %1 obrázkov."
msgstr[2] "Upravili ste nadpis %1 obrázkov."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Upravili ste nadpis obrázka."
msgstr[1] "Upravili ste nadpis %1 obrázkov."
msgstr[2] "Upravili ste nadpis %1 obrázkov."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:602
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Upravili ste dátum obrázka."
msgstr[1] "Upravili ste dátum %1 obrázkov."
msgstr[2] "Upravili ste dátum %1 obrázkov."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "<p>Upravili ste metadáta obrázka: </p><p><ul>"
msgstr[1] "Upravili ste dátum %1 obrázkov."
msgstr[2] "Upravili ste dátum %1 obrázkov."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "<p>Upravili ste metadáta obrázka: </p><p><ul>"
msgstr[1] "Upravili ste dátum %1 obrázkov."
msgstr[2] "Upravili ste dátum %1 obrázkov."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:614
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Upravili ste hodnotenie obrázka."
msgstr[1] "Upravili ste hodnotenie %1 obrázkov."
msgstr[2] "Upravili ste hodnotenie %1 obrázkov."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:618
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Upravili ste značky obrázka."
msgstr[1] "Upravili ste značky %1 obrázkov."
msgstr[2] "Upravili ste značky %1 obrázkov."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:622
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Chcete použiť zmeny, ktoré ste vykonali?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:626
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Upravili ste metadáta obrázka: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Upravili ste metadáta %1 obrázkov: </p><p><ul>"
msgstr[2] "<p>Upravili ste metadáta %1 obrázkov: </p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>titul</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<i>nadpis</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<i>dátum</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "Štandardná spúšťacia možnosť:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>farebný štítok</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>hodnotenie</i>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>značky</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:667
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Chcete použiť zmeny, ktoré ste vykonali?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Vždy použiť zmeny bez potvrdzovania"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:682
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Použiť zmeny?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:822
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Čítajú sa metadáta zo súborov. Prosím čakajte..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:853
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Zapisujú sa metadáta do súborov. Prosím čakajte..."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Čítať metadáta zo súboru do databázy"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1225
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Zapísať metadáta do každého súboru"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Prečítať metadáta z každého súboru v databázi"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1353
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Žiadne nedávno pridelené štítky"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Výška</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Zemepisná šírka</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Zemepisná dĺžka</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Dátum</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Pridať informácie do súborov"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Nastavenie &filtrov..."
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrániť filter"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Verzie"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Nastavenie &filtrov..."
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Prejsť k nemu"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Prejsť na prvý zmenený obrázok"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Natrvalo zmazať súbor"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Zobraziť vybranú položku"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizácia"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Priečinok:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Veľkosť: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Na čítanie: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Na zápis: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Rozmery: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Pomer strán:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nový názov: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Stiahnuté: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru z fotoaparátu"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Značka: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Model: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Vytvorené: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Šošovky: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Clona: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Ohnisko: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Expozícia: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Citlivosť: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Režim/program: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Blesk: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Vyváženie bielej: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Bitová rýchlosť audia: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Alfa kanál: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec: "
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Video kodek:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Trvanie: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Snímková frekvencia:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Video kodek:"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>neznámy</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:235
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW obrázok"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3 Mpx)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>nezmenený</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:210
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>nedostupné</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Tu nastavte minimálnu hodnotu intenzity vo výbere histogramu."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Tu nastavte maximálnu hodnotu intenzity výberu histogramu."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Tu môžete vidieť výsledné štatistické výsledky vypočítané z vybraných častí "
"histogramu. Tieto hodnoty sú dostupné pre všetky kanály."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Pixely: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Počet: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Priemer: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Štand. odchýlka: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Medián: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Farebná hĺbka: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Alfa kanál: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profil"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitov"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitov"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Celý obrázok"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Vybrať oblasť obrázka"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Poznámky zhotoviteľa"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:238
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibrované"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:269
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Nadpisy"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Vlastník: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Prístupové práva: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Farebná hĺbka: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Farebný režim: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sidecar: "
msgstr ""
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Vlastnosti položky"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Nadpis:"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Popisok metadát"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Farebný štítok: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Značky: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "hocijaká farebná hĺbka"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Farba pre &podexponované:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Navštíviť web projektu digiKam"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DTD"
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DTD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Heslo:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Interpolácia:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Metóda:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Denné svetlo D65"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:408
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr "Tu musíte nastaviť vyváženie bielej/teplotu farieb v Kelvinoch."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Tu nastavte zelenú zložku na odstránenie purpurového nádychu.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Zvýraznenia:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Plná biela"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Od-strihnúť"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavanie"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Obnoviť"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Oprava expozície."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Lineárna"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Zvýraznenie:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Jas:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Čierna:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Biela:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Vyváženie bielej"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redukcia šumu:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Vlnový vert."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Kolekcie"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Názov fotoaparátu"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Vložené"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:612
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Súbory ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Pracovná plocha:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Profil monitora:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Image File Name"
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "Nový súbor s obrázkom"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "Vrátiť obrázky s formátom súboru"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "Vrátiť obrázky s formátom súboru"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Image File Name"
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "Nový súbor s obrázkom"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgid "Samnsung Raw Image Format"
msgstr "Nový formát obrázka"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Zruší túto operáciu."
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Renaming"
msgid "Renaming"
msgstr "Premenovanie súborov"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Borovica"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Light Table"
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Pridať na Svetelnú tabuľu"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch Queue Manager"
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Manažér radu dávok"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Cestovanie"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Sviatky"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Priatelia"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Príroda"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Oslavy"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Úlohy"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 v %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Vytvoriť \"%1\" v %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Vytvoriť \"%1\""
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Štítok '%2' má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj tento "
"podštítok. Chcete pokračovať?"
msgstr[1] ""
"Štítok '%2' má %1 podštítky. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
"Chcete pokračovať?"
msgstr[2] ""
"Štítok '%2' má %1 podštítkov. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto "
"podštítky. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
msgstr[1] "Štítok '%2' je priradený %1 položkám. Chcete pokračovať?"
msgstr[2] "Štítok '%2' je priradený %1 položkám. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Vymazať štítok „%1“?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Štítok '%2' má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj tento "
"podštítok. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Vymazať štítok „%1“?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Štítok '%2' má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj tento "
"podštítok. Chcete pokračovať?"
msgstr[1] ""
"Štítok '%2' má %1 podštítky. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
"Chcete pokračovať?"
msgstr[2] ""
"Štítok '%2' má %1 podštítkov. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto "
"podštítky. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
#| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
msgstr[1] "Štítok '%2' je priradený %1 položkám. Chcete pokračovať?"
msgstr[2] "Štítok '%2' je priradený %1 položkám. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Odstrániť vybranú značku"
msgstr[1] "Odstrániť vybranú značku"
msgstr[2] "Odstrániť vybranú značku"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Odstráni označenú výnimku pre proxy servery zo zoznamu."
msgstr[1] "Odstráni označenú výnimku pre proxy servery zo zoznamu."
msgstr[2] "Odstráni označenú výnimku pre proxy servery zo zoznamu."
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "KBomber - Hviezdne vojny"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Štandardná spúšťacia možnosť:"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Farba písma pre popis"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Priradiť štítok \"%1\""
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Zmazať vybrané"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Pridať do zoznamu"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Titulok obrázka"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:689
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Vynulovať ikonu štítkov"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Zahrnúť podstrom značky"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:703
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Znova načítať metadáta z obrázkov"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Zadajte meno značky"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Skrat&ka:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Zahodiť"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:187
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Správa práv"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Štítok '%2' má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj tento "
"podštítok. Chcete pokračovať?"
msgstr[1] ""
"Štítok '%2' má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj tento "
"podštítok. Chcete pokračovať?"
msgstr[2] ""
"Štítok '%2' má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj tento "
"podštítok. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
msgstr[1] "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
msgstr[2] "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Vymazať značku %2?"
msgstr[1] "Vymazať značky %2?"
msgstr[2] "Vymazať značky %2?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Odstrániť značku"
msgstr[1] "Odstrániť značky"
msgstr[2] "Odstrániť značky"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:521
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vykonaním tejto operácie zmenšíte farebnú kvalitu obrázka. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
msgstr[1] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
msgstr[2] "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizovať"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:692
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Vytvoriť značku z adresára kontaktov"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Žiadne nedávno pridelené štítky"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Odstrániť vybranú značku"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "&Exportovať"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Zapísať metadáta do obrázku"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Znova načítať metadáta z obrázku"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Zapísať metadáta do obrázku"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Zapísať metadáta do obrázku"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vykonaním tejto operácie zmenšíte farebnú kvalitu obrázka. Chcete pokračovať?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "Meno albumu nemôže byť prázdne."
msgstr[1] "Meno albumu nemôže byť prázdne."
msgstr[2] "Meno albumu nemôže byť prázdne."
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Prepnúť automatiku"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Obe"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nový štítok..."
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Upraviť štítok"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Zadajte meno štítku..."
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Vytvoriť nový štítok</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Vytvoriť novú značku v<br/>\"%1\"</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti štítku<br/>\"%1\"</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Chyba pri vytváraní značky"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Pri vytváraní štítku sa vyskytla chyba:"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Umiestnenie značiek"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Vymazať vybranú skupinu"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Žiadne nedávno pridelené štítky"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Pridať nový štítok..."
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Komentár/tagy:"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Odstrániť tento štítok"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Prejsť na tento štítok"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr ""
"<p>Tu môžete vidieť zoznam digitálnych fotoaparátov používaných digiKamom "
"cez rozhranie Gphoto."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Mená autorov:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Zobraziť pozície"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Vyberám hľadané výrazy"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Inštrukcie:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Štát alebo provincia"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Zadajte názov počítača alebo IP adresu"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Šablóna: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Otvoriť editor šablón metadát"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Odstrániť"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Nemeniť"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Mená:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Použitie:"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Nebola zadaná alebo bola chybne zadaná veľkosť"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "Náhľad je prázdny"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Vybraný priečinok neexistuje alebo nie je možné z neho čítať"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:180
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Nemožno vytvoriť náhľad %1"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Pridanie albumu do databázy zlyhalo"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Chybová správa: %1"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Určiť časový rozdiel s hodinami fotografie"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Načítať inú fotku"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Ak máte fotku vo vašej sade s hodinami alebo iným externým zdrojom času, "
"môžete ho načítať a nastaviť indikátor na zobrazený (dátum a) čas. Rozdiel "
"medzi vnútornými hodinami fotoaparátu sa určí z tohto nastavenia."
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemôžem načítať<br>obrázok %1.</b></font>"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "Dátum a čas hodín:"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Image to Upload"
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "digiKam"
msgid "DigiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "Časové razítko %1"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Ostatná modifikácia súboru"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: vytvorený"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: pôvodný"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: digitalizovaný"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: vytvorený"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: vytvorený"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Nastaviť na aktuálny dátum"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Kopírovať hodnotu"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdiel"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "dní"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Určiť rozdiel z hodín fotografie"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr ""
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatúra"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Videos"
msgid "XMP: Video"
msgstr "Videá"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Úpravy časového razítka"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
#| msgid "Chess Board"
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Šachovnica"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
#| msgid "Melt Down"
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Roztopenie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Sweep"
#| msgid "Sweep"
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Prelet"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mosaic"
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Cubism"
#| msgid "Cubism"
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizmus"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Growing"
#| msgid "Growing"
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Narastanie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
#| msgid "Horizontal Lines"
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontálne čiary"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
#| msgid "Vertical Lines"
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
#| msgid "Circle Out"
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Kotúč"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
#| msgid "Multi-Circle Out"
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Viacnásobný kotúč"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
#| msgid "Spiral In"
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Špirála"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Blobs"
#| msgid "Blobs"
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bubliny"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Fade"
#| msgid "Fade"
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Jas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr ""
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Rozostrenie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Rozostrenie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr ""
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create directory %1"
msgid "Output video is %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr ""
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:206
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Obnoviť predvolenú hodnotu"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navigovať na %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binárny"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Program nenájdený."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Minimálne číslo verzie vyžadovanej pre tento program je %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " alebo <a href=\"%1\">stiahnuť</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Upozornenie:</b> Niektoré potrebné programy "
"neboli nájdené vo vašom systéme. Ak ich máte nainštalované, prosím kliknite "
"na tlačidlo 'Vyhľadať' na ich lokalizovanie vo vašom systéme, inak ich "
"prosím stiahnite a nainštalujte na pokračovanie.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Bola zistená vývojová verzia. Nie je záruka na správanie tohto programu."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Prechádzať..."
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Ak cieľový súbor existuje:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Uložiť ako iný názov"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Automaticky prepísať"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna voľba"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Štýl písma"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl písma:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Šikmé"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučné kurzíva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
"prostrediu"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť "
"počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov "
"prvku, veľkosti papiera)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
"kôru a žrať čerstvé mäso"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak "
"chcete vyskúšať špeciálne znaky."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Systémové písmo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Vlastné písmo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Zobraziť vnorený náhľad"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Prerušiť prebiehajúci náhľad RAW obrázka."
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Veľkosť náhľadu okna:"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Posunúť obrázok na oblasť"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Zobraziť všetky úlohy v zozname"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nekalibrovaný farebný priestor"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Nie je dostupný žiaden profil..."
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Perceptuálny zámer</b> spôsobí zmrštenie alebo rozšírenie "
"gamutu obrázka tak, aby vyplnil gamut cieľového zariadenia, takže sa zachová "
"vyváženie šedej, ale nemusí sa zachovať kolorometrická persnosť..</"
"p><p>Inými slovami, ak niektoré farby obrázka spadajú mimo rozsahu farieb, "
"ktoré dokáže výstupné zariadenie zobraziť, zámer obrázka spôsobí, že sa "
"všetky farby obrázka zmenia tak, aby každá farba na obrázku sapdala do "
"rozsahu, ktorý je možné zobraziť a vzťah medzi farbami sa čo najviac "
"zachoval.</p><p>Tento zámer je najvhodnejší na zobrazovanie fotografií a "
"obrázkov a je to štandardný zámer.</p></li><li><p><b>Absolútnu "
"kolorimetrický zámer</b> spôsobí prispôsobenie všetkých farieb, ktoré "
"spadajú mimo rozsahu, ktorý dokáže výstupné zariadenie zobraziť, na "
"najbližšiu možnú farbu, ktorú je možné zobraziť, kým všetky ostatné farby "
"ponechá nezmenené.</p><p>Tento zámer zachováva biely bod a je najvhodnejší "
"pre bodové farby (Pantone, TruMatch, farby loga, ...).</p></"
"li><li><p><b>Relatívny kolorimetrický zámer</b> je definovaný tak, že všetky "
"farby, ktoré spadajú mimo rozsahu, ktorý dokáže výstupné zariadenie "
"zobraziť, sa nastavia na najbližšiu možnú farbu, ktorú je možné zobraziť, "
"kým všetky ostatné farby ponechá nezmenené. Proof zámer nezachováva biely "
"bod.</p></li><li><p><b>Zámer sýtosti</b> zachová sýtosť farieb obrázka na "
"možný úkor odtieňa a jasu.</p><p>Implementácia tohto zámeru zostáva do "
"určitej miery problematická a ICC stále pracuje na metódach dosiahnutia "
"požadovaného účinku.</p><p>Tento zámer je najvhodnejší pre obchodnú grafiku "
"ako grafy, kde je dôležitejšie, aby boli farby živé a kontrastné navzájom "
"radšej ako s konkrétnou farbou.</p></li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Názov produktu ICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Popis produktu ICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Dotatočné informácie ICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobca"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "RAW informácia o výrobcovi ICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "RAW informácia o modeli ICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "RAW informácia o autorských právach ICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ID číslo ICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Farebný priestor"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Farebný priestor použitý ICC profilom"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Spájajúci priestor"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Spájajúci priestor používaný ICC profilom"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Trieda zariadenia"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Trieda zariadenia ICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Vykresľovací zámerICC profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Verzia profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Verzia ICC použitá na záznam profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Prepínače CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Prepínače pre profil ICC správy farieb"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto oblasť obsahuje CIE diagram alebo diagram chromaticity. CIE diagram "
"je reprezentácia všetkých farieb, ktoré osoba s normálnym videním dokáže "
"vidieť. Toto predstavuje farební plocha v tvare plachty. Naviac uvidíte "
"trojuholník, ktorý prekrýva diagram bielym obrysom. Tento trojuholník "
"predstavuje hranice farebného riestoru, zariadenia, ktoré skúmaný profil "
"charakterizuje. Toto sa nazýva gamut zariadenia.</p><p>Ďalej sú na diagrame "
"čierne bodky a žlté čiary. Každá čierna bodka predstavuej jeden z bodov "
"merania, ktoré boli využité na vytvorenie tohto profilu. Žltá čiara "
"predstavuje množstvo, o ktorý je každý bod profilom opravený a smer tejto "
"korekcie.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informácie ICC farebného profilu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "ŠEDÁ"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Vstupné zariadenie"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Zobraziť zariadenie"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Výstupné zariadenie"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Priestor farieb"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Pripojiť zariadenie"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Abstraktné"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Pomenovaná farba"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Vnemový"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatívna kolorimetria"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetria"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Súbor ICC profilu pre uloženie"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Súbory ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "1 obrázok"
msgstr[1] "%1 obrázky"
msgstr[2] "%1 obrázkov"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
#| "translate using short words else the slogan can be truncated."
#| msgid ""
#| "<qt><font color=\"white\"><b>Manage</b> your <b>photographs</b> like <b>a "
#| "professional</b> with the power of <b>open source</b></font></qt>"
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Spravujte</b> svoje <b>fotografie</b> ako "
"<b>profesionál</b> so silou <b>open source</b></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2014, tím vývojárov digiKam"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Hlavný vývojár a koordinátor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Search - 1 Item"
#| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Rozšírené hľadanie - 1 položka"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Správa práv"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces "
"recognition engine to OpenCV neural network"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ahmed Fathi"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#, kde-format
msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#: core/utilities/setup/setup.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Editor obrázka"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detekcia tváre"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Opačné triedenie"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Detekcia horného okraja"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Zapísať metadáta do obrázku"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Hlavný vývojár a koordinátor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Roeder"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redukciu šumu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Vývojár a port pre Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Údržba"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Dizajn, ikony, logo, obrázky, návrh rozhrania, betatesting"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Hlásenie chýb a opravy"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Písanie príručky, alfatesting, správa webu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Beta tester"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Spätná väzba a opravy. Autor príručky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "digiKam webový baner a ikony aplikácie"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr ""
"Rôzne úpravy pre lepšiu používateľnosť a všeobecné vylepšenia aplikácie"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Stránky digiKam, spätná väzba"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Hlásenie chýb, spätná väzba a ikony"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Vývojár (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Vývojár (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Vývojár (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informácie o komponentoch"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Pripojený RAW fotoaparáty"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Venovať peniaze..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Prispejte..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Príručka zásuvných modulov Kipi"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veľkosť: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Skr&yť panel nástrojov v celoobrazovkovom móde"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Skryť panel náhľadov"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Skryť &panel náhľadov v režime na celú obrazovku"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Skryť bočné panely"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr "Skr&yť panel nástrojov v celoobrazovkovom móde"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide &thumbbar"
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Skryť panel náhľadov"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Skr&yť panel nástrojov v celoobrazovkovom móde"
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Východzie"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "OSD náhľad - pretiahnite k zmene umiestnenia"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Štandardný jazyk"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikánčina (Južná Afrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amharčina (Etiópia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabčina (Spojené arabské emiráty)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabčina (Bahrajn)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabčina (Alžírsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabčina (Egypt)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabčina (Irak)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabčina (Jordánsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabčina (Kuvajt)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabčina (Libanon)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabčina (Líbya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabčina (Maroko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabčina (Omán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabčina (Katar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabčina (Saudská Arábia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabčina (Sýria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabčina (Tunisko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabčina (Jemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Arabčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Baškirčina (Rusko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bieloruština (Bielorusko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulharčina (Bulharsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengálčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetčina (Bhután)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetčina (ČĽR)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretónčina (Francúzsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Katalánčina (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Katalánčina (Španielsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Katalánčina (Francúzsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Korzičtina (Francúzsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech (Czech Republic)"
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Čeština (Česká republika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Welština (Spojené kráľovstvo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dánčina (Dánsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Nemčina (Rakúsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Nemčina (Nemecko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Nemčina (Lichtenštajnsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Nemčina (Luxembursko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Gréčtina (Grécko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Angličtina (Austrália)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Angličtina (Belize)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Angličtina (Kanada)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Angličtina (Karibik)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Angličtina (Spojené kráľovstvo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Angličtina (Írsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Angličtina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Angličtina (Jamajka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Angličtina (Malajzia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Angličtina (Nový Zéland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Angličtina (Filipíny)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Angličtina (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Angličtina (Trinidad)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Angličtina (Spojené štáty americké)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Angličtina (Južná Afrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Angličtina (Zimbabwe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Španielčina (Argentína)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Španielčina (Bolívia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Španielčina (Chile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Španielčina (Kolumbia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Španielčina (Kostarika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Španielčina (Dominikánska republika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Španielčina (Ekvádor)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Španielčina (Španielsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Španielčina (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Španielčina (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Španielčina (Mexiko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Španielčina (Nikaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Španielčina (Panama)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Španielčina (Peru)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Španielčina (Portoriko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Španielčina (Paraguaj)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Španielčina (Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Španielčina (Uruguaj)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Španielčina (Spojené štáty americké)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Španielčina (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estónčina (Estónsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Baskičtina (Baskicko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Perzština (Irán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Fínština (Fínsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Faerčina (Faerské ostrovy)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francúzština (Belgicko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francúzština (Kanada)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francúzština (Švajčiarsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francúzština (Francúzsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francúzština (Luxembursko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francúzština (Monako)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frízština (Holandsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Írčina (Írsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galícijčina (Galícia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gudžarátčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebrejčina (Izrael)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Chorvátčina (Bosna a Hercegovina, latinka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Chorvátčina (Chorvátsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Maďarčina (Maďarsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Arménčina (Arménsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "Indonézština (Indonézia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (ČĽR)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandčina (Island)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Taliančina (Švajčiarsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Taliančina (Taliansko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japončina (Japonsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Gruzínčina (Gruzínsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazaština (Kazachstan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Grónčina (Grónsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmérčina (Kambodža)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannadčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Kórejčina (Južná Kórea)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirgizština (Kirgizstan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburčina (Luxembursko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Laoština (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Litovčina (Litva)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Lotyština (Lotyšsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorijčina (Nový Zéland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedónčina (Macedónsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malajálamčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongolčina (ČĽR)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongolčina (Mongolsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Maráthčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malajčina (Brunej)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malajčina (Malajzia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltčina (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Nórčina Bokmal (Nórsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepálčina (Nepál)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandčina (Belgicko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandčina (Holandsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Nórčina Nynorsk (Nórsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho (Južná Afrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Okcitánčina (Francúzsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Uríjčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Pandžábčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Poľština (Poľsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paštčina (Afganistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugalčina (Portugalsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Rétorománčina (Švajčiarsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Rumunčina (Rumunsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruština (Rusko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanskrit (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Severolapončina (Fínsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Severolapončina (Nórsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Severolapončina (Švédsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhalčina (Srí Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slovenčina (Slovensko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Slovinčina (Slovinsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albánčina (Albánsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Švédčina (Fínsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Švédčina (Švédsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahilčina (Keňa)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamilčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Thajčina (Thajsko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkménčina (Turkmenistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswančina (Južná Afrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdčina (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turečtina (Turecko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tatárčina (Rusko)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Ujgurčina (ČĽR)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ukrajinčina (Ukrajina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdčina (Pakistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamčina (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolofčina (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Xhoština (Južná Afrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Jorubčina (Nigéria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Čínština (ČĽR)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Čínština (Hongkong SAR, ČĽR)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Čínština (Macao SAR)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Čínština (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Čínština (Taiwan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Zuluština (Južná Afrika)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Odstrániť položku pre tento jazyk"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Tu si môžete vybrať položku jazyka."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Farebný štítok: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albánsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktída"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Arménsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdžan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetov ostrov"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské indickooceánske územie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunej"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanie ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Stredoafrická republika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Vianočný ostrov"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookove ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobrežie Slonoviny"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech"
msgid "Czechia"
msgstr "Čeština"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánska republika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvádor"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fidži"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Francúzska Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francúzska Polynézia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francúzske južné územia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heardov ostrov a McDonaldove ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Severná Kórea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Južná Kórea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgizská republika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštajnsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícius"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledónia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severné Mariány"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestínske územia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguaj"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Pitcairnove ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ruská federácia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Svätá Helena"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Svätý Krištof a Nevis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Svätá Lucia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Svätý Pierre a Miquelon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svätý Vincent a Grenadíny"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Maríno"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Svätý Tomáš a Princov ostrov"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamúnove ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Južná Afrika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južná Georgia a Južné Sandwichove ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard a Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Sýrska arabská republika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východný Timor"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Americké Panenské ostrovy"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené kráľovstvo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menšie odľahlé ostrovy USA"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené štáty americké"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguajská východná republika"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západná Sahara"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Organizácia Spojených národov"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Európska únia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Vo vesmíre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "V mori"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "V lete"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Anglicko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Škótsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Severné Írsko"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestína"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jericho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Štandardné značky EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nie je dostupný žiaden popis"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Uložiť EXIF súbor"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Binárne súbory EXIF (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Záznamy IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC súbor, ktorý sa ma uložiť"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC binárne súbory (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Štítky MakerNote EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilita"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informácie o obrázku"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informácie o fotografii"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Pripojený náhľad"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM obálka"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Aplikácia 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Ďalšie vlastnosti EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "RAW fotoaparátu"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "digiKam schéma"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Vlastnosti špecifické pre EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC Core"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Farebná schéma Kate"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Vlastnosti TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Základná schéma"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Základný lístok úlohy"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Dynamické multimédiá"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Správa multimédií"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Správa práv"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Stránkovaný text"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Dublin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Názov: </b><p>%1</p><b>Hodnota: </b><p>%2</p><b>Popis: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "EXIF prezerač"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Makernotes prezerač"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "IPTC prezerač"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "XMP prezerač"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Štandardná"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Otvoriť editor šablón metadát"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Bez filtra"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr ""
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Názov súboru: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Názov súboru: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Použiť štruktúrovanú definíciu predmetu:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
#| "code</a></b>"
msgid ""
"Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
"code</a></b>"
msgstr ""
"Použiť štandardný <b><a href='http://www.iptc.org/NewsCodes'>referenčný kód</"
"a></b>"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Použiť vlastnú definíciu"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Obsah:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detaily:"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "XMP schéma"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Uložiť XMP súbor"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Textové súbory XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Súbor(y) alebo priečinok(ky) na otvorenie"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Zdá sa, že cesta k ICC profilu je neplatná.</p><p>Ak ju chcete teraz "
"nastaviť, vyberte „Áno“, inak vyberte „Nie“. V tom prípade bude, „Správa "
"farieb“ vypnutá až kým tento problém nevyriešite</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Otvoriť obrázky z priečinka"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "V tomto fronte sa nenachádzajú žiadne položky na spracovanie."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Saving File"
msgid "Error Loading File"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr "Fotoaparát (\"%1\") nie je podporovaný."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 z %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Zlyhalo uloženie súboru: %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Fotoaparát (\"%1\") nie je podporovaný."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Proces skončil úspešne"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte sa zmazať súbor „%1“.\n"
"Ste si istý?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Nie je možné vymazať \"%1\""
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Odstráň súbor"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Otvor adresár"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Miniatúry"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Farby"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Vylepšiť"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformovať"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Dekorovať"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efek&ty"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Veľkosť okna editora."
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie dekódovania RAW súborov<br/><i>Prispôsobiť predvolené "
"nastavenie dekódovania RAW</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Bublinový pomocník"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie bublín položiek panela náhľadov<br/><i>Prispôsobiť informácie "
"v bublinách</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Dekódovanie RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie dekódovania RAW súborov<br/><i>Prispôsobiť predvolené "
"nastavenie dekódovania RAW</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie správy farieb<br/><i>Prispôsobiť nastavenie správy farieb</"
"i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Uložiť obrázky"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie ukladania obrázkových súborov<br/><i>Nastaviť predvolené "
"hodnoty pre ukladanie obrázkov</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentácia"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie prezentácie<br/><i>Prispôsobiť nastavenie prezentácie</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi-Plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr "<qt>Všeobecné nastavenie<br/><i>Prispôsobiť celkové správanie</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Rotation"
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Otočenie"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr "Zobraziť obrázky/náhľady podľa štítka orientácie"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Po otočení/prevrátení &nastaviť informáciu o orientácii"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Navštíviť web projektu Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
#| "by most digital cameras today to store technical information (like "
#| "aperture and shutter speed) about an image.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
"by most digital cameras today to store technical information (like aperture "
"and shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> je štandard, ktorý "
"používa väčšina dnešných digitálnych fotoaparátov na ukladanie technických "
"informácií o fotografii.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
#| "digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> je starší štandard používaný v "
"digitálnej fotografii na vkladanie informácií do obrázkov.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital "
#| "photography, designed to replace IPTC.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> je nový štandard používaný v digitálnej fotografii, navrhnutý ako náhrada "
"za IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Poradie bajtov obrázku"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Zotriediť obrázky podľa:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Dátumu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosti súboru"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Opačné triedenie"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, prezentácia začne aktuálnym obrázkom vybraným "
"zo zoznamu obrázkov."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Nový formát obrázka"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Pridať filter"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr ""
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Správanie"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Zobraz splash screen pri štarte počítača"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected images from the list"
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Odstrániť vybrané obrázky zo zoznamu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Titulok bočnej záložky:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Ovládanie pre aktívne okno"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Pre všetky záložky"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr "Táto voľba umožňuje nastaviť viditeľnosť názvov záložiek."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Štýl prvkov:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr ""
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr ""
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Vánok"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Tmavý vánok"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sublocation:"
msgid "Application font:"
msgstr "Mestská štvrť:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr "<p>Tu nastavíte farbu vykresľovania kompozičných vodítok."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Referencia:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "generic black and white film"
#| msgid "Generic"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecné"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Editor"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor obrázka"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Files"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Súbory obrázkov"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Zobrazovať bublinové ti&py položiek albunu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa zobrazovať informácie o obrázku keď "
"podržíte kurzor myši nad položkou albumu."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "<p>Tu nastavíte farbu vykresľovania kompozičných vodítok."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informácie o súbore/obrázku"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Zobraziť názov súboru"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Zobraziť dátum súboru"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Zobraziť veľkosť obrázka"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Zobraziť typ obrázka"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Zobraziť rozmery obrázka"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte rozmery obrázka v pixeloch."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Zobrazovať výrobcu a model fotoaparátu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať výrobcu a model fotoaparátu "
"s ktorým bol obrázok odfotený."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera model"
msgid "Camera lens model"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať dátum kedy bol obrázok "
"odfotený."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Zobrazovať dátum fotoaparátu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať dátum kedy bol obrázok "
"odfotený."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Zobraziť clonu a ohniskovú vzdialenosť fotoaparátu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie clony a ohniska, "
"s ktorým bol obrázok odfotený."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Zobrazovať expozíciu a citlivosť fotoaparátu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie expozície a "
"citlivosti, s ktorým bol obrázok odfotený."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Zobrazovať režim a program fotoaparátu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie režimu a "
"programu, s ktorým bol obrázok odfotený."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Zobrazovať nastavenia blesku fotoaparátu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie blesku, s ktorým "
"bol obrázok odfotený."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Zobrazovať vyváženie bielej fotoaparátu"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať vyváženie bielej, s ktorým "
"bol obrázok odfotený."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "vytvorené: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Aktuálne meno"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nový názov"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Premenovať"
msgstr[1] "Premenovať (%1 obrázky)"
msgstr[2] "Premenovať (%1 obrázkov)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Zotriediť obrázky"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "Hľadanie obrázkov. Prosím čakajte..."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Prerušiť"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Prebieha spracovanie..."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Renaming"
msgid "Rename Again"
msgstr "Premenovanie súborov"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "Hľadanie obrázkov. Prosím čakajte..."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Vypísať všetky dostupné RSS feedy"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Previesť na veľké písmená"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Veľké písmená"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Prepnúť na malé písmená"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "meno súboru (veľké prvé písmeno v každom slove)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "&Prvé písmeno každého slova veľké"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Štandardná hodnota"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Štandardná hodnota..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Vrátiť štandardné hodnoty nastavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Písmeno:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Rozsah..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "do konca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Po:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "gnubg zdvojuje"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Odstrániť &duplicitné správy počas importu"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Text, ktorý nahradí znaky v pôvodnom texte"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Tímto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľké a malé písmená"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "&Názov:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unikátny"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Pridať fotoaparát manuálne..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Názov priečinku:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Vložiť oddeľovač"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Databáza..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Vložiť dáta z databázy"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Pridať informácie o &skladbe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informácia o súbore %1"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Súbor so štandardným obrázkom"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Súbor so štandardným obrázkom"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "MUNIT(rozmer)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Zobraziť &veľkosť súboru obrázku"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Neznámy formát súboru"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Neznámy typ súboru"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Rozbaľuje sa jeden súbor"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "súbor návršia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Rozbaľuje sa jeden súbor"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientácia obrázku"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "8 bitov na kanál"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Farba okraja obrázku"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informácie o module"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Zariadenie digitálneho fotoaparátu..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť (35mm ekvivalent)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Čas expozície"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Program expozície"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Režim expozície"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Režim blesku"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Teplota farieb použitá na vyváženie bielej"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Merací režim"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Vzdialenosť subjektu"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Vzdialenosť subjektu od šošoviek"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán obrazovky"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť audia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Alfa kanál: "
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Automatická tvorba albumov"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodek"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Udáva polohu zariadenia GPS."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "%1 nie je správny ako hodnota typu %2."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "%1 nie je správny ako hodnota typu %2."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Metre za sekundu m/s"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Hod"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Presnosť"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "Nastavenie panela"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "ISO"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Povoliť &časové značky"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom"
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Dátum (opravený)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Vložiť vlastné hľadanie"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example:"
msgid "example: "
msgstr "Príklad:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Dátum && čas..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Modul pre nastavenie dátumu a času"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Krátky miestny formát dátumu a času"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Pridať meno operačného &systému"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Názov adresára"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Unixový vlastník súboru"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Súbor skupín:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadáta..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Pridať informácie o &skladbe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Číslo..."
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Pridať telefónne číslo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Poradové číslo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Číslo verzie vlastnej témy"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "číslo sekvencie (vlastný začiatok a krok)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Počet číslic:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Vlastný rozsah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Zmeniť číslovanie zoznamu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Zmeniť číslovanie zoznamu"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Vytvoriť štítok z adresára"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr ""
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "BalooTags"
msgstr "(Žiadne emblémy)"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget_p.cpp:178
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget_p.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Toto je hráč1"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri zavádzaní zmien:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Skenovanie súborov..."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Hľadať"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
"the people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Určiť a použiť kódovanie v súbore so štýlmi"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Štítky už sú priradené"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Rozpoznať tváre"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:236
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Prehľadať:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parametre pre príkaz suspend"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Sensitivity - Specificity"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: The higher the value, the more "
"accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized (only "
"faces that are very similar to pretagged faces are recognized)"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Rozpoznať tváre"
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using LBP algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::LBP);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace);
#.
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Rozpoznať tváre"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:307
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Voľby <<"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Voľby >>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Nastavte kam ukladať obrázky a metadáta</b>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Obrázky"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Prosím, zadajte umiestnenie kam chcete ukladať svoje obrázky.</p> "
"<p>Môžete si vybrať ktorýkoľvek lokálny priečinok, aj taký ktorý už obsahuje "
"obrázky.<br/> Ďalšie priečinky je možné neskôr pridať v menu <i>Nastavenia</"
"i>. </p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, zadajte umiestnenie kam chcete ukladať svoje obrázky.</p> "
"<p>Môžete si vybrať ktorýkoľvek lokálny priečinok, aj taký ktorý už obsahuje "
"obrázky.<br/> Ďalšie priečinky je možné neskôr pridať v menu <i>Nastavenia</"
"i>. </p> <p><i>Pozn.:</i> Sú podporované aj prenosné nosiče (ako USB pamäte "
"či DVD) a vzdialené súborové systémy (ako NFS či Samba pripojená pomocou "
"cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Musíte zvoliť priečinok, ktorý bude digiKam používať ako koreňový album. Tam "
"sa budú ukladať všetky vaše obrázky."
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Vytvoriť priečinok koreňového albumu?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"Priečinok vybraný ako koreňový album neexistuje: <p><b>%1</b></p>Chcete, aby "
"ho digiKam vytvoril?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Vytvorenie priečinku koreňového albumu zlyhalo"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"digiKam nemohol vytvoriť priečinok, ktorý sa má použiť ako koreňový album.\n"
"Prosím zvoľte iné umiestnenie.<p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Zdá sa, že nemáte práva na zápis priečinku vybraného pre koreňový album.\n"
"Upozornenie: Bez práva na zápis nemožno upravovať položky."
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Nastavte kam ukladať obrázky a metadáta</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "Zapisujú sa metadáta do súborov. Prosím čakajte..."
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Pridať informácie do súborov"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Modul pre migráciu"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "Otvoriť v správcovi súborov"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Otvoriť náhľad"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Otvoriť v editore"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "Nastavenie správania prehliadača"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Načítať zmenšenú verziu obrázka"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Načítať obrázok"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "Nastavenie navigácie správcu súborov"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr "Použite Nástroj na import RAW na manuálne nastavenie korekcií"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Prejsť kolekciu"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "Či sú povolené tooltipy."
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Nezobrazovať tipy"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Používať tipy"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Vitajte v digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam je pokročilá "
"aplikácia na správu digitálnych fotografií šírená ako open source.</"
"p><p>Tento asistent vám pomôže s prvotným nastavením aby ste mohli rýchlo "
"používať digiKam.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Ref. obrázky"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Položky"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Podobnosť:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Tu môžete vidieť všetky nájdené duplicitné položky."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Aktualizovať odtlačky"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr "Týmto tlačidlom vymažete obsah skice."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Použite toto tlačidlo na prejdenie zvolených albumov a nájdenie duplicitných "
"položiek."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity range:"
msgstr "Podobnosť:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restriction:"
msgstr "Reštaurovanie"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Nie je zvolený žiadny album"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restrict to:"
msgstr "Reštaurovanie"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Odstrániť vybranú značku"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One map"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Jedna mapa"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toggle child and parent tags"
#| msgid "Both"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Obe"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikáty"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Súbor</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Priečinok</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Prehľadať:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the spatial integral step."
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Tu nastavte priestorový integračný krok."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Zadajte názov, pod ktorým uložíte momentálne hľadanie podobných obrázkov v "
"pohľade „Moje fuzzy vyhľadávania“."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Ak stlačíte toto tlačidlo, aktuálne vyhľadávanie podobných obrázkov sa uloží "
"do nového virtuálneho vyhľadávacieho albumu pod názvom zadaným vľavo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Tu nastavíte farbu štetca, ktorý sa používa pri kreslení skíc."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Vrátiť posledné kreslenie na skici"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr "Týmto tlačidlom vrátite poslednú operáciu kreslenia na skici."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Opakovať posledné kreslenie na skici"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr "Týmto tlačidlom zopakujete poslednú operáciu kreslenia na skici."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Pero:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť v bodoch šírku štetca, ktorý sa používa pri kreslení skíc."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Tu nastavte počet položiek, ktoré sa majú nájsť na základe skice."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Vyčistiť skicu"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Týmto tlačidlom vymažete obsah skice."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Zadajte zadáte názov, pod ktorým uložíte momentálne hľadanie pomocou skice v "
"pohľade „Moje fuzzy vyhľadávania“."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Ak stlačíte toto tlačidlo, aktuálne fuzzy vyhľadávanie podobných obrázkov "
"pomocou skice sa uloží do nového virtuálneho vyhľadávacieho albumu pod "
"názvom zadaným vľavo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:700
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Žiadne odtlačky"
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Sem nakreslite skicu,\n"
"podľa ktorej sa vykoná\n"
"fuzzy vyhľadávanie."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Cestovná mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terén"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Zobraziť ovládač typu mapy"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Zobraziť ovládač navigácie"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Zobraziť ovládač mierky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google mapy"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Plávajúce položky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Marble - virtuálny glóbus"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa atlasu"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sférické"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercatorovo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ekvirektangulárne"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Zobraziť kompas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Zobraziť grafickú mierku"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Navigation Control"
msgid "Show navigation"
msgstr "Zobraziť ovládač navigácie"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Vybrať orientačnú mapu"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projekcia"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:169
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Povolí premenovanie vybranej záložky."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "požiadavka bola zrušená"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown filter"
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy filter"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Záložky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Povolí premenovanie vybranej záložky."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Povolí premenovanie vybranej záložky."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Geolokalizácia"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folders..."
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridať priečinky..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Podľa priečinku"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove tool"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť nástroj"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Záložky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Title Change"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Comment Change"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Address:"
msgid "Address Change"
msgstr "Adresa:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Záložky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file"
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importovať"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Záložky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Externé nástroje"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Border..."
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Pridať okraj..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Úspešne presunuté."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Súbory na načítanie"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Ignorovať časové pásmo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Čas &zdržania (1/10 sek):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Vyberte GPX súbor na načítanie"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Nepodarilo sa načítať súbor certifikátu. Chcete použiť iné heslo?"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] ""
"Chyba pri načítavaní súboru\n"
"%1"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Obrázky EXR"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Sieťové pripojenie bolo úspešné"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Sťahovanie bolo dokončené"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Transformovať obrázok"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#body"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "[opraviť kdmrc]"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "#Sat: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:841
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Nie je možné načítať/uložiť súbor."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Polárne súradnice"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Polárne súradnice"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Polárne súradnice"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Nová zemepisná šírka:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Neodstraňovať nič"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Rýchlosť čítania"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "GPS Sync"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Polárne súradnice"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Povolí premenovanie vybranej záložky."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Odstrániť osobné informácie: autor, poloha..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Odstrániť osobné informácie: autor, poloha..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Odstrániť osobné informácie: autor, poloha..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Hľadanie sekcie"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Presunúť uzol nahor"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Krajina}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Štát}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Okres}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Mesto}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Mestečko}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Dedina}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Hamlet}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Ulica}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Nepodarilo sa pridať štítok do databázy"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Nepodarilo sa pridať štítok do databázy"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Pridať ulicu"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Nepodarilo sa pridať štítok do databázy"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Pridať miesto"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Pridať lokálnu tému do zoznamu."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Pridať lokálnu tému do zoznamu."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Pridať nový tag"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Odstrániť vybranú značku"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Pridať do adresára"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Zvolte jazyk:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vyberte službu:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menej možností"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Uložiť XMP súbor"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Paralelne vertikálne obrátene"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Upravili ste značky obrázka."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Dr. Geo Info"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Viac možností"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Pridať novú značku:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, fuzzy, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Paralelne vertikálne obrátene"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Nemôžem otvoriť: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Súbor je prázdny."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Chyba spracovania: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Nenašiel sa GPX prvok - pravdepodobne to nie je GPX súbor."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "Súbor je GPX súbor, ale nenašli sa žiadne dátové body."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblížiť"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddialiť"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Prepnúť medzi označníkmi a náhľadmi."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Náhľad jednoduchých položiek"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Náhľad zoskupených položiek"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Zobraziť čísla"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Zväčšiť veľkosť náhľadu na mape"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Zmenšiť veľkosť náhľadu na mape"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Odstrániť výber aktuálnej oblasti"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Vybrať obrázky nakreslením obdĺžnika"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Panoramatický režim"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Priblížiť do skupiny"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Vytvorte výber oblasti z náhľadu"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrovať obrázky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Odstrániť aktuálny filter"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Vybrať obrázky"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Zamknúť polohu mapy"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Nastavenie mapy"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Pridať filter"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Zadajte zadáte názov, pod ktorým uložíte momentálne hľadanie pomocou skice v "
"pohľade „Moje fuzzy vyhľadávania“."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Uložiť aktuálne hľadanie do nového virtuálneho albumu"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hodnoty krivky pre aktuálny kanál sa "
"obnovia na štandardné hodnoty."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Vybrať oblasť jej obrysom"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:535
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Už existuje vyhľadávanie rovnakého mena.\n"
"Prosím zadajte iný názov:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:539
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Meno už existuje"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Neposielať"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Informácie o farebnom profile - %1"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Informácie o farebnom profile - %1"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Kresliť s podobnosťou farieb..."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Tomuto obrázku bol priradený farebný profil, ktorý nezodpovedá vášmu "
"štandardnému pracovnému farebnému profilu.</p><p>Chcete ho konvertovať na "
"váš pracovný farebný profil?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Informácie o farebnom profile - %1"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Informácie o farebnom profile - %1"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Farba pracovných hodín"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Pôvodné farby:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Systémové farby"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Systémové farby"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Systémové farby"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Farba použitého:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Systémové farby"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Farebný priestor"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Nie je dostupný žiaden profil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Priradiť profil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "Veľký Clanbomber-štandard"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "použiť farebný priestor obrázku"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "A&Dresár pre tento profil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Žiadna ladiaca informácia nie je k dispozícii"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Informácie o farebnom profile - %1"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Žiadny profil</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Extra možnosti kompresie"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Stiahnuť pri štarte"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Odtrhnuté menu"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "Nastavenie režimov zobrazenia správcu súborov"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte vybrať profil vášho výstupného zariadenia (zvyčajne tlačiarne). "
"Tento profil sa použije na soft proofing, takže si budete môcť pozrieť "
"náhľad ako sa obrázok zobrazí na výstupnom zariadení.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom profile pre "
"soft proofing.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Vykresľovací zámer:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Obyčajná farba"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Chyba profilu"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Žiadna vybraná akcia."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Uložiť?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"Obrázek „%1“ bol zmenen�.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:400
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Vodidlo:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodidiel."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr "Tu môžete nastaviť v bodoch šírku prerušovaných vodiacich čiar."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Obnoviť vetky nastavenia na predvolené hodnoty."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Uložiť všetky parametre filtra do textového súboru s nastaveniami."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Skúsiť"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Skúsiť všetky nastavenia."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Prvý"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "P&osledný"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Pôvodné úrovne"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Uložiť aktuálnu hru do iného súboru"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Uložiť nový projekt ako"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Uložiť aktuálny výber do nového virtuálneho albumu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Uložiť nový projekt ako"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Uložiť Kig Formát"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIC"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Otvorí zvolené položky v editore obrzákov."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať vrátené"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Pri&spôsobiť výberu"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť na zmenu mierky obrázka na aktuálnu oblasť výberu."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indikátor podexponovania"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby zobrazíte náhľad na čiernom pozadí. To vám pomôže "
"predísť podexponovaniu obrázka."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indikátor preexponovania"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby zobrazíte náhľad na bielom pozadí. To vám pomôže "
"predísť preexponovaniu obrázka."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Extra možnosti kompresie"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Zobraziť tabuľku najlepších výsledkov"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Ostrihať na výber"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Túto voľbu môžete použiť pre orezanie obrázka. Vyberte oblasť obrázka pre "
"túto činnosť."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Žiadny výber"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, fuzzy, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informácie o veľkosti obrázka"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informácie o veľkosti obrázka"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Uloženie obrázku zlyhalo %1."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Prosím, čakajte kým sa obrázok ukladá..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte sa prepísať súbor „%1“.\n"
"Ste si istý?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"Obrázek „%1“ bol zmenen�.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"Obrázek „%1“ bol zmenen�.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Načítava sa:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot delete \"%1\""
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Nie je možné vymazať \"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť súbor ICC profilu farebného priestoru. Zdá sa, že cesta k "
"ICC profilom je neplatná. Nepoužije sa žiadna transformácia. Prosím, "
"skontrolujte nastavenie správy farieb v Nastaveniach digiKam a overte cestu "
"k ICC profilom."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Ukladá sa:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor v priečinku „%1“: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť kontrast obrázka."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Nemáte povolenie na zápis súboru s názvom „%1“. Ste si istý, že ho chcete "
"prepísať?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Chyba pri prepisovaní pôvodného obrázka"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "Pohľad so správou farieb je zapnutý."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "Pohľad so správou farieb je vypnutý."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"Správa farieb nie je nastavená, preto nie je pohľad so správou farieb "
"dostupný."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Indikátor podexponovania je zapnutý"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Indikátor preexponovania je vypnutý"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Indikátor preexponovania je zapnutý"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Indikátor preexponovania je vypnutý"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Dekorovať"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor obrázkov - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "V aktuálnom albume nie sú obrázky"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"V aktuálnom albume nie sú obrázky.\n"
"Editor obrázkov bude ukončený."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Nie je k dispozícii (súbor prázdny)"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "Táto kolekcia nie je momentálne dostupná."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Zatvoriť editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Natrvalo zmazať súbor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Trvale vymazať bez potvrdzovania"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Presunúť do koša bez potvrdzovania"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Editor - %1"
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Editor obrázkov - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Odstrániť štítok"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:275
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Nálepky L16"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Po"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Po"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu môžete vidieť pôvodný výrez obrázka, ktorý sa použije na výpočet "
"náhľadu.</p><p>Kliknite a ťahajte kurzor myši po obrázku pre zmenu hľadáčika "
"výrezu.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa pôvodný obrázok."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Pôvodný obrázok"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, oblasť s náhľadom bude zvisle rozdelená tak, že na "
"jednej polovici sa zobrazí časť z pôvodného obrázka a na druhej časť z "
"cieľového."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Začať s aktuálnym obrázkom"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, oblasť s náhľadom bude vodorovne rozdelená tak, že na "
"jednej polovici sa zobrazí časť z pôvodného obrázka a na druhej časť z "
"cieľového."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Začať s aktuálnym obrázkom"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, oblasť s náhľadom sa zvisle predelí a vedľa seba sa "
"zobrazí rovnaká časť z pôvodného a z cieľového obrázka."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Začať s aktuálnym obrázkom"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, oblasť s náhľadom sa vodorovne rozdelí a vedľa seba "
"sa zobrazí rovnaká časť z pôvodného a z cieľového obrázka."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa cieľový obrázok."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Náhľad"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, pôvodný obrázok sa zobrazí ak na ňom bude kurzor "
"myši, inak sa zobrazí cieľový obrázok."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Viac možností náhľadu..."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Režim náhľadu"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Prebieha pripájanie k fotoaparátu..."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Pripojenie nadviazané."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Pripojenie zlyhalo."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Získavajú sa informácie o dostupnom mieste na fotoaparáte..."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr ""
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať položku..."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie je možné otvoriť bod pripojenia súboru <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Zlyhalo stiahnutie <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa zamknúť <filename>%1</filename>...."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Zlyhalo vymazanie <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Táto kolekcia nie je momentálne dostupná."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepodarilo sa zamknúť <filename>%1</filename>...."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Nepodarilo sa prepnúť súbor zámku <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Štítok '%2' je priradený jednej položke. Chcete pokračovať?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Názov: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Cesta: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Náhľady: <b>%1</b><br/>Zachytený obrázok: <b>%2</b><br/>Zmazať položky: <b>"
"%3</b><br/>Nahrať položky: <b>%4</b><br/>Vytvoriť adresáre: <b>%5</b><br/"
">Zmazať adresáre: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Ovládač <b>Mounted Camera</b> pre USB/IEEE1394 mass storage fotoaparáty a "
"čítačky flashdiskov.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Názov: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Cesta: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Náhľady: <b>%1</b><br/>Zachytiť obrázok: <b>%2</b><br/>Zmazať položky: <b>"
"%3</b><br/>Nahrať položky: <b>%4</b><br/>Vytvoriť adresáre: <b>%5</b><br/"
">Zmazať adresáre: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Viac informácií o ovládači <b>Mounted Camera</b> nájdete v príručke digiKam "
"v časti <b>Podporované digitálne fotoaparáty</b>."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
#| "mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 "
#| "drivers.<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact "
#| "the digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Ovládač <b>Mounted Camera</b> je jednoduché rozhranie k lokálne pripojenému "
"disku fotoaparátu.<br/><br/>Nepoužíva žiadne ovládače libgphoto2.<br/><br/"
">Problémy s týmto ovládačom prosím oznamujte tímu digiKam na:<br/><br/"
">http://www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Vyberte priečinok fotoaparátu"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, vyberte priečinok fotoaparátu, kam chcete nahrať obrázky.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Zhrnutie zariadenia"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Príručka zariadenia"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "O ovládači"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Zachytiť z %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Neznámy formát"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr ""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Nastavte ako má digiKam premenovávať súbory obrázkov pri sťahovaní."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:245
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Automatická tvorba albumov"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:257
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Bezstratové operácie (iba JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Viac možností"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovanie"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Zrušiť výber"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Vybrať nové položky"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Vybrať zamknuté položky"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Stiahnuť nové"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Stiahnuť vybrané"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Stiahnuť všetky"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Stiahnuť nové služby..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Stiahnuť a zmazať vybrané"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Stiahnuť a zmazať všetky"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Nahrať..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Prepnúť zámok"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "&Označiť ako dôležité"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Zmazať vybrané"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Zmazať všetko"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Vymazať a vytvoriť nové"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Náhľad"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "Triediť položky"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Podľa mena"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Podľa umiestnenia"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Podľa hodnotenia"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Stiahnuť vybrané"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Poradie bajtov obrázku"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "&Zoskupiť obrázky"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Plochý zoznam"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Podľa priečinku"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Prispôsobiť veľkosti &okna"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Pôvodná veľkosť"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Zobraziť históriu"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Zobraziť &sledované"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:628
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Predchádzajúci obrázok"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znovu"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Ukončiť náhľad"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Ďalší obrázok"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Prvý obrázok"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Posledný obrázok"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Stornuje sa aktuálna operácia, čakajte prosím..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Chcete zatvoriť dialóg a zrušiť sa aktuálnu operáciu?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Prebieha odpojenie od fotoaparátu, čakajte prosím..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Hľadajú sa nové súbory, čakajte prosím..."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k fotoaparátu. Prosím, uistite sa, že je správne "
"pripojený a zapnutý. Chcete to skúsiť znovu?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Nedostatok miesta na fotoaparáte, ktorý ste vybrali na nahranie obrázkov.\n"
"\n"
"Požadované miesto: %1\n"
"Dostupné voľné miesto: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"Priečinok fotoaparátu <resource>%1<resource> už obsahuje položku <resource>"
"%2</resource><nl/>Prosím, zadajte nový názov súboru (bez prípony):"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, vyberte cieľový album z knižnice digiKam, kam sa importujú "
"obrázky z fotoaparátu.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "&Označiť ako dôležité"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Dolu zobrazené položky fotoaparát zamkol (sú len na čítanie). Tieto položky "
"nebudú zmazané. Ak ich naozaj chcete zmazať, prosím odomknite ich a skúste "
"to znova."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Tento %1 obrázok bude vymazaný. <warning>Vymazané obrázky nemožno obnoviť.</"
"warning> Ste si istý?"
msgstr[1] ""
"Tieto %1 obrázky budú vymazané. <warning>Vymazané obrázky nemožno obnoviť.</"
"warning> Ste si istý?"
msgstr[2] ""
"Týchto %1 obrázkov bude vymazaných. <warning>Vymazané obrázky nemožno "
"obnoviť.</warning> Ste si istý?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Nedostatok miesta na disku albumu, ktorý ste vybrali nie je dostatok miesta "
"na stiahnutie vybraných súborov z fotoaparátu.\n"
"\n"
"Odhad požadovaného miesta na disku: %1\n"
"Dostupné voľné miesto: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2341
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Zobraziť vybranú položku"
msgstr[1] "Nebola vybraná žiadna položka"
msgstr[2] "Nebola vybraná žiadna položka"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 z %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "zvolená %2/%1 položka"
msgstr[1] "zvolené %2/%1 položky"
msgstr[2] "zvolených %2/%1 položiek"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2448
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Súbor s rovnakým názvom (<filename>%1</filename>) už existuje v priečinku "
"<resource>%2</resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2460
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Nebol nájdený album pre cestu <filename>%1</filename>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "Zaria&denie"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Priečinky fotoaparátu"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Otvoriť náhľad"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Miniatúry"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Opraviť vnútorný dátum a čas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Automaticky otočiť/preklopiť obrázok"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nový formát obrázka"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Tu nastavte všetky voľby pre automatickú opravu/transformáciu JPEG súborov "
"počas sťahovania."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete aby sa obrázky automaticky otáčali alebo "
"zrkadlili podľa EXIF informácie, ktorú poskytuje fotoaparát."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Tu môžete nastaviť textúru, ktorá sa použije na obrázok."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete nastaviť dátum a čas na správne hodnoty, ak "
"váš fotoaparát tieto hodnoty nenastavuje správne počas fotenia. Hotnoty sa "
"uložia do polí DateTimeDigitized a DateTimeCreated EXIF a IPTC štítkov."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete automaticky konvertovať JPEG súbory na "
"bezstratový formát obrázka. <b>Pozn.:</b> Konverzia obrázka môže na pomalom "
"počítači chvíľu trvať."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Vyberte preferovaný bezstratový formát. <b>Pozn.:</b>Všetky metadáta sa "
"počas konverzie zachovajú."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy podľa prípony súboru"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Podalbumy podľa dátumu"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Plný text"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Miestne nastavenia"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Nastavte ako má digiKam vytvárať albumy pri sťahovaní."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete sťahovať svoje obrázky do podalbumov cieľového "
"albumu nazvaných podľa prípony súboru. Takto môžete oddeľovať JPEG a RAW "
"súbory počas sťahovania z fotoaparátu."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Touto voľbou zapnete stiahnutie fotografií do automaticky vytváraných pod-"
"albumov (podľa dátumu) v cieľovom albume."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavte uprednostňovaný formát dátumu používaný pri tvorbe nových "
"albumov. Dostupné voľby sú:</p><p/><b>ISO</b>: formát dátumu v súlade s ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). Napr.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Plný text</b>: formát "
"dátumu čitateľný pre používateľa. Napr.: <i>štv, 24. aug 14:26:18 2006</i></"
"p><p><b>Miestne nastavenia</b>: formát dátumu závislý na nastaveniach "
"ovládacieho panela KDE.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Iba e&xportovať"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "'%1' nie je platný QLayout."
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Nedá sa zobraziť náhľad"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
#| "Temperature</a> (K): "
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Farebná teplota</a> "
"(K): "
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
#| "are downloaded."
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Tu nastavte všetky voľby pre automatickú opravu/transformáciu JPEG súborov "
"počas sťahovania."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Multimédiá fotoaparátu"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Knižnica albumov"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Vyžadované:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Otvoriť pomocou..."
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "&Iba vybrané súbory"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "RAW súbory"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Komprimovať TIFF súbory"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Video súbory"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Názvy súborov fotoaparátu"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete používať bezo zmien názvy súborov, aké používa "
"fotoaparát."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen na:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Ponechať, ako je"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Veľké"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Malé"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "Nastavte spôsob zmeny veľkosti písmen názvov súborov obrázkov."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr ""
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Nie je zvolený žiadny štítok"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť zosilnenie reliéfu, ktoré sa použije na zlúčenie textúry "
"a obrázka."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Sem môžete pretiahnuť obrázok"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Zobraziť na ľavom paneli"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Zobraziť na pravom paneli"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Vyčistiť všetko"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Sem môžete pretiahnuť obrázky"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 položka na Svetelnej tabuli"
msgstr[1] "%1 položky na Svetelnej tabuli"
msgstr[2] "%1 položiek na Svetelnej tabuli"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Naľavo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Zobraziť položku na ľavom paneli"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Napravo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Zobraziť položku na pravom paneli"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Odstrániť položku zo Svetelnej tabule"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Odstrániť všetky položky zo Svetelnej tabule"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Odstrániť okamžite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchronizovať náhľad z ľavého a pravého panela"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Podľa dvojice"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr ""
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Zavrieť bežiace okno na %1"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr ""
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Odstrániť všetky položky zo Svetelnej tabule"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Zarovnať text vpravo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Súbor so štandardným obrázkom"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Priradiť štítky &tejto položke"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Zarovnať text vľavo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Súbor so štandardným obrázkom"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Priradiť štítky &tejto položke"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Nastaviť ako štítok náhľadu"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:61
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:88
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Pripravuje sa prezentácia. Čakajte prosím..."
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Ľavý panel"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "P&ravý panel"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "analysing databases"
msgstr "Inicializuje sa databáza..."
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rebuild Thumbnails"
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "Znovu vytvoriť náhľady"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "Detekcia horného okraja"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rebuild Thumbnails"
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "Znovu vytvoriť náhľady"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "shrinking databases"
msgstr "Inicializuje sa databáza..."
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Meno novej schémy"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Miniatúry"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Detekcia horného okraja"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity DB"
msgstr "Podobnosť:"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Aktualizujem miestnu databázu Jamendo"
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Blokovateľné položky:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Rozpoznať tváre"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Obvyklé možnosti"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Hľadať nové obrázky"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Pridanie albumu do databázy zlyhalo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Aktualizujem miestnu databázu Jamendo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Znovu vytvoriť náhľady"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Otvoriť v karte"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find duplicates"
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No selection"
msgid "No restriction"
msgstr "Žiadny výber"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store as a different name"
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Uložiť ako iný názov"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Správa siete bola zakázaná"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Štítky už sú priradené"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Určiť a použiť kódovanie v súbore so štýlmi"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Model: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "--: Bez úpravy letného času"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Čítať metadáta zo súboru do databázy"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Synchronizujú sa metadáta obrázkov s databázou. Čakajte prosím..."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr ""
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Synchronizujú sa metadáta obrázkov s databázou. Čakajte prosím..."
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr "Opačné triedenie"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Údržba webstránky"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr "CVS potvrdzujúca úloha ukončená"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Synchronizujú sa metadáta obrázkov s databázou. Čakajte prosím..."
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Čítať metadáta zo súboru do databázy"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Vybrať nové položky"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniatúry domovskej stránky"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Rady"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Nastavenia frontu"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Ovládací panel"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Priradené nástroje"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Nastavenia nástrojov"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nový rad"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Odstrániť rad"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Uložiť workflow"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrániť položky"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Odstrániť spracované položky"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vyčistiť rad"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Posunúť nahor"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Posunúť nadol"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Odstrániť nástroj"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Aktuálny rad:"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:484
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Žiadne položky"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:497
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Žiadne úlohy"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 úloha"
msgstr[1] "%1 úlohy"
msgstr[2] "%1 úloh"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " - Total: "
msgid "Total: "
msgstr " - Celkom: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ready"
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Zobrazovať &OSD s priebehom"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "V tomto fronte sa nenachádzajú žiadne položky na spracovanie."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "V tomto fronte sa nenachádzajú žiadne položky na spracovanie."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix "
#| "them."
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Vlastné pravidlá premenovania sú neplatné pre dolu uvedené fronty. Prosím, "
"opravte ich."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
#| "tools."
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Zoznam priradených dávkových nástrojov je prázdny pre dolu uvedené fronty. "
"Prosím, opravte ich."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "V tomto fronte sa nenachádzajú žiadne položky na spracovanie."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Nastavenie albumu spracovaných položiek"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Album, ktorý má obsahovať spracované položky z frontu „%1“ nie je nastavený. "
"Prosím, vyberte ho v paneli Nastavenie frontu."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Album, ktorý má obsahovať spracované položky z frontu „%1“ nie dostupný "
"alebo nie je možný zápis doňho. Prosím, vyberte iný v paneli Nastavenie "
"frontu."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:961
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Nepodarilo sa spracovať položku..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:973
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proces zrušený..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:992
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Odstrániť položku zo Svetelnej tabule"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1020
#, fuzzy, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Front dávky je dokončený..."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1024
#, fuzzy, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Front dávky je dokončený..."
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Rady"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Previesť"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Nie je dostupný popis."
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(premenované na %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "Prepísať"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
"„%1“\n"
"do\n"
"„%2“."
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Proces skončil úspešne"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru..."
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Toto je zoznam dostupných dávkových nástrojov digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Štítok „%1“ má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj táto "
"podštítky. Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
"Štítok „%1“ má %n podštítky. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
"Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
"Štítok „%1“ má %n podštítkov. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto "
"podštítky. Ste si istý, že chcete pokračovať?"
msgstr[1] ""
"Štítok „%1“ má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj táto "
"podštítky. Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
"Štítok „%1“ má %n podštítky. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
"Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
"Štítok „%1“ má %n podštítkov. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto "
"podštítky. Ste si istý, že chcete pokračovať?"
msgstr[2] ""
"Štítok „%1“ má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj táto "
"podštítky. Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
"Štítok „%1“ má %n podštítky. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
"Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
"Štítok „%1“ má %n podštítkov. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto "
"podštítky. Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Vlastné pravidlá premenovania sú neplatné pre dolu uvedené fronty. Prosím, "
"opravte ich."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"Zoznam priradených dávkových nástrojov je prázdny pre dolu uvedené fronty. "
"Prosím, opravte ich."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Použiť pôvodné názvy súborov"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Použiť pôvodné názvy súborov"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete používať bezo zmien názvy súborov, aké používa "
"fotoaparát."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Prispôsobiť názvy súborov:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Premenovanie súborov"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "RAW súbory"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Zobraziť vnorený náhľad"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Ukladanie obrázkov"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Obnoviť vetky nastavenia na predvolené hodnoty."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Vlastné nástroje"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Priradiť nástroje"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Toto je zoznam dostupných dávkových nástrojov digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Základné nástroje"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Toto je zoznam dostupných dávkových nástrojov digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Dolu môžete vidieť históriu posledných spracovaných dávkových operácií."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "História"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Veľkosť okna editora."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nový workflow"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Vytvoriť nový album v<br/>\"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\"<br/>Vlastnosti albumu</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Pridať do aktuálneho radu"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Zmazať všetko"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Zmazať všetko"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(nebola vybraná žiadna hodnota)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Nebolo priradené žiadne hodnotenie"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search pictures located in"
msgid "Search items located in"
msgstr "Hľadať obrázky umiestnené v"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Názov albumu obsahuje"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "Názov albumu obsahuje"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "Zobraziť &názov albumu"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with tag"
msgid "Return items with tag"
msgstr "Vrátiť obrázky so značkou"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tag of the picture contains"
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Značka obrázka obsahuje"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor, alebo vybraný súbor neobsahuje značky."
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Neoznačené"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures whose file name contains"
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Vrátiť obrázky, ktorých názov súboru obsahuje"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Zmena"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures modified between"
msgid "Return items modified between"
msgstr "Vrátiť obrázky zmenené medzi"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Veľkost súboru"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Vrátiť obrázky so značkou"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures rated at least"
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Vrátiť obrázky ohodnotené aspoň"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
#| msgid "at most"
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "najviac"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures created between"
msgid "Return items created between"
msgstr "Vrátiť obrázky vytvorené medzi"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalizácia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures digitized between"
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Vrátiť obrázky digitalizované medzi"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Použiť Exif orientáciu"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Nájsť obrázky s farebným modelom"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Nájsť obrázky s farebným modelom"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Nájsť obrázky s farebným modelom"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
#| msgid "Find pictures with"
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Nájsť obrázky s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formát súboru"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the image file format"
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Vrátiť obrázky s formátom súboru"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 Image"
#| msgid_plural "%1 Images"
msgid "%1 [Image]"
msgstr "1 obrázok"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Videos"
msgid "%1 [Video]"
msgstr "Videá"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio"
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "Zvuk"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Farebná hĺbka"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
#| msgid "Find pictures with"
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Nájsť obrázky s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Farebný model"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures with the color model"
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Nájsť obrázky s farebným modelom"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Značka fotoaparátu"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Model fotoaparátu"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Neznámy typ súboru"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Clona šošoviek ako číslo f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť šošoviek"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "35mm ekvivalen ohniskovej vzdialenosti"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Automatický program expozície"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Automatická alebo manuálna expozícia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "ISO rýchlosť filmu (lineárna mierka, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Automatické alebo manuálne vyváženie farieb"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Teplota farieb použitá na vyváženie bielej"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Merací režim"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Metóda určenia expozície"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Vzdialenosť subjektu"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Vzdialenosť subjektu od šošoviek"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Režim makro, zblízka alebo na diaľku"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Výška"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor, alebo vybraný súbor neobsahuje značky."
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgid "Creator"
msgstr "Vytlačiť kalendár"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures commented by"
msgid "Return items created by"
msgstr "Vrátiť obrázky, ktoré komentoval"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures whose comment contains"
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Vrátiť obrázky, ktorých komentár obsahuje"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures commented by"
msgid "Return items commented by"
msgstr "Vrátiť obrázky, ktoré komentoval"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Titulok"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Vrátiť obrázky s IPTC titulkom"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Vrátiť obrázky s IPTC nadpisom"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Nájsť obrázky, ktoré majú priradené všetky tieto slová:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Vrátiť obrázky s formátom súboru"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Veľkosť v bodoch"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Nájsť obrázky s farebným modelom"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Vrátiť obrázky s formátom súboru"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "súbor návršia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Snímková frekvencia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Vrátiť obrázky s formátom súboru"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, fuzzy, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Video kodek"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate"
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť audia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
#| msgid "and"
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "a"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Zobraziť typ obrázka"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, fuzzy, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Alfa kanál: "
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Video kodek"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Vynulovať obsah"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Akýkoľvek"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Akýkoľvek z: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Akýkoľvek album"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr ""
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Akýkoľvek štítok"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "hocijaká farebná hĺbka"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bitov na kanál"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bitov na kanál"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, fuzzy, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Veľkosť a orientácia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, fuzzy, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Veľkosť a orientácia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, fuzzy, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Veľkosť a orientácia"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Súbor, album, značky"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázka"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Nadpis, komentár, názov"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Geografická pozícia"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Vybrať nové položky"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Vyhovuje všetkým z nasledovných kritérií"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Vyhovuje ktorémukoľvek z nasledovných kritérií"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Žiadne z týchto kritérií nevyhovuje"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Aspoň jedno z týchto kritérií nevyhovuje"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr "Hľadať v kolekcii<br>obrázky zodpovedajúce nasledovným kritériám"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Skryť možnosti <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Možnosti >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Zmazať hľadanie?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Search"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Posledné hľadanie"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Rozšírené hľadanie)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nové hľadanie"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Sem zadajte kľúčové slová..."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Uložiť aktuálne vyhľadávanie"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Zadajte zadáte názov, pod ktorým uložíte momentálne hľadanie pomocou skice v "
"pohľade „Moje fuzzy vyhľadávania“."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Uložiť aktuálne hľadanie do nového virtuálneho albumu"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Ak stlačíte toto tlačidlo, aktuálne vyhľadávanie podobných obrázkov sa uloží "
"do nového virtuálneho vyhľadávacieho albumu pod názvom zadaným vľavo."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Pridať skupinu hľadania"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Rozšírené hľadanie"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Zobraziť &názov súboru"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Zobraziť &veľkosť súboru"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenia obrázku"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka dátum vytvorenia "
"súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenia obrázku"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Zobraziť rozmery obrázka"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr "<p>Vypisovať rozmery obrázka v pixeloch pod náhľadom obrázka."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Nový formát obrázka"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Zobraziť &hodnotenie digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Zobraziť š&títky digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Zobraziť š&títky digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Zobraziť &hodnotenie digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Zobrazovať ikony na tlačidlách:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka hodnotenie digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Zobrazovať ikony na tlačidlách:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka hodnotenie digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Pridať filter"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka hodnotenie digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Akcia stredným tlačidlom &myši:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Zobraziť &názov albumu"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Spustiť Editor obrázkov"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Tu vyberte operáciu, ktorá sa vykoná po kliknutím pravým tlačidlom myši "
"na náhľad obrázka."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Písmo zobrazenia ikon:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Icon:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "&Ikona:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Nastavenie stĺpca stromového zobrazenia"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr "<p>Vypisovať rozmery obrázka v pixeloch pod náhľadom obrázka."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Písmo zobrazenia ikon:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa zobrazovať informácie o obrázku keď "
"podržíte kurzor myši nad položkou albumu."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Pohľady"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Ref. obrázky"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Zobraziť vnorený náhľad"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Fullscreen"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Zobraziť na celej obrazovke"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Mime Types"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Vyberte typy MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Tu môžete ovplyvniť triedenie albumov digiKamupridaním alebo vymazaním "
"typov kolekcií albumov."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital "
#| "cameras produce, while being able to handle a few other important video "
#| "and audio formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of "
#| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want "
#| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.</p>"
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam sa pokúša podporovať všetky obrázkové formáty, ktoré digitálne "
"fotoaparáty tvoria, pričom dokáže pracovať aj s niekoľkými ďalšími "
"dôležitými formátmi videa a zvuku.</p> <p>Do beztak úctyhodného zoznamu "
"formátov, ktoré digiKam podporuje môžete pridať typ, ktorý chcete, určením "
"jeho prípony. Viaceré prípony musíte oddeliť medzerou.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Zakázané prípony súborov"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Zakázané prípony súborov"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Zakázané prípony súborov"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa automaticky detektovať fotoaparát. Uistite sa prosím, že je "
"správne pripojený a zapnutý. Chcete to skúsiť znovu?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Nastavenie fotoaparátu"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Pripojený fotoaparát"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Zoznam fotoaparátov"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu nastavte názov fotoaparátu, ktorý chcete použiť. Všetky štandardné "
"nastavenia v pravom paneli sa nastavia automaticky.</p><p>Tento zoznam "
"vygenerovala knižnica gphoto2 nainštalovaná na vašom počítači.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Názov fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu nastavte názvo, ktorý bude v rozhraní digiKam označovať tento "
"fotoaparát.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Typ portu"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Túto voľbu vyberte, ak sa váš fotoaparát pripája k počítaču pomocou USB "
"kábla.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Túto voľbu vyberte, ak sa váš fotoaparát pripája k počítaču pomocou "
"sériového kábla.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
#| "a USB cable.</p>"
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Túto voľbu vyberte, ak sa váš fotoaparát pripája k počítaču pomocou USB "
"kábla.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu vyberte, ktorý sériový port vášho počítača sa má použiť. Táto voľba je "
"vyžadovaná iba pre fotoaparáty pre sériový port.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Bod pripojenie fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Poznámka: iba pre USB/IEEE mass storage fotoaparáty."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu nastavte cestu vo vašom súborovom systéme, kam sa bude pripájať "
"fotoaparát. To je potrebné iba ak používate fotoaparát s <b>USB Mass "
"Storage</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>USB Mass Storage</b> fotoaparát<br/>(ktorý sa správa ako prenosný "
"disk), nastavíte <br/>vybraním <a href=\"umscamera\">%1</a> zo zoznamu "
"fotoaparátov.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Všeobecné USB PTP zariadenie</b><br/>(ktoré používa Picture Transfer "
"Protocol), nastavíte <br/>vybraním <a href=\"ptpcamera\">%1</a> zo zoznamu "
"fotoaparátov.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture "
#| "Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
#| "camera list.</p>"
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Všeobecné USB PTP zariadenie</b><br/>(ktoré používa Picture Transfer "
"Protocol), nastavíte <br/>vybraním <a href=\"ptpcamera\">%1</a> zo zoznamu "
"fotoaparátov.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kompletný zoznam nastavení fotoaparátu, ktoré je možné použiť<br/>nájdete "
"na <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>tejto "
"adrese</a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Krok 4: Importovať filtre"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Pridať filter"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Vyberte typy MIME"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Pridať filter"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Zobraziť iba existujúce súbory"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Vyberte typy MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Tu môžete vidieť zoznam digitálnych fotoaparátov používaných digiKamom "
"cez rozhranie Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Auto&detekcia"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:336
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Navštíviť web projektu Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:359
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:367
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "If Target File Exists:"
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Ak cieľový súbor existuje:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite automatically"
msgid "Skip automatically"
msgstr "Automaticky prepísať"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Vždy ignorovať"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Mená súborov"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Zakázané prípony súborov"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importovať filtre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia ikon"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Nový formát obrázka"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Zobraziť &hodnotenie digiKam"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka hodnotenie digiKam."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Zobraziť vnorený náhľad"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Viac možností náhľadu..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Importuje sa"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Prebieha odpojenie od fotoaparátu, čakajte prosím..."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Autodetekcia fotoaparátu zlyhala.\n"
"Prosím skontrolujte, či je fotoaparát zapnutý a skúste to znovu alebo skúste "
"ho nastaviť ručne."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Fotoaparát „%1“ (%2) je už v zozname."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:929
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Bol nájdený fotoaparát „%1“ (%2) a pridaný do zoznamu."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1008
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Koreňové priečinky albumov"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, zadajte umiestnenie kam chcete ukladať svoje obrázky.</p> "
"<p>Môžete si vybrať ktorýkoľvek lokálny priečinok, aj taký ktorý už obsahuje "
"obrázky.<br/> Ďalšie priečinky je možné neskôr pridať v menu <i>Nastavenia</"
"i>. </p> <p><i>Pozn.:</i> Sú podporované aj prenosné nosiče (ako USB pamäte "
"či DVD) a vzdialené súborové systémy (ako NFS či Samba pripojená pomocou "
"cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, zadajte umiestnenie kam chcete ukladať svoje obrázky.</p> "
"<p>Môžete si vybrať ktorýkoľvek lokálny priečinok, aj taký ktorý už obsahuje "
"obrázky.<br/> Ďalšie priečinky je možné neskôr pridať v menu <i>Nastavenia</"
"i>. </p> <p><i>Pozn.:</i> Sú podporované aj prenosné nosiče (ako USB pamäte "
"či DVD) a vzdialené súborové systémy (ako NFS či Samba pripojená pomocou "
"cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Odstrániť kolekciu?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Lokálne kolekcie"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Kolekcie na prenosných nosičoch"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Kolekcie na zdieľaných priečinkoch"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Pridať kolekciu"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Stĺp. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Táto kolekcia nie je momentálne dostupná."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Neboli nájdené žiadne problémy, môžete pracovať s touto kolekciou."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Táto kolekcia je skrytá."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Collection"
msgid "Update collection"
msgstr "Pridať kolekciu"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Odstrániť kolekciu"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Už existuje kolekcia obsahujúca priečinok „%1“"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140
#, fuzzy, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Už existuje kolekcia obsahujúca priečinok „%1“"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problém pri pridávaní kolekcie"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Pridanie kolekcie"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a year"
msgid "Select Category"
msgstr "Vyberte rok"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Veľkosť okna editora."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Zostupne"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Uložiť nastavenie"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti rozhrania"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Použiť &farbu pozadia témy"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"<p>Zapnutím tejto voľby použijete farbu pozadia témy pre oblasť editora "
"obrázkov."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Farba pozadia:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indikátory expozície"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Farba pre &podexponované:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Tu môžete prispôsobiť farbu, ktorá sa v editore obrázkov používa pre "
"zjednodušenie identifikácie podexponovaných pixelov."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Indikátor podexponovania"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Farba pre p&reexponované:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Tu môžete prispôsobiť farbu, ktorá sa v editore obrázkov používa pre "
"zjednodušenie identifikácie preexponovaných pixelov."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Indikátor preexponovania"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Farba pre &podexponované:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Príklad:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common Options"
msgid "Tool Options"
msgstr "Obvyklé možnosti"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from "
"the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Označené: Správa farieb je zapnutá</li><li>Neoznačené: Správa farieb "
"je vypnutá</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Otvorí zvolené položky v editore obrzákov."
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Vrátiť štandardné hodnoty nastavení"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr "Použite Nástroj na import RAW na manuálne nastavenie korekcií"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE default"
msgid " (default)"
msgstr "Štandardné KDE"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158
#, kde-format
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Správanie"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Štandardné nastavenia"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Neznámy formát súboru"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "&Uložiť odkaz ako..."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie dátumu súboru."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Pokročilý textový editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Vždy sa opýtať, kam uložiť súbory"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Uložiť všetky zmeny"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Upravili ste nadpis obrázka."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "&Pípnuť po každom ripovaní"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Projekty v pohľade:"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Zobraziť len &zvolené obrázky"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Vždy zobrazovať panel kariet"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vykonaním tejto operácie zmenšíte farebnú kvalitu obrázka. Chcete pokračovať?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Viac možností náhľadu..."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť dole"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Vrátiť zmeny"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Vrátiť na predvolené"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Nový názov"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Pridať informácie o &skladbe"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Metadáta"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Plán cesty"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Borovica"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Oddiely zlatej špirály"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Oddeľovač:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Umiestnenie značiek"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Hodnotenie:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Zapísať metadáta do zvolených obrázkov"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Upravili ste značky obrázka."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude ukladať dátum a čas obrázka do štítkov "
"EXIF a IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Názov (CD-Text)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa budú ukladať komentáre k obrázkom do sekcie "
"JFIF, štítkov EXIF a IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa budú štítky obrázkov ukladať do štítku IPTC "
"<i>Urgency</i> tag."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Popisok metadát"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude ukladať dátum a čas obrázka do štítkov "
"EXIF a IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Farebný štítok"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude ukladať dátum a čas obrázka do štítkov "
"EXIF a IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Povoliť &časové značky"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude ukladať dátum a čas obrázka do štítkov "
"EXIF a IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Nastavujú sa štítky metadát súboru %1..."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude štandardná identita fotografa ukladať do "
"štítkov IPTC. Túto hodnotu môžete nastaviť na záložke Identita v "
"Nastaveniach."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude ukladať dátum a čas obrázka do štítkov "
"EXIF a IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Zapisujú sa metadáta do súborov. Prosím čakajte..."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Zapísať metadáta do každého súboru"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr ""
"<p>Túto voľbu zapnite, na prispôsobenie názvov súborov obrázkov počas "
"sťahovania."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr ""
"<p>Túto voľbu zapnite, na prispôsobenie názvov súborov obrázkov počas "
"sťahovania."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "EXIF rotácia súboru %1..."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Zapísať metadáta do každého súboru"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Otočenie"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Posledné hľadanie"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa budú štítky obrázkov ukladať do štítku IPTC "
"<i>Urgency</i> tag."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Čítať metadáta zo súboru do databázy"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Zapisujú sa metadáta do súborov. Prosím čakajte..."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Extrahujú sa súbory z %1 do %2."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"<p>Túto voľbu zapnite, na prispôsobenie názvov súborov obrázkov počas "
"sťahovania."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Zapísať všetky generované súbory do priečinku:"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"<p>Túto voľbu zapnite, na prispôsobenie názvov súborov obrázkov počas "
"sťahovania."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Nie je možné zapisovať do bloku namapovaného len na čítanie"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Nie je možné zapisovať do bloku namapovaného len na čítanie"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Nie je možné zapisovať do bloku namapovaného len na čítanie"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
#| "modifications."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file "
"name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not "
"enable this option."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete používať bezo zmien názvy súborov, aké používa "
"fotoaparát."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Zakázané prípony súborov"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Zakázané prípony súborov"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Zapisujú sa metadáta do súborov. Prosím čakajte..."
#: core/utilities/setup/setup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie správy farieb<br/><i>Prispôsobiť nastavenie správy farieb</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcie"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie prezentácie<br/><i>Prispôsobiť nastavenie prezentácie</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie prezentácie<br/><i>Prispôsobiť nastavenie prezentácie</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Bublinový pomocník"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie bublín položiek panela náhľadov<br/><i>Prispôsobiť informácie "
"v bublinách</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr "<qt>Nastavenia fotoaparátu<br/><i>Správa vašich fotoaparátov</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie dekódovania RAW súborov<br/><i>Prispôsobiť predvolené "
"nastavenie dekódovania RAW</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie správy farieb<br/><i>Prispôsobiť nastavenie správy farieb</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setup.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "Editor obrázka"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr "<qt>Nastavenia fotoaparátu<br/><i>Správa vašich fotoaparátov</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavenie prezentácie<br/><i>Prispôsobiť nastavenie prezentácie</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr "<qt>Všeobecné nastavenie<br/><i>Prispôsobiť celkové správanie</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Statistics"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Databázová štatistika"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Priradiť tento štítok"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Updaty"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Aktualizovať súbor každý:"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Zapnúť správu farieb"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Označené: Správa farieb je zapnutá</li><li>Neoznačené: Správa farieb "
"je vypnutá</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Navštíviť web projektu Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Farba pracovných hodín"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom profile "
"pracovnej plochy.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pre"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Informácie ICC farebného profilu"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr ""
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:281
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr ""
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:316
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Popisný názov pre profil"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Automatická korekcia farieb"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Pohľad so správou farieb"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom profile "
"monitora.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Použiť zobrazenie so správou farieb (varovanie: pomalé)"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Zapnite túto voľbu, ak chcete používať svoj <b>farebný profil monitora</"
"b> na korekciu farieb pre váš monitor počas zobrazovania obrázkov v editore "
"obrázkov. Upozornenie: Vykresľovanie obrázkov na obrazovku s touto voľbou "
"môže chvíľu trvať, obzvlášť na pomalých počítačoch.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Použiť zobrazenie so správou farieb (varovanie: pomalé)"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Zobrazovať výrobcu a model fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Informácie ICC farebného profilu"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom vstupnom "
"profile.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Tlač a export vo verzii 0.4"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Trieda zariadenia ICC profilu"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom profile "
"pracovnej plochy.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "&Pridať do repository..."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kompenzácia čierneho bodu</b> je spôsob ako upravovať maximálnu úroveň "
"čiernej v digitálnych súboroch podľa schopností rôznych digitálnych "
"zariadení.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Vykresľovacie zámery:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:700
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Nenájdené žiadne súbory na import."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Žiadna ladiaca informácia nie je k dispozícii"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:749
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Žiadna ladiaca informácia nie je k dispozícii"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Automaticky synchronizovať s aktuálnym dokumentom"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa zobrazovať informácie o obrázku keď "
"podržíte kurzor myši nad položkou albumu."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Pridať zvolené položky medzi náhľady svetelnej tabule."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Neplatný typ archívu"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Prirodzený"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Potvrdzovať pri presúvaní položiek do &Koša"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Potvrdzovať pri presúvaní položiek do &Koša"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Použiť zmeny v p&ravom postrannom paneli bez potrvrdenia"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected images from the list"
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Odstrániť vybrané obrázky zo zoznamu"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview grouped items"
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Náhľad zoskupených položiek"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kuwait"
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Kuvajt"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Breeze"
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Vánok"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Breeze Dark"
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Tmavý vánok"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Luminance"
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Jas"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Skupina"
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch Queue Manager"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Manažér radu dávok"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Oneskorenie medzi obrázkami:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Oneskorenie medzi obrázkami v sekundách."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Začať s aktuálnym obrázkom"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, prezentácia začne aktuálnym obrázkom vybraným zo "
"zoznamu obrázkov."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Prezentácia beží dokola"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Opakovať prezentáciu dokola."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Zobrazovať ukazovateľ priebehu"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Zobraziť názov súboru"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť meno súboru na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenia obrázku"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenie obrázka na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť clonu a ohniskovú vzdialenosť fotoaparátu na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť expozíciu a citlivosť fotoaparátu na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť značku a model fotoaparátu na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Zobraziť titulok obrázku"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť titulok obrázka na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Zobraziť &názov komiksu:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť titulok obrázka na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Zobraziť dátum vytvorenia obrázku"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Zobraziť titulok obrázka na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Zobraziť všetky značky..."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť meno súboru na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Zobraziť popisy osí"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr "Zobraziť hodnotenie obrázku na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Show image rating"
msgstr "Zobraziť titulok obrázku"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Zobraziť meno súboru na spodu obrazovky."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption:"
msgid "Caption font:"
msgstr "Nadpis:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuálna obrazovka"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Štandardná obrazovka"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Názov šablóny:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no "
"limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable "
"<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character "
"set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Nahr&adiť..."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Tu nastavte otočenie textu, ktoré chcete použiť."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Starší súbor s menom '%1' už existuje.\n"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Minimálna veľkosť písma:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "<p>Tu nastavíte farbu vykresľovania kompozičných vodítok."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr "Zobrazovať bublinové ti&py položiek albunu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa zobrazovať informácie o obrázku keď "
"podržíte kurzor myši nad položkou albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informácie o súbore/obrázku"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Name"
msgid "File date"
msgstr "Meno súboru"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size"
msgid "File size"
msgstr "Veľkost súboru"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image type"
msgid "Image type"
msgstr "Zobraziť typ obrázka"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "MUNIT(rozmer)"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera make and model"
msgid "Camera make and model"
msgstr "Zobrazovať výrobcu a model fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Názov priečinku:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera aperture and focal length"
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Zobraziť clonu a ohniskovú vzdialenosť fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Zobrazovať expozíciu a citlivosť fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera mode and program"
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Zobrazovať režim a program fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera flash settings"
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Zobrazovať nastavenia blesku fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera white balance settings"
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Zobrazovať vyváženie bielej fotoaparátu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informácie digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Name"
msgid "Album name"
msgstr "Názov albumu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Zobraziť &názov komiksu:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Image caption"
msgstr "Zobraziť titulok obrázku"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Upravili ste značky obrázka."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Files"
msgid "Image labels"
msgstr "Súbory obrázkov"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie hodnotenia obrázka."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Information"
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informácie o videu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Zobraziť &hodnotenie digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Nový formát obrázka"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Zobrazovať bublinové ti&py položiek albunu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Nekompletné informácie o albume"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa zobrazovať informácie o obrázku keď "
"podržíte kurzor myši nad položkou albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album &date:"
msgid "Album date"
msgstr "&Dátum albumu:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Kolekcia albumov obsahuje"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "KInfoCenter kategória"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Názov albumu obsahuje"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie hodnotenia obrázka."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Zobraziť položku"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Zobrazovať bublinové ti&py položiek albunu"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informácie o komponentoch"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item name"
msgstr "Názov položky"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item date"
msgstr "Názov položky"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Titulok obrázka"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Titulok obrázka"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Zobraziť rozmery obrázka"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte rozmery obrázka v pixeloch."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Položky ikon"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Nastavenie albumu spracovaných položiek"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importovať položky"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr "Prezentácia skončila."
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Prezentácia"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Pripravuje sa prezentácia. Čakajte prosím..."
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Prepnúť obrazovku"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Mow resolution level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízke"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#~| msgid "x"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Predchádzajúci"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "celkovo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Paralelne vertikálne obrátene"
#, fuzzy
#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "Komentár/tagy:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast - Accurate"
#~ msgstr "Skutočná pobrežná čiara"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Rozpoznať tváre"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as "
#~ "decoder.</p>"
#~ msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Uložiť nastavenie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Voľba EXIF automatické otáčanie náhľadov bola zmenená.\n"
#~ "Chcete teraz aktualizovať náhľady položiek všetkých albumov?\n"
#~ "\n"
#~ "Pozn.: spracovanie náhľadov môže chvíľu trvať! Túto úlohu môžete spustiť "
#~ "aj neskôr z ponuky „Nástroje“."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Case"
#~ msgid "Change Category"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť písmen"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
#~ msgid "Tiny (size)"
#~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Drobná (1 pixel):"
#~ msgstr[1] "Drobná (%1 pixle):"
#~ msgstr[2] "Drobná (%1 pixlov):"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Small (%1 pixels)"
#~ msgid "Small (size)"
#~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Malá (1 pixel):"
#~ msgstr[1] "Malá (%1 pixle):"
#~ msgstr[2] "Malá (%1 pixlov):"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
#~ msgid "Medium (size)"
#~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Stredná (1 pixel):"
#~ msgstr[1] "Stredná (%1 pixle):"
#~ msgstr[2] "Stredná (%1 pixlov):"
#, fuzzy
#~| msgid "Big (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Big (%1 pixels)"
#~ msgid "Big (size)"
#~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Veľká (1 pixel):"
#~ msgstr[1] "Veľká (%1 pixle):"
#~ msgstr[2] "Veľká (%1 pixlov):"
#, fuzzy
#~| msgid "Target size"
#~ msgid "Large (size)"
#~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Cieľová veľkosť"
#~ msgstr[1] "Cieľová veľkosť"
#~ msgstr[2] "Cieľová veľkosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
#~ msgid "Huge (size)"
#~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Obrovská (1 pixel):"
#~ msgstr[1] "Obrovská (%1 pixle):"
#~ msgstr[2] "Obrovská (%1 pixlov):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export as wallpaper..."
#~ msgstr "Externé nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Databáza skratiek"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hodnoty krivky pre aktuálny kanál sa "
#~ "obnovia na predvolené hodnoty."
#, fuzzy
#~| msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Pripravuje sa prezentácia. Čakajte prosím..."
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Hĺbka"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "Š&ošovka"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Nastaviť parameter bodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Nastaviť parameter bodu"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Autooprava"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Automatická kontrola správnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Jas/kontrast/gama"
#, fuzzy
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Previesť"
#, fuzzy
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Tu môžete nastaviť odtieň a sýtosť obrázka."
#, fuzzy
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Previesť do"
#, fuzzy
#~| msgid "Red Eyes Correction"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Redukcia červených očí"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr "Nové pokročilé voľby pre sťahovanie obrázkov z fotoaparátu"
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Otočiť obrázky."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "Albumy od %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "Komentár/tagy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Zmazať natrvalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť vybraný prenos?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "Hľadanie obrázkov. Prosím čakajte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Testovať pripojenie k databáze"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hľadať"
#, fuzzy
#~| msgid "Similarity:"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Podobnosť:"
#, fuzzy
#~| msgid "IIM Application 2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "IIM Aplikácia 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Kipi Plugins Handbook"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Príručka zásuvných modulov Kipi"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Cancelled..."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Proces zrušený..."
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Category:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategória:"
#, fuzzy
#~| msgid "Category:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Kategória:"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Zachovať pôvodný pomer strán"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Prehrávanie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Povoliť opravu chromatickej aberácie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatická oprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Zelená:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Žltá"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Svietivosť:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Klasické červené"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~| msgid "Move up"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunúť nahor"
#, fuzzy
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|GPS Exchange Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Nie je možné sa pripojiť k databázovému serveru \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Štítok s takým názvom už existuje.\n"
#~ "Prosím zvoľte iný názov."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Zásuvné moduly Kipi"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Zásuvné moduly Kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "LibLqr"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti súboru"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Audio kompresor:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Audio kompresor"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Clona:</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Audio kompresor: "
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Štítok: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicates"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplikáty"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "Cieľová URL %1 nie je správna."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "Cieľový album nie je v knižnici albumov."
#, fuzzy
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Externé nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Externé nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Externé nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Externé nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Dostupné dávkové nástroje / história"
#, fuzzy
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Externé nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Externé nástroje"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Nájsť obrázky s"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Audio kompresor"
#, fuzzy
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Kompresia PNG:"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Nájsť obrázky"
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka veľkosť súboru."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Šošovky:"
#, fuzzy
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "Nastaviť profil na '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka dátum vytvorenia "
#~ "súboru."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nastavenia fotoaparátu<br/><i>Správa vašich fotoaparátov</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Zotriediť obrázky"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Poradie bajtov obrázku"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Poradie bajtov obrázku"
#, fuzzy
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Nie je zvolený žiadny album"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Viac možností náhľadu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Vyberte mesiac"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Zobraz&iť nadpisy"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Zobraz&iť nadpisy"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Prepísať súbor?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor s názvom „%1“ už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Zobraz&iť nadpisy"
#, fuzzy
#~| msgid "Pakistan"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Pakistan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Umiestnenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Profil monitora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Položky"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Zmazať vybrané"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Prispôsobiť"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Pridať meno operačného &systému"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Pozadie"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "V maľbe..."
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Nástroj Doplnenie fotografie"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr "Pred použitím nástroja Doplnenie musíte na obrázku zvoliť oblasť."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Doplnenie"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Odstrániť malý artefakt"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Odstrániť stredný artefakt"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Odstrániť veľký artefakt"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu si zvoľte filter pre obnovenie fotografie: </p><p><b>Nič</b>: Bežné "
#~ "hodnoty. Nastaví hodnoty na predvolené.<br/><b>Odstrániť malý artefakt</"
#~ "b>: odstráni malé chyby z obrázka.<br/><b>Odstrániť stredný artefakt</b>: "
#~ "odstráni stredne veľké chyby z obrázku.<br/><b>Odstrániť veľký artefakt</"
#~ "b>: odstráni veľké chyby ako napríklad nechcené objekty z obrázka.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr "Tu môžete vidieť náhľad obrázka po použití Doplnenia."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Doplnenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Načítať tento súbor nastavení Doplnenia fotografie"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Doplnenia fotografie."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Doplnenia fotografie."
#, fuzzy
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Reštaurovania "
#~ "fotografie."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Doplnenia fotografie."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#, fuzzy
#~| msgid "Show image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Zobraziť typ obrázka"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozícia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Použiť predvolené"
#, fuzzy
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Vlastnosti fotografie"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Viacnásobné okraje"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Použiť predvolené"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentár"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mozaika"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Video kodek:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Premiešavanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Bracketed Images..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Zmiešať skupinu obrázkov..."
#, fuzzy
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Trieda zariadenia ICC profilu"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Trieda zariadenia ICC profilu"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Úspešný proces"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr "Spravujte svoje fotografie ako profesionál pomocou sily open source"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Vybrať obrázky"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Kolekcie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Témy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Ostrihať na výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Tlač a export vo verzii 0.4"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Žiadny výber"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Uložiť ako iný názov"
#, fuzzy
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Rovnaká ako popredie"
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Ručne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr ""
#~ "hH:MM:SS\n"
#~ "HH:MM:SS"
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Čas &zdržania (1/10 sek):"
#, fuzzy
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Automatické ukladanie (min):"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Vrátiť štandardné hodnoty nastavení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Zoskupiť komponenty podľa riadkov"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Dávkové procesy"
#, fuzzy
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Nie je dostupná žiadna voľba"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Česká republika"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon-View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Možnosti zobrazenia ikon"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Možnosti zobrazenia priečinka"
#, fuzzy
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Zobraziť vnorený náhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Zobraziť položku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Obnoviť predvolenú hodnotu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Detekcia horného okraja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Detekcia horného okraja"
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Tu môžete nastaviť úroveň efektu."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Otočenie:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Nástroj korekcie červených očí"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Pred použitím nástroja redukcie červených očí musíte na obrázku zvoliť "
#~ "oblasť obsahujúcu červené oči"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Citlivosť:"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Hladkosť:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nastavte hodnotu hladkosti pri rozostrení okraja zmenených pixlov. To "
#~ "vedie k prirodzenejšie vyzerajúcej zreničke."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Farebný odtieň:"
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Úroveň odtieňa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Redukcia červených očí"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Zobraziť &názov albumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Zobraziť na pravom paneli"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Zobraziť typ obrázka"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Zobraziť dátum súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Dátum albumu: %2 %3 %4 - 1 položka"
#, fuzzy
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Zobraziť &názov albumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Zobraziť názov súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Zobraziť dátum súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Zobraziť veľkosť obrázka"
#, fuzzy
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Zobraziť typ obrázka"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategória"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "MIME typy"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Zotriediť obrázky"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "EXIF činnosti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Pokročilé nastavenia"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Obrazovka"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Obrázky EXR"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nastavenie ukladania obrázkových súborov<br/><i>Nastaviť predvolené "
#~ "hodnoty pre ukladanie obrázkov</i></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nastavenie dekódovania RAW súborov<br/><i>Prispôsobiť predvolené "
#~ "nastavenie dekódovania RAW</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Štandardné nastavenia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Nastavenie fotoaparátu"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Zásuvné moduly Kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr "Zobraziť č&as poslednej zmeny súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Nadpis/značky"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Vyberte nástroj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Kompenzácia expozície"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Zásuvné moduly obrázkov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Filtre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Vynulovať transformácie"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Zásuvné moduly obrázkov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Vynulovať transformácie"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Načítavajú sa zásuvné moduly obrázkov..."
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Cesta portu fotoaparátu"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Poznámka: iba fotoaparáty pre sériový port."
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Program: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Argumenty: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Chyba procesu: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr "Táto voľba umožňuje nastaviť viditeľnosť názvov záložiek."
#, fuzzy
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Už beží iná úloha."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "Hľadajú sa odstránené albumy"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Hľadať nové obrázky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Zobraziť položku"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Nie je možné sa pripojiť k databázovému serveru \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri otváraní databázovej podpory.\n"
#~ " "
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "&Vymazané položky sa premiestnia do koša"
#, fuzzy
#~| msgid "Open detailed progress dialog"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Otvorí detailný dialóg priebehu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Premenovať súbor"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Nastavenie..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem spustiť panel Nastavenia farieb z Ovládacieho centra KDE. Prosím "
#~ "skontrolujte svoj systém..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "Presná"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Presnosť:"
#, fuzzy
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "Rýchlo"
#, fuzzy
#~| msgid "Face Detection"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detekcia tváre"
#, fuzzy
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Zrušiť výber"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Rozoznávať"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Aktualizovať databázu"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Skopírovaný databázový súbor"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Vynulovať ikonu značiek"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Kopírovať do schránky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Zobrazovať &OSD s priebehom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "Zdroj obrázku:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredná"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Autokorekcia"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Autooprava"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor <filename>%1</filename>."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor <filename>%1</filename>."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmazať <filename>%1</filename>..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Pre toto umiestnenie nemáte práva na zápis.\n"
#~ "Varovanie: komentáre a funkcie štítka nebudú fungovať."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam ukladá informácie a metadáta vašich obrázkoch v súbore "
#~ "databázy. Nastavte prosím umiestnenie tohto súboru alebo prijmite "
#~ "predvolené umiestnenie.</p><p><i>Pozn.:</i> Musíte mať do tu uvedeného "
#~ "priečinka právo na zápis a nemôžete použiť vzdialený priečinok pripojený "
#~ "prostredníctvom NFS alebo Samba.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Žiadne spojenie na databázu nie je dostupné."
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Databáza"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Ovládač „SQLITE“ pre databázy SQLite3 nie je dostupný.\n"
#~ "digiKam závisí na ovládačoch, ktoré poskytuje SQL modul Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri otváraní databázovej podpory.\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Meno novej schémy"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť bod pripojenia súboru <filename>%1</filename>."
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "LibLqr"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Skenovať obrázok"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Obrázok"
#, fuzzy
#~| msgid "Noise Reduction"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Redukciu šumu"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP metadata support;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Zapísať metadáta do obrázku"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítajte v digiKame %1</h2><p>digiKam je "
#~ "program na správu fotiek navrhnutý pre importovanie, organizovanie, "
#~ "vylepšenie, hľadanie a exportovanie digitálnych fotografií do a z "
#~ "počítača.</p><p>Práve ste v albumovom prezeracom móde. Albumy sú miesta, "
#~ "kde sú uložené súbory a sú totožné s prečinkami na disku.</"
#~ "p><p><ul><li>digiKam ma veľa mocných funkcií, ktoré sú popísané v <a href="
#~ "\"%2\">dokumentácii</a></li><li>Na <a href=\"%3\">domovskej stránka "
#~ "digiKamu</a> nájdete informácie o jeho nových verziách.</li></ul></p><p>"
#~ "%7</p><p>Niektoré nové funkcie tohoto vydania digiKamu sú (v porovnaní s "
#~ "digiKamom %4):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>Dúfame, že sa vám digiKam "
#~ "bude páčiť.</p><p>Ďakujeme,</p><p style='margin-bottom: 0px; margin-"
#~ "left:20px;'>Tím digiKamu</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Cieľový album %1 nebol nájdený v databáze"
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Parametre databázy zdroj a cieľ sa nezhodujú."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Zdrojový album %1 nebol nájdený v databázi"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Cieľový album %1 nebol nájdený v databáze"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Zdrojový obrázok %1 nebol nájdený v databáze"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné vykonať aktualizáciu zo starého súboru SQLite2 („%1“). "
#~ "Prosím, zmažte oba súbory a skúste to znova, začnete tak s prázdnou "
#~ "databázou."
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Aktualizované z databázy 0.7"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse ordering"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Podpora ikon skratiek"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "LibLqr"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 podporuje XMP metadáta"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 vie zapisovať Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 vie zapisovať Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 vie zapisovať Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 vie zapisovať Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 vie zapisovať Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "LibLqr"
#, fuzzy
#~| msgid "LibLqr"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#, fuzzy
#~| msgid "Marble widget"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Informačný komponent"
#, fuzzy
#~| msgid "LibKGeoMap"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltre"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že digiKam podporuje <b>Drag'n'Drop</b>? Vďaka tomu môžete obrázky "
#~ "jednoducho pretiahnuť z Dolphina do digiKamu alebo z digiKamu do K3b.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že v digiKame môžete používať vnorené albumy?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že si v bočnom panely v záložke <b>Metadata</b> môžete prezrieť "
#~ "<b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> a <b>XMP</b> informácie "
#~ "fotografie?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že sa jednoduchým kliknutím pravým tlačidlom myši na obrázok "
#~ "dostanete do kontextovej ponuky??\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že albumy v digiKame sú priečinky v kolekcii? Vďaka tomu môžete "
#~ "obrázky pridávať jednoduchým prekopírovaním priečinkov do kolekcie.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že panely nástrojov si môžete prispôsobiť presne podľa svojich "
#~ "potrieb v ponuke Nastavenia -> Nastaviť nástrojové panely?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že môžete kontaktovať iných pužívateľov cez digikam-users mailing "
#~ "list? Prihláste sa do mailing listu <a href=\"https://mail.kde.org/"
#~ "mailman/listinfo/digikam-users\">na tejto stránke</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...že digiKam obsahuje mnoho zásuvných modulov z projektu kipi-plugins s "
#~ "prídavnými funkciami ako sú napríklad <b>export do HTML</b>, <b>export do "
#~ "Flickr</b>, <b>OpenGL prezentácia</b>, ... a veľa daľších? Dokonca si "
#~ "môžete napísať vlastné moduly! Viac informácií nájdete na <a href="
#~ "\"http://www.digikam.org\">tejto stránke</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~| "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že môžete používať kolekciu zo vzdialeného počítača? Viac informácií "
#~ "nájdete v dialógu nastavení.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...že vám pri tlači obrázkov môže pomôcť sprievodca pre tlač? Spustíte ho "
#~ "voľbou Obrázok -> Sprievodca tlačou.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že môžete obrázky ukladať v <b>PNG</b> formáte namiesto <b>TIFF</b> "
#~ "formátu a získať komprimované obrázky bez straty kvality a metadát?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~| "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~| "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že väčšina nastavení v dialógovom okne má rýchleho pomocníka <b>Čo je "
#~ "toto?</b>, ktorého možno zobraziť pravým kliknutím myši?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...že vďaka bezstratovému algoritmu PNG formátu môžete používať maximálnu "
#~ "úroveň kompresie pri ukladaní obrzákov bez straty ich kvality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že fotografiu otvorenú v digiKam editore môžete tlačiť?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...že môžete upravovať viacjazyčné komentáre aktuálneho otvoreného "
#~ "obrázku v digiKam editore fotografií použitím bočného panelu <b>Komentáre "
#~ "a štítky</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že môžete použiť klávesy &lt;Page Down&gt; a &lt;Page Up&gt; pre "
#~ "rýchly pohyb medzi fotografiami?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že môžete importovať RAW súbory do editora obrázkov, ktorý podporuje "
#~ "mnoho možností aj pre pokročilých používateľov?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... že editor obrázkov podporuje 16 bitovú hĺbku obrázkov aby sa dali "
#~ "upraviť RAW súbory vo vysokej kvalite?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~| "</td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that you can print images using the Print Assistant? You can start "
#~| "it using Image -> Print Assistant.\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...že vám pri tlači obrázkov môže pomôcť sprievodca pre tlač? Spustíte ho "
#~ "voľbou Obrázok -> Sprievodca tlačou.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>\n"
#~| "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~| "\">\n"
#~| "<tr>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~| "</td>\n"
#~| "<td>\n"
#~| "... that you can print images using the Print Assistant? You can start "
#~| "it using Image -> Print Assistant.\n"
#~| "</td>\n"
#~| "</tr>\n"
#~| "</table>\n"
#~| "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...že vám pri tlači obrázkov môže pomôcť sprievodca pre tlač? Spustíte ho "
#~ "voľbou Obrázok -> Sprievodca tlačou.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Tlačidlo (nepodporuje ho KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Dátum (nepodporuje ho KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zhrnutie"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuál"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Skúsiť napriek tomu"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Zrušiť stiahnutie"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 z %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Zásuvné moduly Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Odstrániť kolekciu"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/kgraphviewer.po (revision 1556483)
@@ -1,1431 +1,1432 @@
# translation of kgraphviewer.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgraphviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-17 10:25+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:15+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kgrapheditor.cpp:149 kgraphviewer.cpp:122
#, kde-format
msgid "Session Restore"
msgstr "Obnoviť sedenie"
#: kgrapheditor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to reload files from previous session?"
msgstr "Chcete znovu načítať súbory z predošlého sedenia?"
#: kgrapheditor.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1."
msgid "Unable to start"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %1."
#: kgrapheditor.cpp:168 kgraphviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not find the KGraphViewer part."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť časť KGraphViewer."
#: kgrapheditor.cpp:251 kgraphviewer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Closes the current tab"
msgid "Closes the current file"
msgstr "Zatvorí aktuálnu záložku"
#: kgrapheditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a New Vertex"
msgstr "Vytvoriť nový vrchol"
#: kgrapheditor.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a New Edge"
msgstr "Vytvoriť novú hranu"
#: kgrapheditor.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save current graph to..."
msgid "Save current graph"
msgstr "Uložiť aktuálny graf do..."
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:63 kgraphviewerConfigDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Parsing"
msgstr "Spracúvam"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:64 kgraphviewerConfigDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reloading"
msgstr "Znovunahrávanie"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:65 kgraphviewerConfigDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Opening"
msgstr "Otvára sa"
#: kgrapheditorConfigDialog.cpp:66 kgraphviewerConfigDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sedení"
#: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:51 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Pridať nový atribút"
#: KGraphEditorElementTreeWidget.cpp:58 KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove this attribute"
msgstr "Odstrániť tento atribút"
#: kgrapheditormain.cpp:48
#, kde-format
msgid "KGraphEditor"
msgstr "KGraphEditor"
#: kgrapheditormain.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE"
msgid "A Graphviz DOT graph editor by KDE"
msgstr "Graphviz, bodový grafický prehliadač pre KDE"
#: kgrapheditormain.cpp:52 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "(C) 2005-2010 Gaël de Chalendar"
msgstr "(C) 2005-2010 Gaël de Chalendar"
#: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Path or URL to scan"
msgstr ""
#: kgrapheditormain.cpp:64 main.cpp:71
#, kde-format
msgid "[url]"
msgstr ""
#: kgrapheditormain.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A KGraphEditor window is already open, where do you want to open this "
#| "file?"
msgid ""
"A KGraphEditor window is already open, do you want to open the file in it?"
msgstr "Okno KGraphEditor je už otvorené, kde chcete tento súbor otvoriť?"
#: kgrapheditormain.cpp:98 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Opening in new window confirmation"
msgstr "Potvrdenie otvorenia v novom okne"
#: KGraphEditorNodesTreeWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove this node"
msgstr "Odstrániť tento uzol"
#. i18n: ectx: label, entry (reloadOnChangeMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:9 kgraphviewersettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The answer to the question 'File modified, do you want to reload it'"
msgstr "Odpoveď na otázku 'Súbor je zmenený, chcete ho znova načítať'"
#. i18n: ectx: label, entry (parsingMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:13 kgraphviewersettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"To choose whether to parse using an external command (usually dot) or the "
"graphviz library"
msgstr ""
"Vybrať, či sa má spracovať použitím externého príkazu (zvyčajne dot) alebo "
"knižnice graphviz"
#. i18n: ectx: label, entry (openInExistingWindowMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:17 kgraphviewersettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"The answer to the question 'If another window already exist when launching "
"kgraphviewer, should we open in it, open a new window or ask?'"
msgstr ""
"Odpoveď na otázku 'Ak už existujú iné okno, kde je spustený kgraphviewer, "
"mali by sme ho otvoriť v ňom, otvoriť nové okno alebo sa spýtať?'"
#. i18n: ectx: label, entry (reopenPreviouslyOpenedFilesMode), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:21 kgraphviewersettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The answer to the question 'Should the files that were opened in previous "
"sessions be reopened at startup?'"
msgstr ""
"Odpoveď na otázku 'Mali sa súbory, ktoré boli otvorené v predchádzajúcich "
"sedeniach, znova otvoriť pri spustení?'"
#. i18n: ectx: label, entry (birdsEyeViewEnabled), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:25 kgraphviewersettings.kcfg:25
#: part/kgraphviewer_partsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "If true, the bird's eye view will be shown if needed."
msgstr ""
"Ak je pravda, pohľad z vtáčej perspektívy sa zobrazí v prípade potreby."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviouslyOpenedFiles), group (Notification Messages)
#: kgrapheditorsettings.kcfg:29 kgraphviewersettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The list of files that were opened in past instances of kgraphviewer"
msgstr ""
"Zoznam súborov, ktoré boli otvorené v minulých inštanciách kgraphviewer"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:23 kgraphviewerui.rc:17
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (helpToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:26 kgraphviewerui.rc:20
#, kde-format
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov Pomocníka"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kgrapheditorui.rc:31
#, kde-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Panel Upraviť"
#: kgraphviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do you want to reload files from the previous session?"
msgstr "Chcete znova načítať súbory z predchádzajúceho sedenia?"
#: kgraphviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Opens a new empty KGraphViewer window."
msgstr "Otvorí nové prázdne okno KGraphViewer."
#: kgraphviewer.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows the file open dialog to choose a GraphViz dot file to open."
msgid "Shows the file open dialog to choose a Graphviz DOT file to open."
msgstr ""
"Zobrazuje súborový dialóg otvorenia na výber dot súboru GraphViz na "
"otvorenie."
#: kgraphviewer.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich "
"jednoduché znovuotvorenie."
#: kgraphviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Quits KGraphViewer."
msgstr "Ukončí KGraphViewer."
#: kgraphviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Shows or hides the status bar."
msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový riadok."
#: kgraphviewer.cpp:243
#, kde-format
msgid "Configure the bindings between keys and actions."
msgstr "Konfigurácia väzby medzi klávesmi a akciami."
#: kgraphviewer.cpp:246
#, kde-format
msgid "Toolbar configuration."
msgstr "Nastavenie panelu nástrojov."
#: kgraphviewer.cpp:249
#, kde-format
msgid "Main KGraphViewer configuration options."
msgstr "Hlavné možnosti nastavenia KGraphViewer."
#: kgraphviewerConfigDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (Appearance)
#: kgraphviewersettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Background color of the graph view."
msgstr "Farba pozadia pohľadu grafu."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGraphViewer"
msgstr "KGraphViewer"
#: main.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE"
msgid "A Graphviz DOT graph viewer"
msgstr "Graphviz, bodový grafický prehliadač pre KDE"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Gaël de Chalendar"
msgstr "Gaël de Chalendar"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author and current maintainer"
msgstr "Pôvodný autor a aktuálny správca"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reimar Döffinger"
msgstr "Reimar Döffinger"
#: main.cpp:55 main.cpp:56 main.cpp:57 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Prispievateľ"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Matthias Peinhardt"
msgstr "Matthias Peinhardt"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sandro Andrade"
msgstr "Sandro Andrade"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
-msgstr ""
+msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Port to KF5"
msgstr ""
#: main.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this "
#| "file?"
msgid ""
"A KGraphViewer window is already open, where do you want to open this file "
"in the existing window?"
msgstr "Okno KGraphViewer je už otvorené, kde chcete otvoriť tento súbor?"
#: part/canvasedge.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"%1 -> %2\n"
"label='%3'"
msgstr ""
"%1 -> %2\n"
"label='%3'"
#: part/canvasedge.cpp:78
#, kde-format
msgid "Remove selected edge(s)"
msgstr "Odstrániť vybranú hranu(y)"
#: part/canvaselement.cpp:102
#, kde-format
msgid "Remove selected element(s)"
msgstr "Odstrániť vybraný prvok(y)"
#: part/canvasnode.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"id='%1'\n"
"label='%2'"
msgstr ""
"id='%1'\n"
"label='%2'"
#: part/dotgraph.cpp:273 part/dotgraph.cpp:276 part/dotgraph.cpp:279
#: part/dotgraph.cpp:282 part/dotgraph.cpp:285 part/dotgraph.cpp:288
#, kde-format
msgid "Layout process failed"
msgstr "Proces rozloženia zlyhal"
#: part/dotgraph.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to start %1."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %1."
#: part/dotgraph.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "%1 spadol."
#: part/dotgraph.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 timed out."
msgstr "%1 vypršal."
#: part/dotgraph.cpp:282
#, kde-format
msgid "Was not able to write data to the %1 process."
msgstr "Nedokázal zapísať dáta do procesu %1."
#: part/dotgraph.cpp:285
#, kde-format
msgid "Was not able to read data from the %1 process."
msgstr "Nedokázal čítať dáta z procesu %1."
#: part/dotgraph.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unknown error running %1."
msgstr "Neznáma chyba spustenia %1."
#: part/dotgraphview.cpp:413
#, kde-format
msgid "Select Layout Algo"
msgstr "Vybrať rozloženie Algo"
#: part/dotgraphview.cpp:416
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: part/dotgraphview.cpp:417
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the dot program."
msgstr "Rozloženie grafu pomocou programu dot."
#: part/dotgraphview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Neato"
msgstr "Neato"
#: part/dotgraphview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the neato program."
msgstr "Rozloženie grafu pomocou programu neato."
#: part/dotgraphview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Twopi"
msgstr "Twopi"
#: part/dotgraphview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the twopi program."
msgstr "Rozloženie grafu pomocou programu twopi."
#: part/dotgraphview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Fdp"
msgstr "Fdp"
#: part/dotgraphview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the fdp program."
msgstr "Rozloženie grafu pomocou programu fdp."
#: part/dotgraphview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Circo"
msgstr "Circo"
#: part/dotgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Layout the graph using the circo program."
msgstr "Rozloženie grafu pomocou programu circo."
#: part/dotgraphview.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a GraphViz layout algorithm or edit your own one."
msgid "Choose a Graphviz layout algorithm or edit your own one."
msgstr "Vyberte algoritmus rozloženia GraphViz alebo upravte svoj vlastný."
#: part/dotgraphview.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Choose a GraphViz layout algorithm or type in your own command that will "
#| "generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, "
#| "to manually specify the <tt>G</tt> option to the dot command, type in: "
#| "<tt>dot -Gname=MyGraphName -Txdot </tt>"
msgid ""
"Choose a Graphviz layout algorithm or type in your own command that will "
"generate a graph in the xdot format on its standard output. For example, to "
"manually specify the <tt>G</tt> option to the dot command, type in: <tt>dot -"
"Gname=MyGraphName -Txdot </tt>"
msgstr ""
"Vyberte GraphViz algoritmus rozloženia, alebo zadajte vlastný príkaz, ktorý "
"vytvorí graf vo formáte xdot na jeho štandardnom výstupe. Ak chcete "
"napríklad ručne zadať voľbu <tt>G</tt> pre dot príkaz, zapíšte: <tt>dot - "
"Gnam=MyGraphName -Txdot </tt>"
#: part/dotgraphview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: part/dotgraphview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Specify layout command"
msgstr "Určiť príkaz rozloženia"
#: part/dotgraphview.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"Specify yourself the layout command to use. Given a dot file, it should "
"produce an xdot file on its standard output."
msgstr ""
"Určite sami príkaz rozloženia, ktorý sa použije. Daný súbor dot, mal by "
"vytvoriť súbor xdot na jeho štandardnom výstupe."
#: part/dotgraphview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Reset layout command to default"
msgstr "Obnoviť príkaz rozloženia na predvolenú hodnotu"
#: part/dotgraphview.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Resets the layout command to use to the default depending on the graph type "
"(directed or not)."
msgstr ""
"Znovu nastavuje príkaz rozloženia, ktorý sa použije, na predvolenú hodnotu v "
"závislosti od typu grafu (riadený alebo nie)."
#: part/dotgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: part/dotgraphview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: part/dotgraphview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportovať graf"
#: part/dotgraphview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Allows the graph to be exported in another format."
msgstr "Umožňuje grafu, aby bol exportovaný do ďalšieho formátu."
#: part/dotgraphview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Use the Export Graph menu to export the graph in another format. There is "
"currently only one export format supported: as a PNG image."
msgstr ""
"Použite menu Exportovať graf na export grafu v inom formáte. V súčasnosti "
"existuje iba jeden podporovaný formát na export: ako obrázok PNG."
#: part/dotgraphview.cpp:480
#, kde-format
msgid "As Image..."
msgstr "Ako obrázok..."
#: part/dotgraphview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export the graph to an image file."
msgstr "Exportovať graf do obrázkového súboru."
#: part/dotgraphview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Enable Bird's-eye View"
msgstr "Povoliť Pohľad z vtáčej perspektívy"
#: part/dotgraphview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Enables or disables the Bird's-eye View"
msgstr "Povolí alebo zakáže Pohľad z vtáčej perspektívy"
#: part/dotgraphview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vtáčí pohľad"
#: part/dotgraphview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Allows the Bird's-eye View to be setup."
msgstr "Umožňuje nastavovanie Pohľadu z vtáčej perspektívy."
#: part/dotgraphview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: part/dotgraphview.cpp:508
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-left corner."
msgstr "Položí Pohľad z vtáčej perspektívy ľavého horného rohu."
#: part/dotgraphview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: part/dotgraphview.cpp:514
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the top-right corner."
msgstr "Položí Pohľad z vtáčej perspektívy pravého horného rohu."
#: part/dotgraphview.cpp:519
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: part/dotgraphview.cpp:520
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-left corner."
msgstr "Položí Pohľad z vtáčej perspektívy ľavého dolného rohu."
#: part/dotgraphview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: part/dotgraphview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Puts the Bird's-eye View in the bottom-right corner."
msgstr "Položí Pohľad z vtáčej perspektívy pravého dolného rohu."
#: part/dotgraphview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: part/dotgraphview.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Let KGraphViewer automatically choose the position of the Bird's-eye View."
msgstr ""
"Dovoliť KGraphViewer automaticky vybrať pozíciu Pohľadu z vtáčej perspektívy."
#: part/dotgraphview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr ""
#: part/dotgraphview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer"
msgstr "SVG graf vytvorený s KGraphViewer"
#: part/dotgraphview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Graph SVG Generated by KGraphViewer."
msgstr "SVG graf vytvorený s KGraphViewer."
#: part/dotgraphview.cpp:651
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1>GraphViz dot format graph visualization</h1><p>If the graph is larger "
#| "than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose "
#| "through the context menu if the optimal position of this overview should "
#| "be automatically computed or put it where you want.</p><h2>How to work "
#| "with it?</h2><ul><li>To move the graph, you can: <ul> <li>click & "
#| "drag it</li> <li>use the elevators</li> <li>press the arrows keys</"
#| "li> <li>click somewhere in the panner view</li> <li>use the mouse "
#| "wheel (up and down with no modifier, left and right with the <Alt> key "
#| "pressed)</li> <li>or click & drag the panner view</li> </ul></"
#| "li><li>To zoom, you can either use the zoom in and zoom out toolbar "
#| "buttons, or click on the <Shift> key while rolling your mouse wheel.</"
#| "li><li>Try the contextual menu (usually by right-clicking) to discover "
#| "other possibilities.</li><li>Try the <tt>Print preview</tt> or the "
#| "<tt>Page setup</tt> buttons to explore the printing options.</li></ul>"
msgid ""
"<h1>Graphviz DOT format graph visualization</h1><p>If the graph is larger "
"than the widget area, an overview panner is shown in one edge. Choose "
"through the context menu if the optimal position of this overview should be "
"automatically computed or put it where you want.</p><h2>How to work with it?"
"</h2><ul><li>To move the graph, you can: <ul> <li>click & drag it</"
"li> <li>use the elevators</li> <li>press the arrows keys</li> "
"<li>click somewhere in the panner view</li> <li>use the mouse wheel (up "
"and down with no modifier, left and right with the <Alt> key pressed)</"
"li> <li>or click & drag the panner view</li> </ul></li><li>To zoom, you "
"can either use the zoom in and zoom out toolbar buttons, or click on the "
"<Shift> key while rolling your mouse wheel.</li><li>Try the contextual menu "
"(usually by right-clicking) to discover other possibilities.</li><li>Try the "
"<tt>Print preview</tt> or the <tt>Page setup</tt> buttons to explore the "
"printing options.</li></ul>"
msgstr ""
"<h1>GraphViz, vizualizácia grafov formátu dot</h1><p>V prípade, že je graf "
"väčší ako oblasť komponentu, prehľad je znázornený na jednom okraji. Zvoliť "
-"pomocou kontextového menu, či by mala byť optimálna poloha tohto prehľadu "
+"pomocou kontextovej ponuky, či by mala byť optimálna poloha tohto prehľadu "
"vypočítaná automaticky, alebo si ho dáte tam, kde chcete.</p><h2>Ako s tým "
"pracovať?</h2><ul><li>Na presun grafu môžete: <ul> <li>kliknúť a ťahať "
"ho</li> <li>použiť posuvníky</li> <li>stlačiť šípky</li> "
"<li>kliknúť niekde v prehľade</li> <li>použiť koliesko myši (hore a dole "
"bez modifikátora, vľavo a vpravo so stlačeným klávesom <Alt>)</li> "
"<li>alebo kliknúť a ťahať prehľad</li> </ul></li><li>Na zväčšovanie môžete "
"použiť tlačidlá z panela nástrojov pre priblíženie a oddialenie, alebo "
"kliknúť naň a spolu s klávesom <Shift> rolovať s kolieskom myši.</"
-"li><li>Skúsiť kontextového menu (obvykle pomocou pravého tlačidla myši) na "
+"li><li>Skúsiť kontextovú ponuku (obvykle pomocou pravého tlačidla myši) na "
"objavenie ďalších možností.</li><li>Skúsiť tlačidlá <tt>Náhľad tlače</tt> "
"alebo <tt>Nastavenie strany</tt> na preskúmanie možností tlače.</li></ul>"
#: part/dotgraphview.cpp:754
#, kde-format
msgid "no graph loaded"
msgstr "nebol načítaný žiadny graf"
#: part/dotgraphview.cpp:883 part/dotgraphview.cpp:905
#: part/dotgraphview.cpp:952
#, kde-format
msgid "graph %1 is getting loaded..."
msgstr "graf %1 je načítavaný"
#: part/dotgraphview.cpp:892
#, kde-format
msgid "error parsing file %1"
msgstr "chyba pri spracovaní súboru %1"
#: part/dotgraphview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Reload Confirmation"
msgstr "Opäť načítať potvrdenie"
#: part/dotgraphview.cpp:1659
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 has been modified on disk.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Súbor %1 bol na disku zmenený.\n"
"Chcete ho znova načítať'?"
#: part/dotgraphview.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Layout Command"
msgstr "Príkaz rozloženia"
#: part/dotgraphview.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"Specify here the command that will be used to layout the graph.\n"
"The command MUST write its results on stdout in xdot format."
msgstr ""
"Tu zadať príkaz, ktorý bude použitý na rozloženie grafu.\n"
"Príkaz musí zapísať svoje výsledky na stdout vo formáte xdot."
#: part/dotgraphview.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:80
#, kde-format
msgid "KGraphViewerPart"
msgstr "KGraphViewerPart"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GraphViz dot files viewer"
msgid "Graphviz DOT files viewer"
msgstr "Prehliadač dot súborov GraphViz"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2006, Gaël de Chalendar <kleag@free.fr>"
msgstr "(c) 2005-2006, Gaël de Chalendar <kleag@free.fr>"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print the graph using current page setup settings"
msgstr "Vytlačiť graf použitím aktuálnej voľby nastavenia strany"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open the print preview window"
msgstr "Otvoriť okno náhľadu pred tlačou"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:132
#, kde-format
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opens the Page Setup dialog to allow graph printing to be setup"
msgstr "Otvorí dialóg Nastavenia strany, aby sa nastavila tlač grafu"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reload the current graph from file"
msgstr "Znovu načítať aktuálny graf zo súboru"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:141
#, no-c-format, kde-format
msgid "Zoom in by 10% on the currently viewed graph"
msgstr "Zväčšiť o 10% aktuálne zobrazený graf"
#: part/kgraphviewer_part.cpp:146
#, no-c-format, kde-format
msgid "Zoom out by 10% from the currently viewed graph"
msgstr "Oddialiť o 10% aktuálne zobrazený graf"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/kgraphviewer_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/kgraphviewer_part.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: part/KgvPageLayout.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: part/KgvPageLayout.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:27
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpacing)
#: part/KgvPageLayoutColumnsBase.ui:37
#, kde-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Medzery stĺpcov:"
#: part/KgvPageLayoutDia.cpp:62
#, kde-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhľad stránky"
#: part/KgvPageLayoutDia.cpp:281
#, kde-format
msgid "Page Size & Margins"
msgstr "Rozmer stránky & Okraje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:17
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhFirst)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:23
#, kde-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Iná hlavička pre prvú stranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rhEvenOdd)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Iná hlavička pre párne a nepárne strany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:55
#, kde-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Rozostup medzi hlavičkou a telom:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:77
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Zápätie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfFirst)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:83
#, kde-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Iná päta pre prvú stranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rfEvenOdd)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:90
#, kde-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Iná päta pre párne a nepárne strany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:115
#, kde-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Rozostup medzi pätou a telom:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:137
#, kde-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou / Vysvetlivka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: part/KgvPageLayoutHeaderBase.ui:159
#, kde-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Rozostup medzi poznámkou pod čiarou a telom:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:84
#, kde-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Všetky hodnoty sú stanovené v %1."
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:89
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "Na &výšku"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:164
#, kde-format
msgid "La&ndscape"
msgstr "Krajinka"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:173
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:389 part/KgvPageLayoutSize.cpp:396
#, kde-format
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problém rozloženia strany"
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:390
#, kde-format
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Šírka stránky je menšia než ľavý a pravý okraj."
#: part/KgvPageLayoutSize.cpp:397
#, kde-format
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Výška stránka je menšia než horný a dolný okraj."
#: part/KgvUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetre (mm)"
#: part/KgvUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetre (cm)"
#: part/KgvUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimetre (dm)"
#: part/KgvUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palce (in)"
#: part/KgvUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: part/KgvUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: part/KgvUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: part/KgvUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Body (pt)"
#: part/KgvUnit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: part/pannerview.cpp:64
#, kde-format
msgid "View of the complete graph. Click and drag to move the visible part."
msgstr "Pohľad na kompletný graf. Kliknúť a ťahať pre presun viditeľnej časti."
#: part/pannerview.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1>View of the Complete Graph</h1><p>Single clicking somewhere without the "
"red square will move the center of the view to where the mouse was clicked.</"
"p><p>Clicking and dragging within the red square will cause the view to "
"follow the movement.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pohľad na kompletný graf</h1><p>Jedno kliknutie niekam bez červeného "
"štvorca premiestni stred pohľadu na miesto, kde bolo kliknuté myšou.</"
"p><p>Kliknutie a ťahanie v červenom štvorci spôsobí, že pohľad bude sledovať "
"pohyb.</p>"
#: part/simpleprintingcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: part/simpleprintingengine.cpp:221 part/simpleprintpreviewwindow.cpp:233
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Page (number) of (total)"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Stránka %1 z %2"
#: part/simpleprintingengine.cpp:225
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:108
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Náhľad tlače..."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Font..."
msgstr ""
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Zmení typ písma pre titulok."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:124
#, kde-format
msgid "<qt><h2>Page Setup for Printing Graph \"%1\"</h2></qt>"
msgstr "<qt><h2>Nastavenie strany pre tlač grafu \"%1\"</h2></qt>"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Uloží nastavenie ako štandardné."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:136
#, kde-format
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Pridá dátum a čas do záhlavia."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Pridá čísla stránok do päty."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Adds table borders."
msgstr "Pridá okraje tabuľky."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changes page size and margins."
msgid "Change Page Size and Margins..."
msgstr "Zmení veľkosť stránky a okraje."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Zmení veľkosť stránky a okraje."
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chosen font looks like this"
msgstr "Vybrané písmo vyzerá takto"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Krajinka"
#: part/simpleprintingpagesetup.cpp:242
#, kde-format
msgid "margins:"
msgstr "okraje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page &font:"
msgid "Pa&ge font:"
msgstr "Písmo strany:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Rozmer stránky && Okraje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addTableBordersCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add &borders"
msgstr "Pridať okraje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addDateTimeCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Pridať dátum a čas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addPageNumbersCheckbox)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Pridať čísla stránok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Number of pages to fit on"
msgstr "Počet strán, na ktoré prispôsobiť."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:205
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontálne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, naturalSizeRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Natural size"
msgid "&Natural size"
msgstr "Prirodzená veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToOnePageRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to one page"
msgid "Fit &to one page"
msgstr "Prispôsobiť na jednu stranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fitToSeveralPagesRadioButton)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to several pages"
msgid "F&it to several pages"
msgstr "Prispôsobiť na viac strán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: part/simpleprintingpagesetupbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Súvisiace akcie:"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - náhľad tlače - %2"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Page setup"
msgstr "Nastavenie stránky"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: part/simpleprintpreviewwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preferencesAppearance.ui:19
#, kde-format
msgid "Default background color:"
msgstr "Predvolená farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: preferencesAppearance.ui:51
#, kde-format
msgid "Note: this will be overridden if the graph has its own background color"
msgstr ""
"Poznámka: toto bude prepísané v prípade, že má graf svoju vlastnú farbu "
"pozadia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, openInExistingWindowMode)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Open in existing window"
msgstr "Otvoriť v existujúcom okne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yes)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:23 preferencesReload.ui:26
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:29
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Áno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, no)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:30 preferencesReload.ui:33
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No"
msgid "&No"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
#: preferencesOpenInExistingWindow.ui:37
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:43
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "O&pýtať sa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, parsingMode)
#: preferencesParsing.ui:17
#, kde-format
msgid "Parse using:"
msgstr "Spracovať pomocou:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, external)
#: preferencesParsing.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&External command"
msgid "E&xternal command"
msgstr "Externý príkaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, internal)
#: preferencesParsing.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal library"
msgid "Internal &library"
msgstr "Interná knižnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reloadOnChangeMode)
#: preferencesReload.ui:17
#, kde-format
msgid "Reload files modified on disk"
msgstr "Znovu načítať súbory zmenené na disku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ask)
#: preferencesReload.ui:40
#, kde-format
msgid "&Ask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reopenPreviouslyOpenedFilesMode)
#: preferencesReopenPreviouslyOpenedFiles.ui:17
#, kde-format
msgid "Reopen previously opened files"
msgstr "Znovu otvoriť predtým otvorené súbory"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pýtať sa"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "Dot graph to open"
#~ msgstr "Graf dot na otvorenie"
#~ msgctxt "Where to open a file"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existujúce okno"
#~ msgctxt "Where to open a file"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upraviť"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastavenia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#~ msgid "Type in a layout command for the current graph:"
#~ msgstr "Zadať príkaz rozloženia pre aktuálny graf:"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1556483)
@@ -1,74809 +1,74809 @@
# translation of krita.po to Slovak
# Copyright Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# --- kritalibs
# translation of kritalibs.po to Slovak
# --- krita_shape_text
# translation of krita_shape_text.po to Slovak
# --- kritacolorspaces
# translation of kritacolorspaces.po to Slovak
# --- krita-dockers
# translation of krita-dockers.po to Slovak
# --- kritafiltereffects
# translation of kritafiltereffects.po to Slovak
# --- krita_flaketools
# translation of krita_flaketools.po to Slovak
# --- krita_karbontools
# translation of krita_karbontools.po to Slovak
# --- krita_shape_artistictext
# translation of krita_shape_artistictext.po to Slovak
# --- krita_shape_paths
# translation of krita_shape_paths.po to Slovak
# --- krita_shape_vector
# translation of krita_shape_vector.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2016.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2015.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-16 02:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Plátno 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat"
msgid "DITH 0202 CLUS"
msgstr "DITH 0202 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat"
msgid "DITH 0202 GEN "
msgstr "DITH 0202 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat"
msgid "DITH 0202 HORZ"
msgstr "DITH 0202 HORZ"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat"
msgid "DITH 0202 VERT"
msgstr "DITH 0202 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat"
msgid "DITH 0404 ALT "
msgstr "DITH 0404 ALT "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat"
msgid "DITH 0404 BL22"
msgstr "DITH 0404 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat"
msgid "DITH 0404 CLUS"
msgstr "DITH 0404 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat"
msgid "DITH 0404 CURL"
msgstr "DITH 0404 CURL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat"
msgid "DITH 0404 DIAG"
msgstr "DITH 0404 DIAG"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat"
msgid "DITH 0404 ELL2"
msgstr "DITH 0404 ELL2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat"
msgid "DITH 0404 ELL3"
msgstr "DITH 0404 ELL3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat"
msgid "DITH 0404 ELLS"
msgstr "DITH 0404 ELLS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat"
msgid "DITH 0404 GEN "
msgstr "DITH 0404 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat"
msgid "DITH 0404 HORZ"
msgstr "DITH 0404 HORZ"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat"
msgid "DITH 0404 SHUR"
msgstr "DITH 0404 SHUR"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat"
msgid "DITH 0404 SLIC"
msgstr "DITH 0404 SLIC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat"
msgid "DITH 0404 VERT"
msgstr "DITH 0404 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat"
msgid "DITH 0404 WAV2"
msgstr "DITH 0404 WAV2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat"
msgid "DITH 0404 WAVE"
msgstr "DITH 0404 WAVE"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat"
msgid "DITH 0404 ZORO"
msgstr "DITH 0404 ZORO"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat"
msgid "DITH 0808 BL22"
msgstr "DITH 0808 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat"
msgid "DITH 0808 BL22 V"
msgstr "DITH 0808 BL22 V"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat"
msgid "DITH 0808 BUBL"
msgstr "DITH 0808 BUBL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat"
msgid "DITH 0808 CIRC"
msgstr "DITH 0808 CIRC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat"
msgid "DITH 0808 CLUS"
msgstr "DITH 0808 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat"
msgid "DITH 0808 DIAM"
msgstr "DITH 0808 DIAM"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat"
msgid "DITH 0808 PANL"
msgstr "DITH 0808 PANL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat"
msgid "DITH 0808 SPOT"
msgstr "DITH 0808 SPOT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat"
msgid "DITH 0808 SWRL"
msgstr "DITH 0808 SWRL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat"
msgid "DITH 0808 WAVE"
msgstr "DITH 0808 WAVE"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat"
msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES"
msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Fraktálový vzor"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Všeobecný papier 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Všeobecný papier 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW od Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR pastelový papier 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR tapeta"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Prechodové pozadie pre ikony prednastavených štetcov."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS oko (modré)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS FG žiara"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GSP oheň modrý"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GSP oheň horiaci oblak"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS oheň prach miešaný"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS oheň prach"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GSP oheň žeravý"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS Fire Life Span"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS opar a atmosféra"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS svetelná šabľa (farba popredia)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS príroda hnedé kópie"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS príroda čisto zelená"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS príroda náhodné zelené"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS príroda tráva"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS jednoduchý dym"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GSP oceľové stĺpce"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept-cookie"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Prechod"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Označníky"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Swatch CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Swatch čiernobiele"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Swatch RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Kwatch"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Nástroj výberu súvislej oblasti"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Upraviť prípojné body"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Zarovnať k ľavému okraju"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Zarovnať na vodorovný stred"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Zarovnať k pravému okraju"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Zarovnať k vrchnému okraju"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Zarovnať na zvislý stred"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Zarovnať k spodnému okraju"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Únik vo všetkých smeroch"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Únik vo vodorovných smeroch"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Únik vo zvislých smeroch"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Únik v ľavom smere"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Únik v pravom smere"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Únik vo vrchnom smere"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Únik v spodnom smere"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Prekladanie"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť dopredu"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Presunúť dopredu"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Odzoskupiť"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Presunúť úplne dozadu"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Presunúť úplne dozadu"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Preniesť do popredia"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Presunúť úplne dopredu"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Vycentrovať vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Zarovnať hore"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Vycentrovať horizontálne"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť dozadu"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "Presunúť dozadu"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Zarovnať dole"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Spraviť horizontálne medzery medzi objektami rovnaké"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Spraviť vertikálne medzery medzi objektami rovnaké"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vpravo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vpravo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vpravo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Counter-Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Counter-Clockwise"
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vľavo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Image 180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Otoč obrázok o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Otoč vrstvu o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Transformations"
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Vynulovať transformácie"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Transformations"
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Vynulovať transformácie"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Unit:"
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Jednotka:"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Vytvoriť logické zjednotenie viacerých objektov"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intersect"
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Prienik"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Vytvoriť logický prienik viacerých objektov"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdiel"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Vytvoriť logický rozdiel viacerých objektov"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&plit"
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Posunúť vyššie"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Posunúť nižšie"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr "Zobraziť absolútne súradnice a posun počas akcie presunu"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Posunúť doľava"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Posunúť doprava"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Posunúť vyššie"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Posunúť nižšie"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Posunúť doľava"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Posunúť doprava"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Na cestu"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Odstrániť bod"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Prerušiť na úseku"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment do čiary"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Prerušiť v bode"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Vytvoriť bod čiary"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Symetrický bod"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Vytvoriť bod krivky"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment do krivky"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Vložiť bod"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Rohový bod"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Zlúčiť body"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Spojiť s úsekom"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Plynulý bod"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok zdrojov"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Otvorí prehliadač súborov na umiestnení, kde sa ukladajú zdroje ako štetce."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Vyčistiť odstránené súbory..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Vyčistiť odstránené súbory"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Kaskáda"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskáda"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "Dlaždice"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Vytvoriť balík zdrojov..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Vytvoriť balík zdrojov"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov %1"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Zobraziť výber farebného priestoru"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Výber odtieňa MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Výber minimálneho odtieňa"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Ukázať koreňovú vrstvu"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Zobraziť editor štetca"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Zobraziť predvoľby štetca"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Prepnúť ladič tabletov"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Zobraziť systémové informácie pre správy o chybách."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Premenovať kompozíciu..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Premenovať kompozíciu"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Composition"
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Aktualizovať kompozíciu"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Použiť násobok 2 pre pixelové zväčšenie"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovať označenie"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Invertovať aktuálny výber"
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:233 krita/krita.action:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgctxt "action"
msgid "Switch to Selected Snapshot"
msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgctxt "action"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:257 krita/krita.action:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected Color"
msgctxt "action"
msgid "Remove Selected Snapshot"
msgstr "Vymazať zvolenú farbu"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:271
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Tlač"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:274 krita/krita.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Zosvetliť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:286 krita/krita.action:288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:298 krita/krita.action:300
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:308 krita/krita.action:310
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:318 krita/krita.action:320
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:328 krita/krita.action:330
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:338 krita/krita.action:340
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:348 krita/krita.action:350
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:358 krita/krita.action:360
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:368 krita/krita.action:370
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Zvýšiť nepriehľadnosť"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:390 krita/krita.action:392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Znížiť nepriehľadnosť"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:402 krita/krita.action:404
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Nastaviť režim gumy"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:414 krita/krita.action:416
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Znovu načítať pôvodné prednastavenie"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:425 krita/krita.action:427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachovávať alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:436 krita/krita.action:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use tablet &pressure"
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Použiť tlak tabletu"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:447 krita/krita.action:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "floating message about mirroring"
#| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Horizontálne zrkadlenie: %1 "
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:458 krita/krita.action:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Set vertical mirror mode"
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Nastaviť zvislý zrkadlový režim"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:469 krita/krita.action:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror View"
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Zrkadlové zobrazenie"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:480 krita/krita.action:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror View"
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Zrkadlové zobrazenie"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lock"
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:493
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Ukázať sprievodcov"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:502 krita/krita.action:504
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Ukázať sprievodcov"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:513 krita/krita.action:515
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:524 krita/krita.action:526
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Prepnúť režim zobrazenia výberu"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Prepnúť režim zobrazenia výberu"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:547 krita/krita.action:549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Ďalšie obľúbené prednastavenie"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:557 krita/krita.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predošlé obľúbené prednastavenie"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:567 krita/krita.action:569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Prepnúť na predošlé prednastavenie"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:577 krita/krita.action:579
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Stopy a iné"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:587 krita/krita.action:589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Vynulovať farbu popredia a farbu pozadia"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:597 krita/krita.action:599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Vymeniť farbu popredia a farbu pozadia"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:607 krita/krita.action:609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Režim výberu"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:617 krita/krita.action:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Režim výberu"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:627 krita/krita.action:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:637 krita/krita.action:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Režim výberu"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:647 krita/krita.action:649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Vyhladzovanie štetca: Vyvážené"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:657 krita/krita.action:659
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Vyhladzovanie štetca: Zakázané"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Vyhladzovanie štetca: Stabilizátor"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:677 krita/krita.action:679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmenšiť veľkosť štetca"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:689 krita/krita.action:691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Vyhladzovanie štetca: Základné"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:699 krita/krita.action:701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zväčšiť veľkosť štetca"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:711 krita/krita.action:713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Prepnúť asistenta"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:721 krita/krita.action:723
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Nástroj polygonálny výber"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731 krita/krita.action:733 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Vyplniť farbou popredia (nepriehľadnosť)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743 krita/krita.action:745 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Vyplniť farbou pozadia (nepriehľadnosť)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:755 krita/krita.action:757 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Vyplniť vzorom (nepriehľadnosť)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Previesť na tvar"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Previesť na tvar"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Zobraziť globálnu masku výberu"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Zobrazí globálny výber ako zvyčajnú masku výberu v paneli <interface>Vrstvy</"
"interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "Farba do alfy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farby do alfy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Detekcia horného okraja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detekcia horného okraja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Farby indexu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Farby indexu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Iba horizontálny reliéf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Iba horizontálny reliéf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Úskok"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Úskok"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Napáliť"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Napáliť"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Odstránenie stredu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Odstránenie stredu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Gaussian Blur..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovo rozmazanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Reliéf vo všetkých smeroch"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Reliéf vo všetkých smeroch"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Malé dlaždice..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Malé dlaždice"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "Úrovne..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Úrovne"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "Vycentrovať..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Vycentrovať"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "Vlna..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Motion Blur..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Pohybové rozmazanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krivky farebnej úpravy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Krivky farebnej úpravy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pixelizovať..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizovať"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Laplaceovský reliéf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Laplaceovský reliéf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detekcia ľavého okraja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detekcia ľavého okraja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "Rozmazať..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037 krita/kritamenu.action:1479
#: krita/kritamenu.action:1481
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Dažďové kvapky..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Dažďové kvapky"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detekcia dolného okraja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detekcia dolného okraja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "Náhodný šum..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Náhodný šum"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Krivka jasu/kontrastu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Krivka jasu/kontrastu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Colo&r Balance.."
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Vyváženie farieb..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Balance"
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyváženie farieb"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&PhongBumpmap..."
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "&PhongBumpmap..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "PhongBumpmap"
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "PhongBumpmap"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Prenos farby..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Prenos farby"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Iba vertikálny reliéf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Iba vertikálny reliéf"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Lens Blur..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Lens Blur"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Minimalizovať kanál"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimalizovať kanál"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Maximalizovať kanál"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximalizovať kanál"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Olejomaľba..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Olejomaľba"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detekcia pravého okraja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detekcia pravého okraja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Automatický kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatický kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Zaoblené rohy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaoblené rohy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maskovanie neostrosti..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskovanie neostrosti"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Reliéf s premenlivou hĺbkou..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Reliéf s premenlivou hĺbkou"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Reliéf horizontálny a vertikálny"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Reliéf horizontálny a vertikálny"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Náhodný výber..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Náhodný výber"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Gaussovo potlačenie šumu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Gaussovo potlačenie šumu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "Posterizovať..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizovať"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Vlnkové potlačenie šumu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Vlnkové potlačenie šumu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Prispôsobenie HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Prispôsobenie HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1336
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Skratka"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Nástroj dynamického štetca"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1349 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Orezávač"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Orezať obrázok na oblasť"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1359 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Mnohouholník"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Nástroj polygónu: Shift-kliknutie myšou ukončí polygón."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Nástroj obdĺžnik"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1379 krita/krita.action:1381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Viacštetcový nástroj"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1389 krita/krita.action:1391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Zafarbiť"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1398 krita/krita.action:1400
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1407 krita/krita.action:1409
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1416 krita/krita.action:1418
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Vyberte cestu"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1426 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Výber farby"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1428
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Vybrať farbu z obrázku alebo aktuálnej vrstvy"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1436 krita/krita.action:1438
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu obrysu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1446 krita/krita.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu Bézierovej krivky"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1456 krita/krita.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu podobnej farby"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Nástroj výplne"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1468
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Vyplniť vybranú farebnú oblasť farbou alebo vyplniť výber."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1476 krita/krita.action:1478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Nástroj čiar"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1486 krita/krita.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1496
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Nástroj výberu Bézierovej krivky"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr "Nástroj Bézierovej krivky: Shift-klik ukončí krivku."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1506 krita/krita.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Nástroj elipsa"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1516 krita/krita.action:1518
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Nástroj štetca voľnou rukou"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1526 krita/krita.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1536 krita/krita.action:1538
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Nástroj eliptický výber"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1546 krita/krita.action:1548
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu súvislej oblasti"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1556 krita/krita.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Úprava vzorov"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1566 krita/krita.action:1568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revízia"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1576 krita/krita.action:1578
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Nakresliť prechod."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1586 krita/krita.action:1588
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Nástroj polygonálny výber"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1596
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Merací nástroj"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1598
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Zmerať vzdialenosť medzi dvoma bodmi"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1606 krita/krita.action:1608
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Nástroj pravouhlý výber"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Nástroj presunu"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1618
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1626
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Nástroj obdĺžnik"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Nástroj na vektorové obrázky (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1636 krita/krita.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1646 krita/krita.action:1648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Úprava cesty"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom to All"
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Priblížiť na všetko"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1666 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Lomená čiara"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Nástroj lomenej čiary: Shift-kliknutie myši ukončí lomenú čiaru."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1676
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformácia"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformovať vrstvu alebo výber"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assistant Tool"
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Nástroj asistenta"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Úprava prechodov"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Úprava prechodov"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1706 krita/krita.action:1708
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Referenčné obrázky"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1717
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Režim miešania"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Režim miešania"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1732 krita/krita.action:1734
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Režim miešania"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Vybrať normálny režim miešania"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Vybrať rozpúšťací miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Vybrať zadný miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Vybrať čistý miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Vybrať stmavovací miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Vybrať multiplikatívny miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Vybrať farebný horiaci miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Vybrať lineárny horiaci miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Vybrať osvetľovací miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Vybrať cloniaci miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Vybrať farebný uhýbací miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Vybrať lineárny uhýbací miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Vybrať vrstvový miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Vybrať vrstvový miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim mäkkého svetla"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim tvrdého svetla"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim jasného svetla"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim lineárneho svetla"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim bodového svetla"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Vybrať tvrdý miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Vybrať diferenčný miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Vybrať vylučovací miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Vybrať odtieňový miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2019 krita/krita.action:2021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Vybrať saturačný miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2031 krita/krita.action:2033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Vybrať farebný miešací režim"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2043 krita/krita.action:2045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Vybrať žiarivý miešací režim"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2059
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Predošlé"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2061
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Presunúť do predošlej skupiny"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2073
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "prezentácia"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Clones Array"
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Vytvorí pole klonov"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2097
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Duplikovať segment"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Create Template From Image"
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Vytvoriť šablónu zo obrázka"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Duplikovať segment"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2119 krita/krita.action:2121
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Prepnúť asistenta"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Predošlá kľúčová snímka"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Ďalšia kľúčová snímka"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Prvá snímka"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2161
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Naposledy použité"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Automatický režim"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Ukázať v časovej osi"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert name"
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Vložiť názov"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Vložiť kľúčové snímky vpravo od výberu, posúvajúc koniec animácie doprava."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert name"
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Vložiť názov"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert name"
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Vložiť názov"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Vložiť niekoľko kľúčových snímokna základe používateľských parametrov."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2241
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Odstrániť kľúčové snímky, posúvajúc koniec animácie doprava."
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Vymazať kľúčovú snímku"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2256
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Vymazať kľúčové snímky bez presúvania zvyšku"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Insert Column Left"
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Vložiť stĺpec vľavo"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr "Vložiť stĺpec vľavo, posúvajúc koniec animácie doprava."
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2280
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Insert Column Right"
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Vložiť stĺpec vpravo"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr "Vložiť stĺpec vpravo, posúvajúc koniec animácie doprava."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Insert Column Left"
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Vložiť stĺpec vľavo"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Vložiť zopár stĺpcov na základe používateľských parametrov."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Comment"
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Odstrániť komentár"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Odstrániť stĺpce, posúvajúc koniec animácie vľavo."
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Comment"
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrániť komentár"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Vymazať stĺpce bez presúvania zvyšku"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert name"
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Vložiť názov"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2334
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Name"
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Vložiť názov"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2347
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2358
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2360
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2371
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2373
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2384
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Insert Column Left"
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Vložiť stĺpec vľavo"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Vloží poznámku pod čiarou na aktuálnu polohu kurzora"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Insert Column Left"
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Vložiť stĺpec vľavo"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Vloží poznámku pod čiarou na aktuálnu polohu kurzora"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Comment"
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Odstrániť komentár"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Vloží poznámku pod čiarou na aktuálnu polohu kurzora"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove %1 columns"
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Odstrániť %1 stĺpcov"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Vloží poznámku pod čiarou na aktuálnu polohu kurzora"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2436
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Kopírovať z"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by position"
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Triediť podľa polohy"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Mask X"
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Zrkadlová maska X"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Composition"
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2462
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2464
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2475
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2477
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create from Clipboard"
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2490
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2501
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2503
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2514
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Cut selection to clipboard"
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2527
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2529
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2542
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Set eraser mode"
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Nastaviť režim gumy"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2556
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Font Size"
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Nastaviť veľkosť písma"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Obnoviť Rozsah Prehrávania"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2589 krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Aktivovať ďalšiu vrstvu"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601 krita/krita.action:2603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Aktivovať predošlú vrstvu"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613 krita/krita.action:2615
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Activate previous layer"
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Aktivovať predošlú vrstvu"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Skupinová vrstva"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Skupinová vrstva"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Klonovať vrstvu"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Klonovať vrstvu"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Vektorová vrstva"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Vektorová vrstva"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Vrstva filtrov"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Vrstva filtrov"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Vyplniť vrstvu..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Vyplniť vrstvu"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Vrstva súborov..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Vrstva súborov"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Maska priehľadnosti"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska priehľadnosti"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Maska filtra..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtra"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Zafarbiť"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Zafarbiť"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Maska transformácie..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska transformácie"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Lokálny výber"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Lokálny výber"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "Izolovať vrstvu"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Izolovať vrstvu"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Maľovacia vrstva"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Maľovacia vrstva"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplikovať vrstvu alebo masku"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplikovať vrstvu alebo masku"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Vystrihnúť výber do novej vrstvy"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Vystrihnúť výber do novej vrstvy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Kopírovať výber do novej vrstvy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Kopírovať výber do novej vrstvy"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Orezať vrstvu"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Maľovacia vrstva"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Skupina"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Vytvoriť skupinu vrstiev obsahujúcu vybrané vrstvy"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Skupina"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Skupina"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Vyplniť vrstvu..."
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Vybrať vrstvu"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Vrstva súborov..."
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Vzorkovať všetky viditeľné vrstvy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Zamknutý vzor"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Zlúčiť vybrané vrstvy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Vrstva súborov..."
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Vzorkovať všetky viditeľné vrstvy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Klonovať vrstvu"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Súbor nemá žiadne vrstvy."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Uložiť vrstvu/masku..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Uložiť vrstvu/masku"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Save &Group Layers..."
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Uložiť skupinové vrstvy..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vector Layer %1"
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Vektorová vrstva %1"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Uložiť skupinové vrstvy..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Uložiť skupinové vrstvy"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Previesť na maľovaciu vrstvu"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "action"
msgid "Convert to &animated layer"
msgstr "Previesť na maľovaciu vrstvu"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert layer into animation frames"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "File Layer"
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "Vrstva súborov"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3071
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Uloží vrstvy do nového obrázku a odkáže na tento obrázok."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "Importovať vrstvu..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importovať vrstvu"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "ako maľovacia vrstva..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "ako maľovacia vrstva"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "ako maska priehľadnosti..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "ako maska priehľadnosti"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "ako maska filtra..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "ako maska filtra"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "ako maska výberu..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "ako maska výberu"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "na Maľovaciu vrstvu"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "na Maľovaciu vrstvu"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "na Masku priehľadnosti"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "na Masku priehľadnosti"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "na Masku filtra..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "na Masku filtra"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "na Vrstvu výberu"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "na Masku výberu"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "Alfa do masky"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa do masky"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Zapísať ako alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Zapísať ako alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "Uložiť zlúčené..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Uložiť zlúčené"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Rozdeliť vrstvu..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Rozdeliť vrstvu"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Vlnkové potlačenie šumu..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3239
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Otočiť vrstvu..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Otočiť vrstvu"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vpravo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vpravo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vľavo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vľavo"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Otočiť vrstvu 180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Otoč vrstvu o 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Mierka vrstvy na novú veľkosť..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Mierka vrstvy na novú veľkosť"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Orezať vrstvu..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Orezať vrstvu"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3359
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Rotate Layer..."
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Otočiť vrstvu..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Otočiť vrstvu"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vpravo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3383
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vpravo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vľavo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3395
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vľavo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer &180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Otočiť vrstvu 180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Otoč vrstvu o 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Mierka vrstvy na novú veľkosť..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3419
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Scale Layer to new Size"
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Mierka vrstvy na novú veľkosť"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Shear Layer..."
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "Orezať vrstvu..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Shear Layer"
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Orezať vrstvu"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "Posun vrstvy..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Posun vrstvy"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "Klonuje pole..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Klonuje pole"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "Upraviť metadáta..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Upraviť metadáta"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "Histogram..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "Previesť farebný priestor vrstvy"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Previesť farebný priestor vrstvy"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "Zlúčiť so spodnou vrstvou"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Zlúčiť so spodnou vrstvou"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "Zarovnať vrstvu"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3515
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Zarovnať vrstvu"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Rasterizovať vrstvu"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizovať vrstvu"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Zarovnať obrázok"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Zarovnať obrázok"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Štýl vrstvy..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3551
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Štýl vrstvy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Presunúť do predošlej skupiny"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3573 krita/krita.action:3575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3585 krita/krita.action:3587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Premenovať aktuálnu vrstvu"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Odstrániť vrstvu"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3609 krita/krita.action:3611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nahor"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3619 krita/krita.action:3621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nadol"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3629 krita/kritamenu.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3631 krita/kritamenu.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy From"
msgctxt "action"
msgid "Set Copy F&rom..."
msgstr "Kopírovať z"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the blend mode for the layer"
msgctxt "action"
msgid "Set the source for the selected clone layer(s)."
msgstr "Nastaviť režim miešania pre vrstvu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: krita/krita4.xmlgui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fill Opacity:"
msgid "Fill Special"
msgstr "Nepriehľadnosť výplne:"
#: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "P&ohľad"
#: krita/krita4.xmlgui:84
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "Plátno"
#: krita/krita4.xmlgui:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Uložiť do:"
#: krita/krita4.xmlgui:139
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:233 krita/krita4.xmlgui:249
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Otočiť"
#: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Vrstva"
#: krita/krita4.xmlgui:178
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: krita/krita4.xmlgui:188
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/Export"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:195
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: krita/krita4.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "Previesť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:214 krita/krita4.xmlgui:285
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:648
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: krita/krita4.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "Skupina"
#: krita/krita4.xmlgui:228
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformovať"
#: krita/krita4.xmlgui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Transform Layer"
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transformovať vrstvu"
#: krita/krita4.xmlgui:259
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Rozdeliť"
#: krita/krita4.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:682
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Rozdeliť alfu"
#: krita/krita4.xmlgui:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select &Opaque"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#: krita/krita4.xmlgui:321
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "&Filter"
#: krita/krita4.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: krita/krita4.xmlgui:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscript"
msgid "Scripts"
msgstr "Dolný index"
#: krita/krita4.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Nastavenia"
#: krita/krita4.xmlgui:367 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: krita/krita4.xmlgui:382 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: krita/krita4.xmlgui:391
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Stopy a iné"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvoriť n&edávne"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Settings..."
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Nastavenia..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Otvoriť obrázky"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Otvoriť existujúci dokument ako Nepomenovaný dokument..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument ako Nepomenovaný dokument"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovať..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "Vykresľovací zámer"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Sequence"
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Obrázková sekvencia"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Uložiť inkrementálnu verziu"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Uložiť inkrementálnu verziu"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Uložiť inkrementálny záznam"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Uložiť inkrementálny záznam"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "Vytvoriť šablónu zo obrázka..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Vytvoriť šablónu zo obrázka"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Vytvoriť kópiu z aktuálneho obrázku"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Vytvoriť kópiu z aktuálneho obrázku"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ná&hľad tlače"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Informácie o dokumente"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie o dokumente"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Zavrieť"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "Kopírovať (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Kopírovať (ostro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Vystrihnúť (ostro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Vystrihnúť (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Kopírovať spojené"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Kopírovať spojené"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložiť"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vložiť obsah schránky"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Paste at cursor"
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Vložiť na pozíciu kurzora"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Vložiť na pozíciu kurzora"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Vložiť do nového obrázku"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Vložiť do nového obrázku"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgctxt "action"
msgid "Paste as R&eference Image"
msgstr "Referenčné obrázky"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgctxt "action"
msgid "Paste as Reference Image"
msgstr "Referenčné obrázky"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistiť"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "Vyplniť farbou popredia"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Vyplniť farbou popredia"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Vyplniť farbou pozadia"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Vyplniť farbou pozadia"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Vyplniť vzorom"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Vyplniť vzorom"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fill Opacity:"
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Nepriehľadnosť výplne:"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:509
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Erodovať výber"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Erodovať výber"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Vymazať kľúčovú snímku"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "Nové okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "Ďalej"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Predošlý"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Zobraziť iba plátno"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Zobrazí iba plátno alebo celé okno"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Režim &celej obrazovky"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Detach Path"
msgctxt "action"
msgid "Detach canvas"
msgstr "Uvoľniť cestu"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show the canvas on a separate window"
msgstr "Zobrazí iba plátno alebo celé okno"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Režim zabaliť okolo"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Režim zabaliť okolo"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Režim náhľadu"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:628
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Režim náhľadu"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Postprocessing"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Postprocessing"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Out of Gamut"
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Mimo gamutu"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Zrkadlové zobrazenie"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Vynulovať zoom"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vynulovať zoom"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Priblížiť"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddialiť"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Otočiť plátno vpravo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Otočiť plátno vpravo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Otočiť plátno vľavo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Otočiť plátno vľavo"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Zrušiť otočenie"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Zobraziť pravítko"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobraziť pravítko"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Ukázať sprievodcov"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobrazí alebo skryje sprievodcov"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Ukázať sprievodcov"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Zobrazí alebo skryje sprievodcov"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:790
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Triediť podľa polohy"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový riadok"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel width"
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Bodová šírka"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:824
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Zobraziť m&riežku"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobraziť mriežku"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ortogonálne"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Jednoduchý zlom:"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Pixel"
msgstr "Bod"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Prienik"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bounding Box"
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Ohraničovací rámček"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Uložiť obrázok pri rozdelení"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Uložiť obrázok pri rozdelení"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Zobraziť maľovacích asistentov"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Zobraziť maľovacích asistentov"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Zobraziť náhľady asistenta"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Zobraziť náhľady asistenta"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "Referenčné obrázky"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Referenčné obrázky"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Farba pozadia obrázku a priehľadnosť..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Zmeniť farbu pozadia obrázku"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "Previesť farebný priestor obrázku..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Konvertovať farebný priestor obrázku"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Orezať na veľkosť obrázka"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Orezať na veľkosť obrázka"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Orezať na aktuálnu vrstvu"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Orezať na aktuálnu vrstvu"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Orezať na výber"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Orezať na výber"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Otočiť obrázok..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Otočiť obrázok"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Otoč obrázok vpravo o 90°"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Otoč obrázok vpravo o 90°"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Otoč obrázok vľavo o 90°"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Otoč obrázok vľavo o 90°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Otočiť obrázok 180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Otoč obrázok o 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "Orezať obrázok..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Orezať obrázok"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Zrkadliť obrázok horizontálne"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Zrkadliť obrázok horizontálne"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Zrkadliť obrázok vertikálne"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Zrkadliť obrázok vertikálne"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Mierka obrázku na novú veľkosť..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Mierka obrázku na novú veľkosť"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "Posun obrázku..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Posun obrázku"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Zmeniť veľkosť plátna..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmeniť veľkosť plátna"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Rozdelenie obrázku"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Rozdelenie obrázku"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Oddeliť obrázok..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddeliť obrázok"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Výber znovu"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Výber znovu"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "Previesť na vektorový výber"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Previesť na vektorový výber"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Convert to Vector Selection"
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "Previesť na vektorový výber"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert to Vector Selection"
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Previesť na vektorový výber"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Erodovať výber"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Previesť tvary na vektorový výber"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Previesť tvary na vektorový výber"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Rozotrieť výber..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Rozotrieť výber"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Zobraziť výber"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Zobraziť výber"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Mierka..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Vybrať z farebného rozsahu..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Vybrať z farebného rozsahu"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1359
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1373
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1385
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Roztiahnuť výber..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Roztiahnuť výber"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Zmrštiť výber..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmrštiť výber"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Vybrať okraj..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Vybrať okraj"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1431
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "Plynulý"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1444
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Použiť filter znova"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Použiť filter znova"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Vyraziť"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start at"
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Začať na"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start at"
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Začať na"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1561
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Použiť filter znova"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1573
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "Nastavenie..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1575
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "Spravovať zdroje..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1587
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Spravovať zdroje"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Ukázať dockery"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Ukázať dockery"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Dockery"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Témy"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Aktívny profil autora"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 &Handbook"
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Príručka %1"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 &Handbook"
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "&Príručka %1"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Nahlásiť chybu..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Nahlásiť chybu"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "O Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "O Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Informácie o &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Informácie o KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Stopy a iné"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "Prechody"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Prechody"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Vzorky"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "Farba"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Maliarske nástroje"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Maliarske nástroje"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1771 krita/kritamenu.action:1773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozitný štetec"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Posuvník možností štetca 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Posuvník možností štetca 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Posuvník možností štetca 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1821
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layout"
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Rozloženie"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Font"
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Vybrať písmo"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1830 krita/kritamenu.action:1832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#: krita/main.cc:502 libs/ui/KisApplication.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Upozornenie"
#: krita/main.cc:503
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
#: krita/main.cc:525 krita/main.cc:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#| msgid "Krita PNG Export"
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Export Krita PNG"
#: krita/main.cc:526
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
#: krita/main.cc:531
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:548
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr ""
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:559
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Uhol prichytenia delta:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Aktivovať prichytenia uhla:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:574
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Obmedzenia uhla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Presnosť:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Čisté"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:317
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Krivka"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Rovno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:327
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:333
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizovať"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Presnosť:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:372
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:378
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr ""
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr ""
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr ""
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Vrátiť späť %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Opakovať vrátené %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdne>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Zmeniť pripojenie"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Pripojiť podcesty"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Zlúčiť body"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Zmeniť parameter"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Konvertovať na cestu"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Prerušiť podcesty v bodoch"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Zlúčiť cesty"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Presunúť ovládací bod"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Nastaviť pravidlo vyplnenia"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Vložiť body"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Presunúť body"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Odstrániť body"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Nastaviť typ bodu"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Reverzné cesty"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Rozbiť podcestu"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Zmeniť segmenty na krivky"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Zmeniť segmenty na čiary"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Nastaviť označník"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Zarovnať tvary"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Nastaviť pozadie"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Pripnúť tvar"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Create shape"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Vytvoriť tvar"
msgstr[1] "Vytvoriť tvar"
msgstr[2] "Vytvoriť tvar"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Vymazať tvar"
msgstr[1] "Vymazať tvary"
msgstr[2] "Vymazať tvarov"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Zoskupiť tvary"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Pridať tvary do skupiny"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Zamknúť tvary"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Presunúť tvary"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Premenovať tvar"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Preskupiť tvary"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Zmeniť tvar RunAround"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Nastaviť tieň"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Strihať tvary"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Zmeniť veľkosť tvarov"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Nastaviť ťah"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Nastaviť nepriehľadnosť"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Odopnúť tvar"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Odopnúť tvary"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Odzoskupiť tvary"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Zatvoriť podcestu"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Odstrániť podcestu"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Prepáčte, tento výstupný režim nie je implementovaný"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "Prepáčte, tento výstupný režim nie je implementovaný"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr ""
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Čiary"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Priviazať"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Spojenie medzi dvoma inými tvarmi"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:527
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní hlavného dokumentu na riadku %1, stĺpec %2\n"
"Chybová správa: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Jednoduchý tvar cesty"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Jednoduchý tvar cesty"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Voľby %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:624
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Aktívny nástroj: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Zabudovaný svg tvar"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:589
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:591
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Shape"
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Tvar textu"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Text:"
msgid "SVG Text"
msgstr " Text:"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr ""
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr ""
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr ""
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr ""
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Zmeniť segment"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Shape"
msgid "Edit Shape"
msgstr "Pridať tvar"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Uchopte na presun handle."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr "Uchopte na presun bodu. Shift klik na zmenu typu bodu."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Uchopte na presun kontrolného bodu."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Ťahajte na priamu zmenu krivky. Dvojklik na vloženie nového bodu cesty."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Stlačte B na rozbitie cesty vo vybranom bode."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Stlačte B na rozbitie cesty vo vybraných segmentoch."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse Tool"
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Nástroj elipsa"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom In"
msgid "&Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoo&m Out"
msgstr "Oddialiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert to Path"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Konvertovať na cestu"
#: libs/global/kis_assert.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Interná chyba"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Nemôžem nájsť \"%1\" XML značku v \"%2\""
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Chyba: nesprávny typ (%2) pre hodnotu %1. Očakáva sa %3"
#: libs/global/KisUsageLogger.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: This file contains information about your system and the\n"
"images you have been working with.\n"
"\n"
"If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
"you to share this file with them. The information in this file is\n"
"not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
"can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
"\n"
"Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
"anyone.\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Kefové nástroje"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:910
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:363
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:460
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Prúd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Medzery"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmeniť filter"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Zmena kompozitného režimu"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Zmena nepriehľadnosti"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Zmeny vlastnosti"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľná"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alfa zamknutá"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Výber znovu"
#: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27
#, fuzzy
#| msgid "New Name:"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Node Rename"
msgstr "Nový názov:"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:755
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázka"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Nastaviť rozlíšenie obrázka"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Zmeniť štýl vrstvy"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Upraviť"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Vyraziť"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Mäkký"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussovské"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Kopírovať z"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermit"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubické"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Pridá pixely pomocou farby okolitých pixelov. Produkuje plynulejšie tónové "
"prechody ako bilineárne."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nearest Neighbour"
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbližší sused"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:105
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replikuje pixely v obrázku. Zachováva pôvodné detaily, ale môže produkovať "
"rozstrapkaný efekt."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:119
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Pridá pixely spriemerovaním farebných hodnôt okolitých pixelov. Produkuje "
"výsledky strednej kvality keď je obrázok zväčšený z polovice na dvojnásobok "
"pôvodnej veľkosti."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:135
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "&Zvonček"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:146
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:157
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:163
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ponúka podobné výsledky ako bikubické, ale niekedy trochu ostrejšie. Môže "
"produkovať svetlé a tmavé halo okolo ostrých hrán."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:174
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:336
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Prechod cez"
#: libs/image/kis_image.cc:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Image"
msgid "Imported Image"
msgstr "Importovať obrázok"
#: libs/image/kis_image.cc:650
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "pozadie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:654 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: libs/image/kis_image.cc:754
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Orezať obrázok"
#: libs/image/kis_image.cc:796
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Orezať vrstvu"
#: libs/image/kis_image.cc:797
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Orezať masku"
#: libs/image/kis_image.cc:829
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Mierka obrázka"
#: libs/image/kis_image.cc:830
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrázka"
#: libs/image/kis_image.cc:877
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Mierka vrstvy"
#: libs/image/kis_image.cc:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Otočiť obrázok"
#: libs/image/kis_image.cc:1010
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Canvas"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Otočiť plátno"
#: libs/image/kis_image.cc:1012
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Otočiť vrstvu"
#: libs/image/kis_image.cc:1094
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Shear shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Strihať tvary"
#: libs/image/kis_image.cc:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Orezať vrstvu"
#: libs/image/kis_image.cc:1104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Orezať obrázok"
#: libs/image/kis_image.cc:1120
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert Layer Color Space"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Previesť farebný priestor vrstvy"
#: libs/image/kis_image.cc:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Konvertovať farebný priestor obrázku"
#: libs/image/kis_image.cc:1174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Konvertovať projekčný farebný priestor"
#: libs/image/kis_image.cc:1240
#, fuzzy
#| msgid "Assign to tag"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Assign Profile to Layer"
msgstr "Priradiť ku značke"
#: libs/image/kis_image.cc:1282
#, fuzzy
#| msgid "Open Color Profile"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Assign Profile"
msgstr "Otvoriť farebný profil"
#: libs/image/kis_image.cc:2129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Orezať výbery"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Pozícia X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Pozícia Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Mierka X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Mierka Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Skosiť X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Skosiť Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Otočenie"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Otočenie"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Otočenie"
#: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Režim miešania"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Štýl vrstvy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Zdediť alfu"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Zachovať proporcie"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Farebný štítok"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Update Result"
msgstr "Aktualizovať"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set stroke"
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Nastaviť ťah"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Show Coloring"
msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open palette"
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť paletu"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Zlúčené"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Vyčistiť body"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Kópia z"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Zmeniť pripojenie"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Zlúčiť vybrané uzly"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nový názov:"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľná"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Zlúčiť masky výberu"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Zarovnať vrstvu"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Zarovnať obrázok"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Spracúvam"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1250
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1517 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1536
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenované"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erodovať výber"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Roztiahnuť výber"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Vybrať okraj"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Rozotrieť výber"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Roztiahnuť výber"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmrštiť výber"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Plynulý výber"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vzdialený pohľad"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuje sa..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke Ending:"
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Zakončenie ťahu:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse pressure:"
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Tlak myši:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updated:"
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Aktualizované:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update preview"
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Obnoviť náhľad"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure &time:"
msgid "Response Time:"
msgstr "Čas expozície:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "vypnuté"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "zapnuté"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Ťah (štýl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Pridať tieň (štýl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Prekladané (režim)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (štýl)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:942
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Zmeniť pripojenie"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:969
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Zafarbiť"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Zafarbiť"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
"Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
"Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Clone Layer"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Klonovať vrstvu"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Group Layer"
msgid "Group Layer"
msgstr "Skupinová vrstva"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "File Layer"
msgid "File Layer"
msgstr "Vrstva súborov"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Vektorová vrstva"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Filter Layer"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Vrstva filtrov"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generator"
msgid "Generator Layer"
msgstr "Generátor"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Zafarbiť"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtra"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska transformácie"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska priehľadnosti"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgid "Selection Mask"
msgstr "ako maska výberu"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
"Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
"Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Štetec"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Štetec"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Asistent ukladania"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Výška"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Výška"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Výška"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Otvoriť obrázky"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Knižnica štýlu vrstvy (*.asl)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Farebná paleta:"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Farebná paleta:"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Vyberte nastavenie OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Prechody"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "GIMP vzory (*.pat)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Upraviť balík zdrojov"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Pracovná plocha"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita Sketch"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Krita Sketch"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Referenčné obrázky"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes:"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Schémy skratiek:"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Profil:"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "Možnosti exportu OpenEXR"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photoshop Brushes (*.abr)"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Štetce Photoshop (*.abr)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image"
msgctxt "description of a file type"
msgid "JP2 Image"
msgstr "Obrázok"
#: libs/libkis/Document.cpp:885 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1928
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importovať obrázky"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymizér"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Odstrániť osobné informácie: autor, poloha..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informácia nástroja"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr "Pridať názov nástroja na vytvorenie a modifikáciu dátumu"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Kvapka"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Zrušiť všetky metadáta"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Priorita na prvé meta dáta"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Použiť v prioritných meta dátach z vrstiev v spodnej časti zásobníka."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Iba rovnaké"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Zachovať iba identické metadáta"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentné"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Táto stratégia zlúčenia sa snaží nájsť najlepšie riešenie na zlúčenie, "
"napríklad zlúčením zoznamu autorov, alebo ponechaním identických "
"fotografických informácií."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Zlá hodnota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1218
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1222
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:573
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Žiadny úložný backend"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nedá sa nájsť %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetre (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetre (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimetre (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palce (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Body (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixely (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nepodporovaná jednotka"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Násobenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox)
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "L*a*b* (8-bit celé číslo/kanál)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "XYZ (16-bit celé číslo/kanál)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "RGBA (32-bit reálne číslo/kanál)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "RGBA (16-bit reálne číslo/kanál)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Nedefinovaná operácia vo farebnom priestore alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit celé číslo/kanál, nespravované)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit celé číslo/kanál, nespravované)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit celé číslo/kanál, nespravované)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Nedefinovaná operácia v priestore %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Nedefinovaná operácia vo farebnom priestore %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Jednoduchý konverzný nástroj farieb"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Alfa stmavenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Za"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desaturation method:"
msgid "Destination Atop"
msgstr "Metóda odnasýtenia:"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Destination In"
msgstr "Popis"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozplynúť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Mazať"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Väčší"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Prekryť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Zlúčenie zŕn"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Rozbalenie zŕn"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Tvrdé miešanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mäkké svetlo (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Geometrický priemer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Rovnobežka"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pattern Overlay"
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Prekrytie vzoru"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations"
msgid "Interpolation"
msgstr "Iterácie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Bilineárna interpolácia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Farebný úskok"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Lineárny úskok"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Zosvetliť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Ostré svetlo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Soft Light (SVG)"
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Mäkké svetlo (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Mäkké svetlo (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Mäkké svetlo (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Mäkké svetlo (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Gama svetlo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inclination:"
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Sklon:"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Jasné svetlo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hard Light"
msgid "Flat Light"
msgstr "Ostré svetlo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Bodové svetlo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Lineárne svetlo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linear Light"
msgid "Super Light"
msgstr "Lineárne svetlo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dodge"
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Úskok"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Prepálenie farby"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Lineárne vypaľovanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Zatemniť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Gama stmavenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Burn"
msgid "Easy Burn"
msgstr "Napáliť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Súčet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdiel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Inverzné odčítanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Deliť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Division Level"
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Úroveň rozdelenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arkus tangens"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Ekvivalencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Aditívne-subtraktívne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative"
msgid "Negation"
msgstr "Negatív"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OR"
msgid "XOR"
msgstr "ALEBO"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#| msgid "AHD"
msgid "AND"
msgstr "AHD"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OR"
msgid "NOR"
msgstr "ALEBO"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Odraz"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free"
msgid "Freeze"
msgstr "Voľné"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reflected"
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Odráža"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reflect"
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Odraz"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr ""
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Kopírovať červenú"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Kopírovať zelenú"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Kopírovať modrú"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Tangent Normalmap"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Zlúčiť normálne mapy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:459
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Farebný odtieň"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Zvýšiť sýtosť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Znížiť sýtosť"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jas"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Zvýšiť jas"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Znížiť jas"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Tmavšia farba"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Svetlejšia farba"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Farba HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Odtieň HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Nasýtenie HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Zvýšiť nasýtenie HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Znížiť nasýtenie HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Zvýšiť intenzitu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Znížiť intentizu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Farba HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Odtieň HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Nasýtenie HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Zvýšiť nasýtenie HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Znížiť nasýtenie HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Zväčšiť jas"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Zmenšiť jas"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Farba HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Odtieň HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Nasýtenie HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Zvýšiť nasýtenie HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Znížiť nasýtenie HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value"
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Zvýšiť hodnotu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Znížiť hodnotu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Luminosity"
msgid "Luminosity/Shine (SAI)"
msgstr "Jas"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Štandardný RGB histogram"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Štandardný L*a*b* histogram"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b*"
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grayscale"
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Šedá škála"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Šedá škála (bez transparencie)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "RGB (8-bit celé číslo/kanál)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "RGB (16-bit celé číslo/kanál)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit reálne číslo/kanál)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit reálne číslo/kanál)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit reálne číslo/kanál)"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetické"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Dvojkový"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gujarati"
msgid "Quadratic"
msgstr "Gudžarátske"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Inverzne odčítať"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Napáliť"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr ""
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Aditívne subtraktívne"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Alfa stmavenie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Zlúčiť normálnu mapu"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:540
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:829
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:911
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1134
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:726
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenované"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "SVG prechod"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Vyplnenie vrstvy"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Nemôžem kopírovať body z tohto typu vrstvy"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Výber je prázdny: neskopírovali sa žiadne body"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopírovať zlúčené"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr ""
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:431
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Previesť na vektorový výber"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "floating message in transformation tool"
#| msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "Výbery sa nepoužívajú pri editácii masiek transformácie "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform a layer or a selection"
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "Transformovať vrstvu alebo výber"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:498
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Previesť tvary na vektorový výber"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:550
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:610
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Kresliť lomenú čiaru"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Vložiť tvary"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(vložené)"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Vložené"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Activate Line Tool"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Aktivovať vrstvu čiar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Nová konfigurácia %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Dostupné vlastnosti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current properties:"
msgstr "Aktuálne nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Horizontálne zrkadlenie: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Vypnuté"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Zapnuté"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Otočenie: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Aktivujete režim wrap-around, ale nemáte povolené OpenGL.\n"
"Na vizualizáciu wrap-around režimu povoľte OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Režim náhľadu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Najbližší sused"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Režim náhľadu"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Edit Guides"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Upraviť vodidlá"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Nástroj presunu"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Upraviť vodidlá"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, fuzzy, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Uložiť do:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Vodiace čiary"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Bod"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonálne"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Prienik"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Ohraničovací rámček"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Obrázky"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "O Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O aplikácii"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Vytvoril</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authors"
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Back od</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>Ďakujeme! Boli ste <b>úžasní</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Stúpenci"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Poďakovanie</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Na podporu vývoja Krita prostredníctvom rád, ikon, sád štetcov a "
"viac.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Vďaka patrí aj"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#| "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#| "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#| "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#| "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#| "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#| "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#| "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#| "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#| "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#| "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#| "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#| "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#| "situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Vaše práva</h1> <p>Krita je "
"uvoľnená pod GNU General Public License (verzia 2 alebo ľubovoľná novšia "
"verzia).</p> <p>Táto licencia umožňuje ľuďom niekoľko slobôd:</p><ul> "
"<li>Môžete voľne používať Kritu na ľubovoľný účel</li> <li>Môžete voľne "
"rozširovať Kritu</li> <li>Môžete študovať, ako Krita funguje a meniť ju</li> "
"<li>Môžete distribuovať zmenené verzie Krity</li></ul> <p>Nadácia Krita a "
"jej projekty na krita.org sú <b>angažované</b> na zachovanie Krity ako "
"slobodného softvéru.</p> <h1 align=\"center\">Vaše umelecké diela</h1> <p>Čo "
"vytvoríte pomocou Krita, je vaše osobné vlastníctvo. Všetky vaše diela "
"môžete voľne používať na ľubovoľný účel.</p> <p>To znamená, že Krita sa môže "
"používať komerčne, na ľubovoľný účel. Neexistujú žiadne výnimky.</p> "
"<p>Krita GNU GPL licencia vám zaručuje túto slobodu. Nikto nemá právo vám ju "
"odňať, na rozdiel od trial alebo výukových verzií komerčného softvéru, ktorý "
"vám zakáže použiť vašu prácu na komerčné účely.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:202
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Čakanie na dokončenie operácie obrázka..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Zrušiť operáciu a uložiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not save\n"
#| "%1"
msgid "Close, do not save"
msgstr ""
"Nemôžem uložiť\n"
"%1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Pre tento filter nie sú k dispozícii žiadne možnosti"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Vyčistiť súbory zdrojov"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filter: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedné"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Nical"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importovať obrázky"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Zdroj:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Vlastnosti vrstvy"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:146
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:278
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:520
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:526
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:532
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:538
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*líši sa*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Vlastnosti vrstvy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Štýly vrstvy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Zadajte nový názov štýlu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nový štýl"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Vybrať súbor ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:838
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:846
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:915 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Ešte neimplemetované"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Vnútorný tieň"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Sýtič:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Rozprestrenie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:129
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Žiadny kurzor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona nástroja"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Malá kružnica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Zameriavací kríž"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Pravý trojuholník"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Ľavý trojuholník"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, fuzzy, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Bod"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Biely bod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Bez obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Obrys kružnice"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Náhľad obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Obrys sklonu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Zamknúť docker"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "On Click Drag"
msgstr "Zamknúť docker"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Zamknúť docker"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:227
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous page"
msgid "Load previous session"
msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show in Timeline"
msgid "Show session manager"
msgstr "Ukázať v časovej osi"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:425
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Vyberte obrázok pozadia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:437
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:325
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:952 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1130
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186 libs/ui/KisApplication.cpp:792
#: libs/ui/KisApplication.cpp:795 libs/ui/KisApplication.cpp:820
#: libs/ui/KisApplication.cpp:846 libs/ui/KisApplication.cpp:867
#: libs/ui/KisDocument.cpp:784 libs/ui/KisDocument.cpp:1400
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1484 libs/ui/KisDocument.cpp:1527
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1535 libs/ui/KisMainWindow.cpp:789
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:962 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1067
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1080 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1140
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1906 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1935
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2011 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2023
#: libs/ui/KisPart.cpp:483 libs/ui/KisPart.cpp:486
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#: libs/ui/KisView.cpp:729 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:853
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:856
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:207
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:437
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 nie je platný súbor obrázka!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:523
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Otvoriť farebný profil"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:528
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:712
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Obrazovka %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:596
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Nainštalovať farebné profily"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:636
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Obrazovka %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:885
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:904
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1027
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Vybrať výmenný adresár"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open&GL"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1092
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 cez ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1094
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open&GL"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Auto"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display:"
msgid "Display Id: %1"
msgstr "Zobrazenie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1205
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Luminance:"
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Svietivosť:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Luminance:"
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Svietivosť:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1210
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1211
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White Point:"
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Biely bod:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Warning(s):"
msgstr "Upozornenie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1381
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1422
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1429
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1431
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1441
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1451
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Nastavenia plátna vstupu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1452
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Plátno vstup"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1459
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1461
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1489
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Nastavenia tabletu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Nastavenia iba plátna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Iba plátno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1509
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset to Default"
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vrátiť na predvolené"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:253
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:256
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export as PDF..."
msgid "Saving frames..."
msgstr "Exportovať ako PDF..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Vymazať kľúčovú snímku"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to undelete tag"
msgid "Failed to delete"
msgstr "Nemôžem obnoviť vymazanú značku"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change Filter"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Zmeniť filter"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Blending"
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Pokročilé miešanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Súradnica X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Súradnica X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add shapes to group"
msgid "Add a group"
msgstr "Pridať tvary do skupiny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete this tag"
msgid "Delete this group"
msgstr "Vymazať túto značku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename tag"
msgid "Rename this group"
msgstr "Premenovať značku"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Palette"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tablet settings"
msgid "Palette settings"
msgstr "Nastavenia tabletu"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgid "Filename"
msgstr "Premenovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Palette"
msgid "Palette Name"
msgstr "Paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cursor Settings"
msgid "Group settings"
msgstr "Nastavenia kurzora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color count:"
msgid "Column count"
msgstr "Počet farieb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color count:"
msgid "Row count"
msgstr "Počet farieb:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Create shape"
msgid "Create session"
msgstr "Vytvoriť tvar"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Section name:"
msgid "Session name:"
msgstr "Názov sekcie:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Rename Section"
msgid "Rename session"
msgstr "Premenovať oblasť"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Name:"
msgid "New name:"
msgstr "Nový názov:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr ""
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Vektorová vrstva %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Vyčistiť vektorový výber"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Reference image:"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Referenčný obrázok:"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference image:"
msgid "Reference images"
msgstr "Referenčný obrázok:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Maticový widget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Náhľad zmenenej vrstvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Ukázať pôvodnú vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginál"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Obnoviť náhľad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr "Automaticky aktualizovať náhľad keď sa zmení nastavenie filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Automaticky aktualizovať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Vždy použiť túto šablónu pri spustení aplikácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Vždy použiť túto šablónu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comments"
msgid "Community"
msgstr "Komentáre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manual"
msgid "User Manual"
msgstr "Ručne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Shape"
msgid "Getting Started"
msgstr "Tvar poznámky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Support KDE"
msgid "Support Krita"
msgstr "Po&dporte KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Insert Comment"
msgid "User Community"
msgstr "Vložiť poznámku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Website:"
msgid "Krita Website"
msgstr "Webová stránka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "Source Code"
msgstr "Zdroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images to open"
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Obrázky na otvorenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start:"
msgid "Start"
msgstr "Začiatok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504
#, kde-format
msgid "Krita X.X.X Update Available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Size"
msgid "New File"
msgstr "Nová veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávne dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Správy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autoupdate"
msgid "Check for updates"
msgstr "&Automaticky aktualizovať"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Rozlíšenie obrázku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Rozlíšenie X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Rozlíšenie Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Použiť profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Obrazové dáta, ktoré idete vložiť, nemajú priradený ICM profil. Ak "
"nevyberiete profil, Krita bude predpokladať, že obrazové dáta sú zakódované "
"vo vstupnom profile definovanom v dialógu Nastavenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "Profily:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Vykresľovací zámer určuje skreslenie vo farebnej konverzii."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odtieň nádejne udržiavaný (ale nie vyžadovaný), svetlosť a sýtosť uspokojená "
"na udržanie vnímanej farby. Biely bod zmenený na výsledok v neutrálnej "
"šedej. Určené na obrázky."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Vnemový"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Vnútri a mimo stupnice; rovnako ako Absolútna kolorimetria. Biely bod sa "
"zmenil na výsledok v neutrálnej šedej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatívna kolometria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Odtieň a sýtosť udržiavaná so svetlosťou nastavenou na udržanie sýtosti. "
"Biely bod sa zmenil na výsledky v neutrálnej šedej. Určené na obchodnú "
"grafiku (farebné grafy, diagramy, titulky...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"V stupnici cieľového zariadenia; odtieň, jasnosť a sýtosť sa zachovajú. Mimo "
"mierky; odtieň a jasnosť sa zachovajú, sýtosť sa obetuje. Biely bod pre "
"zdroj a cieľ; nezmenený. Určené pre farebné spoty (Pantone, TruMatch, farby "
"loga...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Farebný segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Priehľadnosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Vľavo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Zakrivený"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Sphere Inc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Sphere Dec."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Upraviť predvolené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Zaradiť medzi záložky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy From"
msgid "Copy from:"
msgstr "Kopírovať z"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Nastavenia farieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Východzí farebný model pre nové obrázky:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Pri vkladaní do programu Krita z iných aplikácií"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Predpokladať RGB (ako by mali byť zobrazené obrázky z webu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Predpokladať profil monitora (ako vidíte v inej aplikácii)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask each time"
msgid "As&k each time"
msgstr "Vždy sa pýtať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr "Poznámka: Pri kopírovaní/vkladaní v rámci Krita sa farba vždy zachová."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Povoliť Little CMS optimalizácie (odznačte pri použití lineárneho svetla RGB "
"alebo XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Použiť systémový profil monitora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "ICM profil vášho kalibrovaného monitora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Vykresľovací zámer:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatívna kolometria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Pridať nový farebný profil:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Postprocessing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Shape"
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Tvar poznámky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering Intent"
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Upozornenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Inštalovať nový profil zo súboru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Inštalovať nový profil zo súboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Prehliadač farebných priestorov"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Výber profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Vlastnosti profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Biely bod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Celý obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Použiť ako vzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "Pridať do preddefinovaných vzorov"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Canvas Acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilineárne filtrovanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Trilineárne filtrovanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Vysoko kvalitné filtrovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Aktuálne nastavenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pokúsiť sa zakázať vsync pre Krita. Toto spôsobí "
"kreslenie citlivejšie. Odznačte iba vtedy, ak nastávajú pády s určitými "
"kombináciami GPU/ovládača.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Zakázať vsync (vyžaduje reštart)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť bufferovanie textúr. Toto môže byť rýchlejšie "
"na niektorých kombináciách GPU/ovládač (ako Intel) alebo chybné na "
"niektorých ostatných (ako AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Použiť pamäť textúr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "RAM (treba reštartovať Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Režim mierky:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "HDR Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Aktuálne nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Aktuálne nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current layer"
msgid "Current Display Format"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display:"
msgid "Display Format:"
msgstr "Zobrazenie:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Settings"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Nastavenia okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start recording macro"
msgid "Start showing at:"
msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel width"
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Bodová šírka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Overlay"
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Prekrytie výberu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Šachovnicový vzor priehľadnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canvas border"
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Okraj plátna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:695
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Hide Scrollbars"
msgid "Hide Canvas Scrollbars"
msgstr "Skryť posuvníky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Skryť okno náhľadu vrstvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Používať vyhladzovanie kriviek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Farebné kanály vo farbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Povoliť výber vyhladenia krivky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, kontroly sa budú pohybovať pri scrolovaní plátna."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Určuje, či kontroly ostanú na mieste alebo sa budú pohybovať súčasne s "
"plátnom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "&Move checkers when scrolling"
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "Presúvať kontroly pri scrolovaní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Upozornenie</span>: Vyčistenie natrvalo odstráni súbory "
"zdrojov.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Použiť trilineárne filtrovanie pri priblížení. Zakázanie môže zvýšiť výkon "
"kreslenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Prechody"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Prednastavenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Sady farieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Štetce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:307
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Canvas"
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Otočiť plátno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Možnosti škálovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Bez zmeny mierky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Škálovať na veľkosť obrázka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Prispôsobiť na rozlíšenie obrázka (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile name"
msgid "File name"
msgstr "Názov profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Resource Folder"
msgid "Resource Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok zdrojov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Document"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Vytvoriť masku filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Výber filtra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose brush preset"
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Vybrať nastavenie štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Default preset"
msgid "Use last preset"
msgstr "Predvolené nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Upraviť prednastavené"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not filter configuration %1."
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Nemôžem filtrovať nastavenie %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XMP"
msgid "XML"
msgstr "XMP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Vyberie, ktoré časti Krita budú skryté v režime iba-pláno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Ponuka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Panely nástrojov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Panely a palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Posuvníky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr "Záhlavie (skrytie záhlavia prepne Kritu na celú obrazovku)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový riadok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Tvar kurzora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Tvar obrysu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Oilpaint..."
msgid "While painting..."
msgstr "&Olejomaľba..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Ukázať sprievodcov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom color"
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Vlastné farby"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Režim viacerých dokumentov:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Podokná"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Obrázok pozadia (prepíše farbu):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Pozadie okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "General:"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Nezobrazovať obsah pri presune podokien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Zobraziť vyskakovacie správy na plátne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, kde-format
msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Umiestnenie nástrojov volieb (vyžaduje reštart)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "V dockeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Tool&bar"
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "V paneli nástrojov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "RAM (treba reštartovať Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Pen Settings"
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Povoliť nastavenia pera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Pen Settings"
msgid "Enable Touch Rotation"
msgstr "Povoliť nastavenia pera"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable double buffering (needs restart)"
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Zakázať dvojitý buffering (vyžaduje reštart)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Density:"
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Hustota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable double buffering (needs restart)"
msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)"
msgstr "Zakázať dvojitý buffering (vyžaduje reštart)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tablet settings"
msgid "File Handling"
msgstr "Nastavenia tabletu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable OpenGL logging"
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Povoliť záznam OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Autosave every:"
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Automatické ukladanie každých:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " min"
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create backup file "
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Vytvoriť záložný súbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap File Location:"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Umiestnenie výmenného súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Resource Folder"
msgid "User Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok zdrojov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap File Location:"
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Umiestnenie výmenného súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#| msgid "Small File Size"
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Veľkosť malého súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625
#, kde-format
msgid "~"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of tiles"
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Počet dlaždíc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compression"
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Kompresia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Komprimovať viac súbory .kra (spomaľuje načítanie/ukladanie)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Recent files</span></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Only use this option for <span style=\" font-"
"weight:600;\">very</span> large files: larger than 4 GiB on disk.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Nedávne súbory</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707
#, fuzzy, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Asistent ukladania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Veľkosť undo zásobníka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of characters:"
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Počet znakov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Ukázať koreňovú vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable OpenGL logging"
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Povoliť záznam OpenGL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush size"
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Veľkosť štetca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "px"
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgid "(Needs restart)"
msgstr "RAM (treba reštartovať Krita)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Možnosti geometrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background Color"
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Farba pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Nevyplnené"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Farba popredia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nový obrázok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pixely na palec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr " ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background Color"
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Farba pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia obrázku:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert Image Color Space"
msgid "Image Color Space"
msgstr "Konvertovať farebný priestor obrázku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgid "Convert color space of image layers"
msgstr "Previesť na maľovaciu vrstvu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgid "Softproofing"
msgstr "Postprocessing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Vysvetlivky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Pridať obrázky..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Časovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Začať na"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Počet dlaždíc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Zdroj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Priehľadnosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blending Mode"
msgid "Blending mode:"
msgstr "Režim miešania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Farebný priestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Farebný štítok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Vybrať sadu aktívnych kanálov."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Vybrať sadu aktívnych kanálov. Iba aktívne kanály budú viditeľné, filtrované "
"alebo použité na kreslenie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "Aktívne kanály"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Výber zdroja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Výber vrstvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Výber obrázka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Kombinačná metóda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Kombinovaná oblasť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Zdieľaná oblasť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Zdroj masky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "Ži&adny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "aktuálna maska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "Vý&ber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Spôsob spojenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Veľkosť obrázka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "Preddefinované:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Šírka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Krajinka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale to Image Size"
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Škálovať na veľkosť obrázka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Vrstvy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background Color"
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Farba pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "As fi&rst layer"
msgid "As &raster layer"
msgstr "Ako prvá vrstva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "As ca&nvas color"
msgid "As can&vas color"
msgstr "Ako farba plátna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "As fi&rst layer"
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Ako prvá vrstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "nepomenovaný-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Uložiť dokument"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window size"
msgid "Save new window layout"
msgstr "&Veľkosť okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom to fit page in window"
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "aktuálna vrstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "cesta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Show Brush Editor"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Zobraziť editor štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "current brush"
msgstr "Aktuálne nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:912
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Aktuálne nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Presets"
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Zobraziť predvoľby štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Preset"
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Prepísať prednastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Engine"
msgid "Engine:"
msgstr "ICC Engine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "Režim mazania použije samostatnú veľkosť štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Veľkosť prepínača gumy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "Režim mazania použije samostatnú veľkosť štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eraser switch size"
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Veľkosť prepínača gumy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Dočasne uložiť úpravy do prednastavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scratchpad"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Zobraziť Scratchpad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fill preset area with current icon"
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Vyplniť prednastavenú oblasť aktuálnou ikonou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fill preset area with current icon"
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Vyplniť prednastavenú oblasť aktuálnou ikonou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Vyplniť oblasť vzorom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Vyplniť oblasť farbou pozadia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Vynulovať oblasť na bielo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Dostupná pamäť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita nepoužije viac pamäte ako tento limit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Limit pamäte:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Vnútorné spojenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Keď informácie o vrátení späť dosiahnú túto hranicu, uložia sa do dočasného "
"súboru a bude uvoľnená pamäť. Vrátenie späť bude pomalšie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Odkladať vrátenie späť po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#| msgid "Small File Size"
msgid "Swap File Size"
msgstr "Veľkosť malého súboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Odkladací súbor nebude väčší ako tento limit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Limit veľkosti súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Umiestnenie výmenného súboru:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Vyberte umiestnenie, kde Krita zapíše svoje odkladacie súbory."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced quality"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiline"
msgid "Multithreading"
msgstr "Viac riadkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Limit:"
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Limit pamäte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Farba pozadia, ktorou sa nahradí farba transparentných "
"pixelov.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Zakázať vektorovú optimalizáciu (pre CPU od AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Zakázať vektorovú optimalizáciu (pre CPU od AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Povoliť hlásenie o priebehu (môže mať vplyv na výkon)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable performance logging"
msgid "Performance logging"
msgstr "Povoliť záznam výkonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ak je povolený záznam výkonu, Krita ukladá časové "
"informácie do priečinka '&lt;pracovny_adresar&gt;/log'. Ak dochádza k "
"problémom s výkonom a chcete nám pomôcť, povoľte túto voľbu a pridajte obsah "
"adresára do hlásenia o chybe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animation"
msgid "Animation Cache"
msgstr "Animácia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No store backend"
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Žiadny úložný backend"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Tracking Options"
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Zmeniť možnosti sledovania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Recent files</span></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Nedávne súbory</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť sklon tabletu na určenie normál.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Recent files</span></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Nedávne súbory</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Farba pozadia, ktorou sa nahradí farba transparentných "
"pixelov.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Adjustment"
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Prispôsobenie farby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To images"
msgid "Tool image:"
msgstr "Na obrázky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Stranový pomer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Round cap"
msgid "Round X:"
msgstr "Zaoblený vrch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#, kde-format
msgid "Horizontal radius of rectangle corners"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Round cap"
msgid "Round Y:"
msgstr "Zaoblený vrch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#, kde-format
msgid "Vertical radius of rectangle corners"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Presets"
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Predvoľby štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "Brush Name:"
msgstr "Štetce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "BrushName"
msgstr "Štetce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open an existing document"
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Miniatúry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Image"
msgid "Load Image"
msgstr "Otočiť obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Miniatúry"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Prienik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Vektorový výber"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace..."
msgid "Replace"
msgstr "Nahr&adiť..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:65
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Akcia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Výber bodov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Symmetric Point"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Symetrický bod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Vyhladzovanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Sessions"
msgstr "Rozmery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgid "Delete..."
msgstr "Vymazať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#| msgid "Tab Stop"
msgid "Stop: "
msgstr "Zarážka tabulátora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Ťah"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current Brush"
msgstr "Aktuálne nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter selection"
msgid "Line selection"
msgstr "Výber filtra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "palec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Farba režimu maľovania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastné farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Farba popredia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Čiara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Tlak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Tlak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open palette"
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Otvoriť paletu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Globálna krivka vstupného tlaku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced quality"
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).</p><p><br/></p><p>After changing this option "
"Krita should be restarted.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Pridať skratku..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Tlačidlo myši"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Koliesko myši"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gesto"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Neznámy vstup"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr ""
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Upraviť profily"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kópia %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Vynulovať všetky profily"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Stratíte všetky zmeny na všetkých vstupných profiloch. Chcete pokračovať?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Vynulovať všetko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Vstup..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile"
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplikovať aktuálny profil"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Vymazať skratku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Popis akcie</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Názov akcie"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinácia kláves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Tlačidlo myši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Koliesko myši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Upraviť kombináciu kláves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Upraviť vstup myši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Upraviť vstup kolieska myši"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternatívne vyvolanie"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Akcia <i>Alternatívne vyvolanie</i> vykoná alternatívnu akciu s aktuálnym "
"nástrojom. Napríklad pomocou nástroja štetca vyberie farbu z plátna."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Primárny režim"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Sekundárny režim"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary Mode"
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Primárny režim"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Vybrať farbu popredia z aktuálnej vrstvy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Vybrať farbu pozadia z aktuálnej vrstvy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Zobrať farbu popredia zo zlúčeného obrázku"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Zobrať farbu pozadia zo zlúčeného obrázku"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr "Akcia <i>Expozícia a gamma</i> zmení obrazový režim plátna."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Predošlé"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Zmeniť primárne nastavenie"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Akcia <i>Zmeniť primárne nastavenie</i> zmení \"primárne nastavenie\" "
"nástroja, napríklad veľkosť štetca v nástroji štetca."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Expozícia a Gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Akcia <i>Expozícia a gamma</i> zmení obrazový režim plátna."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Režim expozície"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Gama režim"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Expozícia +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Expozícia -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Expozícia +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Expozícia -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Vynulovať expozíciu a gammu"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Ponunúť plátno"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "Akcia <i>Sledovať plátno</i> sleduje plátno."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panoramatický režim"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Posun vľavo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Posun vpravo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Posun hore"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Posun dolu"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Otočiť plátno"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "Akcia <i>Otočiť plátno</i> otočí plátno."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Režim otáčania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Diskrétny režim otáčania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočiť vľavo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočiť vpravo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:95
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Zrušiť otočenie"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Vybrať vrstvu"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Vyberie vrstvu pod pozíciou kurzora"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Vybrať režim vrstvy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Vybrať režim vrstvy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 tlačidlo"
msgstr[1] "%1 tlačidlá"
msgstr[2] "%1 tlačidiel"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Zdvih"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Koliesko myši hore"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Koliesko myši dolu"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Koliesko myši vľavo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Koliesko myši vpravo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr ""
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Zobraziť popup paletu"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr "<i>Zobraziť paletu v okne</i> zobrazí paletu v okne."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Záznam udalostí tabletu povolený"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Záznam udalostí tabletu zakázaný"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Vyvolanie nástroja"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Akcia <i>Vyvolanie nástroja</i> vyvolá aktuálny nástroj, napríklad pomocou "
"nástroja štetca, začne kresliť."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Aktivovať vrstvu čiar"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Priblížiť plátno"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "Akcia <i>Priblížiť plátno</i> priblíži plátno."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Režim priblíženia"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Diskrétny režim priblíženia"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Diskrétny režim priblíženia"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Diskrétny režim priblíženia"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Vynulovať priblíženie na 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Prispôsobiť podľa šírky"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Canvas"
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Otočiť plátno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Table Title"
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Titulok tabuľky"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 posun: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Vyberte rozlíšenie obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ovládač pre váš kresliaci tabliet a Windows nesúhlasí "
"na veľkosti obrazovky, ku ktorej je váš tablet pripojený. Prosím, vyberte "
"správnu voľbu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Ak sú obe nesprávne, zadajte veľkosť ručne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Nepýtať sa (stlačte Shift, ak to chcete vidieť znova)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nová konfigurácia %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Naposledy použité"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change Filter"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Zmeniť filter"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Color Profile"
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Otvoriť farebný profil"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Ako Web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Ako na monitore"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Vzory výplne"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Vzorky"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "Prechody"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Farba"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Maliarske nástroje"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Vlastná vzorka"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Aktuálny obrázok je príliš veľký na vytvorenie vzoru. Vzor bude zmenšený."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Filter %1 skonvertuje vaše %2 dáta do 16-bit L*a*b* a naopak."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Filter %1 skonvertuje vaše %2 data do 16-bit RGBA a naopak."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Použiť filter znova: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importovať obrázok"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Vyberte cestu"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Remove Group"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Merge with Layer Below"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Zlúčiť so spodnou vrstvou"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Vrstva je prázdna "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Vlastnosti filtrovej vrstvy"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Vlastnosti vyplnenia vrstvy"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Layer Properties"
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Vlastnosti filtrovej vrstvy"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:325 libs/ui/kis_layer_manager.cc:952
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Nezadané žiadne meno súboru"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change Filter"
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Zmeniť filter"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:445
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Previesť na maľovaciu vrstvu"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:472
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Previesť na maľovaciu vrstvu"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Save Layer/Mask..."
msgid "Save layers to..."
msgstr "Uložiť vrstvu/masku..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:553
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Previesť na maľovaciu vrstvu"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:666
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nová vrstva filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:733
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Zarovnať obrázok"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Obrázok obsahuje skryté vrstvy, ktoré budú stratené. Chcete sploštiť obrázok?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is locked."
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Vrstva je zamknutá."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:861
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizovať vrstvu"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:900
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Konvertovať neviditeľné skupiny"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:903
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportovať iba skupiny najvyššej úrovne"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Pridať masku výberu"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Pridať masku priehľadnosti"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Pridať masku filtra"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nová maska filtra"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Filter Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Pridať masku filtra"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Pridať masku transformácie"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Vlastnosti filtrovej vrstvy"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Zrkadlové zobrazenie"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Presunúť uzly"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:458
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kópia z"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridať uzly"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Previesť na masku výberu"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:877
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:904
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikovať"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:927
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Nástroj presunu"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:934
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Nástroj presunu"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:952
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Nástroj presunu"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Zrkadliť vrstvu X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:970
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Zrkadlová maska X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Zrkadliť vrstvu Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Zrkadlová maska Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:991
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Layer X"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Zrkadliť vrstvu X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:998
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Layer Y"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Zrkadliť vrstvu Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportovať \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not save\n"
#| "%1"
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr ""
"Nemôžem uložiť\n"
"%1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportovať"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not save\n"
#| "%1"
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr ""
"Nemôžem uložiť\n"
"%1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1206
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Rozdeliť alfu do masky"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Skupina %1 needitovateľná"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Nemôžem zapísať alfa kanál rodičovskej vrstvy \"%1\".\n"
"Operácia bude zrušená."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1268
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Zapísať alfu do vrstvy"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1383
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Duplikovať"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1458
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Skupina"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1469
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Skupina"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Skupina"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Maľovacia vrstva"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1492
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Skupina"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Maliarske nástroje"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Nastavenia nástrojov"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Upraviť nastavenia štetca"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Vybrať nastavenie štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Prúd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Vybrať pracovný priestor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozitný štetec"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1141 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected"
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr "Vybrané"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textúra"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Prechod..."
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Mask X"
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Zrkadlová maska X"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canvas-only"
msgid "Canvas Only"
msgstr "Iba plátno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset Zoom to 100%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Vynulovať priblíženie na 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne značky na zobrazenie v tomto okne. Na pridanie "
"prednastavení musíte ich označiť a potom tu vybrať značku."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (zabudované)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Ťahané tvary"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Ťahané tvary"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#| "\">Recent Files</span></b></p>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;\">Nedávne "
"súbory</span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;\"><b>Odkazy</"
"b></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/donations/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Podporte Krita</span></a></"
"p><p><a href=\"http://krita.org/resources\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#FFFFFF;\">Začíname</span></a></p><p><a href=\"http://"
"userbase.kde.org/Krita\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#FFFFFF;\">Manuál</span></a></p><p><a href=\"http://krita.org\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Webová stránka Krita</span></"
"a></p><p><a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Komunita používateľov</span></"
"a></p><p><a href=\"https://projects.kde.org/projects/calligra\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Zdrojový kód</span></a></"
"p><p><a href=\"http://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Krita na Steame</span></a></p></"
"body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:237
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "layer dimensions"
#| msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:281
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#| msgid ""
#| "Image size:\t %1\n"
#| "\n"
#| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#| " image data:\t %4 / %5\n"
#| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#| " undo data:\t %8\n"
#| "\n"
#| "Swap used:\t %9"
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Veľkosť obrázka:\t %1\n"
"\n"
"Použitá pamäť:\t %2 / %3\n"
" dáta obrázka:\t %4 / %5\n"
" spoločné:\t\t %6 / %7\n"
" dáta vrátenia späť::\t %8\n"
"\n"
"Použitý odkladací priestor:\t %9"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:327
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"VAROVANIE:\tNedostatok pamäte! Spustilo sa používanie odkladacieho "
"priestoru.\n"
"\t\tProsím, nakonfigurujte viac RAM pre Krita v dialógu Nastavenia"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:362
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:364
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Mravce"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:364
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:367
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Výber: x = %1 y = %2 šírka = %3 výška = %4\n"
"Režim zobrazenia: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:372
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Žiadny výber"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:390
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Nedostupný profil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:392
#, kde-format
msgctxt "<color space> <image profile>"
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:986
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:992
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opacity: "
msgstr "Priehľadnosť:"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Gradient"
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Upraviť prechod"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reverse paths"
msgid "Reverse Values"
msgstr "Reverzné cesty"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Priblíženie: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Spravovať balíky zdrojov"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Presets"
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Zobraziť predvoľby štetca"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Presets"
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Zobraziť predvoľby štetca"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Spravovať balíky zdrojov"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Zmeniť možnosti sledovania"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Zmeniť možnosti sledovania"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading Main Window..."
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Načítavam hlavné okno..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Máte spustenú 32-bitovú zostavu na 64-bitovom Windows.\n"
"Toto sa neodporúča.\n"
"Prosím stiahnite a nainštalujte x64 zostavu."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplication.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Pridať zdroje"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Načítavam hlavné okno..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:536
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Typ MIME nenájdený, skúste použiť možnosť --mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:589
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create an action."
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:793
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nenájdená žiadna šablóna pre: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:796
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Nájdených príliš veľa šablón pre: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Šablónu %1 sa nepodarilo načítať."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Zlyhalo čistenie %1\n"
"\n"
"Prosím, uistite sa, že sa žiadny iný program nepoužíva súbor a skúste to "
"znova."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:868
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať súbor nastavení?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Otvorí nový dokument zo šablóny"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Vyberie, ktoré časti Krita budú skryté v režime iba-pláno."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Vyberie, ktoré časti Krita budú skryté v režime iba-pláno."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Prepísať DPI displeja"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportovať do daného súboru a ukončiť"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to the given filename and exit"
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exportovať do daného súboru a ukončiť"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename for export/export-pdf"
msgid "Filename for export"
msgstr "Názov súboru pre export-pdf"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Otvoriť súboru alebo URL"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Obnoviť súbory"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Zahodiť alfa kanál"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Nasledovný automaticky uložený súbor sa dá obnoviť:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Nasledovné automaticky uložené súbory sa dajú obnoviť:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Ak vyberiete Zrušiť, všetky obnoviteľné súbory budú zachované.\n"
"Ak stlačíte OK, vybrané súbory budú obnovené, nevybrané súbory vyhodené."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Close document"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Otváram dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Uložiť dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Chyba počas automatického ukladania! Plný disk?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:784 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť %1\n"
"Dôvod: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:816
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finish line:"
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Ukončovací riadok:"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autosaving..."
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Automaticky ukladám..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automaticky ukladám..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Chyba počas automatického ukladania! Plný disk?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finish line:"
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Ukončovací riadok:"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neplatné URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An autosaved file exists for this document.\n"
#| "Do you want to open it instead?"
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor.\n"
"Chcete ho otvoriť namiesto dokumentu?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Opening document"
msgstr "Otváram dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open %2.\n"
#| "Reason: %1.\n"
#| "%3"
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť %2.\n"
"Dôvod: %1.\n"
"%3"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1536
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Filled"
msgid "Not Saved"
msgstr "Nevyplnené"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Čakanie na dokončenie operácie obrázka..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read the beginning of the file."
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read the beginning of the file."
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find %1"
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Nedá sa nájsť %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file has no layers."
msgid "The file could not be removed."
msgstr "Súbor nemá žiadne vrstvy."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file does not contain an image."
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "Súbor neobsahuje obrázok."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "Nasledovné automaticky uložené súbory sa dajú obnoviť:"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file has no layers."
msgid "The file could not be resized."
msgstr "Súbor nemá žiadne vrstvy."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 does not exist."
msgid "The file could not be copied."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie (overte prístupové práva)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the file for saving"
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor na uloženie"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 does not exist."
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file has no layers."
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "Súbor nemá žiadne vrstvy."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file does not contain an image."
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "Súbor neobsahuje obrázok."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "Nedefinovaná operácia vo farebnom priestore %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read the beginning of the file."
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgid "The file cannot be created."
msgstr "Túto vrstvu nie je možné uložiť do EXR."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read the beginning of the file."
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznáma chyba."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Layer %1 is not editable"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "Skupina %1 needitovateľná"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Open and edit"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Otvoriť a upraviť"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Opening document..."
msgstr "Otváram dokument"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Uložiť dokument"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr ""
"Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
"Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
"Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr ""
"Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
"Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
"Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Nie je možné exportovať obrázok v %1.\n"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:512
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Reasons:"
msgstr "Rozmery"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Chyba exportu do Photoshopu"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Nie je možné exportovať obrázok v %1.\n"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reassign"
msgid "Reason:"
msgstr "Znovu priradiť"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr ""
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Dockery"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nový pohľad"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workspace"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Pracovná plocha"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:515
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:517
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr ""
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(write protected)"
msgid "Write Protected"
msgstr "(chránené proti zápisu)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Recover Files"
msgid "Recovered"
msgstr "Obnoviť súbory"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:909
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Uložiť ako %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Otvoriť obrázky"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Exporting"
msgstr "Exportovať"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving Format"
msgid "Saving As"
msgstr "Formát ukladania"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1496
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Vlastný dokument"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportovať ako PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Nemôžem exportovať do zadaného súboru"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1935
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr "Nemôžem filtrovať nastavenie %1."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stratíte všetky vaše zmeny od posledného uloženia\n"
"Chcete pokračovať?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Chyba: Nemôžem znovu načítať tento dokument"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2281
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "Pracovné plochy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2293 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Vybrať súbor na pridanie"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2299
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Pracovné plochy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2302
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Pracovné plochy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2316 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Pracovná plocha"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2327 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Pracovná plocha %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2355
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2358
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#| "will quit now."
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Plugin na správu farieb Calligra LittleCMS nie je nainštalovnaý. Krita sa "
"ukončí."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr "Krita nemôže nájsť žiadne prednastavenia štetcov a ukončí sa."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2507
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Chyba inštalácie"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2568
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 neuložený dokument (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2637
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Témy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozširujúca medzera"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Názov:"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Palette"
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile name"
msgctxt "Label for line edit to set a palette filename."
msgid "File Name"
msgstr "Názov profilu"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Palette"
msgctxt "Default file name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Skutočne chcete vymazať súbor nastavení?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Importovať súbory"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať súbor nastavení?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "Názov:"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Remove Group"
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete color"
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Vymazať farbu"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Name:"
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nový názov:"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color"
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Farba"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add color"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Pridať farbu"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter group name:"
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Zadajte meno skupiny:"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop color."
msgid "Spot color"
msgstr "Farba zastavenia."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new color profile:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Pridať nový farebný profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Group"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spot"
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Bodový"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save palette"
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Uložiť paletu"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "new numbered section name"
#| msgid "New section %1"
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Nová oblasť %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the output document"
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr "Nemôžem vytvoriť výstupný dokument"
#: libs/ui/KisPart.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open %1\n"
#| "Reason: %2"
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť %1\n"
"Dôvod: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load bundle %1."
msgid "Could not load %1."
msgstr "Nie je možné načítať balík %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Nasledovné zdroje majú nezhodné MD5 súčty. Možno boli poškodené napríklad "
"počas preberania."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Pridať skupinu..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastné:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Vybrať..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Použiť novú šablónu ak štandard"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Použiť novú šablónu vždy keď sa spustí %1"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Skutočne chcete prepísať existujúcu '%1' šablónu?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select image"
msgid "Select an image"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Zadajte meno skupiny:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Toto meno je už použité."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Skutočne chcete odstrániť túto skupinu?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať túto šablónu?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Odstrániť šablónu"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nemôžem otvoriť obrázok."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Nie je dostupný žiadny obrázok."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Použiť túto šablónu"
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Vložiť ako novú vrstvu"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Vložiť veľa vrstiev"
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert as New Layer"
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Vložiť ako novú vrstvu"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Many Layers"
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Vložiť veľa vrstiev"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Otvoriť v novom dokumente"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Otvoriť veľa dokumentov"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Referenčné obrázky"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Referenčné obrázky"
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>Dokument <b>'%1'</b> bol zmenený.</p><p>Chcete ho uložiť?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:918
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Tool Options"
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#: libs/ui/KisView.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Tool Options"
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#: libs/ui/KisView.cpp:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Tool Options"
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#: libs/ui/KisView.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Upozornenie"
#: libs/ui/KisView.cpp:943
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Upozornenie"
#: libs/ui/KisView.cpp:945
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Tool Options"
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#: libs/ui/KisView.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Upozornenie"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Aktívny profil autora"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (kopírovať)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr "Alternatívne názvy vyčerpané, skúste ručne uložiť s vyšším číslom"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Nemôžem uložiť inkrementálnu verziu"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Nemôžem uložiť inkrementálnu zálohu"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Prechádzam do režimu iba plátna.\n"
"Stlačte %1 pre návrat."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "DEV BUILD"
msgstr ""
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "New Version Available!"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Skosenie a vyrazenie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Vonkajšie skosenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Vnútorné skosenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Vyraziť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Jemné vyrazenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Tvrdé vyrazenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "Technika:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Tvrdé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Mäkký"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Smer:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Zjemniť:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "Uhol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude:"
msgid "A&ltitude:"
msgstr "Zemepisná šírka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Lesk obrysu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Vyhladené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Režim zvýraznenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Nastaviť režim miešania pre vrstvu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Nastaviť hlavnú nepriehľadnosť pre vrstvu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Nastaviť priehľadnosť vrstvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Režim tieňa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Voľby miešania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Všeobecné miešanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Režim miešania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Pokročilé miešanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Nepriehľadnosť výplne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Nastaviť nepriehľadnosť vnútra pre vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Vyberte kanály na zmiešanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "K&nockout:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Nastaviť priehľadnosť vnútra. Plytko = Skupina, Hlboko = Pozadie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Plytko"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Hlboko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Zmiešať vnútornú žiaru, satén a prekrytie s vrstvou pred zmiešaním s "
"dokumentom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Zmiešať efekty vnútra ako skupinu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Zmiešať prichytenú skupinu pred zmiešaním s dokumentom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Zmiešať prichytené vrstvy ako skupinu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr "Použiť priehľadnosť vrstvy pri určovaní tvaru vnútra a efektov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Vrstva tvarov priehľadnosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Maska vrstvy skryje efekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Maska vektora skryje efekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Zmiešať ak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Táto vrstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Základná vrstva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Prekrytie farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Kontúra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Kontúra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Vyhladiť obrys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Rozsah:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Pridať šum k tieňu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Pridať tieň"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Použite na stmavenie tieňa, keď výplň je priehľadná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Vrstva vyradí Pridať tieň"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "Šum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Vzdialenosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Uhol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Rozprestrenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Režim miešania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Prekrytie prechodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "Prechod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Otočiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radiálne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Odráža"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Zlúčiť s vrstvou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Mierka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Nastaviť veľkosť gradácie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Vnútorná žiara"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Mäkšie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Presnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "Zdroj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "Sýtič:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Hrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Chvenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Nastaviť uhol svetelného zdroja"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use &Global light"
msgid "Use global light"
msgstr "Použiť globálne svetlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povoliť efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Vonkajšia žiara"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textúra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Prekrytie vzoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "Nový..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "Importovať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Ná&hľad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Vzor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "Pripnúť k pôvodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Prepojiť s vrstvou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Pozícia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Vonku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Vnútri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Prepojiť s vrstvou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Prepojiť s vrstvou"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:490
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:873
#, kde-format
msgid ""
"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
"renderer has been selected."
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:875
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#| "\n"
#| "%1\n"
#| "\n"
#| "%2\n"
#| "\n"
#| " Krita will disable OpenGL and close now."
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita nemohla inicializovať OpenGL plátno:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
" Krita zakáže OpenGL a ukončí sa."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637
#, kde-format
msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported"
msgstr ""
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"Výber tvaru plne nepodporuje ovinovací režim. Prosím, použite namiesto toho "
"bodový výber"
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgid "Selection Actions"
msgstr "ako maska výberu"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:549
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Nie je dostupná žiadna voľba"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:639
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Vrstva je zamknutá a neviditeľná."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:641
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Vrstva je zamknutá."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:643
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:645
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr ""
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Skupina needitovateľná."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:662
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Miestny výber je zamknutý."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:207
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Nástroj štetca nemôže maľovať na tejto vrstve. Prosím, vyberte maľovaciu "
"vrstvu alebo masku."
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#| "or mask."
msgid ""
"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector "
"layer or mask."
msgstr ""
"Nástroj štetca nemôže maľovať na tejto vrstve. Prosím, vyberte maľovaciu "
"vrstvu alebo masku."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zväčšiť veľkosť štetca"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmenšiť veľkosť štetca"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filter \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Odkazy</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Nedávne súbory</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Skryť po spustení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Predvolené)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Tento profil nemá žiadne farbivá."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Nenašiel sa profil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Farbivo v d50 prispôsobené xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Tento profil nemá žiadne farbivá."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Predpokladaná gama</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Predpokladaná Gama: sRGB, L* alebo rec709 trc"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Tone Response Curve tohto farebného priestoru je buď sRGB, L* alebo rec709 "
"trc."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "O aplikácii"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Verzia:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Nasledovné automaticky uložené súbory sa dajú obnoviť:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"Citácia Wikipédie, 'Academy Color Encoding System (ACES) je kódovací systém "
"farebných obrázkov navrhnutý Akadémiou filmových umení a vied, ktoré umožnia "
"plne zahŕňajúce farebné presné pracovné postupy so 'súvislou výmenou "
"vysokokvalitných filmových obrázkov bez ohľadu na zdroj'."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"Farebný priestor ACEScg je menší ako farebný priestor ACES, ale dostatočne "
"veľký, aby zahŕňal 'škálu Rec-2020 a škálu DCI-P3', na rozdiel od farebného "
"priestoru ACES, ktorý nemá žiadne negatívne hodnoty a obsahuje len málo "
"farieb, ktoré len ťažko spadajú mimo oblasť reálnych farieb, ktoré môžu "
"ľudia vidieť"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"Aby sa zabránilo možným problémom porušenia autorských práv, použil som "
"'ClayRGB' (nasledujúci ArgyllCMS) ako základný názov týchto profilov. Ako je "
"použité nižšie, 'Kompatibilné s Adobe RGB 1998' je terminológia navrhnutá v "
"preambule k špecifikáciám farebného priestoru Adobe RGB 1998.<br/><br/> "
"Farebná škála Adobe RGB 1998 pokryje vyššie percento azúrových, zelených a "
"žlto-zelených reálneho sveta než sRGB, ale nezahŕňa všetky tlačiteľné "
"azúrové, zelené, žlto-zelené, najmä pri tlači s použitím súčasných "
"špičkových atramentových tlačiarní so širokou škálou. BetaRGB (nezahrnuté v "
"profilovom balíčku) a Rec.2020 sa lepšie hodia pre farebné škály súčasných "
"tlačiarní so širokou škálou.<br/><br/>Farebná škála Adobe RGB 1998 je "
"rozumné priblíženie k niektorému z dnešných špičkových monitorov so širokou "
"škálou.."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "From Elle's notes."
#| msgid ""
#| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#| "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#| "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#| "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#| "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.</p><p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.</p>"
msgstr ""
"Aby sa zabránilo možným problémom porušenia autorských práv, použil som "
"'LargeRGB' (nasledujúci RawTherapee) ako základný názov týchto profilov.<br/"
"><br/>Kodak navrhol farebnú škálu RIMM/ROMM (ProPhotoRGB), aby zahŕňala "
"všetky tlačiteľné a väčšinu reálnych farieb sveta. Obsahuje niektoré "
"imaginárne farby a vylučuje niektoré modré a fialovo modré reálneho sveta, "
"ktoré možno zachytiť digitálnymi fotoaparátmi. To platí aj pre niektoré "
"veľmi nasýtené 'fotoaparátom zachytené' žlté, ako sa interpretujú niektorými "
"(a pravdepodobne mnohými) vstupnými profilmi matíc fotoaparátov.<br/><br/"
">Primárne farby ProPhotoRGB sú zabudované v produktoch Adobe, ako Lightroom "
"a 'profily' fotoaparátov Dng-DCP. Avšak, okrem toho, že je veľký, aby "
"obsiahol veľa farieb, ProPhotoRGB nemá žiadny konkrétny prínos ako pracovný "
"priestor RGB. Osobne a pre väčšinu úprav odporúčam BetaRGB, Rec2020 alebo "
"ACEScg profily pre ProPhotoRGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:574
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"Rec.2020 je sľubnou náhradou za úplne zastaraný farebný priestor sRGB. Od "
"júna 2015 len veľmi málo (ak vôbec) zobrazovacích zariadení (a samozrejme "
"ani cenovo dostupných zobrazovacích zariadení) vie zobraziť všetky Rec.2020. "
"Avšak, zobrazovacie technológie sa blížia k Rec.2020, filmy sú už vyrobené "
"pre Rec.2020 a rôzne kamery ponúkajú podporu pre Rec.2020. A digitálna tmavá "
"komora Rec.2020 je oveľa vhodnejšia ako všeobecný pracovný priestor RGB než "
"mimoriadne malý farebný priestor sRGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:583
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:599
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"Tieto profily sú určené pre použitie s RGB obrázkami, ktoré boli prevedené "
"do monotónnej šedej (čierna a biela). Hlavným dôvodom pre prevod z RGB do "
"šedej je ušetriť súborový priestor potrebný pre kódovanie obrazu. Google "
"dáva prémie za rýchle načítanie webových stránok a obrázky sú jedným z "
"prvkov, ktoré spomaľujú načítanie webovej stránky. Takže prevod "
"čiernobielych obrázkov na obrázky odtieňov šedej ušetrí nejaké kilobajty. "
"Pre obrázky v odtieňoch šedej nahrané na internet konvertujte obrázok do "
"profilu V2 Gray s sRGB TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:615
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"Profily, ktoré končia '-g10.icc' sú lineárne gama (gamma=1.0, 'lineárne "
"svetlo', atď.) profily a mali by byť použité len pri úpravách pri vysokých "
"bitových hĺbkach (16-bitové reálne číslo, 32-bitové reálne číslo, 32-bitové "
"celé číslo). Mnoho operácií úprav produkuje lepšie výsledky v lineárnych "
"gamma farebných priestoroch."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:622
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"Profily, ktoré končia '-labl.icc' majú vnemovo jednotné TRC. Niekoľko "
"operácií úprav by malo byť skutočne urobených na vnemovo jednotnom RGB. "
"Uistite sa, že používate verzie V4 pre úpravu obrázkov s vysokou bitovou "
"hĺbkou."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "From Elle's notes."
#| msgid ""
#| "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#| "uniform.</p>"
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"Profily, ktoré končia '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', a '-bt709.icc' majú"
"\tpribližne, ale nie presne vnemovo jednotné TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 "
"TRC nie je zasa až tak blízko, aby bolo vnemovo jednotné."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:633
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:641
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"Použite profily V4 pre úpravu obrázkov pri použití editorov obrázkov s "
"vysokou bitovou hĺbkou, ktoré používajú LCMS ako modul správy farieb. Toto "
"zahŕňa Krita, digiKam/showFoto a GIMP 2.9."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:646
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Odomknúť (obnoviť nastavenia z predvoľby)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Odomknúť (ponechať aktuálne nastavenia)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:697
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nekalibrovaný farebný priestor"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:703
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Nie je dostupný žiaden profil..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Vybrať normálny režim miešania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Vybrať rozpúšťací miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Vybrať zadný miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Vybrať čistý miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Vybrať stmavovací miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Vybrať multiplikatívny miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Vybrať farebný horiaci miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Vybrať lineárny horiaci miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Vybrať osvetľovací miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Vybrať cloniaci miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Vybrať farebný uhýbací miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Vybrať lineárny uhýbací miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Vybrať vrstvový miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Vybrať vrstvový miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim mäkkého svetla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim tvrdého svetla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim jasného svetla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim lineárneho svetla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Vybrať miešací režim bodového svetla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Vybrať tvrdý miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Vybrať diferenčný miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Vybrať vylučovací miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Vybrať odtieňový miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Vybrať saturačný miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Vybrať farebný miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Vybrať žiarivý miešací režim"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Label"
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Farebný štítok"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Vyberte cestu"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Create"
msgid "&Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#| "point colorspace for linear profiles.\n"
#| "\n"
#| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#| "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Lineárne gama RGB farebné priestory by sa nemali používať v 8-bitových "
"celočíselných režimoch. Mali by používať 16-bitový celočíselný alebo nejaký "
"plávajúci farebný priestor pre lineárne profily.\n"
"\n"
"Stlačte \"Pokračovať\" na vytvorenie 8-bitového lineárneho farebného "
"priestoru RGB alebo \"Zrušiť\" na návrat do dialógu nastavení."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Nová konfigurácia %1"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Žiadne možnosti nastavenia"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom Gradient"
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Vlastný prechod"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Predefined Gradients"
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Preddefinované prechody"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gradient"
msgid "Stop gradient"
msgstr "gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Predefined Gradients"
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Preddefinované prechody"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenované"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Režim náhľadu"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Effects"
msgid "Enable after:"
msgstr "Povoliť efekty"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "Vzdialený pohľad"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vzdialený pohľad"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr "Režim náhľadu"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr "Režim náhľadu"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "Režim náhľadu"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Vyberte stratégiu zlúčenie meta dát"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display Levels:"
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Úrovne zobrazenia:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display"
msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikon"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Prepnúť asistenta"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Show Scratchpad"
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Zobraziť Scratchpad"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose brush preset"
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Vybrať nastavenie štetca"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose brush preset"
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Vybrať nastavenie štetca"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Engine"
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "ICC Engine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Presets"
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Zobraziť predvoľby štetca"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Nahr&adiť..."
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Nahr&adiť..."
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Auto"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdiel"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Rozdiel"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intersect"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Prienik"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intersect"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Prienik"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Symmetric Point"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Symetrický bod"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Nie je dostupný žiadny obrázok."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Odstrániť z lišty nástrojov"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Žiadne možnosti nastavenia."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window size"
msgid "Window layouts"
msgstr "&Veľkosť okna"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Vložiť názov"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Background:"
msgid "Window Layout"
msgstr "Pozadie okna:"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Background:"
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Pozadie okna:"
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "layer styles parameter"
#| msgid "Spread:"
msgid "Spread:"
msgstr "Rozprestrenie:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KisDitherWidget"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold: "
msgid "Threshold Mode"
msgstr "Prah:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amount:"
msgid "Amount: "
msgstr "Množstvo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Mode"
msgid "Value Mode"
msgstr "Režim otáčania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Seed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random size"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodná veľkosť"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation:"
msgid "Rotation: "
msgstr "Otočenie: "
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Zmeniť farbu výplne"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the filling gradient"
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Zmeniť prechod výplne"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Zmeniť vzor výplne"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient"
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "Gradient"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter group name:"
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Zadajte meno skupiny:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SVG Gradient"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "SVG prechod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flood fill"
msgid "No fill"
msgstr "Vyplnenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Solid Color..."
msgid "Solid color fill"
msgstr "&Plná farba..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#| msgid "Solid"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient Tool"
msgid "Gradient fill"
msgstr "Nástroj prechodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pattern Size"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Veľkosť vzoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predvoľba:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Plochý vrch"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Zaoblený vrch"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Štvorcový vrch"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Mitrové pripojenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Oblé pripojenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Sklonené pripojenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Hranica mitry"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Nastaviť šírku riadku aktuálneho výberu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New style"
msgid "Line Style:"
msgstr "Nový štýl"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New style"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Nový štýl"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Nastaviť označník"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Nastaviť označník"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Nastaviť označník"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Hrúbka:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:352
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Vybrať farbu"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:380
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Meno farby:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Vyberte súbor na načítanie..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Vyberte adresár na načítanie..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color"
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add shapes to group"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Pridať tvary do skupiny"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Názov:"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color stop:"
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Farba zastavenia:"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Rozdeliť segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplikovať segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Zrkadliť segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Odstrániť segment"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to palette:"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Pridať do palety:"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rename current layer"
msgid "Remove current palette"
msgstr "Premenovať aktuálnu vrstvu"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install a new profile from a file"
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Inštalovať nový profil zo súboru"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export as PDF"
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exportovať ako PDF"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr ""
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr ""
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Nedávne:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Vyberte paletu"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Pridať nový profil autora (ako kópia aktuálneho)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Odstrániť profil autora"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax:"
msgid "Fax"
msgstr "Fax:"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "Domov"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Address:"
msgid "Post Address"
msgstr "Adresa:"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Telephone (home):"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón (domov):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Country:"
msgid "Entry"
msgstr "Krajina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "choice for author profile"
#| msgid "Anonymous"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Názov (nie dupliticný alebo prázdny):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Názov profilu"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add caption"
msgid "New Contact Info"
msgstr "Pridať nadpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Počiatočné:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Name:"
msgid "Given Name:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title:"
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgid "Nickname:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Company:"
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer Name:"
msgid "Family Name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add caption"
msgid "Add contact info"
msgstr "Pridať nadpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Remove point"
msgid "Remove contact info"
msgstr "Odstrániť bod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgid "Contact:"
msgstr "Kontrast:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Skúsiť"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "zmenené"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Pomocník..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Ostatná tlač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenené:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "License:"
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords:"
msgid "&Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Číslo revízie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorené:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Total editing time:"
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Celkový čas editovania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Vrátiť &pôvodné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject:"
msgid "Sub&ject:"
msgstr "Predmet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First frame:"
msgid "First Name:"
msgstr "Prvá snímka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Naposledy použité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Naposledy uložil"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Použite ';' (Príklad: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 týždeň"
msgstr[1] "%1 týždne"
msgstr[2] "%1 týždňov"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 deň"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dní"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodín"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minúta"
msgstr[1] "%1 minúty"
msgstr[2] "%1 minút"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekúnd"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 a %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Pridať farbu do palety"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru palety %1. Možno je len na čítanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel)
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Pridať/odstrániť farby"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Rozloženie stránky"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Použiť na dokument"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Ľavý okraj:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Pravý okraj:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Zviazaný okraj:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Okraj strany:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Protiľahlé stránky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Rozloženie stránky"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Rozptyl strany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "Sledovať štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Portrét"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Protiľahlé stránky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Jednostranne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Smer textu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Hore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Zviazaný okraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Okraj strany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Dole:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importovať zdroj"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Odstrániť zdroj"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nová značka"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Priradiť ku značke"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Odstrániť z tejto značky"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Odstrániť z inej značky"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Foreground color changes"
msgid "Foreground to Transparent"
msgstr "Zmeny farby popredia"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgid "Foreground to Background"
msgstr "Vymeniť farbu popredia a farbu pozadia"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Nemôžem obnoviť vymazanú značku"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Značka, ktorú sa snažíte obnoviť, už existuje v zozname značiek.<br> "
"Prosím zadajte pre ňu nový, jedinečný názov.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Značka nebola obnovená."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Odsadenie prvého riadku"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Ľavé odsadenie"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Pravé odsadenie"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Zmeniť farbu tieňa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Rozmazať:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:337
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdialenosť:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Zmeniť farbu čiary/okraja"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#| "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#| "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#| "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#| "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#| "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#| "qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the "
"current tag view.</p><p>To filter based on the partial, case insensitive "
"name of a resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt></"
"p><p>To include or exclude other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>!"
"[Tagname]</tt></p><p>For case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
"<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt></p>"
msgstr ""
"<qt>Zadanie hľadaných termínov sem pridá alebo odstráni zdroje z aktuálneho "
"pohľadu značky. <para>Na filtrovanie založené na čiastočnom názve nezávislom "
"na veľkosti písmen zdroja: <br><icode>čiastočnémeno</icode> alebo <icode>!"
"čiastočnémeno</icode>.</para><para>Zahrnutie/vylúčenie iných sád značiek:"
"<br><icode>[Názovznačky]</icode> alebo <icode>![Názovznačky]</icode>.</"
"para><para>Plná zhoda v názve závislá na veľkosti písmenzahrnutie/vylúčenie:"
"<br><icode>\"PresnáZhoda\"</icode> alebo <icode>!\"PresnáZhoda\"</icode>. </"
"para>Výsledky filtra nie je možné uložiť pre pohľad <interface>Všetky "
"prednastavenia</interface>. <br>V tomto pohľade, stlačenie <interface>Enter</"
"interface> alebo vyčistenie poľa filtra obnoví všetky položky.<br>Vytvorte a/"
"alebo prepnite na inú značku, ak chcete uložiť filtrované zdroje do "
"pomenovaných sád.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Filter results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view. In this "
"view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.</p>"
msgstr ""
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Pressing <b>Enter</b> or clicking the <b>Save</b> button will save the "
"changes.</p>"
msgstr ""
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgid "Search"
msgstr "&Hľadať:"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Uložiť aktuálne filtrovanú sadu ako nových členov aktuálnej značky.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Zobraziť voľby schránky značky.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Premenovať značku"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Vymazať túto značku"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Vyčistiť zoznam vymazaní"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Zrušiť vymazanie"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:307 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Panel nástrojov"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Možnosti nástroja"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Prispôsobiť šírku strany"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stranu"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Aktuálne body"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Prispôsobiť šírku textu"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Použiť rovnaký pomer strán ako body"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Vybraný názov súboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Vybrať názov súboru..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "bez mena"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Žiadné položky"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Do&zadu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
-msgstr "Zobraziť &menu"
+msgstr "Zobraziť pás ponuky"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
-msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
+msgstr "Zobraziť ponuku<p>Znovu zobrazí ponuku potom, čo bola skrytá</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej časti "
"okna použitý na stavové informácie.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvoriť n&edávne"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Uložiť dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "V&rátiť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ná&hľad tlače"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Pošta..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Poslať dokument mailom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Zn&ovu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložiť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vložiť obsah schránky"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistiť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušiť výber"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Nájsť..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Nájsť nasledu&júci"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Nahr&adiť..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuálna veľkosť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Priblížiť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddialiť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Lupa..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Znovuzobraziť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Znovu zobraziť dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Prejsť vyššie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Predchádzajúca stránka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nasledujúca stránka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Prejsť na..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Prejsť na &stránku..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Prejsť na &riadok..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Prvá stránka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&sledná stránka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Prejsť späť v dokumente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridať záložku"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Upraviť záložky..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "Kontrola &pravopisu..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Režim &celej obrazovky"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Nas&taviť %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Príručka %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Čo je &to?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dňa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Nahlásiť chybu..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O aplikácii %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Informácie o &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percent (%)"
msgid "percent (%)"
msgstr "Percentá (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel height"
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "Bodová výška"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line width"
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "Šírka čiary"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 &degrees"
msgid "degrees (°)"
msgstr "&90 stupňov"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr ""
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percent (%)"
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "Percentá (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr ""
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "frame"
msgid "frames (f)"
msgstr "rámec"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 second"
#| msgid_plural "%1 seconds"
msgid "seconds (s)"
msgstr "%1 sekunda"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Všetky podporované formáty"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Informácie o KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
"prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
"\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
"aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE.<br /"
"><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec neriadi vývoj "
"alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, ktorí sa chcú "
"pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br />Navštívte <a href=\"%2\">"
"%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a softvéri, ktorý vytvárame.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravený. Avšak "
"vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
"očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
"pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
"\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké nápady "
"na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie chýb. "
"Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
"Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie programov. "
"Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy sa musíte "
"rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa môžete podieľať "
"nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak potrebujete viac informácií "
"alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
"<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
"neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu KDE "
"v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</a>, "
"kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje finančnú "
"podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a iné výdaje "
"pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu podporu a "
"organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak podporíte naše úsilie "
"finančným darom niektorým z postupov popísaných na adrese <a href=\"%2\">%2</"
"a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "O programe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "Po&dporte KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
"aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplikácia: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
"verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilátor:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. Otvorí "
"sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo webovom "
"prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore zobrazená "
"informácia sa odošle na tento server.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Submit Bug Report"
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Starý text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nový text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddeľovač ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Zmeniť text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt ikony:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
"štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Panel &nástrojov:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupné akcie:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Aktuálne akcie:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Zlúčiť>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Zlúčiť %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
"nebude možné ho znovu pridať."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Zoznam akcií: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ľavé tlačidlo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "stredné tlačidlo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "pravé tlačidlo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "neplatné tlačidlo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predvolené:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
"kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
"(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami (napr. "
"Ctrl-V) v pravom stĺpci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatívna"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
"novú?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Klávesové skratky pre %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Hlavný:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatívny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt skratky"
msgstr[1] "Konflikt skratiek"
msgstr[2] "Konflikt skratiek"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#| msgid ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#| "%3"
#| msgid_plural ""
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#| "%3"
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Znovu priradiť"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt skratky"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
"vyberte inú skratku.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
"programe.\n"
"Príklad pre Ctrl+A: držte klávesu Ctrl a stlačte A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", ktorú "
"používa viacero aplikácií.\n"
"Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodporovaná klávesa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Schémy skratiek:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Uložiť"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Uložiť vlastné skratky"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Načítať vlastné skratky"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportovať schému..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importovať schému..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Názov novej schémy"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Názov novej schémy:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nová schéma"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
"Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportovať odkazy"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Uložiť skratky"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importovať odkazy"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Pridať záložný jazyk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
"preklad."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
"spustení aplikácie."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Záložný jazyk:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Primárny jazyk:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
"jazykmi."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
"správny preklad."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Pozícia textu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Iba ikony"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Iba text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedľa ikon"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Stredná (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Veľká (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Zobrazené panely"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Žiadny text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Hra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "Ťa&h"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Global Color:"
msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom color"
msgid "Custom Color"
msgstr "Vlastné farby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Assistant"
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Asistent ukladania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Assistant"
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Asistent ukladania"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Koncentrický elipsový asistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Koncentrická elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Asistent ukladania"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Assistant:"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Asistent:"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Save Assistant"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Asistent ukladania"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Elipsový asistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:194
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistent bodu rybieho oka"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Bod rybieho oka"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistent nekonečného pravítka"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Nekonečné pravítko"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:733
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Vyberte asistenta"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:856
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Nastali chyby. Nie všetkých asistentov sa podarilo úspešne načítať."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:919
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistent ukladania"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Density:"
msgid "Density: "
msgstr "Hustota:"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Nástroj asistenta"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistent paralelného pravítka"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Paralelné pravítko"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Perspektívny asistent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Pravítkový asistent"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Spline asistent"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistent úbežníka"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Úbežník"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dovnútra"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Von"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC Engine"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* Histogram"
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* Histogram"
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* Histogram"
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB8 Histogram"
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histogram RGB8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB16 Histogram"
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histogram RGB16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBF16 Histogram"
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histogram RGBF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBF32 Histogram"
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histogram RGBF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/Alpha8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAYF16 Histogram"
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAYF16 Histogram"
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histogram Šedá/Alfa 32 reálne číslo"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CMYK8 Histogram"
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CMYK16 Histogram"
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CMYK F32 Histogram"
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ8 Histogram"
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ16 Histogram"
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZF16 Histogram"
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histogram XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCR8 Histogram"
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histogram YCBCR8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCR16 Histogram"
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histogram YCBCR16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histogram YCBCRF32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Pokročilý výber farby"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Rýchlosť farieb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Zmeniť na horizontálny vzhľad"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Skryť výber tieňa"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Pri stlačení stredného tlačidla myši"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Pri prechode myši"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimálne"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Nezobrazovať"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Nastavenia výberu farieb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#| "or black."
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Hodnoty prechádzajú z čiernej do bielej, alebo čiernej do najnasýtenejšej "
"farby. Nasýtenie potom prechádza z najnasýtenejšej farby do bielej, šedej "
"alebo čiernej."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#| "most saturated colour."
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"Jas prechádza z čiernej do bielej, pričom šedá znamená najnasýtenejšiu farbu."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Mapy intenzity pre sumy RGB zložiek"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma(Y') je vážená podľa svojich koeficientov, ktoré sú nastaviteľné. "
"Predvolené hodnoty sú nastavené na 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Vytvoriť zoznam farieb z obrázku"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Shift: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Docker:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Výber farby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Zobraziť výber farebného priestoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Typ farebného modelu: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Koeficienty Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Červená: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Zelená:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Modrá:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "Výber farby používa iný farebný priestor ako obrázok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Ak sa zmení veľkosť dockera: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Zobraziť UI výberu priblíženia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Veľkosť výberu priblíženia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Skryť popup po kliknutí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Výber tieňa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Farebný model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Aktualizovať výber keď:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Pravý klik na výber odtieňa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Ľavý klik na výber odtieňa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "toto nezahŕňa zmenu farby výberom odtieňa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Zmeny farby popredia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Zmena farby pozadia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Výber minimálneho odtieňa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "Prechod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Farebné škvrny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Počet riadkov: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Výška riadka: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Opravy na riadok: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "História farieb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Voľby záplat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Šírka: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Maximum záplat: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikálna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Stĺpce:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Horizontal"
msgid "Hori&zontal"
msgstr "&Horizontálny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "Riadky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Automatický posun"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Farby z obrázka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Zobraziť farby z obrázka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "toto môže byť pomalé na veľkých obrázkoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Aktualizovať po každom ťahu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "HSV posuvníky na zobrazenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "HSL posuvníky na zobrazenie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "HSI posuvníky na zobrazenie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "HSY' posuvníky na zobrazenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Jas: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " kroky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Sýtosť: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Odtieň: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, fuzzy, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Zelená:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Žltá"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Transform Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Pridať masku transformácie"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Predošlé"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Prvá snímka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Naposledy použité"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Rýchlosť"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animation"
msgid "Animation curves"
msgstr "Animácia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Insert name"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Vložiť názov"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Arcus Tangent"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Arkus tangens"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Bilineárna interpolácia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Pridať kľúčovú snímku"
msgstr[1] "Pridať kľúčovú snímku"
msgstr[2] "Pridať kľúčovú snímku"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Nový názov:"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopírovať z"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Automatický režim"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Kopírovať z"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Ukázať v časovej osi"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nová vrstva"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Layer"
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Transform Mask"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Pridať masku transformácie"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Presunúť vrstvu"
msgstr[1] "Presunúť vrstvu"
msgstr[2] "Presunúť vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Vymazať kľúčovú snímku"
msgstr[1] "Vymazať kľúčové snímky"
msgstr[2] "Vymazať kľúčové snímky"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Presunúť vrstvu"
msgstr[1] "Presunúť vrstvu"
msgstr[2] "Presunúť vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Vymazať vrstvu"
msgstr[1] "Vymazať vrstvu"
msgstr[2] "Vymazať vrstvu"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Kopírovať z"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Zafarbiť: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19
#, fuzzy, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Zachovať proporcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Filter Layer"
msgid "Filter Frames by Color"
msgstr "Vrstva filtrov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Predošlé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Najlepšie pre bodové farby"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Časová os"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:675
#, kde-format
msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:842
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert name"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Vložiť názov"
msgstr[1] "Vložiť názov"
msgstr[2] "Vložiť názov"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Note"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Odstrániť poznámku"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume:"
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Objem:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open and edit..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Otvoriť a upraviť..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open and edit..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Otvoriť a upraviť..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:967
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Kopírovať z"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Name"
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Vložiť názov"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Enter new style name"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Zadajte nový názov štýlu"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert name"
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Vložiť názov"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of rows:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Počet riadkov:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame Rate:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Snímková frekvencia:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Before:"
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Pred:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left"
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Sprava doľava"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Comment"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Odstrániť komentár"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, fuzzy, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Rýchlosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Snímková frekvencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom time"
msgstr "Oddialiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Canvas"
msgid "Zoom values"
msgstr "Priblížiť plátno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zväčšiť na veľkosť okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid value."
msgid "Hold value"
msgstr "Zlá hodnota."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bilinear interpolation"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Bilineárna interpolácia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Bilineárna interpolácia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharpness"
msgid "Sharp node"
msgstr "Ostrosť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smooth"
msgid "Smooth node"
msgstr "Plynulý"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alignment"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgid "Distribute"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Zarovnať"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Umelecký výber farby"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Painting Mode"
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Maľovací režim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Rectangle"
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Vybrať pravouhlú oblasť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color change"
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Zmena farby pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color space:"
msgid "Color Space"
msgstr "Farebný priestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste Shapes"
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "Vložiť tvary"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Selector Settings"
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Nastavenia výberu farieb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Steps"
msgid "Hue Steps"
msgstr "Kroky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saturation Rings:"
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Prstence nasýtenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer Styles"
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Štýly vrstvy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column Preference"
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Prednosť stĺpca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Docker settings"
msgstr "Exportovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Invertovať sýtosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset to Default"
msgid "Reset to default"
msgstr "Vrátiť na predvolené"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompozície"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Vymazať kompozíciu"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nová kompozícia"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Vložiť názov"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Premenovať kompozíciu"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nový názov:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Kompozícia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Composition"
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr ""
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Digitálny miešač farieb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Template"
msgid "Create new mask"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate layer or mask"
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplikovať vrstvu alebo masku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the layer or mask"
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Vymazať vrstvu alebo masku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the grid"
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Upraviť mriežku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the file for saving"
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor na uloženie"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr ""
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr ""
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mask template is invalid.</p><p>Please check that:<ul><li>your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'</li><li>there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#| "it?</p>"
msgid "Gamut mask <b>'%1'</b> has been modified."
msgstr "<p>Dokument <b>'%1'</b> bol zmenený.</p><p>Chcete ho uložiť?</p>"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať súbor nastavení?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask <b>'%1'</b>?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnikový"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometrics"
msgid "Isometric"
msgstr "Geometria"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Zobraziť mriežku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pripnúť k mriežke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spacing:"
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Edge:"
msgid "Right Angle:"
msgstr "Pravý okraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Edge:"
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ľavý okraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, fuzzy, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, fuzzy, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Ďalšie členenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, fuzzy, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkované"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, fuzzy, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, fuzzy, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Posun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Ukázať sprievodcov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, fuzzy, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Šírka zámku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Rulers"
msgid "Show rulers"
msgstr "Zobraziť pravítko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Vodiace čiary:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Edit Guides"
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Upraviť vodidlá"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Povoliť kumulatívne Undo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start recording macro"
msgid "Start merging time"
msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Group Layer"
msgid "Group time"
msgstr "Skupinová vrstva"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set stroke"
msgid "Split Strokes"
msgstr "Nastaviť ťah"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr ""
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "História vrátení"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Zobraziť globálnu masku výberu"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#| "interface> docker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Zobrazí globálny výber ako zvyčajnú masku výberu v paneli <interface>Vrstvy</"
"interface>"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail View"
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Zobrazenie náhľadov"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:665
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:896
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "ako maska výberu"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:918
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "ako maska výberu"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Vyberte režim miešania pre vrstvu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Priehľadnosť vrstvy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplikovať vrstvu alebo masku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nadol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nahor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Zobraziť alebo zmeniť vlastnosti vrstvy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Vymazať vrstvu alebo masku"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr ""
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tool Settings"
msgid "Log Settings"
msgstr "Nastavenia nástrojov"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Management"
msgid "Resource Management"
msgstr "Správa farieb"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert Image Color Space"
msgid "Image Core"
msgstr "Konvertovať farebný priestor obrázku"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr ""
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Engine"
msgid "Tile Engine"
msgstr "ICC Engine"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Filters"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon Management"
msgid "Plugin Management"
msgstr "Správa ikon"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use counter"
msgid "User Interface"
msgstr "Použiť počítadlo"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr ""
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr ""
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Vycentrovať"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscript"
msgid "Scripting"
msgstr "Dolný index"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tablet settings"
msgid "Input handling"
msgstr "Nastavenia tabletu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie:"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tablet settings"
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Nastavenia tabletu"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pan Canvas"
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Ponunúť plátno"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable OpenGL logging"
msgid "Enable Logging"
msgstr "Povoliť záznam OpenGL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Points"
msgid "Clear the log"
msgstr "Vyčistiť body"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to:"
msgid "Save the log"
msgstr "Uložiť do:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Settings"
msgid "Configure Logging"
msgstr "Nastaviť možnosti"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Čierna:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Biela:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Správa LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Vyberte vlastný konfiguračný súbor."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Vybrať súbor LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Vybrať expozíciu (zastavenia) pre obrázky HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Vyberte množstvo gama modifikácie pre obrazovku. Toto nemá vplyv na body "
"vášho obrázku."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Expozícia: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Vyberte nastavenie OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Jas"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Všetky kanály"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Použiť OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Zobrazovacie zariadenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Súčasti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Expozícia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Vstupný farebný priestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Súbor LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Zobraziť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Farebný engine:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Vnútorné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (prostredie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Vzhľad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Zamknúť aktuálnu farbu, aby mala rovnakú vizuálnu reprezentáciu pri zmene "
"OCIO konfigurácie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Nastaviť čierne a biele body pohľadu"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add color"
msgid "Add a color"
msgstr "Pridať farbu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Vymazať farbu"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multi spot"
msgid "Modify this spot"
msgstr "Viacbodový"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to palette:"
msgid "Edit this palette"
msgstr "Pridať do palety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Pridať farbu popredia"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predvoľby štetca"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "História predvolieb štetca"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Malý výber farby"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr ""
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Create shape"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Vytvoriť tvar"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Presunúť vrstvu"
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Dockers"
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Ukázať dockery"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Špecifický výber farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "use custom color space"
msgid "Set color space"
msgstr "použiť vlastný farebný priestor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use counter"
msgid "Use percentage"
msgstr "Použiť počítadlo"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vector Layer"
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Vektorová vrstva"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Sady úloh"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Názov sady úloh"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Sada úloh"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Sada úloh %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr ""
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "Touch Docker"
msgstr "Zamknúť docker"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr "Nemôžem filtrovať nastavenie %1."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Prosím, zadajte nové meno pre efekt filtra"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Theora"
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Horný index"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Horný index"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Horný index"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "rýchlejšie"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rýchlo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "stredný"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "pomaly"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "pomalšie"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#| msgid "slow"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "pomaly"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Displace"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Posunúť"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "základný"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "hlavný"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "vysoká"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "high10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "high422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "high444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "film"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animácia"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "zrno"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Millimeters (mm)"
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "Milimetre (mm)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#| msgid "faster"
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "rýchlejšie"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constrain aspect ratio"
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mode"
msgid "HDR Mode"
msgstr "Režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata"
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadáta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Dátový tok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Vlastné voľby:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find %1"
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "Nedá sa nájsť %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Pridať novú paletu..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export as PDF..."
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Exportovať ako PDF..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display:"
msgid "Master Display:"
msgstr "Zobrazenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "px"
msgid "x"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dy"
msgid "y"
msgstr "dy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green:"
msgid "Green Primary:"
msgstr "Zelená:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Luminance:"
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Svietivosť:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Luminance:"
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Svietivosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entire Image"
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Celý obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Export:"
msgstr "Exportovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Sequence"
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Obrázková sekvencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Prvá snímka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, fuzzy, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Naposledy použité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deform Options"
msgid "Video Options"
msgstr "Možnosti deformácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reorder shapes"
msgid "Render as:"
msgstr "Preskupiť tvary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selects a layer under cursor position"
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Vyberie vrstvu pod pozíciou kurzora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, fuzzy, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Open and edit"
msgid "Include Audio"
msgstr "Otvoriť a upraviť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#| "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning:</span> "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Poznámka:</span> "
"Toto zmení iba farebný priestor renderovaného obrázku. Na prevedenie "
"farebného priestoruvrstiev použite Previesť farebný priestor obrázku.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Sequence"
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Obrázková sekvencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer name:"
msgid "Base name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current action"
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Vymazať aktuálnu akciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Formát súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Image Selection"
msgid "Image location:"
msgstr "Výber obrázka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "rámec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start recording macro"
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr ""
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr ""
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Vrstva"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Vytvorí pole klonov"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ pole %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- pole %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Otočiť obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- prvky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ prvky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Posun X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Posun Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Prednosť stĺpca"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Farebný rozsah"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Výber rozsahu farieb"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Červené"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Žlté"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Zelené"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Zelenomodré"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Modré"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Purpury"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Zvýraznenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Stredné tóny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fuzziness:"
msgid "Fuzziness"
msgstr "Neostrosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "Pridať do aktuálneho výberu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Subtract from current selection"
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Odčítať z aktuálneho výberu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert All Layers From "
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Konvertovať všetky vrstvy z"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert Current Layer From"
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Konvertovať aktuálnu vrstvu z"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Konverzia farebného priestoru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Na obrázky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odtieň nádejne udržiavaný (ale nie vyžadovaný),\n"
"svetlosť a sýtosť uspokojená na udržanie\n"
"vnímanej farby. Biely bod zmenený na\n"
"výsledok v neutrálnej šedej. Určené na obrázky."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Vnútri a mimo mierky; rovnako ako Absolútne\n"
"kolorimetria. Biely bod zmenený na výsledok\n"
"v neutrálnej šedej.\n"
"\n"
"Ak existuje v profile adekvátna tabuľka,\n"
"použije sa. Inak sa revertuje na vnemový\n"
"zámer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Najlepšie pre grafy a diagramy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Odtieň a sýtosť udržiavaná s jasnosťou\n"
"nastavenou na udržanie sýtosti. Biely bod\n"
"zmenený na výsledok v neutrálnej šedej.\n"
"Určené na obchodnú grafiku (farebné grafy,\n"
"diagramy, titulky...)\n"
"\n"
"Ak existuje v profile adekvátna tabuľka,\n"
"použije sa. Inak sa revertuje na vnemový\n"
"zámer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best for spot colours"
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Najlepšie pre bodové farby"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"V mierke cieľového zariadenia; odtieň,\n"
"jasnosť a sýtosť sa zachováva. Mimo mierky,\n"
"odtieň a jasnosť sa zachováva, sýtosť sa obetuje.\n"
"Biely bod pre zdroj a cieľ; nezmenený. Určené\n"
"na bodové farby (Pantone, TruMatch, farby loga...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita sa to snaží automaticky označiť alebo odznačiť podľa informácií, ktoré "
"získa z profilu, z ktorého konvertujete a profilu, na ktorý konvertujete."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentá (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmeniť veľkosť plátna"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Pixely na palec"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Pixely na centimeter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Mierka na novú veľkosť"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Veľkosť vrstvy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmeniť veľkosť vrstvy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Mierka výberu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Veľkosť plátna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nová veľkosť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Zachovať proporcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Kotva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Veľkosti v pixeloch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Veľkosť tlače"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Výška:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Šírka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Upraviť veľkosť tlače osobitne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Rozdelenie obrázku"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemôžem uložiť\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Uložiť obrázok pri rozdelení"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction:"
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Smer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Automaticky uložiť pri rozdelení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontálne čiary"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Presunúť do predošlej skupiny"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Rozdeliť vrstvu"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Rozdeliť na vrstvy"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Rozdeliť vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Vložiť všetky nové vrstvy do skupinovej vrstvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Vložiť všetky vrstvy do vlastnej, samostatnej skupiny vrstiev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Alfa-zamknúť každú novú vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Skryť pôvodnú vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Triediť vrstvy podľa množstva netransparentných bodov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Neostrosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorovať nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Vyberte súbor na použitie ako dynamická súborová vrstva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Vyberte paletu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Rozdeliť vrstvu "
"podľa farby</span></p> <p>Vytvorí novú vrstvu pre každú farbu v aktívnej "
"vrstve.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Meno tvorcu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Vydavateľ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Práva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Brightness value:"
msgid "Brightness &value:"
msgstr "Hodnota jasu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Čas expozície:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Režim expozície:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatická konzola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Program expozície:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nie je definované"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Normálny program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorita clony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorita uzávierky"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Tvorivý program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Akčný program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Režim portrét"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Režim krajinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Index expozície:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Expozícia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Clona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Rýchlosť uzávierky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "F číslo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Š&ošovka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "35mm ekvivalent ohniskovej vzdialenosti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Max. clona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofokus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Su&bject distance:"
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Vzdialenosť subjektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Režim merania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Stredovo vážený priemer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spot"
msgctxt "Autofocus metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Bodový"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Viacbodový"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Rozsah vzdialenosti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Zavrieť pohľad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vzdialený pohľad"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Blesk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Spustil sa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Návrat blesku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Bez detekcie návratu blesku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Nebol zistený návrat blesku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Zistený návrat blesku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Povinný blesk spustený"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Použitie blesku zakázané"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Automatický režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Redukcia červených očí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Energia blesku:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocessing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Riadenie zosilnenia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Slabé zosilnenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Vysoké zosilnenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Nízke zoslabenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Vysoké zoslabenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Zdroj svetla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Denné svetlo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescentný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Volfrám"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Pekné počasie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Oblačné počasie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Denné svetlo fluorescenčné (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Biely deň, fluorescenčné (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Chladné biele fluorescenčné (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Biele fluorescenčné (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Štandardné svetlo A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Štandardné svetlo B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Štandardné svetlo C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO štúdiový volfrám"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "ostatné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Zaostrenie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Ťažká"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Vyváženie bielej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Typ zachytenia scény:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Photos of landscapes"
msgid "Landscape"
msgstr "Krajinka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Photos of people"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Nočná scéna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Výrobca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Typ senzorovej metódy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Nie je definované"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Jednočipový farebný snímač oblasti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dvojčipový farebný snímač oblasti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Trojčipový farebný snímač oblasti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sekvenčný farebný snímač oblasti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilineárny snímač"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sekvenčný farebný snímač oblasti"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exif"
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Zoradené pole"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Nezoradené pole"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Alternatívne pole"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Jazykové pole"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racionálny"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value"
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Vybrať okraj"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Rozotrieť výber"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Roztiahnuť výber"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmrštiť výber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Šírka okraja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Polomer zaoblenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Zväčšiť o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Zmenšiť o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmenšiť z kraja obrázku"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Posun obrázku"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Posun obrázku"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Posun vrstvy"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Posun vrstvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Posun o x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Menu"
msgid "Menu Item:"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Položka ponuky:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skratka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Menu"
msgid "Menu:"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Ponuka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration:"
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Nastavenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page"
msgid "Page:"
msgstr "Strana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Color Blending Mode"
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Vybrať farebný miešací režim"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing error"
msgid "Script error"
msgstr "Chyba analýzy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgid "Exception"
msgstr "Akcia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Show Brush Editor"
msgid "Script Editor"
msgstr "Zobraziť editor štetca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscript"
msgid "QtScript"
msgstr "Dolný index"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Points"
msgid "Clear The Console"
msgstr "Vyčistiť body"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As:"
msgid "Save &As"
msgstr "Uložiť ako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current dimensions"
msgid "Save the script"
msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open..."
msgid "&Open"
msgstr "Otvoriť..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Macro"
msgid "Open a script"
msgstr "Otvoriť makro"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current dimensions"
msgid "Save the current script"
msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon Management"
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Správa ikon"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load bundle %1."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Nie je možné načítať balík %1."
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov:"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comments"
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Komentáre"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations"
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Iterácie"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Prepáčte, tento výstupný režim nie je implementovaný"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Prepáčte! G'Mic zlyhal, dôvod:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filter Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr ""
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Spravovať balíky zdrojov"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't add bundle to resource server"
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Nemôžem pridať balík do servera zdrojov"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Nemôžem odstrániť balík z blacklistu"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bundle doesn't exist!"
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "Balík neexistuje!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:298
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Upraviť balík zdrojov"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Vytvoriť balík zdrojov"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Názov balíka zdroja nemôže byť prázdny."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Balík s týmto názvom už existuje."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Vybrať adresár na uloženie balíka"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Vyberte súbor na použitie ako dynamická súborová vrstva."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importovať zdroje alebo balíky..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importovať schému..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Prechod..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importovať schému..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importovať vrstvu..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importovať schému..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Pracovné plochy"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Vytvoriť balík zdrojov..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Spravovať zdroje..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Nemôžem vytvoriť nový balík."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importovať obrázky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importovať zdroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importovať obrázky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importovať balík/zdroj"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Nemôžem nainštalovať zdroje pre balík %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Nie je možné načítať balík %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importovať vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importovať súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Zdroje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Aktívne balíky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Vytvoriť balík"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Neaktívne balíky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Vymazať záložné súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok zdrojov"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Vybraný balík"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Názov balíka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Bundle..."
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "Nový balík..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizované:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Webová stránka:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Nový balík..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Názov balíka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Uložiť do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Zrkadliť obrázok vertikálne"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Zrkadliť obrázok horizontálne"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Otočiť vrstvu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "V&pravo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Vľavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 stupňov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 stupňov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 stupňov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Vlastný:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddeliť obrázok"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddeliť obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Aktuálny farebný model:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Sploštiť všetky vrstvy pred oddelením"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Nastavenia alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Kopírovať alfa kanál pre každý oddelený kanál ako alfa kanál"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Zahodiť alfa kanál"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Vytvoriť oddelený výber z alfa kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Zmenšiť na 8 bitov pred oddelením"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Výstup do farby, nie šedá škála"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Activate only the current channel for the new node, deactivate all other "
"channels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current action"
msgid "Activate the current channel"
msgstr "Vymazať aktuálnu akciu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Orezať obrázok"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Orezať vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Uhol skosenia X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:170
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Uhol skosenia Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
#, fuzzy
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Offset Layer..."
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "Posun vrstvy..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Offset Layer..."
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Posun vrstvy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Stlačiť tlačidlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset"
msgid "Offset:"
msgstr "Posun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Balance"
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Vyváženie farieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Lower"
msgid "Power:"
msgstr "Presunúť dozadu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slope"
msgid "Slope:"
msgstr "Sklon"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "Rozmazať..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "&Gaussian Blur..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussian Blur"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Lens Blur..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Lens Blur"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "&Motion Blur..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Motion Blur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Zvislý polomer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Vodorovný polomer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Tvar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholník"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45
#, kde-format
msgid "Quadrilateral (4)"
msgstr "Štvoruholník (4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50
#, kde-format
msgid "Pentagon (5)"
msgstr "Päťuholník (5)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55
#, kde-format
msgid "Hexagon (6)"
msgstr "Hexagon (6)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60
#, kde-format
msgid "Heptagon (7)"
msgstr "Heptagon (7)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65
#, kde-format
msgid "Octagon (8)"
msgstr "Osemuholník (8)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Polomer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Otočenie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Sila:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "Farba do alfy..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farby do alfy"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Maximalizovať kanál"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Minimalizovať kanál"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximalizovať kanál"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimalizovať kanál"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Výber farby:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Automatický kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatický kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Vyváženie farieb..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyváženie farieb"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color Adjustment curves..."
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Krivky farebnej úpravy..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Adjustment"
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Prispôsobenie farby"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "Odsýtiť..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Jas:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Zelená:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Žltá"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Prispôsobenie HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Úprava HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The current configuration was created for a different colorspace and cannot "
"be used. All curves will be reset."
msgstr ""
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krivky farebnej úpravy..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Prispôsobenie farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Vynulovať tiene "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Červená"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Modrá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Vynulovať stredné tóny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Vynulovať zvýraznenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachovať jas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Metóda odnasýtenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "Svetlosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Svetelnosť (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Svetelnosť (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Priemer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "Zafarbiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Odtieň/nasýtenie/hodnota"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Odtieň/sýtosť/jas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Odtieň/sýtosť/jas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Odtieň/nasýtenie/hodnota"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value:"
msgid "&Value:"
msgstr "Hodnota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "Nasýtenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "Odtieň:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242
#, kde-format
msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output:"
msgid " Input:"
msgstr "Výstup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output:"
msgid " Output:"
msgstr "Výstup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmická"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Active Channels"
msgid "Driver channel"
msgstr "Aktívne kanály"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "Použiť normálnu mapu"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Použiť normálnu mapu"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr ""
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Simple mode"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý režim"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Vycentrovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Odstránenie stredu"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Laplaceovský reliéf"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Reliéf vo všetkých smeroch"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Reliéf horizontálny a vertikálny"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Iba vertikálny reliéf"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Iba horizontálny reliéf"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detekcia horného okraja"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostrenie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Odstránenie stredu"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Reliéf horizontálny a vertikálny"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Diagonálny reliéf"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dodge"
msgid "Dodge..."
msgstr "Úskok"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Burn"
msgid "Burn..."
msgstr "Napáliť"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edge Detection"
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Detekcia hrán"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Files"
msgid "All sides"
msgstr "Všetky súbory"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#| msgid "Edge"
msgid "Top Edge"
msgstr "Hrana"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom Left"
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vľavo dole"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Edge:"
msgid "Right Edge"
msgstr "Pravý okraj:"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Edge:"
msgid "Left Edge"
msgstr "Ľavý okraj:"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction/Tilt Mix"
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Smer/zmiešaný sklon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discard alpha channel"
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Zahodiť alfa kanál"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Format:"
msgid "Formula:"
msgstr " Formát:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Reliéf s premenlivou hĺbkou..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Depth"
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Reliéf s premenlivou hĺbkou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Prenos farby..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Prenos farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Referenčný obrázok:"
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Gaussian Blur..."
msgid "&Gaussian High Pass..."
msgstr "&Gaussian Blur..."
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gaussian High Pass"
msgstr "Tlak"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Prechody"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Dodge"
msgid "Color Mode"
msgstr "Farebný úskok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Near"
msgid "Nearest"
msgstr "Blízko"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other"
msgid "Dither"
msgstr "Iný"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "Poltónovanie..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Polotónovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Gaussovo potlačenie šumu..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "&Veľkosť okna"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Gaussovo potlačenie šumu"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Vlnkové potlačenie šumu..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Vlnkové potlačenie šumu"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Farby indexu..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Základ"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Svetlá"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Farby indexu"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " farba"
msgstr[1] " farby"
msgstr[2] " farieb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Sklony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Diagonálne prechody"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Kroky prechodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Obmedziť na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Sklony medzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Počet farieb:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Indexovanie činiteľov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Alfa kroky"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "Úrovne..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Úrovne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Vstupné úrovne</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Výstupné úrovne</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Automatické úrovne"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "Náhodný šum..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Random Noise"
msgid "Random Noise"
msgstr "Náhodný šum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normalize"
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "&Olejomaľba..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Veľkosť štetca"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Olejomaľba"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Pixelize..."
msgid "&Palettize..."
msgstr "Pixelizovať..."
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset scale:"
msgid "Offset Scale:"
msgstr "Posun mierky:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clip:"
msgstr ""
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Index"
msgid "Index:"
msgstr "Index"
#: plugins/filters/palettize/palettize.h:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Palette"
msgid "Palettize"
msgstr "Paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color space:"
msgid "Colorspace"
msgstr "Farebný priestor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "L*a*b*"
msgid "Lab"
msgstr "L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change Text Offset"
msgid "Per Channel Offset"
msgstr "Zmeniť posun textu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Text Color"
msgid "Nearest Colors"
msgstr "Farba textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha Locked"
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Alfa zamknutá"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard"
msgid "Clip"
msgstr "Schránka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "PhongBumpmap"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "PhongBumpmap"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&PhongBumpmap..."
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "&PhongBumpmap..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Vlastnosti materiálu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Zrkadlový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Odrazivosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Exponent svietivosti:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Difundovať"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Okolité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Výškový kanál:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "Use Normal map"
msgstr "Použiť normálnu mapu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Zdroje svetla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Zdroj svetla 4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Smer svetla, tip voľby určuje, odkiaľ svetlo prichádza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr "Vertikálny sklon svetla. 90° je kolmé na plátno, 0° je vodorovné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Sklon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Zdroj svetla 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Zdroj svetla 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Zdroj svetla 3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "Pixelizovať..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Bodová šírka"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Bodová výška"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizovať"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "Posterizovať..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizovať"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Dažďové kvapky..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Veľkosť kvapky"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of rows"
msgid "Number of drops"
msgstr "Počet riadkov"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Rybie oči"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Dažďové kvapky"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Náhodný výber..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Náhodný výber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "&Veľkosť okna:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Zaoblené rohy..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaoblené rohy"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Malé dlaždice..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Počet dlaždíc"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Malé dlaždice"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold: "
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Prah:"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "Prah:..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Prah:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maskovanie neostrosti..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskovanie neostrosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Množstvo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Iba jas:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "Vlna..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Horizontálna vlna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitúda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sínusový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Vertikálna vlna"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Pridať rozsah textu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "ArtisticTextShape"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Tvar, ktorý zobrazí jednoduchý riadok textu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Umelecký text"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Kliknite na zmenu polohy kurzora."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Kliknite na výber tvaru textu."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dvakrát kliknite na vloženie textu na cestu."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Na zmenu posunu textu ťahajte držadlom."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Stlašte Escape na ukončenie editácie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Stlačte Enter na ukončenie úpravy."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Vlastnosti textu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Text na ceste"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Úprava umeleckých textov"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Pripevniť cestu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Zmeniť ukotvenie textu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Zmeniť písmo"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Zmeniť posun textu"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Odpojiť cestu"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Odstrániť rozsah textu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Nahradiť rozsah textu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images"
msgid "Image shape"
msgstr "Obrázky"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Tvar, ktorý zobrazí vektorový obrázok (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Zmeniť elipsu"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Oblúk"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Koláč"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Struna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Elipsový tvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Začiatočný uhol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Koncový uhol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Vybrať elipsu"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Rozšírený tvar cesty"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Rozšírená cesta"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Kríž"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Kríž"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Šípka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Popiska"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Popiska"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Smajlík"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Kruhová šípka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Kruhová šípka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Prevodovka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Prevodovka"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmeniť obdĺžnik"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Tvar obdĺžnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Rohový polomer x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Rohový polomer y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "&Obdĺžnik"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmeniť špirálu"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "V smere hodinových ručičiek"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Proti smetu hodinových ručičiek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Špirálový tvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Zoslabiť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Smer:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Špirálový tvar"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Zmeniť hviezdu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Tvar hviezdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polygón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Vonkajší polomer:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Tvar hviezdy"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Hviezda"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Kvet"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Kvet"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Päťuholník"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Päťuholník"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Šesťuholník"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Šesťuholník"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Akceptovať zmenu"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 zväčšiť na prispôsobenie šírky"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 zväčšiť na prispôsobenie výšky"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "%1 zmenšiť na prispôsobenie"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmeniť úroveň zoznamu"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Odmietnuť zmenu"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Zobraziť zmeny"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Skryť zmeny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Zoznam zmien"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Nastaviť bibiografiu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formátovanie položiek bibliografie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Prípona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Číslovať záznamy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Triediť podľa polohy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Kľúče triedenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Pridať kľúč triedenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmus triedenia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerické"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Toto je riadok vloženého textu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Toto je riadok vymazaného textu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Toto je riadok textu, ktorého formát bol zmenený."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Nastaviť sledovanie zmien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Formát ukladania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (experimentálne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Meno autora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Zmeniť nastavenie vzhľadu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Vloženia"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Náhľad</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Vložený text</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Toto je riadok textu pred vloženým "
"textom. Toto je riadok vloženého textu. Toto je riadok po vloženom texte.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Vymazaný text</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Toto je riadok textu pred "
"vymazaným textom. Toto je riadok vymazaného textu. Toto je riadok po "
"vymazanom texte.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Formátovaný text</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Toto je riadok textu pred zmenou "
"formátu textu. Toto je riadok textu, ktorého formát bol zmenený. Toto je "
"riadok textu po texte zmeneného formátu.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Zmazania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Zmeny formátu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Zmeniť možnosti sledovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Nastaviť možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Zaznamenať zmeny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Zobraziť zmeny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Ďalší štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Nadradený štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Vložiť aj obsah"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitálky"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Veľké písmená"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Veľké prvé písmená"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Farba textu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Podčiarknutie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Prečiarknuté:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Prvé veľké písmená:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Použité štýly"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Nepoužité štýly"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Tieň textu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatické rozdeľovanie slov"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Špeciálne znaky"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Rýchle hľadanie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Vlastná odrážka"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Bez odrážky"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Vycentrovať"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Zarážka tabulátora"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Vybrať zoznam obrázkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Úrovne zobrazenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Odrážku/číslo nasleduje"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Zarovnané na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Odsadené na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Vlastný znak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Reštartovať číslovanie na tomto odseku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Synchronizácia písmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložiť obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Prechádzať..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Celé slovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Iniciály:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Vzdialenosť k odstavdu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Počet znakov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Počet zahrnutých riadkov:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Odsadenie/rozostupy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Všeobecný vzhľad"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Odrážky/Číslovanie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Dekorácie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Iniciály"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 riadku"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionálne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Ďalšie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevné"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Najmenej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Jednoduché</b>: Normálne riadkovanie</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Prvá čiara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Automaticky odvodiť z veľkosti písma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Riadkovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Použiť metriku písma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Miesto odseku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Pred:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Do bloku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Chovanie na koncí snímky/stránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Ponechať riadky spolu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Vložiť zalomenie pred odsekom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Vložiť zalomenie po odseku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Nechať aspoň toľkoto riadkov (sirotiek):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formát odseku"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Názov sekcie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Nastaviť sekcie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Neplatné znaky alebo sekcia s týmto názvom existuje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Názov sekcie:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Rozdeliť sekcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Vložiť odstavec..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "pred začiatkom sekcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "po konci sekcie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Zmeniť formát písma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Iné vloženia z \"Referencií\" pod a v paneli \"Pridať tvar\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Zmeniť formát odstavca"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmeniť úroveň zoznamu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Zmeniť úroveň, v ktorom je zoznam"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Nastaviť farbu okraja..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Bez okraja"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Vytvoriť nový štýl zdedením aktuálneho štýlu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nový štýl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Iný štýl pomenovaný '%1' už existuje. Prosím zvoľte iný názov."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Správca štýlov"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Máte zmeny, ktoré nie sú použité. Čo chcete urobiť s týmito zmenami?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Je možné priradiť "
"pomenovaný štýl k textu a zmeniť vlastnosti štýlu na zmenu všetkého textu s "
"týmto štýlom.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Použitie zmeny štýlu "
"preformátuje celý text ktorý mal predtým priradený pomenovaný štýl. Použite "
"panel štýlov na použitie štýlov na text.</p></body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Vytvoriť nový štýl s aktuálnymi vlastnosťami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nový štýl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Riadky a stĺpce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Počet riadkov:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Stratégia šírky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Pevná šírka stĺpca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Prispôsobiť podľa obsahu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Zväčšiť k dostupnému okoliu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Obsah - nastaviť"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Titulok tabuľky"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Použiť obrys"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Použiť štýly"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Zaškrtávacie pole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Úroveň %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Obsah - nastaviť štýly"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Štýly dostupné"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Obsah"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Zmeniť zoznam"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Zmeniť štýly"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Stlačenie klávesy"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Vymazať stĺpec"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Vložiť poznámku päty"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Vložiť koncovú poznámku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Vložiť stĺpec vpravo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Vložiť stĺpec vľavo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Vložiť riadok pod"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Vložiť riadok nad"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Zmeniť číslovanie zoznamu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nová oblasť"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Priame formátovanie odstavcov"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Premenovať oblasť"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Upraviť šírku stĺpca"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Upraviť výšku riadku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Rozdeliť začiatky sekcií"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Rozdeliť konce sekcií"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Vložiť ako text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referenčný index"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referenčný text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Prosím najprv vytvorte index k referencii."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Vyberte index ktorý chcete referencovať"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nová oblasť %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Jednoduchý"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dvojitý"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Pridať anotáciu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Vložiť index"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vložiť premennú"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Vložiť zalomenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Spojiť bunky"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdeliť bunky"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Upraviť šírku tabuľky"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Zmeniť formátovanie okraja"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Vložiť obsah"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Zmeniť obsah"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Vložiť bibiografiu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Pridať citáciu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Písanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Zmeniť zarovnanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Nastaviť vertikálne zarovnanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Znížiť odsadenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvýšiť odsadenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Nastaviť písmo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Nastaviť veľkosť písma"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Nastaviť farbu pozadia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Nastaviť farbu textu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Nastaviť štýl znaku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Nastaviť štýl odseku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Malá odrážka"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Kruhová odrážka"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Štvorcová odrážka"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Kosoštvorcová odrážka"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Zaškrtávacia odrážka"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Odrážka pravá šípka"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Malé abecedné"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Veľké abecedné"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Rímske, malé"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Rímske, veľké"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Veľká odrážka"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Hlasovacia odrážka"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Odrážka pravá šípka hlava"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálske"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátske"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadské"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamske"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjske"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilské"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugské"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetské"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Arabská abeceda"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Tvar, ktorý zobrazí text"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Tvar textu"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:199
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Vloženie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Vymazanie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+klik na prechod na odkaz"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+klik na prechod na poznámku"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+klik na prechod na referenciu poznámky"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "nasleduje po"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Stlačte shift na zachovanie veľkosti"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatické opravy"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Úprava textu"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "Vzorka..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Vzor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Random Noise..."
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "Náhodný šum..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Simple mode"
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Jednoduchý režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Typing"
msgid "Looping"
msgstr "Písanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Default preset"
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Predvolené nastavenie"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Plná farba..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Konštantný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Uhlový"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set opacity"
msgid "Velocity"
msgstr "Nastaviť nepriehľadnosť"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Vytvoriť masku z farby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Štýl štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normálne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animovaný"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bristle options"
msgid "Animated style options"
msgstr "Možnosti štetín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Režim výberu:"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#| "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#| "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#| "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#| "note>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"Obrázok obsahuje body s nulovým alfa kanálom a nenulovými farebnými kanálmi. "
"Krita musí zmeniť tieto body, aby mali aspoň nejakú alfu. Pôvodné hodnoty "
"<emphasis>nebudú</emphasis> vrátené pri spätnom uložení obrázku. <br/><br/> "
"Toto nespôsobí takmer žiadnu viditeľnú zmenu, majte to na pamäti. <br/><br/> "
"<note>Zmenená alfa bude mať rozsah od %1 do %2</note>"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "EXR image will be modified"
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "EXR obrázok sa zmení"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (typ: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#| "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#| "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<para>Nasledovné vrstvy majú typ, ktorý nie je podporovaný vo formáte EXR:</"
"para> <para><list>%1</list></para><para><warning>tieto vrstvy NEBUDÚ uložené "
"do výsledného súboru EXR</warning></para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Táto možnosť zlúči všetky vrstvy. Je odporúčané povoliť túto možnosť, inak "
"iné aplikácie nemusia byť schopné načítať váš súbor správne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Zarovnať obrázok"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not add layer to image."
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Nie je možné pridať vrstvu do obrázka."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not add layer to image."
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Nie je možné pridať vrstvu do obrázka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Blending"
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé miešanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznámy typ súboru"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "R16 HeightMap Import Options"
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Možnosti importu z R16 HeightMap"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror"
msgid "Error: "
msgstr "Zrkadliť"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a height."
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Obrázok neurčuje výšku."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a width."
msgid "Please specify width"
msgstr "Obrázok neurčuje šírku."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a height."
msgid "Please specify height"
msgstr "Obrázok neurčuje výšku."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size Limit:"
msgid "File size:"
msgstr "Limit veľkosti súboru:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size Limit:"
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Limit veľkosti súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endianness:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Little Endian"
msgid "&Little"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Rozmery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Biely bod:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "Možnosti exportu do JPEG 2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compression:"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Tieto nastavenia určujú, koľko informácií sa stratí "
"počas kompresie. Nízka: malé súbory, nízka kvalita. Vysoká: veľké súbory, "
"dobrá kvalita. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74
#, kde-format
msgid "Number of resolutions:"
msgstr "Počet rozlíšení:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresívny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Vynútiť prevod do sRGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Farba výplne transparentného bodu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Farba pozadia, ktorou sa nahradí farba transparentných "
"pixelov.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Uložiť ICC profil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Pokročilá kvalita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#| msgid "Smooth:"
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Hladkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Subsampling:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmenší súbor)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepšia kvalita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Vynútiť základný JPEG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formáty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť sklon tabletu na určenie normál.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiple Document Mode:"
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Režim viacerých dokumentov:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť sklon tabletu na určenie normál.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Active Author Profile"
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Aktívny profil autora"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not a valid Krita file: %1"
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Neplatný súbor Krita: %1"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Neplatný dokument: neobsahuje súbor 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor na uloženie"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nedá sa zapísať '%1'. Plný disk?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Chyba pri spracúvaní %1 na riadku %2, stĺpec %3\n"
"Chybová správa: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:299
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Formát nie je podporovaný alebo súbor je poškodený"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:306
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Súbor je príliš nový pre túto verziu Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Súbor nemá žiadne vrstvy."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:345
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Súbor neobsahuje obrázok."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:862
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Nie je možné načítať \"id\" masky transformácie"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Nemôžem vytvoriť parametre masky transformácie"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Nemôžem načítať bodové údaje: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Nemôžem načítať bodové údaje: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load profile %1."
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:609
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Nemôžem filtrovať nastavenie %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Nemôžem načítať rastrový výber %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Nemôžem načítať vektorový výber %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:717
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Chyba pri spracúvaní %1 na riadku %2, stĺpec %3\n"
"Chybová správa: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Obrázok nemá názov."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Obrázok neurčuje šírku."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Obrázok neurčuje výšku."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Obrázok určuje nepodporovaný farebný model: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:472
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (zabudované)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Vrstva %1 určuje nepodporovaný farebný model: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:698
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Vrstva %1 je nepodporovaného typu."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Vrstva %1 je nepodporovaného typu: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:739
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Zlyhalo načítanie vrstvy %1 typu: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:857
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#| "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Súbor priradený k vrstve súborov s názvom \"%1\" sa nenašiel.<nl/> <nl/"
">Očakávaná cesta:<nl/>%2<nl/><nl/>Chcete ho nájsť ručne?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#| "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Súbor priradený k vrstve súborov s názvom \"%1\" sa nenašiel.<nl/> <nl/"
">Očakávaná cesta:<nl/>%2<nl/><nl/>Chcete ho nájsť ručne?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference image:"
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Referenčný obrázok:"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie metadát pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie bodových údajov pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie poznámok pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Zlyhalo uloženie vrstvy filtra %1: nemá žiadny filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre vrstvu filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie nastavenia filtra pre vrstvu filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie nastavenia generátora pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Zlyhalo uloženie masky filtra %1. Nemá žiadny filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre masku filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie nastavenia filtra pre masku filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre masku priehľadnosti %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre miestny výber %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie bodových údajov výberu pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Zlyhalo uloženie údajov vektorového výberu pre vrstvu %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Backend metadát nedokázal uložiť metadáta pre %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Nemôžem zapísať %1 metadáta do súboru."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť %1\n"
"Dôvod: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť %1\n"
"Dôvod: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 does not exist."
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Na čítanie PDF je potrebné heslo"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Možnosti importu z PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Všetky stránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "Prvá stránka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Výber strany"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Nastavenie PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> súbory "
"majú <span style=\" font-style:italic;\">dve</span> voľby uloženia <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> informácie: ako značka alebo "
"akoexplicitný profil. Na použitie s webovými stránkami, <span style=\" font-"
"style:italic;\">zakážte</span> túto voľbu. Na výmenu s inými aplikáciami, "
"<span style=\" font-style:italic;\">povoľte</span> túto voľbu.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Vložiť sRGB profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr "Zakázať dosiahnutie menších súborov ak obrázok nemá transparenciu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>Súborový formát Portable Network Graphics (PNG) umožňuje transparenciu "
"obrázka uložiť uložením alfa kanála.\n"
"Môžete odštrknúť toto pole ak nepoužívate transparenciu a chcete menší "
"výsledný súbor.<br>Odporúča sa vždy ukladať alfa kanál.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Uložiť alfa kanál (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť sklon tabletu na určenie normál.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Active Author Profile"
msgid "Sign with author data"
msgstr "Aktívny profil autora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Upraviť čas kompresie. Lepšia kompresia trvá dlhšie.\n"
"<br>Poznámka: úroveň kompresie nemení kvalitu výsledku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Veľkosť malého súboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Farba pozadia, ktorou sa nahradí farba transparentných "
"pixelov.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metadata"
msgid "Store Metadata"
msgstr "Metadáta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indexované PNG obrázky sú menšie. Ak povolíte túto voľbu, vaše obrázky sa "
"zanalyzujú, či je možné ich uložiť ako indexované PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Uložiť ako indexovaný PNG, ak je to možné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Poznámka: kompresný pomer nezmení kvalitu výsledku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Kompresia (bezstratová): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Transparentná farba: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Veľkosť veľkého súboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Použiť prekladanie pri publikovaní na internete."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Prekladanie je užitočné ak plánujete publikovať obrázok na internete."
"<br>\n"
"Povolenie prekladania spôsobí, že obrázok sa zobrazí v prehliadači už počas "
"sťahovania.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Prekladanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr ""
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Klonovať vrstvu"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Blokovať dvojtónový farebný režim"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Nespracovaný blok zdroja"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG Options"
msgid "WebP Options"
msgstr "Nastavenie PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced quality"
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Pokročilá kvalita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. <br/>Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "16 Bits Float"
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16 bit reálne číslo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárne"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD & AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Heslo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Bilineárna interpolácia"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Riadkovanie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Metóda:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Denné svetlo D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Zvýraznenia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Plná biela"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Od-strihnúť"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Premiešavanie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Obnoviť"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Šírka čiary:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Zvýraznenie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Jas"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Čierna:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Biela:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Vyváženie bielej"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redukcia šumu:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Povoliť opravu chromatickej aberácie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Adjustment"
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Prispôsobenie farby"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Zelená:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Žltá"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Smer"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Vložené"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Súbory ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Pracovná plocha:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Nedostupný profil"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Svietivosť:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Jas"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Vrátiť na predvolené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Nenačítal sa žiaden obrázok"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import SVG"
msgstr "Importovať"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Možnosti TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Typ kompresie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT Compression"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Prediktor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Použitie predpovedania môže zlepšiť kompresiu (hlavne pri LZW a deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Horizontálne direfencovanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Horizontálna deferenciácia reálnych čísel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Uložiť alfa kanál (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Možnosti kompresie JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr "Tieto nastavenia určujú, koľko informácií sa stratí počas kompresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmenší"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepšie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Možnosti kompresie deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimovať:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Možnosti kompresie Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Farebné rozmazanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Rozmazávací režim"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Zotrvačnosť"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Otupenie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Priesvitný"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Dĺžka rozmazania"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Polomer rozmazania"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Rýchlosť farieb"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "180°"
msgid "-180°"
msgstr "180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Otočenie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Roztrúsenie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Prekladaný režim"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sila"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Prekladaný režim"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Kreslí na aktuálnu vrstvu\n"
" ale používa všetky vrstvy ktoré sú aktuálne viditeľné pre "
"rozmazany vstup\n"
" POZNÁMKA: Tento režim pracuje správne iba z plne nepriehľadným "
"pozadím"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Rozmazávací režim:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (upozornenie, prepichnutý štetec!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Tento štetec má priehľadné pixely vo svojom strede. Režim \"otupenie\" môže "
"dať nestabilné výsledky. Zvážte použitie režimu \"zotrvačnosť\" namiesto "
"toho."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Šírka čiary"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Veľkosť histórie"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer Opacity"
msgid "Line Opacity"
msgstr "Priehľadnosť vrstvy"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection Point"
msgid "Connection Line"
msgstr "Bod pripojenia"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value"
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Šírka čiary"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Priesvitnosť kriviek"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Maľovací režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Šírka čiary:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Veľkosť histórie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Priesvitnosť kriviek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Kresliť spolovaciu čiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhladzovanie"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Mäkkosť"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrosť"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Rozprašovač"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Rýchlosť:"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Bublinový pomocník"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Bod"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Liečenie"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask Source"
msgid "Move Source"
msgstr "Zdroj masky"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Na úpravu perspektívy najprv vytvorte mriežku perspektívy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Opraviť perspektívu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Presunúť zdroj klonu štetcom. Odznačte na ponechanie klonovania z vybraného "
"bodu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Presunúť zdrojový bod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "Reset the origin every time you make a new stroke."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Source point reset before a new stroke"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Ak je označené, klonovať zo všetkých viditeľných vrstiev. Inak klonovať z "
"aktívnej vrstvy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Klonovať zo všetkých viditeľných vrstiev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Klonovať štetec:</"
"span></p><p>Vyberte zdrojový bod pre aktuálnu vrstvu pomocou Ctrl-klik. "
"Použite Ctrl+Alt-click na vybratie zdroja z predtým vybranej vrstvy.</p></"
"body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformácia"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Ťah dynamického štetca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Režim deformácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Zväčšiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Swirl CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Swirl CCW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Priblížiť šošovku"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Oddialiť šošovku"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformácia farby"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Možnosti deformácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformácia farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Oddialiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Priblížiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Množstvo deformácie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bilineárna interpolácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Použiť počítadlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Použiť nedeformovaný obrázok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Posunúť"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Veterná výplň"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Ostré hrany"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Experimentálna možnosť"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Experimentálna možnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Vytvorenie tvaru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Postprocessing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Veterná výplň"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Ostré hrany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fill Style"
msgstr "Štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fill Patterns"
msgid "Global Pattern"
msgstr "Vzory výplne"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Úroveň rozdelenia"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Typ častice"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti farieb"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Vyhladený bod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Šírka mriežky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Výška mriežky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Úroveň rozdelenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Delenie tlakom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Mierka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Vertikálna hranica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Horizontálna hranica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Rozochvené okraje"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Štetina"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr ""
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Možnosti štetín"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Vyčerpanie atramentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Náhodný posun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Skosenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Hustota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Tlak myši:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Pripojiť chlpy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Vyhladzovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Kompozitné štetiny:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Tvar štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Nastavenia štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Tlak myši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "polomer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Experimentálne parametre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Mierka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Faktor skosenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Náhodný posun"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Množstvo atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Krivka vyčerpania atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Váhy sýtosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "veľkosť tlaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Váha krivky vyčerpania atramentu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "váha dĺžky štetiny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Váha množstva atramentu štetiny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "vážená sýtosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Namočiť atrament od počiatočnej polohy ťahu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Krvavý atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Váha štetiny atramentu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Váha tlaku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Váha dĺžky štetiny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Váha krivky vyčerpania atramentu:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Šrafovanie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr ""
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hatching"
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Šrafovanie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Oddelenie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Hrúbka"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Možnosti šrafovania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Možnosti šrafovania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Šrafovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Oddelenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Začiatok X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Začiatok Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Štýl šrafovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Bez šrafovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Iba kolmá rovina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "-45° rovina, potom +45° rovina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "+45° rovina, potom -45° rovina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Moiré vzor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Štýl separácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervaly založené na vstupe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Grafické tweaky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Vyhladené čiary"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Subpixelová presnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Farba pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Rýchlosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grid Spacing"
msgid "Override Spacing"
msgstr "Medzery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Typ masky:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Hranica štetca bude vyhladená na zabránenie tvorby zubov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Vyhladzovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Priemer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Blednutie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontálna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikálna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Softness"
msgid "Softness:"
msgstr "Mäkkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Náhodnosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Iskry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Pomer strán:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Vibračný pohyb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Náhodné HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Náhodná nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Farba na časticu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, mriežkový štetec vyplní pozadie každej častice farbou "
"pozadia. Pozadie častice je obdĺžnik so šírkou a výškou mriežky a štandardne "
"je priehľadný."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Vyplniť pozadie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Vzorová vstupná vrstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Zmiešať s farbou pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Vybrané:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Dostupné režimy miešania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Povoliť nastavenia pera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Zdieľať krivku cez všetky nastavenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection mode:"
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Režim výberu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiply"
msgid "multiply"
msgstr "Násobenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Addition"
msgid "addition"
msgstr "Súčet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix Widget"
msgid "maximum"
msgstr "Maticový widget"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Difference"
msgid "difference"
msgstr "Rozdiel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Nastavenie filtra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Maľovací režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Vybudovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Umyť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Poznámka:</b> toto je rovnaká vec ako možnosť \"inkrementálne\" v "
"možnostiach kreslenia voľnou rukou v Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Maľovací režim</b>: Krita ponúka výber medzi dvoma maľovacími "
"režimami: <i>buildup</i> a <i>wash</i>. Prvá voľba vytvorí farbu počas "
"maľovania na jeden ťah, druhá možnosť dáva párnu farbu na jeden ťah aj keď "
"prejdete nad rovnakým miestom viackrát.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Aktuálne nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Settings"
msgid "Brush Details"
msgstr "Nastavenia štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Vynulovať preddefinovaný tip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use color as mask"
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Použiť farbu ako masku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Presets"
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Predvoľby štetca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať "
"čerstvé mäso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "použiť súčasne iba jeden list"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Rúrový režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cutoff:"
msgid "Cutoff"
msgstr "Prerušenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Brightness:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Politika prerušenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Režim textúrovania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Vodorovný posun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Pattern:"
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Invertovať vzor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Náhodný posun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikálny posun:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "Možnosť miešanie zmieša maľbu štetca s tou na plátne."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Vytvorí špičku štetca z aktuálneho výberu obrázka.\n"
"Ak nie je prítomný žiadny výber, bude použitý celý obrázok."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Vytvorí špičku štetca z obrázka v schránke."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Znovu načíta rozostup zo súboru\n"
"Nastaví mierku na 1,0\n"
"Nastaví otočenie na 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB"
msgid "GBR"
msgstr "RGB"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animated"
msgid "Animated Mask"
msgstr "Animovaný"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entire Image"
msgid "Animated Image"
msgstr "Celý obrázok"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Preddefinované"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Úroveň presnosti 1 (najrýchlejšie)\n"
"Subpixelová presnosť: zakázaná\n"
"Presnosť veľkosti štetca: 5%\n"
"\n"
"Optimálne pre veľmi veľké štetce"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Úroveň presnosti 2\n"
"Subpixelová presnosť: zakázaná\n"
"Presnosť veľkosti štetca: 1%\n"
"\n"
"Optimálne pre veľké štetce"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Úroveň presnosti 3\n"
"Subpixelová presnosť: zakázaná\n"
"Presnosť veľkosti štetca: presne"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Úroveň presnosti 4 (optimálne)\n"
"Subpixelová presnosť: 50%\n"
"Presnosť veľkosti štetca: presne\n"
"\n"
"Dáva do 50% lepší výkon v porovnaní s úrovňou 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Úroveň presnosti 5 (najvyššia kvalita)\n"
"Subpixelová presnosť: presne\n"
"Presnosť veľkosti štetca: presne\n"
"\n"
"Najnižší výkon. Najvyššia kvalita."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Nič sa neskopírovalo\n"
"do schránky"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Obyčajná farba"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Rovnomerne náhodné"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Úplne náhodne"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Zamknutý vzor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Úplne náhodne"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Použiť ako vzor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Použiť ako vzor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength:"
msgid "Strength: "
msgstr "Sila:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Ďaleko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Blízko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "0 s"
msgid " ms"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fuzzy"
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Nepresný"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke"
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Ťah"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Kreslenie uhla"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Tlak v"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Sklon X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Sklon Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Smer sklonu"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Výška sklonu"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Tangenciálny tlak"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° je aktívna farba)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "CCW odtieň"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "CW odtieň"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% je aktívna farba)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgid "+100%"
msgstr "100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgid "-100%"
msgstr "100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menej nasýtenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Viac nasýtenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Nižšia hodnota "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Vyššia hodnota"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Zrkadlené"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Nezrkadlené"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontálne"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikálne"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Os X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Os X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Veľkosť rozptylu"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "So&ften:"
msgid "Soften edge:"
msgstr "Zjemniť:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Izotropické medzery"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"V automatickom režime sa rozostupy štetca počítajú automaticky podľa jeho "
"veľkosti"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Make brush color darker"
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Orezať štetec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Odrezanie zakázané"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Orezať vzor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Keď hodnoty textúry vzoru sú mimo rozsahu zadaného posuvníkom, použije sa "
"politika prerušenia."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blending Mode"
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Režim miešania"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Zaoblené rohy"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Uhlový posun"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "0 s"
msgid " s"
msgstr "0 s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "opakovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Trvanie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Častice:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Váha nepriehľadnosti"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "mierka dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "mierka dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitácia"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iterácie"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Ťah dynamického štetca"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Častica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Častice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Váha nepriehľadnosti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterácie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravitácia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "mierka dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "mierka dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Skupina"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Posun stupnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Hustota"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr ""
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Posun mierky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Použiť hustotu vzdialenosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Jednoduchý režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Náhodné RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť vzdialenosti"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Počet častíc"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spray area"
msgid "Spray Area"
msgstr "Oblasť spreja"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Tvar spreja"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dynamika tvaru"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Náhodná veľkosť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Fixné otočenie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Náhodné otočenie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Sledovať váhu kurzora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Váha uhla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gaussovo rozdelenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textúra:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normálna tangenta"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Tangenciálny sklon"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Nástroj štetca pre kreslenie 3d máp tangenty kolmice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Tangenciálne kódovanie"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Možnosti sklonu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť sklon tabletu na určenie normál.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť smer kreslenia pre určenie osí X a Y, zatiaľ čo "
"výška sklonu sa použije pre os Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť senzor rotácie dostupný v niektorých perách na "
"určenie osí X a Y, počas zdvihu sklonu sa použije pre os Z. </p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Zmiešaný sklon a uhol kreslenia pre určenie osí X a Y, "
"zatiaľ čo výška sklonu sa použije pre os Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Smer/zmiešaný sklon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Citlivosť výšky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Hodnota pre smer/zmiešaný sklon"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Open Color Profile"
msgid "Assign Profile"
msgstr "Otvoriť farebný profil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
#, fuzzy
msgid "There is no active document."
msgstr "Uložiť dokument"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
#, fuzzy
#| msgid "Assign to tag"
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Priradiť ku značke"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
#, fuzzy
#| msgid "Document"
msgid "Documents:"
msgstr "Dokument"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
#, fuzzy
#| msgid "Color model:"
msgid "Color depth:"
msgstr "Farebný model:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Open Color Profile"
msgid "Color profile:"
msgstr "Otvoriť farebný profil"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
#, fuzzy
#| msgid "The selected resource type is unknown."
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Vybraný typ zdroja je neznámy."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
#, fuzzy
#| msgid "Create new document"
msgid "Select at least one document."
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Arcus Tangent"
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Arkus tangens"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Use counter"
msgid "Percentage"
msgstr "Použiť počítadlo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
#, fuzzy
#| msgid "DIT"
msgid "DPI"
msgstr "DIT"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Matrix Widget"
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maticový widget"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Gamma Light"
msgid "Maximum Height"
msgstr "Gama svetlo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Method:"
msgid "Method:"
msgstr "Metóda:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Use counter"
msgid "Percentage:"
msgstr "Použiť počítadlo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
#, fuzzy
#| msgid "Footnote Settings"
msgid "Export Settings"
msgstr "Nastavenia poznámky pod čiarou"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Settings"
msgid "Crop Settings"
msgstr "Nastavenia kurzora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
#, fuzzy
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
#, fuzzy
#| msgid "Set line width of actual selection"
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Nastaviť šírku riadku aktuálneho výberu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
#, fuzzy
#| msgid "Botto&m:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
#, fuzzy
#| msgid "Select Layer Mode"
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Vybrať režim vrstvy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Paint Layer"
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Maľovacia vrstva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportovať"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
#, fuzzy
#| msgid "Metadata"
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadáta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#| msgid "DCB"
msgid "CBZ"
msgstr "DCB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
#, fuzzy
#| msgid "Add sort key"
msgid "Add History Entry"
msgstr "Pridať kľúč triedenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Insert Comment"
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Vložiť poznámku"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
#, fuzzy
#| msgid "Version:"
msgid "Version history:"
msgstr "Verzia:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "Translator header:"
msgstr "Preložiť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Nick Name"
msgstr "Názov:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, fuzzy
#| msgid " Name:"
msgid "Given Name"
msgstr "Názov:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, fuzzy
#| msgid "Bundle Name"
msgid "Middle Name"
msgstr "Názov balíka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, fuzzy
#| msgid "Layer Name:"
msgid "Family Name"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Add Author"
msgstr "Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove subpath"
msgid "Remove Author"
msgstr "Odstrániť podcestu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Font"
msgid "Use font"
msgstr "Nastaviť písmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Bold"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Italic"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Text Color"
msgid "Text Colors"
msgstr "Farba textu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
#, fuzzy
#| msgid "Regular"
msgid "Regular Text"
msgstr "Normálne"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
#, fuzzy
#| msgid "Indented at"
msgid "Inverted Text"
msgstr "Odsadené na"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "Document Info"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Author Info"
msgstr "Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
#, fuzzy
#| msgid "Style"
msgid "Style Sheet"
msgstr "Štýl"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportovať"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportovať"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
#, fuzzy
#| msgctxt "choice for author profile"
#| msgid "Anonymous"
msgid "Anon"
msgstr "Anonym"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
#, fuzzy
#| msgid "John Layt"
msgid "John"
msgstr "John Layt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
#, fuzzy
#| msgid "Dodge"
msgid "Doe"
msgstr "Úskok"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Export as PDF..."
msgid "Preparing export."
msgstr "Exportovať ako PDF..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
#, fuzzy
#| msgid "Export Composition"
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
#, fuzzy
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Uložiť dokument"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
#, fuzzy
#| msgid "Export Composition"
msgid "Export not Possible"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
#, fuzzy
#| msgid "Go to next page"
msgid "Opening next page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
#, fuzzy
#| msgid "Facing pages"
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportovať"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Selection"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Výber"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Magentas"
msgid "Fantasy"
msgstr "Purpury"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Ape&rture:"
msgid "Adventure"
msgstr "Clona:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Mirror"
msgid "Horror"
msgstr "Zrkadliť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "myster0n"
msgid "Mystery"
msgstr "myster0n"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "pKrime"
msgid "Crime"
msgstr "pKrime"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#| msgid "Real Oil 1"
msgid "Real Life"
msgstr "Skutočný olej 1"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Superscript"
msgid "Superhero"
msgstr "Horný index"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "S Jester,"
msgid "Western"
msgstr "S Jester,"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Picture"
msgid "Caricature"
msgstr "Obrázok"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "Sports"
msgstr "Importovať"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Histogram"
msgid "History"
msgstr "Histogram"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Bibliography"
msgid "Biography"
msgstr "Bibliografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Function"
msgid "Education"
msgstr "Funkcia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Compiler:"
msgid "Computer"
msgstr "Kompilátor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Performance"
msgid "Romance"
msgstr "Výkon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "No Selection"
msgid "Non Fiction"
msgstr "Žiadny výber"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Alternate"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatívna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#, fuzzy
#| msgid "Inbook"
msgid "Artbook"
msgstr "V knihe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Chapter"
msgid "Adapter"
msgstr "Kapitola"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Artistic"
msgid "Artist"
msgstr "Artistic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "Colorist"
msgstr "Farby"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Reassign"
msgid "Designer"
msgstr "Znovu priradiť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Editor:"
msgid "Editor"
msgstr "Editor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "Translator"
msgstr "Preložiť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Pencil"
msgid "Penciller"
msgstr "Ceruzka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgctxt "Page size"
#| msgid "US Letter"
msgid "Letterer"
msgstr "US Letter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Artistic"
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artistic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Assistant Tool"
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Nástroj asistenta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
#, fuzzy
#| msgid "Metadata"
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadáta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
#, fuzzy
#| msgid "Left to right"
msgid "Left to Right"
msgstr "Zľava doprava"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
#, fuzzy
#| msgid "Right to left"
msgid "Right to Left"
msgstr "Sprava doľava"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
#, fuzzy
#| msgid "Page"
msgid "Cover page:"
msgstr "Strana"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
#, fuzzy
#| msgid "Direction:"
msgid "Reading direction:"
msgstr "Smer:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
#, fuzzy
#| msgid "Character"
msgid "Characters:"
msgstr "Znak"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
#, fuzzy
#| msgid " Format:"
msgid "Format:"
msgstr " Formát:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
#, fuzzy
#| msgid "Ratio:"
msgid "Rating:"
msgstr "Pomer:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Série:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Other:"
msgstr "Iný"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
#, fuzzy
#| msgid "Workspace"
msgid "Work"
msgstr "Pracovná plocha"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set opacity"
msgid "Set Today"
msgstr "Nastaviť nepriehľadnosť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Publisher:"
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Keywords:"
msgid "No keywords"
msgstr "Kľúčové slová:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "No description"
msgstr "Popis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
#, fuzzy
#| msgid "Color Management"
msgid "Comics Manager"
msgstr "Správa farieb"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "New Section"
msgid "New Project"
msgstr "Nová oblasť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open Project"
msgstr "Otvoriť n&edávne"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#, fuzzy
#| msgid "Footnote Settings"
msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavenia poznámky pod čiarou"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
#, fuzzy
#| msgid "Metadata"
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadáta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
#, fuzzy
#| msgid "Adrian Page"
msgid "Add Page"
msgstr "Adrian Page"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Layer"
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
#, fuzzy
msgid "Remove Page"
msgstr "Vymazať vrstvu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Resize"
msgid "Batch Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "New Window"
msgid "View Page In Window"
msgstr "Nové okno"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
#, fuzzy
#| msgid "Export Composition"
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportovať kompozíciu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
#, fuzzy
msgid "Copy Location"
msgstr "Vykresľovací zámer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
#, fuzzy
#| msgid "&Profiles:"
msgid "JSON files"
msgstr "Profily:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
#, fuzzy
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Vzorka..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profiles"
msgid "Krita files"
msgstr "Upraviť profily"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
#, fuzzy
msgid "Export success"
msgstr "Expozícia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Resize shapes"
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Zmeniť veľkosť tvarov"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "R&esize Canvas..."
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Zmeniť veľkosť plátna..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
#, fuzzy
#| msgid "Facing pages"
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, fuzzy
msgid "Scraping success"
msgstr "Expozícia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change Filter"
msgid "Change Folder"
msgstr "Zmeniť filter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
#, fuzzy
#| msgid "Configure Settings"
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Nastaviť možnosti"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
#, fuzzy
#| msgid "Reset Transformations"
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Vynulovať transformácie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
#, fuzzy
#| msgid "Reset Transformations"
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Vynulovať transformácie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
#, fuzzy
#| msgid "First frame:"
msgid "Project name:"
msgstr "Prvá snímka:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
#, fuzzy
#| msgid "Project Vision"
msgid "Project concept:"
msgstr "Vízia projektu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Page Edge:"
msgid "Pages folder:"
msgstr "Okraj strany:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
#, fuzzy
#| msgid "Export Layer"
msgid "Export folder:"
msgstr "Exportovať vrstvu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Template folder:"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "Translation folder:"
msgstr "Preložiť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Default template:"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
#, fuzzy
#| msgid "Page Edge:"
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Okraj strany:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark cannot be empty"
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "Záložka nemôže byť prázdna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Configure Settings"
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Nastaviť možnosti"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
#, fuzzy
#| msgid "Configure Settings"
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Nastaviť možnosti"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
#, fuzzy
#| msgid "Generator"
msgid "Generate"
msgstr "Generátor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
#, fuzzy
#| msgid "Create a new style with the current properties"
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Vytvoriť nový štýl s aktuálnymi vlastnosťami"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
#, fuzzy
#| msgid "Pages"
msgid "pages"
msgstr "Stránky"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "export"
msgstr "Exportovať"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "templates"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
#, fuzzy
#| msgid "Translate"
msgid "translations"
msgstr "Preložiť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
#, fuzzy
#| msgid "Project Vision"
msgid "Comic concept:"
msgstr "Vízia projektu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgid "Main language:"
msgstr "Jazyk:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Project directory:"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Pages directory"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Export directory"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Template directory"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Translation directory"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Pixel"
msgid "Pixels"
msgstr "Bod"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Inches (in)"
msgid "Inches"
msgstr "Palce (in)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Centimeters (cm)"
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetre (cm)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Millimeters (mm)"
msgid "millimeter"
msgstr "Milimetre (mm)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add new Template"
msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Import Images"
msgid "Import Templates"
msgstr "Importovať obrázky"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Create new Template"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Background Color"
msgid "Select background color"
msgstr "Nastaviť farbu pozadia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
#, fuzzy
#| msgid "Create Template"
msgid "Creating template"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Art director"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
msgid "Annotator"
msgstr "Poznámka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Bibliography entries"
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Položky bibliografie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Artistic Color Selector"
msgid "Artistic director"
msgstr "Umelecký výber farby"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Entire Image"
msgid "Associated name"
msgstr "Celý obrázok"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Auto bracket"
msgid "Autographer"
msgstr "Automatická konzola"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgid "Attributed name"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Binding Edge:"
msgid "Binding designer"
msgstr "Zviazaný okraj:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Reassign"
msgid "Book designer"
msgstr "Znovu priradiť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Render"
msgid "Binder"
msgstr "Renderovanie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Booklet"
msgid "Bookseller"
msgstr "Booklet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Calligraphy"
msgid "Calligrapher"
msgstr "Kaligrafia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Page"
msgid "Cover designer"
msgstr "Strana"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#| "profile, so they default to english."
#| msgid "Copyright: "
msgid "Copyright holder"
msgstr "Copyright: "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "&Create"
msgid "Creator"
msgstr "Vytvoriť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Contour"
msgid "Contributor"
msgstr "Kontúra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "&Create"
msgid "Curator"
msgstr "Vytvoriť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Render"
msgid "Funder"
msgstr "Renderovanie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Inclination:"
msgid "Illuminator"
msgstr "Sklon:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgid "Licensee"
msgstr "Licencia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "License"
msgid "Licensor"
msgstr "Licencia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Bibliography"
msgid "Lithographer"
msgstr "Bibliografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Metadata"
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadáta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Strong"
msgid "Patron"
msgstr "Silné"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Publishing director"
msgstr "Vybrať adresár"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Paint Layer"
msgid "Printer"
msgstr "Maľovacia vrstva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Subscript"
msgid "Scribe"
msgstr "Dolný index"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Transparent"
msgid "Transcriber"
msgstr "Priesvitný"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Reassign"
msgid "Type designer"
msgstr "Znovu priradiť"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Bibliography"
msgid "Typographer"
msgstr "Bibliografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Bilinear interpolation"
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Bilineárna interpolácia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "(write protected)"
msgid "Writer of preface"
msgstr "(chránené proti zápisu)"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr ""
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "Document Tools"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotácia"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr ""
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Degree:"
msgid "Degrees:"
msgstr "Stupeň:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "EXR image will be modified"
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "EXR obrázok sa zmení"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
#, fuzzy
#| msgid "Export Layer"
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportovať vrstvu"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr ""
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
#, fuzzy
msgid "Export filter layers"
msgstr "Importovať obrázky"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Export Scheme..."
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exportovať schému..."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
#, fuzzy
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Vrstva súborov..."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Adjust print size separately"
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Upraviť veľkosť tlače osobitne"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#| msgid "VNG"
msgid "PNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr ""
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Initial width:"
msgid "Initial directory:"
msgstr "Pôvodná šírka:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
#, fuzzy
#| msgid "PNG Export Options"
msgid "Export options:"
msgstr "Možnosti exportu do PNF"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Export size:"
msgstr "Exportovať"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
#, fuzzy
#| msgid "&Image Selection"
msgid "Images extensions:"
msgstr "Výber obrázka"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
#, fuzzy
#| msgid "Create new document"
msgid "Select one document."
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select a swap directory"
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Vybrať výmenný adresár"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr ""
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
#, fuzzy
msgid "Select a Folder"
msgstr "Vyberte cestu"
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatúry"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Filter Layer"
msgid "Filter Manager"
msgstr "Vrstva filtrov"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Icon Management"
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Správa ikon"
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Document Information"
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Informácie o dokumente"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Yellow"
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Žltá"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr ""
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr ""
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr ""
#: plugins/python/hello/hello.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Yellow"
msgid "Hello"
msgstr "Žltá"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
#, fuzzy
msgid "High Pass"
msgstr "Tlak"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
#, fuzzy
#| msgid "High Quality Filtering"
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Vysoko kvalitné filtrovanie"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
#, fuzzy
#| msgid "The file does not contain an image."
msgid "There is no active image."
msgstr "Súbor neobsahuje obrázok."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
#, fuzzy
#| msgid "Hide the original layer"
msgid "Keep original layer"
msgstr "Skryť pôvodnú vrstvu"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
#, fuzzy
#| msgid "Feather radius:"
msgid "Filter radius:"
msgstr "Polomer zaoblenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of Profile"
msgid "Name of Script:"
msgstr "Názov profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť sklon tabletu na určenie normál.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Short Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť sklon tabletu na určenie normál.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type of Report:"
msgid "Type of script:"
msgstr "Typ reportu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extension"
msgid "E&xtension"
msgstr "Prípona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Dockers"
msgid "&Docker"
msgstr "Dockery"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Effects"
msgid "Enable Script"
msgstr "Povoliť efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgid "Create Script"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Zamknúť docker"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Float Docker"
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Plávajúci docker"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Set"
msgstr "Vybrať"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Remove point"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrániť bod"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Filter Settings"
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Nastavenie filtra"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
#, fuzzy
#| msgid "Export as PDF"
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exportovať ako PDF"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr ""
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Text Color"
msgid "Sort Colors"
msgstr "Farba textu"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Edit metadata"
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Upraviť metadáta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
#, fuzzy
#| msgid "Palette"
msgid "Palette Data"
msgstr "Paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
#, fuzzy
msgid "Export Successful"
msgstr "Expozícia"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon Management"
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Správa ikon"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importovať vrstvu..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
#, fuzzy
#| msgid "Action Name"
msgid "Action file"
msgstr "Názov akcie"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr ""
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
#, fuzzy
#| msgid "No shapes found in file: %1"
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Nenájdený tvar v súbore: %1"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
#, fuzzy
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importovať vrstvu..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite Preset"
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Prepísať prednastavenie"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
#, fuzzy
#| msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Nasledovný automaticky uložený súbor sa dá obnoviť:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in <em>Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager</em>."
msgstr ""
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
#, fuzzy
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importovať balík/zdroj"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr ""
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
#, fuzzy
#| msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgid "Error during import:"
msgstr "Chyba počas automatického ukladania! Plný disk?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Mirror"
msgid "Error"
msgstr "Zrkadliť"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
#, fuzzy
msgid "Import successful"
msgstr "Expozícia"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr ""
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Subscript"
msgid "Add Script"
msgstr "Dolný index"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Subscript"
msgid "Script Docker"
msgstr "Dolný index"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Subscript"
msgid "Script {0}"
msgstr "Dolný index"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
#, fuzzy
#| msgid "Subscript"
msgid "Scripter"
msgstr "Dolný index"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať súbor nastavení?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "EXR image will be modified"
msgid "The document has been modified."
msgstr "EXR obrázok sa zmení"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať súbor nastavení?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
#, fuzzy
#| msgid "&Open..."
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť..."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
#, fuzzy
#| msgid "All files (*.*)"
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Invalid value."
msgid "Invalid File"
msgstr "Zlá hodnota."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Reload"
msgid "Reload File"
msgstr "Znovu načítať"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Reload"
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Znovu načítať"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Open an existing document"
msgid "No existing document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
#, fuzzy
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Ctrl"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Save ICC Profile"
msgid "Save Python File"
msgstr "Uložiť ICC profil"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
#, fuzzy
#| msgid "All files (*.*)"
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Save As:"
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Highlight:"
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Zvýraznenie:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Font"
msgid "Fonts:"
msgstr "Písmo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Step"
msgid "Step Over"
msgstr "Krok"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
#, fuzzy
#| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#| msgid "Tab Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Zarážka tabulátora"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr ""
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgid "Selections Bag"
msgstr "ako maska výberu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Štetce"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Brushes"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Štetce"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr ""
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr ""
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subscript"
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dolný index"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create object"
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Subscript"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Dolný index"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr ""
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Create object"
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Vytvoriť objekt"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Subscript"
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Dolný index"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr ""
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Select path"
msgid "Selected path"
msgstr "Vyberte cestu"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
#, fuzzy
#| msgid "Save the current dimensions"
msgid "Select the script"
msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
#, fuzzy
#| msgid "All files (*.*)"
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Ťah štetca voľnou rukou"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Basic"
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Výška"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilizer"
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilizátor"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format) action"
#| msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Vyhladzovanie štetca: Základné"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Oneskorenie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Zdržať ťah štetca na vytvorenie plynulejšej čiary"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Polomer, kde sa blokuje štetec"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Ukončovací riadok:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Stabilizovať senzory:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Zakončenie ťahu:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Plynulý tlak"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Škálovateľná vzdialenosť berie do úvahy úroveň priblíženia a zabezpečuje, "
"aby bola vzdialenosť vizuálne konštantná bez ohľadu na zvolenú úroveň "
"priblíženia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Škálovateľná vzdialenosť"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Assistant"
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Asistent ukladania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr ""
"Je potrebné pridať pravítkového asistenta pred použitím tohto nástroja."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetický asistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Magnetify"
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetizovať"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap single:"
msgid "Snap Single:"
msgstr "Jednoduchý zlom:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Spôsobuje prichytenie k jedinému asistentovi, zabraňuje prichytávaniu "
"neporiadku pri používaní neobmedzených asistentov."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Nástroj štetca voľnou rukou"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Nie je možné vybrať farbu, keď nie je aktívna žiadna vrstva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Nie je možné vybrať farbu, keď aktívna vrstva nie je viditeľná."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:207
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru palety %1. Možno je len na čítanie."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Nástroj na výber farby"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Kresliť elipsu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Nástroj elipsa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vyplnenie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Rýchly režim: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Vyplní oblasť rýchlejšie, ale neberie ohľad na režim kompozície. Výbery a "
"iné rozšírené funkcie môžu byť tiež zakázané."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:653
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Prah:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Roztiahnuť výber: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Polomer prelínania:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Použiť vzor:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#| "to fill with"
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, nepoužije sa farba popredia, ale zvolený vzor na výplň"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Obmedziť na aktuálnu vrstvu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Vyplniť celý výber:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Keď je zaškrtnuté, nepozeraj sa na farby aktuálnej vrstvy, ale iba vyplň "
"označenú oblasť"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Nástroj výplne"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Prechod"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineárne"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Conical gradient type"
#| msgid "Conical"
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Kužeľový"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Kónická symetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spiral"
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reverse paths"
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Reverzné cesty"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarované"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Dopredu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Striedajúce"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Prah antialiasingu:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Nástroj prechodu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Kresliť čiaru"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:100
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Použiť senzory"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:103
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Ukázať sprievodcov"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:368
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+posun presunie pôvod aktuálne zobrazenej čiary okolo, Shift+posun vynúti "
"kreslenie rovných čiar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Nástroj čiar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "°"
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Merací nástroj"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Nástroj presunu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Viacštetcový ťah"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:429
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Snehová vločka"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translate"
msgid "Copy Translate"
msgstr "Preložiť"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Viacštetcový nástroj"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Kresliť Bézierovu krivku"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Nástroj Bézierovej krivky: Shift-klik ukončí krivku."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Kresliť cestu voľnou rukou"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Nástroj obdĺžnik"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Nástroj ceruzka"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Presunúť výber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Výber farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blend"
msgid "Blend: "
msgstr "Premiešavanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Vzorkovať všetky viditeľné vrstvy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Layer"
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Zobraziť farby ako percentá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Radius: "
msgstr "Polomer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Pridať do palety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update current color"
msgid "Update color"
msgstr "Obnoviť aktuálnu farbu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim výberu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Presun vrstvy, ktorá je aktuálne vybratá v zozname vrstiev s maskami. "
"Skratka: Ctrl-klik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "Posunúť aktuálnu vrstvu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Presun prvej vrstvy s viditeľným obsahom na miesto kliknutia. Týmto sa aj "
"označí vrstva v zozname vrstiev."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Posunúť vrstvu s obsahom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Presun skupiny obsahujúcej prvú vrstvu ktorá obsahuje viditeľný obsah. "
"Skratka: Ctrl-Shift-klik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Presunúť celú skupinu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Shortcuts"
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Uložiť skratky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiline"
msgid "Multiplier:"
msgstr "Viac riadkov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Unit:"
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Horizontálny posun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Vertikálny posun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Decorations"
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Ukázať dekorácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "Brushes:"
msgstr "Štetce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Štetce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Horizontal"
msgid "Horizontal"
msgstr "&Horizontálny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show grid"
msgid "Show Origin"
msgstr "Zobraziť mriežku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Vertical"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin X:"
msgid "Origin:"
msgstr "Začiatok X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Smer úniku"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Ťahajte na úpravu pripojenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Dvakrát kliknite na pripojenie alebo stlačte Delete na jeho vymazanie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Kliknite na úpravu bodov pripojenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Ťahajte na presun bodu pripojenia. Dvakrát kliknite na pripojenie alebo "
"stlačte Delete na jeho vymazanie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Dvakrát kliknite na bod pripojenia alebo stlačte Delete na jeho vymazanie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dvakrát kliknite na pridanie bodu pripojenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Ťahajte na vytvorenie nového pripojenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Bod pripojenia"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Pripojiť tvary"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr "Ľavý klik otočí okolo stredu, pravý klik okolo zvýraznenej polohy."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Kliknite a ťahajte na skosenie výberu."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Kliknite a ťahajte na zmenu veľkosti výberu."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Kliknite a ťahajte na presun výberu."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Kliknite a ťahajte na zmenu veľkosti výberu. Stredné tlačidlo na nastavenie "
"zvýraznenej polohy."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
#, fuzzy
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vpravo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
#, fuzzy
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vpravo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 180°"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Otoč vrstvu o 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Image Horizontally"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Zrkadliť obrázok horizontálne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Image Vertically"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Zrkadliť obrázok vertikálne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reset Transformations"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Vynulovať transformácie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Unclip Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Odopnúť tvary"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
#, fuzzy
#| msgid "Intersect"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Prienik"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Stroke Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Ťahané tvary"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
#, fuzzy
#| msgid "Spiral Shape"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Špirálový tvar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vector Selection"
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Vektorový výber"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, fuzzy, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Zmeniť možnosti sledovania"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Vyberte cestu"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity decrease"
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Znížiť nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anchor Points"
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Kotevné body"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Scale Styles\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.</p><p>In the <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer Styles"
msgid "Scale Styles"
msgstr "Štýly vrstvy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Skosiť X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Skosiť Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Vynulovať transformácie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Stlačte Alt na podržanie x alebo y polohy."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Stlačte Ctrl na zmenu veľkosti od stredu."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Stlačte Alt na otočenie v 45 stupňových krokoch."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Skosiť"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr "Nasledovné automaticky uložené súbory sa dajú obnoviť:"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a Vector Image"
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Vybrať vektorový obrázok"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reference Images"
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Referenčné obrázky"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open\n"
#| "%1"
msgid "Could not open '%1'."
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reference Images"
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Referenčné obrázky"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the file for saving"
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor na uloženie"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference image:"
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Referenčný obrázok:"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Referenčné obrázky"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saturation Rings:"
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Prstence nasýtenia:"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference image:"
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Referenčný obrázok:"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference image:"
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Referenčný obrázok:"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reference Images"
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Referenčné obrázky"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reference Images"
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Referenčné obrázky"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "Paste Reference Image From System Clipboard"
msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Image"
msgid "Link to Image"
msgstr "Otočiť obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap File Location:"
msgid "Save Location:"
msgstr "Umiestnenie výmenného súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current action"
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Vymazať aktuálnu akciu"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Režim miešania"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Gaussian blur"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matica farieb"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Použiť farebnú maticu"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Nasýtiť farby"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Otočiť odtieň"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Svetlosť na priesvitnosť"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Nasýtiť hodnotu"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matica farieb"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Prenos zložky"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétny"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Sklon"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Zachytiť"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúda"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kombinovať"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Nad"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Dnu"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Von"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr ""
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetické"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolučná matica"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Zalomiť"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Režim hrany:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Veľkosť jadra:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Cieľový bod:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Deliteľ:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Skreslenie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Zachovávať alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Upraviť jadro"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Vyplnenie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Farba výplne"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Vybrať obrázok..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Spojiť"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfológia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erodovať"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatovať"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operátor:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Polomer x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Polomer y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Kaligrafický tvar"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Kaligrafický tvar"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "&Uložiť profil ako..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Odstrániť profil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "Sledovať vybranú cestu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Použiť tlak tabletu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Stenčovanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Použiť uhol tabletu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixácia:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Vrchy:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Chyť:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuálne"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Názov profilu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Prosím, zadajte názov, pod ktorým chcete na uložiť tento profil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Prepáčte, zadaný názov je neplatný."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Neplatný názov."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Profila s týmto názvom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Grafické pero"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calligraphy: increase width"
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Kaligrafia: zväčšiť šírku"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calligraphy: increase angle"
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Kaligrafia: zväčšiť uhol"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calligraphy: decrease width"
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Kaligrafia: zmenšiť šírku"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Kaligrafia: zmenšiť uhol"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Pridať efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Pridať efekt do aktuálneho zásobníka filtrov"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Pridať do prednastavení filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Odstrániť prednastavenie filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Názov efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Prosím, zadajte nové meno pre efekt filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor efektu filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efekty a spojenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Nastavenia filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Odstrániť efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Nastaviť hranicu filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Zobraziť a upraviť filter"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Odstrániť filter z objektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Pridať filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "W:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Oblasť efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Úprava efektov filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Vydláždiť"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Natiahnuté"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo hore"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo dole"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Referenčný bod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Posun referenčného bodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Posun dlaždice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Veľkosť vzoru"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Možnosti vzoru"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Úprava vzorov"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Výber súvislej oblasti"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Vybrať súvislú oblasť"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Neostrosť:"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Roztiahnuť/zmenšiť výber:"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Obmedziť na aktuálnu vrstvu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu súvislej oblasti"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Vybrať elipsu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptický výber"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Nástroj eliptický výber"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Orámovať výber"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Vybrať obrysom"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Vyberte cestu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Vybrať Bézierovou krivkou"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu Bézierovej krivky"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Vybrať polygón"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Polygonálny výber"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Nástroj polygonálny výber"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Vybrať pravouhlú oblasť"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Pravoúhlý výber"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Nástroj pravouhlý výber"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Výber podobnej farby"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Vybrať podobnú farbu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu podobnej farby"
#. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Výber cesty"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Image Selection"
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Výber obrázka"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:456
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Invertovať výber"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Feather radius:"
msgid "Filter Radius: "
msgstr "Polomer zaoblenia:"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius"
msgid "Search Radius: "
msgstr "Polomer"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:678
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anchor:"
msgid "Anchor Gap: "
msgstr "Kotva:"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Výber cesty"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Výber cesty"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu podobnej farby"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font Size"
msgid "Font Style"
msgstr "Veľkosť písma"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Change Text"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Zmeniť text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Textový nástroj"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection Point"
msgid "Conversion failed"
msgstr "Bod pripojenia"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find &Next"
msgid "Find Text"
msgstr "Nájsť nasledu&júci"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:403
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Find..."
msgid "Find:"
msgstr "&Nájsť..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:439
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr ""
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace..."
msgid "Replace:"
msgstr "Nahr&adiť..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1001
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1007
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Italic text"
msgid "Rich text"
msgstr "Kurzíva"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1004
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1008
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "SVG Source"
msgstr "Zdroj"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Text Color"
msgid "Text Color"
msgstr "Farba textu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add color"
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pridať farbu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Height: "
msgid "Line height"
msgstr "Výška riadka: "
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Spacing"
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Riadkovanie"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Text Tool"
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Textový nástroj"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Textový nástroj"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Farba textu..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Farba textu"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Farba pozadia..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Zmeniť veľkosť, písmo, hrúbku, sklon znaku."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Vložiť jeden alebo viac symbolov alebo písmen, ktoré nie sú na klávesnici"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Špeciálny &znak..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Zarovnať do bloku"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Zarovnať na stred"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal"
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Black"
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Color palette shade"
#| msgid "Light"
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Height: "
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Výška riadka: "
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Height: "
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Výška riadka: "
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Text editing"
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Úprava textu"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Zobrať farbu pozadia zo zlúčeného obrázku"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new document"
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Anchor at Middle"
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ukotviť v strede"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Anchor at Middle"
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ukotviť v strede"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Anchor at Middle"
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ukotviť v strede"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Old Text"
msgid "Edit Text"
msgstr "Starý text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Old Text"
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita - Edit Text"
msgstr "Starý text"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "&Insert"
msgstr "Vložiť"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Format"
msgid "&Format"
msgstr "Formát"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "&Weight"
msgstr "Výška"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Footnote Settings"
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavenia poznámky pod čiarou"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Tool"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Textový nástroj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "SVG source"
msgstr "Zdroj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HSV"
msgid "SVG"
msgstr "HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical Shear"
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Orezať vertikálne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Mode"
msgid "Editor Mode"
msgstr "Režim úprav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Only"
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Iba text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Source"
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Zdroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords:"
msgid "Keyword"
msgstr "Kľúčové slová:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Elements"
msgid "Element"
msgstr "Prvky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Distribute shapes"
msgid "Attribute"
msgstr "Rozdeliť tvary"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comments"
msgid "Comment"
msgstr "Komentáre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set Text Color"
msgid "Editor text color"
msgstr "Nastaviť farbu textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color background"
msgid "Editor background:"
msgstr "Farba pozadia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Fonts"
msgstr "Písmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Crop Selections"
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Orezať výbery"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Orezávač"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Zmeniť veľkosť ponechaním stredu na mieste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Vertikálna poloha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Horizontálna poloha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Povoliť zväčšenie obrázku posunutím mimo hraníc obrázku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Šírka zámku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Výška zámku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, fuzzy, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Uzamknúť pomer strán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "O&rezať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Platí pre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Tretiny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Štvrtiny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotka na pas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Dekorácia:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Ťah dynamického štetca"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Pevný uhol:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Pôvodná šírka:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Rozsah šírky:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Nástroj dynamického štetca"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Zafarbiť"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, fuzzy, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Úprava prechodov"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edge Detection"
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detekcia hrán"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing pages"
msgid "Clean up: "
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autoupdate"
msgid "Auto updates"
msgstr "&Automaticky aktualizovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit kernel"
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Upraviť jadro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Limit to current layer"
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Obmedziť na aktuálnu vrstvu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke"
msgid "Key Strokes"
msgstr "Ťah"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Kresliť mnohouholník"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Nástroj polygónu: Shift-kliknutie myšou ukončí polygón."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Nástroj lomenej čiary: Shift-kliknutie myši ukončí lomenú čiaru."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a directory to save the bundle"
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Vybrať adresár na uloženie balíka"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Start at"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Začať na"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#| msgid "fast"
msgid "low/fast"
msgstr "rýchlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#| msgid "slow"
msgid "high/slow"
msgstr "pomaly"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius"
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Polomer"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Prepáčte, Krita bola zostavená bez podpory GNU vedeckej knižnice, teda nie "
"je možné škálovať výber dotykom. Prosím, skompilujte Kritu s podporou GNU "
"vedeckej knižnice alebo použite widget na úpravu hodnôt škálovania ručne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Ohnuté"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Skvapalniť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Klietka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Voľné"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Clockwise"
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vpravo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Counter-Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Counter-Clockwise"
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vľavo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Transform Tool"
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Transformácia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate Line Tool"
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "Aktivovať vrstvu čiar"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:779
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Výbery sa nepoužívajú pri editácii masiek transformácie "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:827
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:860
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Nemôžem transformovať prázdnu vrstvu "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:848
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Neviditeľné podvrstvy budú tiež byť transformované. Zamknite vrstvy, ak "
"nechcete, aby boli transformované"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:334
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformovať vrstvu alebo výber"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<para>Select filtering mode:\n"
#| "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#| "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#| "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#| "results. May produce aerials.</item></list></para>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<para>Vyberte režim filtrovania:\n"
"<list><item><interface>Bilineárne</interface> pre oblasti s jednotnou farbou "
"na zabránenie artefaktom</item> <item><interface>Bikubické</interface> pre "
"plynulejšie výsledky</item> <item><interface>Lanczos3</interface> pre ostré "
"výsledky. Môže vytvárať antény.</item></list></para>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predvolené (Afinné)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Silné (Pevné)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Najsilnejšie (Podobnosť)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Veľkosť deformačného štetca"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Veľkosť deformácie, ktorú vytvoríte"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Ak nie je v režime non-buildup, zobrazí, ako rýchlo sa dosiahne limit "
"deformácie."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Prepnúť medzi režimami kreslenia Build Up a Wash. Build Up režim pridá "
"deformácie na vrchol každého bez obmedzení. Režim Wash postupne deformuje "
"predmet na vybranú úroveň deformácie."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Medzera medzi dvoma sekvenčnými aplikáciami deformácie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#| "pressure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Zmeniť mierku o hodnotu <interface>veľkosť</interface> podľa aktuálneho "
"tlaku stylusu"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#| "pressure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Zmeniť mierku o hodnotu <interface>množstvo</interface> podľa aktuálneho "
"tlaku stylusu"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Obrátené trvanie aktuálneho deformačného nástroja"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Presunúť: posuňte obrázok pri ťahu štetca"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Mierka: roztiahnuť/zmenšiť obrázok pod kurzorom"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Otočiť: otočiť obrázok pod kurzorom"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Posun: posun obrázku napravo v smere ťahu"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Späť: vymazať akcie iných nástrojov"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Prepnúť medzi editovaním a deformovaním plátna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Zamknúť body"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Odomknúť body"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Vytvorte 3 body na plátne na začatie"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Voľná transformácia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate"
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale"
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shear"
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Skosiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "mimo plátna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rotovať okolo osi X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rotovať okolo osi Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rotovať okolo osi Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontálna mierka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikálna mierka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Skosiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Orezať horizontálne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Orezať vertikálne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sobel horizontally"
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Vycentrovať horizontálne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Overlay"
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Prekrytie výberu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "rotate image 90 degrees Counter-Clockwise"
#| msgid "Rotate Image 90° Counter-Clockwise"
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Otoč obrázok o 90 stupňov vľavo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Flexibility:"
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Flexibilita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Sila ukotvenia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Kotevné body"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subd&ivide"
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Ďalej deliť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Kresliť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Vyčistiť body"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Pridať/upraviť kotevné body"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "De&form Layer"
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Deformovať vrstvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Arcus Tangent"
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Arkus tangens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RealZero"
msgid "Real"
msgstr "RealZero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Otočiť:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Vybudovať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Pracovať rekurzívne"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Ukázať dekorácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Image Type"
#~ msgstr "Konvertovať typ obrázku"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Poznámka:</span> "
#~ "Toto zmení iba farebný priestor renderovaného obrázku. Na prevedenie "
#~ "farebného priestoruvrstiev použite Previesť farebný priestor obrázku.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr "Konvertovať typ vrstvy"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Použite na nastavenie veľkosti, pri ktorej sa má spustiť nastavenie "
#~ "automatickej presnosti. Presnosť ostane 5 pred touto hodnotou."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Začiatočná veľkosť štetca:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Toto určuje každý interval, po ktorom sa má meniť presnosť. Napríklad: ak "
#~ "delta hodnota je nastavená na 15,00 po každých 15 bodoch zmeny veľkosti "
#~ "štetca sa zmení presnosť."
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Použite na nastavenie veľkosti, kedy sa má spustiť nastavenie "
#~ "automatickej presnosti.\n"
#~ "Presnosť ostane 5 pred touto hodnotou."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Použite na nastavenie intervalu, ktorý zmení Automatická presnosť.\n"
#~ "Presnosť sa zníži, ako sa zvýši veľkosť štetca."
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgid "Precision: %1"
#~ msgstr "Presnosť:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Skryť posuvníky"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Kresliť cestu"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Cesta voľnou rukou"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Vytvoriť objekt"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportovať vrstvu"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Na vrstvy"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Na obrázky"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "Krita nepodporuje súborový formát OpenDocument."
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť výstupný dokument"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Súbor nenájdený"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Nedá sa vytvoriť uskladnenie"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Zlý mime typ"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Nerozoznaný formát"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Neimplementované"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Chyba analýzy"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Neznámy formát súboru"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interná chyba"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Zrušené používateľom"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Transformovať vrstvu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</"
#~ "p><p>In-/exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>!"
#~ "[Tagname]</tt>.</p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ "<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter "
#~ "results cannot be saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this "
#~ "view, pressing <b>Enter</b> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br/>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zadanie hľadaných termínov sem pridá alebo odstráni zdroje z "
#~ "aktuálneho pohľadu značky. <para>Na filtrovanie založené na čiastočnom "
#~ "názve nezávislom na veľkosti písmen zdroja: <br><icode>čiastočnémeno</"
#~ "icode> alebo <icode>!čiastočnémeno</icode>.</para><para>Zahrnutie/"
#~ "vylúčenie iných sád značiek:<br><icode>[Názovznačky]</icode> alebo "
#~ "<icode>![Názovznačky]</icode>.</para><para>Plná zhoda v názve závislá na "
#~ "veľkosti písmenzahrnutie/vylúčenie:<br><icode>\"PresnáZhoda\"</icode> "
#~ "alebo <icode>!\"PresnáZhoda\"</icode>. </para>Stlačenie <interface>Enter</"
#~ "interface> alebo kliknutie na tlačidlo <interface>Uložiť</interface> "
#~ "uloží zmeny.</qt>"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povolené"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgid "HDR"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Uložiť ako:"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Pozícia"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "šírka:"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "výška:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Vyberte cestu"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovať..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Prechod..."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cieľ:"
#~ msgctxt "Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineárne"
#~ msgctxt "Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiálny"
#~ msgctxt "Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kužeľový"
#~ msgctxt "No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Celková priesvitnosť:"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Farba zastavenia:"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Pridať preddefinované prechody"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Use Dither"
#~ msgstr "Iný"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve alpha"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Zachovávať alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Výška"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load image from clipboard."
#~ msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor na uloženie"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nie je možné načítať balík %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
#~ msgstr "Nemôžem načítať vektorový výber %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgid "Could not open %1 for writing!"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor na uloženie"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Túto vrstvu nie je možné uložiť do EXR."
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Vrstva nemá asociovaný obrázok."
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Názov súbory je prázdny."
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR obrázky nie je možné ukladať vzdialene."
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Farebný priestor nepodporovaný: EXR obrázky musia byť 16 alebo 32 bitové "
#~ "reálne RGB."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interná chyba"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgid "Krita does not support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita nepodporuje tento typ EXR súboru."
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Toto nie je EXR súbor."
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "EXR súbor neexistuje."
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "EXR je poškodený."
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita nemohla vytvoriť nový obrázok."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Interná chyba"
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgid "The HEIF file is corrupted."
#~ msgstr "EXR je poškodený."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
#~ msgstr "Krita nepodporuje tento typ EXR súboru."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgid "Internal libheif API error."
#~ msgstr "Interná chyba"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
#, fuzzy
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Možnosti deformácie"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "Lineárne"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "Logaritmická"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid "Unable to transform the layer"
#~ msgstr "Nemôžem transformovať prázdnu vrstvu "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Skratky (*.shortcuts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "Kvalita:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "foo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "foo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo..."
#~ msgstr "&Prejsť na..."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Sequence"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Obrázková sekvencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Sequence"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Obrázková sekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu do Photoshopu"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgid "Color Dodge - Logarithmic"
#~ msgstr "Farebný úskok"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Color Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Logaritmická"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Logaritmická"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave every:"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Automatické ukladanie každých:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povolené"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
#~ "skratky'\n"
#~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
#~ "Nebude vykonaná žiadna akcia."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set opacity"
#~ msgid "Set Granularity"
#~ msgstr "Nastaviť nepriehľadnosť"
#, fuzzy
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Prechody Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť pozadia obrázku:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "Farba pozadia obrázku:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Vynulovať farbu pozadia obrázku v dialógu vlastností obrázku"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Použiť globálne svetlo"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Použiť aktuálne nastavenie pre globálny svetelný zdroj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Textový nástroj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Invert Selection"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertovať výber"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Zakázané"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Základné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Vyvážené"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Stabilizátor"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulár"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Zobraziť výber farebného priestoru"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmenené:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Posuvníky"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Pridať/odstrániť farby..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otvoriť paletu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "Exportovať ako PDF..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportovať ako PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Zobraziť obrys štetca počas kreslenia"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Modifikovaná Huffmanova RLE"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Kompresia CCITT Group 3 Fax"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Kompresia CCITT Group 4 Fax"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Možnosti kódovania CCITT Group 3 fax"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Režim faxu:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasika"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Bez RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Bez EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "O Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Nezobrazovať obsah pri presune podokien"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Nahradiť (skratka R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Pridať (odkaz A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odčítať (stratka S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Vynulovať všetky prstence"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Vynulovať vybraný prsteň"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Vynulovať svetlo"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Vynulovať všetko"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Kúsky odtieňu:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Svetlé kúsky"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Vybrať nepriehľadné"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Vybrať nepriehľadné"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kužeľový"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie fotorealistické"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Skryť úvodnú obrazovku po spustení"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Posuvníky farieb"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrá"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Zastaviť nahrávanie akcií"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Otvoriť a spustiť..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otvoriť a spustiť"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Otvoriť a upraviť..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otvoriť a upraviť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Spustiť makro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Prehrávam makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filter: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Používam akciu na všetky vybrané uzly"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cesta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Viac akcií"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Farba režimu maľovania:"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Paint op:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Kolekcia nastavení"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b>reprezentuje koreň obrázku alebo oddeľovača<br/>\n"
#~ "<b>číslo</b> reprezentuje vrstvu<br/>\n"
#~ "<b>.</b> reprezentuje aktuálnu vrstvu<br/>\n"
#~ "<b>..</b> reprezentuje nadradenú vrstvu<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Príklady:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> reprezentuje spodnú vrstvu obrázku<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> reprezentuje druhú vrstvu od spodu nadradenej k aktuálnej "
#~ "vrstve<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> reprezentuje prvého potomka aktuálnej vrstvy"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Použiť filter"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Žiadne možnosti nastavenia."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Žiadna vybraná akcia."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Žiadny editor na aktuálnu akciu."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Uložiť makro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Zahodiť zmeny"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Akcie:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Vytvoriť novú akciu"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplikovať akciu"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplikovať aktuálne vybranú akciu"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Posun akcie hore"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Posun akcie dolu"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otvoriť makro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Uložiť makro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nahrávanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Prepne organizovanie volieb do kariet alebo nie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Nástroj dynamického štetca"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvoriť"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Odstrániť poznámku"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvoriť..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Uložiť..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Odstrániť všetko"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Iba vytlač a ukonč"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Iba exportovať PDF a skončiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita nemôže nájsť žiadne prednastavenia štetcov a ukončí sa."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Referenčný obrázok:"
#, fuzzy
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Pridať novú paletu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Textový nástroj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ukotviť v strede"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ukotviť na konci"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Konvertovať na cestu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ukotviť na začiatku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Tučný text"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Zr&ušiť výber"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr "Zmeniť okraje, tok textu, rámy, odrážky, číslovanie odseku."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Odstavec..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Zmenšiť na prispôsobenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Štýly"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zväčšiť na prispôsobenie šírky"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Vložiť nedeliteľný spojovník"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Nastaviť aktuálnu sekciu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmeniť smer písania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmeniť smer textu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Vložiť nedeliteľnú medzeru"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Vložiť zalomiteľný spojovník"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Premenná"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Zoznam odrážok"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Vložiť index"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Pridať novú sekciu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Vložiť odstavec pred sekciami"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Číslovaný zoznam"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmeniť atribúty štýlov"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Správca štýlov..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zväčšiť na prispôsobenie výšky"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodina písma"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Prekresliť"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Textový nástroj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Úprava textu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Úprava umeleckých textov"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Priblížiť výber"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Priblížiť na všetko"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Vložiť názov"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Vložiť názov"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Vložiť stĺpec vpravo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Left"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Vložiť stĺpec vľavo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Vložiť názov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Vymazať vrstvu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Insert Column Left"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Vložiť stĺpec vľavo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Počet stĺpcov:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove %1 columns"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Odstrániť %1 stĺpcov"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Vyváženie farieb..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zastaviť nahrávanie akcií"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Konvertovať na cestu"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Kompozitný režim"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Kompozitný režim:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Vložiť názov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Vynulovať svetlo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Nástroj pravouhlý výber"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Strana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopírovať z"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Vymazať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Vynulovať svetlo"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Vzorový polomer:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Ukázať titulné pruhy dockerov"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Ukázať titulné pruhy dockerov"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zatvoriť docker"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zbaliť docker"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Ohraničenie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Brush Pipe"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Tvrdé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_erodované"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Tvrdé"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Kruhová šípka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Brush Pipe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Forest"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grain"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "P_Graphite Pencil _grain"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "N_Tráva 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Začať na"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Skosiť"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Graphite Black Grass"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Paint op:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 random vegetal2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Svetlá"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Zamknúť body"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Lock shapes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "Zamknúť tvary"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "Sc_čarbanice"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Snehová vločka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Splats 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Štýl vrstvy"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Farba režimu maľovania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U kruhový tvar 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Sparkle 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Prechod..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Zmeniť možnosti sledovania"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Mierka..."
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Bez zmeny mierky"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jozef Říha,Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jose1711@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format) action"
#~| msgid "Show Brush Editor"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Zobraziť editor štetca"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Zmeniť text"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prehliadať"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrázky"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Prispôsobiť"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Vložiť obrázok"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Priemer"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Hmotnosť"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Chyť"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Mnohouholník"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Pletivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Ťah dynamického štetca"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamické nastavenia"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Pevný uhol"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Kruh"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dva"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Riadkovanie"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Počet riadkov"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Mnohouholník"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "Pletivo"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Kresliť spojenie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "A -2 Sparkle 1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "Presúvať kontroly pri scrolovaní"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou s automatickým číslom"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Vložiť vlastné..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Vložiť vlastný obsah do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Vložiť označenú poznámku pod čiarou"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložiť odkaz"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Vložiť webový odkaz alebo odkaz do záložky."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Spravovať záložky"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Spravovať vaše záložky. Skontrolujte, kam ukazujú, vymažte alebo "
#~ "premenujte."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Vložiť bibiografiu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Vložiť bibliografiu do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Vložiť koncovú poznámku s automatickým číslom"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť popup s voľbami na pridanie novej záložky alebo spracovanie "
#~ "existujúcich záložiek"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Pridať citáciu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Vložiť citáciu do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Vložiť vlastnú bibliografiu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Vložiť vlastnú bibliografiu do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Vložiť obsah do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Vložiť označenú koncovú poznámku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastaviť..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Nastaviť obsah"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Nastaviť bibiografiu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Vložiť záložku. Toto je užitočné na vytvorenie odkazov, ktoré ukazujú na "
#~ "oblasti v dokumente"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "3_erodované"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 ďaleká-hora"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Round eroded anim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 trávnatá podlaha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Pin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 SnowPack"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Wall"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF vodný štetec 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rake_textured_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rake_textured_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_study pencil 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A -2 iskra 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_starfield2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Krieda"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_listy"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "Štetina"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rake2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rake4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~| msgid "A_reptile-skin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "A_koža plaza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Rake_textured_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Prekresliť"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Čiary"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rúra 1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Tvar poznámky na zobrazenie obsahu poznámky"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Tvar poznámky"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument už obsahuje položku bibliografie s inými údajmi.\n"
#~ "Chcete upraviť existujúce položky?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krátky názov%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Vložiť položku bibliografie"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Vložiť detaily položky bibliografie"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Krátky názov:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Odsek"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Kniha"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencia"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "V kolekcii"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "V rokovaní"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Denník"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Diplomová práca"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Dizertačná práca"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Rokovanie"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Technická správa"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nepublikované"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "vlastné 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "vlastné 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "vlastné 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "vlastné 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "vlastné 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitola:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Strana(y):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Názov knihy:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Vydanie:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikácia:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Objem:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Inštitúcia:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizácia:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Univerzita:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Žurnál:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mesiac:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Počet:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Poznámka:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotácia:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Predefinované 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Predefinované 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Predefinované 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Predefinované 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Predefinované 5:"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Vložiť bibiografiu"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Titulok bibliografie"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografie:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "V knihe"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "V kolekcii"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "V rokovaní"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Technická správa"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "vlastné 1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "vlastné 2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "vlastné 3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "vlastné 4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "vlastné 5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostupné polia"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Pridať >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozostup"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Odstrániť"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Pridané polia"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "URL je neplatné"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Záložka neexistuje"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Naťahujem titul: 0% hotovo"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Natiahnutie zlyhalo"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Naťahujem titul: %1% hotovo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Webový odkaz"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Vložte odkaz na webové dokumenty. Môžete zadať URL a popis pre odkaz,\n"
#~ "alebo len zadať URL a stlačiť \"Natiahnuť titul z URL\""
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adresa vášho dokumentu (URL)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Stlačte toto tlačidlo na získanie titulu z URL. Spracúvajú sa aj "
#~ "presmerovania."
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Natiahnuť titul z URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Text, ktorý bude zobrazený pre váš odkaz"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Text:"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odkaz na záložku"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Vložiť odkazy na záložky. Na vytvorenie záložiek,\n"
#~ "kliknite na \"Záložky\" v odkazoch a sekciu Záložky"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Názov záložky, kam má odkaz ukazovať"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "P&remenovať"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Vymazať"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Premenovať záložku"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Zadajte prosím nový názov záložky"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Štruktúra rámcov s menom \"%1\" už existuje."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Vložiť záložku"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Prosím zadajte názov pre záložku"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Spravovať záložky"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Nastavenia koncovej poznámky"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Automatické číslovanie:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Predpona:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Začať na:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Prípona:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Začať znova na:"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kapitola"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Pokračovacia poznámka:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Text hovorí, že to je pokračovanie:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Text hovorí, že to bude pokračovať:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Vložiť poznámku"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Odstrániť poznámku"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Pridať nadpis"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Vložiť citáciu na aktuálnu polohu"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Pridať citáciu"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Nastaviť bibiografiu"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Vloží koncovú poznámku na aktuálnu polohu kurzora"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Koncová poznámka"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Poznámka pod čiarou"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperodkazy"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Vložiť označenú poznámku pod čiarou"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Vložiť so značkou:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Vložiť označenú koncovú poznámku"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Pridať záložku:"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Vložiť záložku. Toto je užitočné na vytvorenie odkazov, ktoré ukazujú na "
#~ "oblasti v dokumente"
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabuľky, zoznamy & indexy"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Poznámky pod čiarou a koncové poznámky"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citácie a bibliografia"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odkazy a záložky"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Duplicitný názov. Kliknite na \"Spravovať záložky\""
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "na premenovanie alebo vymazanie záložiek"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Kontrola preklepov"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentáre"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revízia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Zmeniť vektorové dáta"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Nahradiť obrázok"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vektorový obrázok"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Tvar, ktorý zobrazí vektorový obrázok (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otvoriť vektorový obrázok (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Nástroj na vektorové obrázky (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate colors"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu_watercolor2.gih"
#~ msgid "Cazu Watercolor 2"
#~ msgstr "Nasýtiť farby"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-chalk.gbr"
#~ msgid "Cazu Chalk"
#~ msgstr "Krieda"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/cazu-smear-paint.gbr"
#~ msgid "Cazu Smear Paint"
#~ msgstr "Vyčistiť body"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/texture51.gbr"
#~ msgid "texture51"
#~ msgstr "Textúra"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Pridať tvar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set Text Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text ColoText Colorr"
#~ msgstr "Nastaviť farbu textu"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Plátno zakryté"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Plátno 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Plátno 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Plátno 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamický štetec 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 Erodovaný štetec 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Fairy Dust"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 podlaha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kvet"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Fur"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herbs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerály"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 random vegetal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_prachové častice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_iskry"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Stromy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymová rúrková kefa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF vodný štetec 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Tráva 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Pencil Angled"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Pencil Angled"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_grafitová ceruzka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_skutočná ceruzka 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_skutočná ceruzka 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Scratch"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_vlákna 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_vlákna 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textúra 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textúra 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textúra 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textúra 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textúra 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textúra 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Kamenný most"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_study pencil H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_hranatý_kostol"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_hranatý_kostol_HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Braids_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_reťaz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_oblačno"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_betón"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crackled"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_pastelka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_špinavý bod"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A-_horská textúra"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Pekná skica"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Pekná skica2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provencal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rake"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_random-vegetal3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_oblak 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_špinavý bod"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "D_prach 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_normálny prach"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Furr fast"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Foliage_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_List 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_List 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Šípka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulb"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klietka"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rúra 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rúra 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_olej mäkký"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oils 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oils 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Oleje mäkšie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rake1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rake3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rake_malé"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Skutočný olej 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_rozmazaný syr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_čarbanice2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_čarbanice3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textúra 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_kruhový obvod"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U kruhový tvar 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U kruhový tvar 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U kruhový tvar 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U kruhový tvar 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U kruhový tvar 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U kruhový tvar 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_reťaz 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Pixel 4x4 oblý"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Pixel kríž"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_trojuholníkový tvar 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_trojuholníkový tvar 2"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzia: %1"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krivka jasu/kontrastu"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jas / Kontrast"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jas"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia pravého okraja"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia dolného okraja"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia ľavého okraja"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "Vycentrovať..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Vycentrovať horizontálne"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Vycentrovať vertikálne"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Ponechať znamienko výsledku"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Urobiť obrázok nepriehľadný"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgid " em"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animácia"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Artist"
#~ msgstr "Pozadie"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrector"
#~ msgstr "Smer"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Matte Painter"
#~ msgstr "Správca"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgid "Pixel Artist"
#~ msgstr "Bodová šírka"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgid "Redliner"
#~ msgstr "Bilineárne"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgid "Texture Artist"
#~ msgstr "Vlastnosti textu"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Možnosti textu"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Viac riadkov"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Vstup:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Predvolené nastavenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Nástroj úpravy pravítkového asistenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Asistent:"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Predvolený profil autora"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "F číslo:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "PSČ:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Počet:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacit&y:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť:"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "F číslo:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefón (práca):"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Polomer štetca:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Znížiť nepriehľadnosť"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Znížiť sýtosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Aktuálne nastavenie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (treba reštartovať Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Veľkosť odkladacieho súboru (vyžaduje reštartovanie aplikácie Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Pokročilé (vyžaduje reštart Krita)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontálny"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Mimo gamutu"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Prepnúť asistenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters:"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Počet znakov:"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zamknúť docker"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zamknúť docker"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nemôžem filtrovať nastavenie %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Mierka..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Ukladám..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format) action"
#~| msgid "Reload Original Preset"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Znovu načítať pôvodné prednastavenie"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálne prednastavenie štetca. Kurzívou, ak prednastavenie má neuložené "
#~ "nastavenia."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Uložiť aktuálnu definíciu štetca pod týmto názvom"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Uložiť do predvolených"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Uložiť do predvolených"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Súbor nie je 8 alebo 16 bitový raw"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nemôžem exportovať tento obrázok do heightmap: nie je v štvorcový"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "nepomenovaný"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť plugin filtra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Na mieste (predvolené)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nová vrstva(y)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nová aktívna vrstva(y)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nový obrázok"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktívne (predvolené)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktívne & pod"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktívne & nad"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Všetko viditeľné"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Všetko neviditeľné"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Všetko viditeľné (zost.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Všetko neviditeľné (zost.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Všetko (zost.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. výstup"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. výstup"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. výstup"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. výstup"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Všetky výstupy"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC pre Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Prepáčte, tento filter zhadzuje Kritu a je vypnutý."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Prepáčte, tento vstupný režim nie je implementovaný"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximalizovať"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Vybrať filter..."
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizácia filtrov hotová. Reštartujte G'MIC dialóg na ukončenie "
#~ "aktualizácie! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualizované"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Prepáčte, podpora ešte nie je implementovaná."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Aktualizovať definície"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Hľadať:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Režim náhľadu"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Veľkosť náhľadu"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Viac"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otvoriť kolekciu tvarov"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Odstrániť kolekciu tvarov"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Šípky"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zábavné"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Obľúbené prednastavenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Škálovateľná vzdialenosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Ukázať dekorácie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format) action"
#~| msgid "Move right"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Posunúť doprava"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Nástroj prechodu"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operácia"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16 bit reálne číslo"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "RGB (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Čiara/krivka"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Úprava cesty"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nenájdený žiadny tvar v kolekcii! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Neplatný súbor Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nenájdená značka body v súbore: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nenašiel sa tag office:drawing v súbore: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Chyba kolekcie"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti tvaru"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Tieň"
#, fuzzy
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Nástroj pravouhlý výber"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Skosiť X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Skosiť Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Mierka X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Mierka Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Uchopte na presun polohy prechodu."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Uchopte na presun farby zastavenia. Dvojklik odstráni farbu zastavenia."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Uchopte na presun farby zastavenia."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Uchopte na presun polohy prechodu. Dvojklik na vloženie farby zastavenia."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Preddefinované prechody"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Úprava prechodov"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Orezať vrstvu"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Prehrať / Pozastaviť"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Sem zadajte filtre zdrojov"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Obľúbené prednastavenia:"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr " Predpona:"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitov"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bitov"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bit reálne číslo"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bitové reálne číslo"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Šedá škála/alfa (16-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Šedá škála/alfa (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Šedá škála (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Šedá škála (8-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit celé číslo/kanál)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Konvertovať na cestu"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Počiatočné:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozícia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefón (domov):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefón (práca):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "PSČ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Mesto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Krajina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Vybraný názov súboru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Vybrať názov súboru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Jednotka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Sledovať štýl:"
#, fuzzy
#~| msgid "S&ize:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Veľkosť"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Výška:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientácia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Portrét"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Krajinka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Protiľahlé stránky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Jednostranne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Smer textu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatické"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Zľava doprava"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Sprava doľava"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Okraje"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Hore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Zviazaný okraj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Okraj strany:"
#, fuzzy
#~| msgid "Botto&m:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Dole"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Rozmazať:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otvoriť paletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Uložiť paletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Predmet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Ostatná tlač:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Celkový čas editovania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Číslo revízie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmenené:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Vytvorené:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Cesta:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Vrátiť &pôvodné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jazyk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo "
#~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami "
#~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami "
#~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcia"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatívna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Vyberte rozlíšenie obrazovky"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~| "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ovládač pre váš kresliaci tabliet a Windows "
#~ "nesúhlasí na veľkosti obrazovky, ku ktorej je váš tablet pripojený. "
#~ "Prosím, vyberte správnu voľbu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Ak sú obe nesprávne, zadajte veľkosť ručne:"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Súradnica X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Výška:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Súradnica X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Nepýtať sa (stlačte Shift, ak to chcete vidieť znova)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Upraviť kombináciu kláves"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Popis akcie</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Vynulovať všetko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modifikátory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Upraviť vstup myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Upraviť vstup kolieska myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplikovať aktuálny profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Čakanie na dokončenie operácie obrázka..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Zrušiť operáciu a uložiť"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Nová konfigurácia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Dostupné vlastnosti:"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Aktuálne nastavenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hore"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialóg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Vytvoriť masku filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Výber filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Upraviť prednastavené"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Farba režimu maľovania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Farba pozadia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Aktuálne nastavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Paint op:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Kolekcia nastavení"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Hĺbka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Prehliadač farebných priestorov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Inštalovať nový profil zo súboru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Inštalovať nový profil zo súboru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Maticový widget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Zdroj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Aktuálna vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Celý obrázok"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Použiť ako vzor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "Pridať do preddefinovaných vzorov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Výber profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Biely bod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Možnosti geometrie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Výplň:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Nevyplnené"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Farba popredia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Pridať obrázky..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Poradie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Časovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Začať na"
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Počet dlaždíc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Zdroj:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Nastavenia farieb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Tlak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Tlak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Globálna krivka vstupného tlaku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Kurzor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Tvar kurzora:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Tvar obrysu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Zobraziť obrys štetca počas kreslenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Režim viacerých dokumentov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Pozadie okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Obrázok pozadia (prepíše farbu):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Podokná"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Zobraziť vyskakovacie správy na plátne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Umiestnenie nástrojov volieb (vyžaduje reštart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "V dockeri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "V paneli nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Veľkosť undo zásobníka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Komprimovať viac súbory .kra (spomaľuje načítanie/ukladanie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Vytvoriť záložný súbor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Obľúbené prednastavenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Ukázať koreňovú vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Skryť úvodnú obrazovku po spustení"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Farebný segment"
#, fuzzy
#~| msgid "Left:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vľavo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Vpravo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Zakrivený"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sínus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Sphere Inc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Sphere Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Názov vrstvy:"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "&Súbor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Možnosti škálovania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Bez zmeny mierky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Škálovať na veľkosť obrázka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Prispôsobiť na rozlíšenie obrázka (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Spôsob spojenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nový obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlíšenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "pixely na palec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr " ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Vysvetlivky"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Konvertovať farebný priestor obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Poznámka:</span> "
#~ "Toto zmení iba farebný priestor renderovaného obrázku. Na prevedenie "
#~ "farebného priestoruvrstiev použite Previesť farebný priestor obrázku.</"
#~ "p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Postprocessing"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Upozornenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Tvar poznámky"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Vykresľovací zámer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Vyplniť prednastavenú oblasť aktuálnou ikonou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Vyplniť oblasť vzorom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Vyplniť oblasť farbou pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Vynulovať oblasť na bielo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálne prednastavenie štetca. Kurzívou, ak prednastavenie má neuložené "
#~ "nastavenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Uložiť aktuálnu definíciu štetca pod týmto názvom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Uložiť do predvolených"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načítať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Dočasne uložiť úpravy do prednastavení"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Režim mazania použije samostatnú veľkosť štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Veľkosť prepínača gumy"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Režim mazania použije samostatnú veľkosť štetca"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Veľkosť prepínača gumy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Rozlíšenie obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Rozlíšenie X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Rozlíšenie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Rozmery"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Veľkosť obrázka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "Preddefinované:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Uložiť ako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#, fuzzy
#~| msgid "W&idth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Šírka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrét"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Názov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "nepomenovaný-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Vrstvy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť pozadia obrázku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Farba pozadia obrázku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Pozadie:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Popis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Ako prvá vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Ako farba plátna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Vynulovať farbu pozadia obrázku v dialógu vlastností obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Upozornenie</span>: Vyčistenie natrvalo odstráni súbory "
#~ "zdrojov.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť trilineárne filtrovanie pri priblížení. Zakázanie môže zvýšiť "
#~ "výkon kreslenia."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Prednastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Sady farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Stranový pomer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Šírka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Pomer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Názov vrstvy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Zdroj masky"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Ži&adny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "aktuálna maska"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Aktuálna vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Náhľad zmenenej vrstvy"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Ukázať pôvodnú vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginál"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Obnoviť náhľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr "Automaticky aktualizovať náhľad keď sa zmení nastavenie filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Automaticky aktualizovať"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Priehľadnosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Kompozitný režim:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Farebný priestor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Farebný štítok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Vybrať sadu aktívnych kanálov."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrať sadu aktívnych kanálov. Iba aktívne kanály budú viditeľné, "
#~ "filtrované alebo použité na kreslenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "Aktívne kanály"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Vždy použiť túto šablónu pri spustení aplikácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Vždy použiť túto šablónu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Prienik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Vektorový výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Nahradiť (skratka R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Pridať (odkaz A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Režim:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Akcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Výber bodov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odčítať (stratka S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Vyhladzovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (treba reštartovať Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Dostupná pamäť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita nepoužije viac pamäte ako tento limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Limit pamäte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Vnútorné spojenie:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Keď informácie o vrátení späť dosiahnú túto hranicu, uložia sa do "
#~ "dočasného súboru a bude uvoľnená pamäť. Vrátenie späť bude pomalšie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Odkladať vrátenie späť po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Veľkosť odkladacieho súboru (vyžaduje reštartovanie aplikácie Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Odkladací súbor nebude väčší ako tento limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Limit veľkosti súboru:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie výmenného súboru:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Vyberte umiestnenie, kde Krita zapíše svoje odkladacie súbory."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Pokročilé (vyžaduje reštart Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Povoliť hlásenie o priebehu (môže mať vplyv na výkon)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Povoliť záznam výkonu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~| "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~| "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~| "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ak je povolený záznam výkonu, Krita ukladá časové "
#~ "informácie do priečinka '&lt;pracovny_adresar&gt;/log'. Ak dochádza k "
#~ "problémom s výkonom a chcete nám pomôcť, povoľte túto voľbu a pridajte "
#~ "obsah adresára do hlásenia o chybe.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Povoliť záznam OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Zakázať vektorovú optimalizáciu (pre CPU od AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Ťah"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Aktuálne nastavenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Výber filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "palec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Farba režimu maľovania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Vlastné farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Farba popredia"
#, fuzzy
#~| msgid "Line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Čiara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Východzí farebný model pre nové obrázky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Použiť systémový profil monitora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "ICM profil vášho kalibrovaného monitora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Vykresľovací zámer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Pridať nový farebný profil:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Vykresľovací zámer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Pri vkladaní do programu Krita z iných aplikácií"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Predpokladať RGB (ako by mali byť zobrazené obrázky z webu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Predpokladať profil monitora (ako vidíte v inej aplikácii)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Vždy sa pýtať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Pri kopírovaní/vkladaní v rámci Krita sa farba vždy zachová."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Povoliť Little CMS optimalizácie (odznačte pri použití lineárneho svetla "
#~ "RGB alebo XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Farebné kanály vo farbe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Používať vyhladzovanie kriviek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Povoliť výber vyhladenia krivky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Skryť okno náhľadu vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Šachovnicový vzor priehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, kontroly sa budú pohybovať pri scrolovaní plátna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či kontroly ostanú na mieste alebo sa budú pohybovať súčasne s "
#~ "plátnom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Bilineárne filtrovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Trilineárne filtrovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Vysoko kvalitné filtrovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Pokúsiť sa zakázať vsync pre Krita. Toto spôsobí "
#~ "kreslenie citlivejšie. Odznačte iba vtedy, ak nastávajú pády s určitými "
#~ "kombináciami GPU/ovládača.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Zakázať vsync (vyžaduje reštart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Použiť bufferovanie textúr. Toto môže byť "
#~ "rýchlejšie na niektorých kombináciách GPU/ovládač (ako Intel) alebo "
#~ "chybné na niektorých ostatných (ako AMD/Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Použiť pamäť textúr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Režim mierky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Okraj plátna"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Prekrytie výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "aktuálna vrstva"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "Cesta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Výber zdroja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Výber vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Výber obrázka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Kombinačná metóda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Kombinovaná oblasť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Zdieľaná oblasť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Vyberie, ktoré časti Krita budú skryté v režime iba-pláno."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Panely nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Panely a palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Posuvníky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Titulkový pruh (skrytie titulkového pruhu prepne Kritu na celú obrazovku)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Stavový riadok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Upraviť predvolené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Zaradiť medzi záložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Použiť profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Obrazové dáta, ktoré idete vložiť, nemajú priradený ICM profil. Ak "
#~ "nevyberiete profil, Krita bude predpokladať, že obrazové dáta sú "
#~ "zakódované vo vstupnom profile definovanom v dialógu Nastavenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "Profily:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Vykresľovací zámer určuje skreslenie vo farebnej konverzii."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to "
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odtieň nádejne udržiavaný (ale nie vyžadovaný), svetlosť a sýtosť "
#~ "uspokojená na udržanie vnímanej farby. Biely bod zmenený na výsledok v "
#~ "neutrálnej šedej. Určené na obrázky."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Vnútri a mimo stupnice; rovnako ako Absolútna kolorimetria. Biely bod sa "
#~ "zmenil na výsledok v neutrálnej šedej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Relatívna kolometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Odtieň a sýtosť udržiavaná so svetlosťou nastavenou na udržanie sýtosti. "
#~ "Biely bod sa zmenil na výsledky v neutrálnej šedej. Určené na obchodnú "
#~ "grafiku (farebné grafy, diagramy, titulky...)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "V stupnici cieľového zariadenia; odtieň, jasnosť a sýtosť sa zachovajú. "
#~ "Mimo mierky; odtieň a jasnosť sa zachovajú, sýtosť sa obetuje. Biely bod "
#~ "pre zdroj a cieľ; nezmenený. Určené pre farebné spoty (Pantone, TruMatch, "
#~ "farby loga...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Absolútna kolorimetria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Voľby miešania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Všeobecné miešanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Režim miešania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Nastaviť režim miešania pre vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Nastaviť hlavnú nepriehľadnosť pre vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Nastaviť priehľadnosť vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Pokročilé miešanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť výplne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Nastaviť nepriehľadnosť vnútra pre vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanály:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Vyberte kanály na zmiešanie"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr "Nastaviť priehľadnosť vnútra. Plytko = Skupina, Hlboko = Pozadie"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Plytko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Hlboko"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~| "document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiešať vnútornú žiaru, satén a prekrytie s vrstvou pred zmiešaním s "
#~ "dokumentom."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Zmiešať efekty vnútra ako skupinu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Zmiešať prichytenú skupinu pred zmiešaním s dokumentom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Zmiešať prichytené vrstvy ako skupinu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr "Použiť priehľadnosť vrstvy pri určovaní tvaru vnútra a efektov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Vrstva tvarov priehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Maska vrstvy skryje efekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Maska vektora skryje efekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Zmiešať ak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Táto vrstva"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Základná vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Pridať tieň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Použite na stmavenie tieňa, keď výplň je priehľadná"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Vrstva vyradí Pridať tieň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kvalita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Kontúra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Vyhladiť obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Vyhladené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "Šum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Pridať šum k tieňu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Režim miešania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Uhol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Nastaviť uhol svetelného zdroja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Použiť aktuálne nastavenie pre globálny svetelný zdroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Použiť globálne svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Vzdialenosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Rozprestrenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textúra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Prvky"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Vzor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "Pripnúť k pôvodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Mierka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Nastaviť veľkosť gradácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Hĺbka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Prepojiť s vrstvou"
#, fuzzy
#~| msgid "Positio&n:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Pozícia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Vonku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Vnútri"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Vycentrovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Výplň"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Vzorka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Prechod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Otočiť"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Štýl"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiálny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Uhol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Odráža"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Zlúčiť s vrstvou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "Uhol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Prepojiť s vrstvou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Skosenie a vyrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Vonkajšie skosenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Vnútorné skosenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Vyraziť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Jemné vyrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Tvrdé vyrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "Technika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Tvrdé"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Mäkký"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Smer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hore"
#, fuzzy
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolu"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Zjemniť:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Tieňovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Použiť globálne svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Lesk obrysu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Režim zvýraznenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Zemepisná šírka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Režim tieňa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Prekrytie vzoru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Prepojiť s vrstvou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satén"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Prekrytie prechodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Prekrytie farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Vnútorná žiara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Mäkšie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Presnosť"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "Sýtič:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Vycentrovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Hrana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Rozsah:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Chvenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Povoliť efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Vonkajšia žiara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontúra"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "Nové"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "Importovať"
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportovať..."
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ná&hľad"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Odkazy</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Nedávne súbory</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Skryť po spustení"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Na úpravu perspektívy najprv vytvorte mriežku perspektívy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Opraviť perspektívu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Presunúť zdroj klonu štetcom. Odznačte na ponechanie klonovania z "
#~ "vybraného bodu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Presunúť zdrojový bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je označené, klonovať zo všetkých viditeľných vrstiev. Inak klonovať z "
#~ "aktívnej vrstvy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Klonovať zo všetkých viditeľných vrstiev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Klonovať štetec:</"
#~ "span></p><p>Vyberte zdrojový bod pre aktuálnu vrstvu pomocou Ctrl-klik. "
#~ "Použite Ctrl+Alt-click na vybratie zdroja z predtým vybranej vrstvy.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Vytvorenie tvaru:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Plynulý"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Veterná výplň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Ostré hrany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Častice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Váha nepriehľadnosti:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iterácie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravitácia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "mierka dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "mierka dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Oddelenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Začiatok X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Začiatok Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Štýl šrafovania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Bez šrafovania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Iba kolmá rovina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "-45° rovina, potom +45° rovina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "+45° rovina, potom -45° rovina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Moiré vzor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Štýl separácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervaly založené na vstupe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Grafické tweaky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Vyhladené čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Subpixelová presnosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Šírka čiary:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Posun mierky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Hustota:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Použiť hustotu vzdialenosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Jednoduchý režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Kresliť spolovaciu čiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Náhodné RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Náhodná nepriehľadnosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť vzdialenosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Šírka mriežky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Výška mriežky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Úroveň rozdelenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Delenie tlakom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Vertikálna hranica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Horizontálna hranica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Rozochvené okraje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Vyhladený bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Náhodný posun:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Skosenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Tlak myši:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Pripojiť chlpy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Vyhladzovanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Kompozitné štetiny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "polomer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Množstvo atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Namočiť atrament od počiatočnej polohy ťahu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Krvavý atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Krivka vyčerpania atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Váhy sýtosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "vážená sýtosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Váha štetiny atramentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Váha tlaku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Váha dĺžky štetiny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Váha krivky vyčerpania atramentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Tvar štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Nastavenia štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Tlak myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Experimentálne parametre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Mierka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Faktor skosenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Náhodný posun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "veľkosť tlaku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Váha krivky vyčerpania atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "váha dĺžky štetiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Váha množstva atramentu štetiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcionálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textúra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Priemer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Pomer strán:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Vibračný pohyb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Gaussovo rozdelenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Náhodná veľkosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Fixné otočenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Náhodné otočenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Sledovať váhu kurzora:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Váha uhla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Nástroj štetca pre kreslenie 3d máp tangenty kolmice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Tangenciálne kódovanie"
#, fuzzy
#~| msgid "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Možnosti sklonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Použiť sklon tabletu na určenie normál.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Sklon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~| "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Použiť smer kreslenia pre určenie osí X a Y, zatiaľ "
#~ "čo výška sklonu sa použije pre os Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Smer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Použiť senzor rotácie dostupný v niektorých perách "
#~ "na určenie osí X a Y, počas zdvihu sklonu sa použije pre os Z. </p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and "
#~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Zmiešaný sklon a uhol kreslenia pre určenie osí X a "
#~ "Y, zatiaľ čo výška sklonu sa použije pre os Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Smer/zmiešaný sklon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Citlivosť výšky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Hodnota pre smer/zmiešaný sklon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Veľkosť histórie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Priesvitnosť kriviek:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Vyhladzovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformácia farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Oddialiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Priblížiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Množstvo deformácie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Bilineárna interpolácia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Použiť počítadlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Použiť nedeformovaný obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Polomer štetca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Znížiť nepriehľadnosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Znížiť sýtosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Vybrané: %1...%2 (%3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Guma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Dostupné režimy miešania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Vytvoriť masku z farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Maľovací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Vybudovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Umyť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Poznámka:</b> toto je rovnaká vec ako možnosť \"inkrementálne\" v "
#~ "možnostiach kreslenia voľnou rukou v Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Maľovací režim</b>: Krita ponúka výber medzi dvoma maľovacími "
#~ "režimami: <i>buildup</i> a <i>wash</i>. Prvá voľba vytvorí farbu počas "
#~ "maľovania na jeden ťah, druhá možnosť dáva párnu farbu na jeden ťah aj "
#~ "keď prejdete nad rovnakým miestom viackrát.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Štýl štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Štýl:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animovaný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Režim výberu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konštanta"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Náhodné"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Postupný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Uhlový"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Rýchlosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Sila:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Zdieľať krivku cez všetky nastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Povoliť nastavenia pera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Použite na nastavenie veľkosti, pri ktorej sa má spustiť nastavenie "
#~ "automatickej presnosti. Presnosť ostane 5 pred touto hodnotou."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Začiatočná veľkosť štetca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Toto určuje každý interval, po ktorom sa má meniť presnosť. Napríklad: ak "
#~ "delta hodnota je nastavená na 15,00 po každých 15 bodoch zmeny veľkosti "
#~ "štetca sa zmení presnosť."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Nastavenie filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Náhodné HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Farba na časticu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zaškrtnuté, mriežkový štetec vyplní pozadie každej častice farbou "
#~ "pozadia. Pozadie častice je obdĺžnik so šírkou a výškou mriežky a "
#~ "štandardne je priehľadný."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Vyplniť pozadie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Vzorová vstupná vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Zmiešať s farbou pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a "
#~ "žrať čerstvé mäso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "použiť súčasne iba jeden list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Rúrový režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Typ masky:"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Štvorec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Hranica štetca bude vyhladená na zabránenie tvorby zubov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Vyhladzovanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontálna:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertikálna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Náhodnosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Iskry"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "opakovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Dĺžka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Trvanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamické nastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Pevný uhol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Kruh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Riadkovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Počet riadkov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Mnohouholník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "Pletivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Kresliť spojenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Uhol skosenia X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Uhol skosenia Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientácia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "V&pravo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Vľavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "&90 stupňov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 stupňov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "&270 stupňov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Vlastný:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Vlnová dĺžka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Červené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Žlté"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Zelené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Zelenomodré"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Modré"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Purpury"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Zvýraznenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Stredné tóny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Tiene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Mimo gamutu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "Pridať do aktuálneho výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "Odčítať z aktuálneho výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "Zrušiť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nový balík..."
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostupné"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Vybrané: %1...%2 (%3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Názov balíka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Webová stránka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Uložiť do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Aktívne balíky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Neaktívne balíky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Vytvoriť balík"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Vymazať záložné súbory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Otvoriť priečinok zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Vybraný balík"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Názov balíka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Aktualizované:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Horizontálne čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Vertikálne čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Automaticky uložiť pri rozdelení"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Predpona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Typ súboru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Vložiť všetky nové vrstvy do skupinovej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Vložiť všetky vrstvy do vlastnej, samostatnej skupiny vrstiev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Alfa-zamknúť každú novú vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Skryť pôvodnú vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Triediť vrstvy podľa množstva netransparentných bodov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Neostrosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorovať nepriehľadnosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Vyberte súbor na použitie ako dynamická súborová vrstva."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Vyberte paletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Rozdeliť vrstvu "
#~ "podľa farby</span></p> <p>Vytvorí novú vrstvu pre každú farbu v aktívnej "
#~ "vrstve.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Aktualizovať definície"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Hľadať:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Režim náhľadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Veľkosť náhľadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expozícia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Hodnota jasu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Čas expozície:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Režim expozície:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Automatická konzola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Program expozície:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nie je definované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Normálny program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorita clony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorita uzávierky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Tvorivý program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Akčný program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Režim portrét"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Režim krajinka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Index expozície:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Expozícia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Clona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Rýchlosť uzávierky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "F číslo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Š&ošovka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Ohnisková vzdialenosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "35mm ekvivalent ohniskovej vzdialenosti:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Max. clona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autofokus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Vzdialenosť subjektu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Režim merania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Priemer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Stredovo vážený priemer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Bodový"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Viacbodový"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Čiastočné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Rozsah vzdialenosti:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Zavrieť pohľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vzdialený pohľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blesk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Spustil sa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Návrat blesku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Bez detekcie návratu blesku"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Nebol zistený návrat blesku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Zistený návrat blesku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Povinný blesk spustený"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Použitie blesku zakázané"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Automatický režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Redukcia červených očí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Energia blesku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Riadenie zosilnenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Slabé zosilnenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Vysoké zosilnenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Nízke zoslabenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Vysoké zoslabenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Zdroj svetla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Denné svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescentný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Volfrám"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Pekné počasie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Oblačné počasie"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Tieň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Denné svetlo fluorescenčné (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Biely deň, fluorescenčné (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Chladné biele fluorescenčné (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Biele fluorescenčné (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Štandardné svetlo A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Štandardné svetlo B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Štandardné svetlo C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "ISO štúdiový volfrám"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Iný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Zaostrenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Vyváženie bielej:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Typ zachytenia scény:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Nočná scéna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Výrobca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Typ senzorovej metódy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Nie je definované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Jednočipový farebný snímač oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dvojčipový farebný snímač oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Trojčipový farebný snímač oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sekvenčný farebný snímač oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Trilineárny snímač"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sekvenčný farebný snímač oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Meno tvorcu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Vydavateľ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Práva:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Konverzia farebného priestoru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Vykresľovací zámer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Na obrázky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odtieň nádejne udržiavaný (ale nie vyžadovaný),\n"
#~ "svetlosť a sýtosť uspokojená na udržanie\n"
#~ "vnímanej farby. Biely bod zmenený na\n"
#~ "výsledok v neutrálnej šedej. Určené na obrázky."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Vnútri a mimo mierky; rovnako ako Absolútne\n"
#~ "kolorimetria. Biely bod zmenený na výsledok\n"
#~ "v neutrálnej šedej.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak existuje v profile adekvátna tabuľka,\n"
#~ "použije sa. Inak sa revertuje na vnemový\n"
#~ "zámer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Najlepšie pre grafy a diagramy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Odtieň a sýtosť udržiavaná s jasnosťou\n"
#~ "nastavenou na udržanie sýtosti. Biely bod\n"
#~ "zmenený na výsledok v neutrálnej šedej.\n"
#~ "Určené na obchodnú grafiku (farebné grafy,\n"
#~ "diagramy, titulky...)\n"
#~ "\n"
#~ "Ak existuje v profile adekvátna tabuľka,\n"
#~ "použije sa. Inak sa revertuje na vnemový\n"
#~ "zámer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Najlepšie pre bodové farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "V mierke cieľového zariadenia; odtieň,\n"
#~ "jasnosť a sýtosť sa zachováva. Mimo mierky,\n"
#~ "odtieň a jasnosť sa zachováva, sýtosť sa obetuje.\n"
#~ "Biely bod pre zdroj a cieľ; nezmenený. Určené\n"
#~ "na bodové farby (Pantone, TruMatch, farby loga...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita sa to snaží automaticky označiť alebo odznačiť podľa informácií, "
#~ "ktoré získa z profilu, z ktorého konvertujete a profilu, na ktorý "
#~ "konvertujete."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Veľkosť plátna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nová veľkosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Zachovať pomer strán"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Zachovať proporcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Kotva:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Veľkosti v pixeloch"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Veľkosť tlače"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Výška:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wid&th:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Upraviť veľkosť tlače osobitne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Možnosti deformácie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "Kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "Lineárne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "Logaritmická"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "&Zobraziť"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- prvky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ prvky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Posun X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Posun Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Riadky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Prednosť stĺpca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Akcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Vytvoriť novú akciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplikovať akciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplikovať aktuálne vybranú akciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Posun akcie hore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Posun akcie dolu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Vymazať aktuálnu akciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Posun o x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Aktuálny farebný model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Aktuálna vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Sploštiť všetky vrstvy pred oddelením"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Na vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Na obrázky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Nastavenia alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Kopírovať alfa kanál pre každý oddelený kanál ako alfa kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Zahodiť alfa kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Vytvoriť oddelený výber z alfa kanála"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Zmenšiť na 8 bitov pred oddelením"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Výstup do farby, nie šedá škála"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Polomer zaoblenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Zväčšiť o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Zmenšiť o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Zmenšiť z kraja obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Šírka okraja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Celý obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Obrázková sekvencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Názov vrstvy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "rámec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Formát súboru:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Vymazať aktuálnu akciu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Vykresľovací zámer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Prvá snímka:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Naposledy použité"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderovanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Preskupiť tvary"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Vyberie vrstvu pod pozíciou kurzora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Zobraziť mriežku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Pripnúť k mriežke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Rozostup:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Rozostup:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Ďalšie členenie:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Posun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Štýl:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Čiarkované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Bodky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Štýl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Ukázať sprievodcov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Šírka zámku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Vodiace čiary:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Vyberte režim miešania pre vrstvu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Priehľadnosť vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplikovať vrstvu alebo masku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nadol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nahor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Zobraziť alebo zmeniť vlastnosti vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Vymazať vrstvu alebo masku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Pridať farbu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Vymazať farbu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Pridať farbu popredia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Výber farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Typ farebného modelu: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Koeficienty Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Červená: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Zelená:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Modrá:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gama:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "Výber farby používa iný farebný priestor ako obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Správanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Ak sa zmení veľkosť dockera: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Zobraziť UI výberu priblíženia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Veľkosť výberu priblíženia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Skryť popup po kliknutí."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Výber tieňa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Farebný model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Aktualizovať výber keď:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Pravý klik na výber odtieňa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Ľavý klik na výber odtieňa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "toto nezahŕňa zmenu farby výberom odtieňa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Zmeny farby popredia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Zmena farby pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Výber minimálneho odtieňa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Zobrazenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "Prechod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Farebné škvrny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Počet riadkov: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Výška riadka: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Opravy na riadok: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "História farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Voľby záplat"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Maximum záplat: "
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozloženie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "Vertikálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Stĺpce:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontálny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Riadky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Automatický posun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Farby z obrázka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Zobraziť farby z obrázka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "toto môže byť pomalé na veľkých obrázkoch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Aktualizovať po každom ťahu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "HSV posuvníky na zobrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "HSL posuvníky na zobrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "HSI posuvníky na zobrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "HSY' posuvníky na zobrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Jas: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " kroky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Sýtosť: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Odtieň: "
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Zelená:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Žltá"
#, fuzzy
#~| msgid "Start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Začiatok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Koniec:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Rýchlosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Snímková frekvencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Oddialiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Priblížiť plátno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Zväčšiť na veľkosť okna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Zlá hodnota."
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Bilineárna interpolácia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Bilineárna interpolácia"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Ostrosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Plynulý"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Zachovať proporcie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Vrstva filtrov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Predošlé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Najlepšie pre bodové farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Použiť OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Zobrazovacie zariadenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Súčasti:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Expozícia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Vstupný farebný priestor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Nastavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Súbor LUT:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Engine:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Farebný engine:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Vnútorné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (prostredie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Vzhľad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknúť aktuálnu farbu, aby mala rovnakú vizuálnu reprezentáciu pri zmene "
#~ "OCIO konfigurácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Nastaviť čierne a biele body pohľadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Prispôsobiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Upraviť"
#, fuzzy
#~| msgid "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#, fuzzy
#~| msgid "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#, fuzzy
#~| msgid "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prehliadať"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Späť"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrázky"
#, fuzzy
#~| msgid "Prev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Pred"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Kúsky odtieňu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Prstence nasýtenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Svetlé kúsky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Invertovať sýtosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Vrátiť na predvolené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Elipsový tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Začiatočný uhol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Koncový uhol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Vybrať elipsu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Tvar obdĺžnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Rohový polomer x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Rohový polomer y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Tvar hviezdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polygón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Rohy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Vnútorný polomer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Vonkajší polomer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Špirálový tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Zoslabiť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Smer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Rýchle hľadanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Vložiť poznámku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Odstrániť poznámku"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Zoznam zmien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Začať na:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Zarovnanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Predpona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Prípona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Úrovne zobrazenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Odrážku/číslo nasleduje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~| msgid "at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Zarovnané na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Odsadené na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Vlastný znak:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Reštartovať číslovanie na tomto odseku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizácia písmen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vložiť obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Justify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Do bloku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Chovanie na koncí snímky/stránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Ponechať riadky spolu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Vložiť zalomenie pred odsekom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Vložiť zalomenie po odseku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Nechať aspoň toľkoto riadkov (sirotiek):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "P&remenovať"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Vymazať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Pridať nadpis"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Ďalší štýl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Nadradený štýl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Vložiť aj obsah"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karta 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Zaškrtávacie pole"
#, fuzzy
#~| msgid "PushButton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Stlačiť tlačidlo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karta 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Farba textu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Podčiarknutie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Prečiarknuté:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Prvé veľké písmená:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Pozícia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Je možné priradiť "
#~ "pomenovaný štýl k textu a zmeniť vlastnosti štýlu na zmenu všetkého textu "
#~ "s týmto štýlom.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Použitie zmeny štýlu "
#~ "preformátuje celý text ktorý mal predtým priradený pomenovaný štýl. "
#~ "Použite panel štýlov na použitie štýlov na text.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Vložiť položku bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Vložiť detaily položky bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Krátky názov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Odsek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Kniha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Booklet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "V knihe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "V kolekcii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "V rokovaní"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Denník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Diplomová práca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Dizertačná práca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Rokovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Technická správa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nepublikované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitola:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Strana(y):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Názov knihy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Vydanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikácia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Objem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Inštitúcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizácia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Typ reportu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Univerzita:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Žurnál:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mesiac:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Série:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Číslo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Poznámka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotácia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Predefinované 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Predefinované 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Predefinované 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Predefinované 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Predefinované 5:"
#, fuzzy
#~| msgid "OR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "ALEBO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr "Iné vloženia z \"Referencií\" pod a v paneli \"Pridať tvar\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Vložiť citáciu na aktuálnu polohu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Pridať citáciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Nastaviť bibiografiu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Nastaviť bibiografiu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Nastaviť sledovanie zmien"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Všeobecné nastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Formát ukladania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (experimentálne)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Meno autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Zmeniť nastavenie vzhľadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Vloženia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Náhľad</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Vložený text</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Toto je riadok textu pred "
#~ "vloženým textom. Toto je riadok vloženého textu. Toto je riadok po "
#~ "vloženom texte.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Vymazaný text</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Toto je riadok textu pred "
#~ "vymazaným textom. Toto je riadok vymazaného textu. Toto je riadok po "
#~ "vymazanom texte.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Formátovaný "
#~ "text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Toto je riadok textu pred "
#~ "zmenou formátu textu. Toto je riadok textu, ktorého formát bol zmenený. "
#~ "Toto je riadok textu po texte zmeneného formátu.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Zmazania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Zmeny formátu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Webový odkaz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Vložte odkaz na webové dokumenty. Môžete zadať URL a popis pre odkaz,\n"
#~ "alebo len zadať URL a stlačiť \"Natiahnuť titul z URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adresa vášho dokumentu (URL)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Stlačte toto tlačidlo na získanie titulu z URL. Spracúvajú sa aj "
#~ "presmerovania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Natiahnuť titul z URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Text, ktorý bude zobrazený pre váš odkaz"
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odkaz na záložku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Vložiť odkazy na záložky. Na vytvorenie záložiek,\n"
#~ "kliknite na \"Záložky\" v odkazoch a sekciu Záložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Názov záložky, kam má odkaz ukazovať"
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Titulok bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Položky bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "V knihe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "V kolekcii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "V rokovaní"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Technická správa"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "Vlastné"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostupné polia"
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Pridať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozostup"
#, fuzzy
#~| msgid "<<Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Pridané polia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Koncová poznámka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Poznámka pod čiarou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Zmeniť možnosti sledovania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Nastaviť možnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Zaznamenať zmeny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Tieň textu"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozícia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Automatické rozdeľovanie slov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hyperodkazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Iniciály:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Vzdialenosť k odstavdu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Počet znakov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Počet zahrnutých riadkov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Názov sekcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Riadky a stĺpce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Počet stĺpcov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Počet riadkov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Stratégia šírky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Pevná šírka stĺpca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Prispôsobiť podľa obsahu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Zväčšiť k dostupnému okoliu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formátovanie položiek bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Číslovať záznamy"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Triediť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Triediť podľa polohy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Kľúče triedenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Pridať kľúč triedenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmus triedenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumerické"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr "<p><ul><li><b>Jednoduché</b>: Normálne riadkovanie</li></ul></p> "
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Odsadenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Prvá čiara:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Automaticky odvodiť z veľkosti písma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Riadkovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Použiť metriku písma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Miesto odseku"
#, fuzzy
#~| msgid "Before:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Pred:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Rozdeliť sekcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Vložiť odstavec..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "pred začiatkom sekcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "po konci sekcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Automatické číslovanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Predpona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Začať na:"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr "Formát"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Prípona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Začať znova na:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Kapitola"
#, fuzzy
#~| msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Pokračovacia poznámka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Text hovorí, že to je pokračovanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Text hovorí, že to bude pokračovať:"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logaritmická"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Prah:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Všeobecné nastavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Vlastnosti materiálu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Zrkadlový"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Odrazivosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Exponent svietivosti:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Difundovať"
#, fuzzy
#~| msgid "Ambient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Okolité"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Výškový kanál:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Použiť normálnu mapu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Zdroje svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Zdroj svetla 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr "Smer svetla, tip voľby určuje, odkiaľ svetlo prichádza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr "Vertikálny sklon svetla. 90° je kolmé na plátno, 0° je vodorovné."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Sklon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Zdroj svetla 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Zdroj svetla 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Zdroj svetla 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Vodorovný polomer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Zvislý polomer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trojuholník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Štvoruholník (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Päťuholník (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Osemuholník (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Polomer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Úroveň:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Referenčný obrázok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "&Veľkosť okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Sklony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Diagonálne prechody"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Kroky prechodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Obmedziť na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Sklony medzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Počet farieb:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Indexovanie činiteľov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Alfa kroky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Množstvo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Iba jas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Výstup:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Vstup:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "Zafarbiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Odtieň/nasýtenie/hodnota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Odtieň/sýtosť/jas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Odtieň/sýtosť/jas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Odtieň/nasýtenie/hodnota"
#, fuzzy
#~| msgid "&Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "Nasýtenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "Odtieň:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Vynulovať tiene "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Červená"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Modrá"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Vynulovať stredné tóny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Vynulovať zvýraznenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Zachovať jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Metóda odnasýtenia:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "Svetlosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Svetelnosť (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Svetelnosť (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Priemer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Vstupné úrovne</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Výstupné úrovne</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Automatické úrovne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Horizontálna vlna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitúda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Vlnová dĺžka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sínusový"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Vertikálna vlna"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Výber farby:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Vzor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Odstrániť všetko"
#, fuzzy
#~| msgid "Save..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Uložiť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvoriť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Táto možnosť zlúči všetky vrstvy. Je odporúčané povoliť túto možnosť, "
#~ "inak iné aplikácie nemusia byť schopné načítať váš súbor správne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Zarovnať obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Zachovať pomer strán"
#, fuzzy
#~| msgid "Preset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Predvoľba:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Dátový tok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Vlastné voľby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Nenačítal sa žiaden obrázok"
#, fuzzy
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Dvojkový"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Nastavenie PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> súbory "
#~ "majú <span style=\" font-style:italic;\">dve</span> voľby uloženia <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> informácie: ako značka alebo "
#~ "akoexplicitný profil. Na použitie s webovými stránkami, <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">zakážte</span> túto voľbu. Na výmenu s inými "
#~ "aplikáciami, <span style=\" font-style:italic;\">povoľte</span> túto "
#~ "voľbu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Vložiť sRGB profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Vynútiť prevod do sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Poznámka: kompresný pomer nezmení kvalitu výsledku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Upraviť čas kompresie. Lepšia kompresia trvá dlhšie.\n"
#~ "<br>Poznámka: úroveň kompresie nemení kvalitu výsledku.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Kompresia (bezstratová): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Veľkosť malého súboru"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Veľkosť veľkého súboru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr "Zakázať dosiahnutie menších súborov ak obrázok nemá transparenciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Súborový formát Portable Network Graphics (PNG) umožňuje transparenciu "
#~ "obrázka uložiť uložením alfa kanála.\n"
#~ "Môžete odštrknúť toto pole ak nepoužívate transparenciu a chcete menší "
#~ "výsledný súbor.<br>Odporúča sa vždy ukladať alfa kanál.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Uložiť alfa kanál (transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Použiť prekladanie pri publikovaní na internete."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prekladanie je užitočné ak plánujete publikovať obrázok na internete."
#~ "<br>\n"
#~ "Povolenie prekladania spôsobí, že obrázok sa zobrazí v prehliadači už "
#~ "počas sťahovania.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Prekladanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indexované PNG obrázky sú menšie. Ak povolíte túto voľbu, vaše obrázky sa "
#~ "zanalyzujú, či je možné ich uložiť ako indexované PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Uložiť ako indexovaný PNG, ak je to možné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Transparentná farba: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Farba pozadia, ktorou sa nahradí farba "
#~ "transparentných pixelov.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Všetky stránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "Prvá stránka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Výber strany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlíšenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Možnosti TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Typ kompresie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Modifikovaná Huffmanova RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Kompresia CCITT Group 3 Fax"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Kompresia CCITT Group 4 Fax"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Prediktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Použitie predpovedania môže zlepšiť kompresiu (hlavne pri LZW a deflate)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Horizontálne direfencovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Horizontálna deferenciácia reálnych čísel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Uložiť alfa kanál (transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Uložiť ICC profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Možnosti kompresie JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalita:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr "Tieto nastavenia určujú, koľko informácií sa stratí počas kompresie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Najmenší"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Najlepšie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Možnosti kompresie deflate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Komprimovať:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rýchlo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malý"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Možnosti kódovania CCITT Group 3 fax"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Režim faxu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Bez RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Bez EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Možnosti kompresie Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rýchlo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malý"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Základné"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresívny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p> Tieto nastavenia určujú, koľko informácií sa "
#~ "stratí počas kompresie. Nízka: malé súbory, nízka kvalita. Vysoká: veľké "
#~ "súbory, dobrá kvalita. </p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Farba výplne transparentného bodu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Pokročilá kvalita"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Hladkosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Subsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmenší súbor)"
#, fuzzy
#~| msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1X & 2X & 4X"
#, fuzzy
#~| msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1X & 2X & 4X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepšia kvalita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Vynútiť základný JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadáta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formáty:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Voľné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Voľná transformácia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Ohnuté"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Klietka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Skvapalniť"
#, fuzzy
#~| msgid "Posi&tion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Pozícia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Otočiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "mimo plátna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Rotovať okolo osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Rotovať okolo osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Rotovať okolo osi Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horizontálna mierka"
#, fuzzy
#~| msgid "w&idth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikálna mierka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "výška:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Horizontálny posun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Vertikálny posun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Orezať horizontálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Orezať vertikálne"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Vycentrovať horizontálne"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Prekrytie výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "Flexibilita:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Sila ukotvenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Kotevné body"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Ďalej deliť"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Kresliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Vyčistiť body"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Pridať/upraviť kotevné body"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Deformovať vrstvu"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Otočiť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Vybudovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Ukázať dekorácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Pracovať rekurzívne"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Výber farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Vzorový polomer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Zobraziť farby ako percentá"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Pridať do palety:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Obnoviť aktuálnu farbu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Vzorkovať všetky viditeľné vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Režim výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Presun vrstvy, ktorá je aktuálne vybratá v zozname vrstiev s maskami. "
#~ "Skratka: Ctrl-klik."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Posunúť aktuálnu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Presun prvej vrstvy s viditeľným obsahom na miesto kliknutia. Týmto sa aj "
#~ "označí vrstva v zozname vrstiev."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Posunúť vrstvu s obsahom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Presun skupiny obsahujúcej prvú vrstvu ktorá obsahuje viditeľný obsah. "
#~ "Skratka: Ctrl-Shift-klik."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Presunúť celú skupinu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Škálovateľná vzdialenosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Ukázať dekorácie"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Ukázať dekorácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Mierka X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Mierka Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachovať pomer strán"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Režim úprav"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Smer úniku"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Orezať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť ponechaním stredu na mieste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Vertikálna poloha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Horizontálna poloha"
#, fuzzy
#~| msgid "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr "Povoliť zväčšenie obrázku posunutím mimo hraníc obrázku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Šírka zámku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Výška zámku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Uzamknúť pomer strán"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "O&rezať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Platí pre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Tretiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Štvrtiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Fotka na pas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Dekorácia:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "&Automaticky aktualizovať"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Upraviť jadro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Zobraziť výstup"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Ťah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efekty a spojenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Nastavenia filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Referenčný bod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Posun referenčného bodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Posun dlaždice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Veľkosť vzoru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Možnosti textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Viac riadkov"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Súbor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upraviť"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Zobraziť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "Plátno"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Uložiť do:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Vrstva"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nové"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Import/Export"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Transformovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "Rozdeliť"
#, fuzzy
#~| msgid "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Nástroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nahrávanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrá"
#, fuzzy
#~| msgid "Setti&ngs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Stopy a iné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Hra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Game move"
#~| msgid "&Move"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "Ťa&h"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Pre&jsť"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Záložky"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastavenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Zdroje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Prekladanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Presunúť dopredu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Presunúť dopredu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Zarovnať vpravo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Odzoskupiť"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Presunúť úplne dozadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Presunúť úplne dozadu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Preniesť do popredia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Presunúť úplne dopredu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Vycentrovať vertikálne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Zarovnať vľavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Zarovnať hore"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Vycentrovať horizontálne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Presunúť dozadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "Presunúť dozadu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Zarovnať dole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Na cestu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Odstrániť bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Prerušiť na úseku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segment do čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Prerušiť v bode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Vytvoriť bod čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Symetrický bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Vytvoriť bod krivky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segment do krivky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Vložiť bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Rohový bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Zlúčiť body"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Spojiť s úsekom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Plynulý bod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu súvislej oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Upraviť prípojné body"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Zarovnať k ľavému okraju"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Zarovnať na vodorovný stred"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Zarovnať k pravému okraju"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Zarovnať k vrchnému okraju"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Zarovnať na zvislý stred"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Zarovnať k spodnému okraju"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Únik vo všetkých smeroch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Únik vo vodorovných smeroch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Únik vo zvislých smeroch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Únik v ľavom smere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Únik v pravom smere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Únik vo vrchnom smere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Únik v spodnom smere"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Textový nástroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Dolný index"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Detach Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Uvoľniť cestu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ukotviť v strede"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ukotviť na konci"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Konvertovať na cestu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ukotviť na začiatku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Tučný text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Zrušiť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Zr&ušiť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Horný index"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Posunúť vyššie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Posunúť nižšie"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Posunúť doľava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Posunúť vyššie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Posunúť nižšie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Posunúť doľava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Posunúť doprava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou s automatickým číslom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Vložiť vlastné..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Vložiť vlastný obsah do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Vložiť označenú poznámku pod čiarou"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Nastavenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmeniť smer textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmeniť smer písania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Vložiť odstavec pred sekciami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Prekresliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložiť odkaz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Vložiť webový odkaz alebo odkaz do záložky."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Spravovať záložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Spravovať vaše záložky. Skontrolujte, kam ukazujú, vymažte alebo "
#~ "premenujte."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Správca štýlov..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmeniť atribúty štýlov"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť, písmo, hrúbku, sklon znaku."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Veľkosť písma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Zarovnať do bloku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Vložiť bibiografiu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Vložiť bibliografiu do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Vložiť koncovú poznámku s automatickým číslom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť popup s voľbami na pridanie novej záložky alebo spracovanie "
#~ "existujúcich záložiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Číslovaný zoznam"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Pridať citáciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Vložiť citáciu do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Nastaviť aktuálnu sekciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Vložiť index"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Prečiarknuté"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Vložiť vlastnú bibliografiu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Vložiť vlastnú bibliografiu do dokumentu."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Štýly"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Zoznam odrážok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Zarovnať na stred"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Zmenšiť na prispôsobenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Vybrať &všetko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrať všetko"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Vložiť obsah do dokumentu."
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Odstavec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Vložiť označenú koncovú poznámku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Odstavec..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr "Zmeniť okraje, tok textu, rámy, odrážky, číslovanie odseku."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Vložiť nedeliteľnú medzeru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Vložiť zalomiteľný spojovník"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Vložiť nedeliteľný spojovník"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastaviť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Nastaviť obsah"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Špeciálny &znak..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Vložiť jeden alebo viac symbolov alebo písmen, ktoré nie sú na klávesnici"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Nastaviť bibiografiu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Pridať novú sekciu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zväčšiť na prispôsobenie výšky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pridať záložku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Vložiť záložku. Toto je užitočné na vytvorenie odkazov, ktoré ukazujú na "
#~ "oblasti v dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Premenná"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zväčšiť na prispôsobenie šírky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodina písma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textový nástroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Farba textu..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Farba textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Farba pozadia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nový"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvoriť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvoriť n&edávne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Uložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načítať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument ako Nepomenovaný dokument..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument ako Nepomenovaný dokument"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportovať..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "Exportovať ako PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportovať ako PDF"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Exportovať kompozíciu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Exportovať kompozíciu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Vykresľovací zámer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Uložiť inkrementálnu verziu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Uložiť inkrementálnu verziu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Uložiť inkrementálny záznam"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Uložiť inkrementálny záznam"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "Vytvoriť šablónu zo obrázka..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Vytvoriť šablónu zo obrázka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Vytvoriť kópiu z aktuálneho obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Vytvoriť kópiu z aktuálneho obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Tlačiť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Vytlačiť dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ná&hľad tlače"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Informácie o dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informácie o dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Zavrieť všetko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Zavrieť všetko"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&lose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Zavrieť"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Koniec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Vys&trihnúť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopírovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "Kopírovať (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Kopírovať (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Vystrihnúť (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Vystrihnúť (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Kopírovať spojené"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Kopírovať spojené"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "V&ložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Vložiť do nového obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Vložiť do nového obrázku"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Vyčistiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Vyplniť farbou popredia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Vyplniť farbou popredia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Vyplniť farbou pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Vyplniť farbou pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Vyplniť vzorom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Vyplniť vzorom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Erodovať výber"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Erodovať výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Vymazať kľúčovú snímku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "Ďalej"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Predošlý"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "Zobraziť iba plátno"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Zobrazí iba plátno alebo celé okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Režim zabaliť okolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Režim zabaliť okolo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Režim náhľadu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Režim náhľadu"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Mimo gamutu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Zrkadlové zobrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Vynulovať zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Vynulovať zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Priblížiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Priblížiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Oddialiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddialiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Otočiť plátno vpravo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Otočiť plátno vpravo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Otočiť plátno vľavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Otočiť plátno vľavo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Zrušiť otočenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Zobraziť pravítko"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Zobraziť pravítko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Ukázať sprievodcov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje sprievodcov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Ukázať sprievodcov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje sprievodcov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Triediť podľa polohy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový riadok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Zobraziť m&riežku"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Zobraziť mriežku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonálne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Pripnúť k &mriežke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Jednoduchý zlom:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Prienik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Uložiť obrázok pri rozdelení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Uložiť obrázok pri rozdelení"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Zobraziť maľovacích asistentov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Zobraziť maľovacích asistentov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Zobraziť náhľady asistenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Zobraziť náhľady asistenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Vlastnosti..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Farba pozadia obrázku a priehľadnosť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Zmeniť farbu pozadia obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "Previesť farebný priestor obrázku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Konvertovať farebný priestor obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Orezať na veľkosť obrázka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Orezať na veľkosť obrázka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Orezať na aktuálnu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Orezať na aktuálnu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Orezať na výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Orezať na výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Otočiť obrázok..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Otočiť obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Otoč obrázok vpravo o 90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Otoč obrázok vpravo o 90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Otoč obrázok vľavo o 90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Otoč obrázok vľavo o 90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Otočiť obrázok 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Otoč obrázok o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "Orezať obrázok..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Orezať obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Zrkadliť obrázok horizontálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Zrkadliť obrázok horizontálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Zrkadliť obrázok vertikálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Zrkadliť obrázok vertikálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Mierka obrázku na novú veľkosť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Mierka obrázku na novú veľkosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "Posun obrázku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Posun obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť plátna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť plátna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Rozdelenie obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Rozdelenie obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Oddeliť obrázok..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Oddeliť obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vybrať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "Zrušiť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Výber znovu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Výber znovu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertovať"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Previesť na vektorový výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Previesť na vektorový výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Previesť tvary na vektorový výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Previesť tvary na vektorový výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Rozotrieť výber..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Rozotrieť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Zobraziť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Zobraziť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Mierka..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Mierka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Vybrať z farebného rozsahu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Vybrať z farebného rozsahu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Zvoliť nepriehľadný"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "Roztiahnuť výber..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Roztiahnuť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Zmrštiť výber..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Zmrštiť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Vybrať okraj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Vybrať okraj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "Plynulý"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Plynulý"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Použiť filter znova"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Použiť filter znova"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistic"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmazať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia hrán"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Rozšíriť"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Vyraziť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iný"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Použiť filter znova"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Zastaviť nahrávanie akcií"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zastaviť nahrávanie akcií"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Otvoriť a spustiť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otvoriť a spustiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Otvoriť a upraviť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otvoriť a upraviť"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "Nastavenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "Spravovať zdroje..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Spravovať zdroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "Ukázať dockery"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Ukázať dockery"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Ukázať titulné pruhy dockerov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Ukázať titulné pruhy dockerov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Dockery"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Témy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Aktívny profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomocník"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Nahlásiť chybu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Nahlásiť chybu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "O Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informácie o KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Stopy a iné"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "Prechody"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Prechody"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Vzorky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Vzorky"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "Farba"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Maliarske nástroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Maliarske nástroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozitný štetec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Posuvník možností štetca 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Posuvník možností štetca 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Posuvník možností štetca 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Zrkadliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Pracovné plochy"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Otvoriť priečinok zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Otvorí prehliadač súborov na umiestnení, kde sa ukladajú zdroje ako "
#~ "štetce."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Vyčistiť odstránené súbory..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Vyčistiť odstránené súbory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "Kaskáda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskáda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "Dlaždice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Dlaždice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importovať zdroje alebo balíky..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importovať zdroje alebo balíky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Vytvoriť balík zdrojov..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Vytvoriť balík zdrojov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Zobraziť výber farebného priestoru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Výber odtieňa MyPaint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Výber minimálneho odtieňa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Ukázať koreňovú vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Zobraziť voľby nástroja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Zobraziť predvoľby štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Prepnúť ladič tabletov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Premenovať kompozíciu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Premenovať kompozíciu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Tlač"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Zosvetliť farbu štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Stmaviť farbu štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Zvýšiť nepriehľadnosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Znížiť nepriehľadnosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Nastaviť režim gumy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Zachovávať alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Použiť tlak tabletu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Horizontálne zrkadlenie: %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set vertical mirror mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Nastaviť zvislý zrkadlový režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Vložiť na pozíciu kurzora"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Invertovať označenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Invertovať aktuálny výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Vyplniť farbou popredia (nepriehľadnosť)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Vyplniť farbou pozadia (nepriehľadnosť)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Vyplniť vzorom (nepriehľadnosť)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Prepnúť režim zobrazenia výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Ďalšie obľúbené prednastavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Predošlé obľúbené prednastavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Prepnúť na predošlé prednastavenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Stopy a iné"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Vynulovať farbu popredia a farbu pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Vymeniť farbu popredia a farbu pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Vyvážené"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Zakázané"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Stabilizátor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmenšiť veľkosť štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zväčšiť veľkosť štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Prepnúť asistenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Nástroj polygonálny výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Previesť na tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Previesť na tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Vybrať nepriehľadné"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Zobraziť globálnu masku výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí globálny výber ako zvyčajnú masku výberu v paneli "
#~ "<interface>Vrstvy</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "Farba do alfy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Farby do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia horného okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia horného okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Farby indexu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Farby indexu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Iba horizontálny reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Iba horizontálny reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "Úskok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Úskok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Zaostrenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Zaostrenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "Napáliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Napáliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Odstránenie stredu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Odstránenie stredu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaussian Blur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Reliéf vo všetkých smeroch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Reliéf vo všetkých smeroch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Malé dlaždice..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Malé dlaždice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "Úrovne..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Úrovne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "Vycentrovať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Vycentrovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "Vlna..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Vlna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Motion Blur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krivky farebnej úpravy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Krivky farebnej úpravy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pixelizovať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Laplaceovský reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Laplaceovský reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia ľavého okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia ľavého okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "Rozmazať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Dažďové kvapky..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Dažďové kvapky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia dolného okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia dolného okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "Náhodný šum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Náhodný šum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krivka jasu/kontrastu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Krivka jasu/kontrastu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Vyváženie farieb..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Vyváženie farieb..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "Odsýtiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Odsýtiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Prenos farby..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Prenos farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Iba vertikálny reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Iba vertikálny reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Minimalizovať kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimalizovať kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Maximalizovať kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximalizovať kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Olejomaľba..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Olejomaľba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia pravého okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia pravého okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Automatický kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Automatický kontrast"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaoblené rohy..."
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaoblené rohy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maskovanie neostrosti..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maskovanie neostrosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Reliéf s premenlivou hĺbkou..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Reliéf s premenlivou hĺbkou"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Reliéf horizontálny a vertikálny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Reliéf horizontálny a vertikálny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Náhodný výber..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Náhodný výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Gaussovo potlačenie šumu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Gaussovo potlačenie šumu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Posterizovať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Vlnkové potlačenie šumu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Vlnkové potlačenie šumu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Prispôsobenie HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Prispôsobenie HSV"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Nástroj dynamického štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Orezávač"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Orezať obrázok na oblasť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Mnohouholník"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Nástroj polygónu: Shift-kliknutie myšou ukončí polygón."
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Nástroj obdĺžnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Viacštetcový nástroj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Nástroj pravouhlý výber"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Výber farby"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Vybrať farbu z obrázku alebo aktuálnej vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Textový nástroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Úprava textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Úprava umeleckých textov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu Bézierovej krivky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Vyberte cestu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu podobnej farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Nástroj výplne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr "Vyplniť vybranú farebnú oblasť farbou alebo vyplniť výber."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Nástroj čiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu Bézierovej krivky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Nástroj Bézierovej krivky: Shift-klik ukončí krivku."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Nástroj elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Nástroj štetca voľnou rukou"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Vytvoriť objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj eliptický výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu súvislej oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Úprava vzorov"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revízia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Nakresliť prechod."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj polygonálny výber"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Merací nástroj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Zmerať vzdialenosť medzi dvoma bodmi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj pravouhlý výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Nástroj presunu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Nástroj obdĺžnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Nástroj na vektorové obrázky (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Úprava cesty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Lomená čiara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Nástroj lomenej čiary: Shift-kliknutie myši ukončí lomenú čiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Transformácia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformovať vrstvu alebo výber"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Nástroj úpravy pravítkového asistenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Textový nástroj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Úprava prechodov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Úprava prechodov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu Bézierovej krivky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Režim miešania"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Režim miešania"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Režim miešania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať normálny režim miešania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať rozpúšťací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať zadný miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať čistý miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať stmavovací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať multiplikatívny miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať farebný horiaci miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať lineárny horiaci miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať osvetľovací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať cloniaci miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať farebný uhýbací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať lineárny uhýbací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať vrstvový miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim mäkkého svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim tvrdého svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim jasného svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim lineárneho svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim bodového svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať tvrdý miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať diferenčný miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať vylučovací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať odtieňový miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať saturačný miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať farebný miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať žiarivý miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animácia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Predošlé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Presunúť do predošlej skupiny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "prezentácia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Duplikovať segment"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopírovať z"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Duplikovať segment"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Prepnúť asistenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Predošlá kľúčová snímka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Ďalšia kľúčová snímka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Prvá snímka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Naposledy použité"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automatický režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Ukázať v časovej osi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Aktivovať ďalšiu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Aktivovať predošlú vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Skupinová vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "Klonovať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorová vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorová vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Vrstva filtrov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Vyplniť vrstvu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Vyplniť vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Vrstva súborov..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska priehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska priehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Maska filtra..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "Zafarbiť"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Zafarbiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Maska transformácie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska transformácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Lokálny výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Lokálny výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "Izolovať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Izolovať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Maľovacia vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Maľovacia vrstva"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplikovať vrstvu alebo masku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplikovať vrstvu alebo masku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do novej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do novej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopírovať výber do novej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopírovať výber do novej vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Orezať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Aktuálna vrstva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Maľovacia vrstva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Vyplniť vrstvu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Vybrať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Vrstva súborov..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Vzorkovať všetky viditeľné vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Zamknutý vzor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Zlúčiť vybrané vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Vrstva súborov..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Vzorkovať všetky viditeľné vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Klonovať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Súbor nemá žiadne vrstvy."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "Uložiť vrstvu/masku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Uložiť vrstvu/masku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Uložiť skupinové vrstvy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Uložiť skupinové vrstvy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Convert to a Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Previesť na maľovaciu vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Exportovať kompozíciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "Importovať vrstvu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importovať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "ako maľovacia vrstva..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "ako maľovacia vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "ako maska priehľadnosti..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "ako maska priehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "ako maska filtra..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "ako maska filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "ako maska výberu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "na Maľovaciu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "na Maľovaciu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "na Masku priehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "na Masku priehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "na Masku filtra..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "na Masku filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "na Vrstvu výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "na Masku výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa do masky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa do masky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Zapísať ako alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Zapísať ako alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "Uložiť zlúčené..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Uložiť zlúčené"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Rozdeliť vrstvu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Rozdeliť vrstvu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Vlnkové potlačenie šumu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Vlnová dĺžka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Zrkadliť vrstvu horizontálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Zrkadliť vrstvu vertikálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Otočiť vrstvu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Otočiť vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vpravo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vpravo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vľavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vľavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Otočiť vrstvu 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Otoč vrstvu o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Mierka vrstvy na novú veľkosť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Mierka vrstvy na novú veľkosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "Orezať vrstvu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Orezať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "Posun vrstvy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Posun vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "Klonuje pole..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Klonuje pole"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "Upraviť metadáta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "Previesť farebný priestor vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Previesť farebný priestor vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Zlúčiť so spodnou vrstvou"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Zlúčiť so spodnou vrstvou"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "Zarovnať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Zarovnať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Rasterizovať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizovať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Zarovnať obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Zarovnať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Zlúčiť vybrané vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Zlúčiť vybrané vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Štýl vrstvy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Štýl vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Presunúť do predošlej skupiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Premenovať aktuálnu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "&Odstrániť vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Vymazať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nahor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nadol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Asistent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Nástroj ceruzka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu podobnej farby"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Výber cesty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Prechodové pozadie pre ikony prednastavených štetcov."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS oko (modré)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS FG žiara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GSP oheň modrý"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GSP oheň horiaci oblak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS oheň prach miešaný"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS oheň prach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GSP oheň žeravý"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS Fire Life Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS opar a atmosféra"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS svetelná šabľa (farba popredia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS príroda hnedé kópie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS príroda čisto zelená"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS príroda náhodné zelené"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS príroda tráva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS jednoduchý dym"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GSP oceľové stĺpce"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolené"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Prechod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Označníky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Swatch RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Swatch RGB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Kwatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 ďaleká-hora"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamický štetec 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A-2 Erodovaný štetec 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Round eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Fairy Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 podlaha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kvet"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Forest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Fur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 trávnatá podlaha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herbs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerály"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 random vegetal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 SnowPack"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Wall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_prachové častice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_iskry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Stromy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymová rúrková kefa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF vodný štetec 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF vodný štetec 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Tráva 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Tráva 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_grafitová ceruzka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_skutočná ceruzka 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_skutočná ceruzka 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Scratch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_vlákna 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_vlákna 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textúra 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textúra 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textúra 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textúra 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textúra 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textúra 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Kamenný most"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_study pencil 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_study pencil H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_hranatý_kostol"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_hranatý_kostol_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Braids_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_reťaz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_oblačno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_betón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crackled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_pastelka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_špinavý bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A-_horská textúra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Pekná skica"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Pekná skica2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rake"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_random-vegetal3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_koža plaza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 iskra 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_starfield2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_oblak 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_špinavý bod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "D_prach 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_normálny prach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Furr fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Foliage_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_List 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_List 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Šípka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klietka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rúra 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rúra 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rúra 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_olej mäkký"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oils 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oils 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Oleje mäkšie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rake1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rake2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rake3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rake4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rake_malé"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Skutočný olej 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Skutočný olej 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_rozmazaný syr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_čarbanice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_čarbanice2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_čarbanice3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textúra 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_kruhový obvod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U kruhový tvar 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U kruhový tvar 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U kruhový tvar 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U kruhový tvar 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U kruhový tvar 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U kruhový tvar 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U kruhový tvar 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_reťaz 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Pixel 4x4 oblý"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Pixel kríž"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_trojuholníkový tvar 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_trojuholníkový tvar 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Plátno zakryté"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Plátno 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Plátno 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Plátno 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Plátno 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Fraktálový vzor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Všeobecný papier 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Všeobecný papier 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW od Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR pastelový papier 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR tapeta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importovať zdroje alebo balíky..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importovať zdroje alebo balíky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu Bézierovej krivky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Zlúčiť vybrané vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Zlúčiť vybrané vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Kresliť cestu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Cesta voľnou rukou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Uhol prichytenia delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Aktivovať prichytenia uhla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Obmedzenia uhla"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čiara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Presnosť:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Čisté"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krivka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Rovno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimalizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Presnosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Ceruzka"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Štandardné"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Priviazať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Spojenie medzi dvoma inými tvarmi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Jednoduchý tvar cesty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Jednoduchý tvar cesty"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Voľby %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktívny nástroj: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Zabudovaný svg tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Vytvoriť objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Čiara/krivka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Uchopte na presun handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr "Uchopte na presun bodu. Shift klik na zmenu typu bodu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Uchopte na presun kontrolného bodu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Ťahajte na priamu zmenu krivky. Dvojklik na vloženie nového bodu cesty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Stlačte B na rozbitie cesty vo vybranom bode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Stlačte B na rozbitie cesty vo vybraných segmentoch."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Úprava cesty"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: Interná chyba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Nemôžem nájsť \"%1\" XML značku v \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Chyba: nesprávny typ (%2) pre hodnotu %1. Očakáva sa %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of brush engines"
#~| msgid "Brush engines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Kefové nástroje"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predvolené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Prúd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Uhol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Medzery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Prechod cez"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viditeľná"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zamknuté"
#, fuzzy
#~| msgid "Active"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktívne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa zamknutá"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistic"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmazať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia hrán"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Vyraziť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Rozšíriť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie fotorealistické"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generátor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolené"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mäkký"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussovské"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Kopírovať z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bikubické"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Pridá pixely pomocou farby okolitých pixelov. Produkuje plynulejšie "
#~ "tónové prechody ako bilineárne."
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Stĺpec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Replikuje pixely v obrázku. Zachováva pôvodné detaily, ale môže "
#~ "produkovať rozstrapkaný efekt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineárne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Pridá pixely spriemerovaním farebných hodnôt okolitých pixelov. Produkuje "
#~ "výsledky strednej kvality keď je obrázok zväčšený z polovice na "
#~ "dvojnásobok pôvodnej veľkosti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "&Zvonček"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Ponúka podobné výsledky ako bikubické, ale niekedy trochu ostrejšie. Môže "
#~ "produkovať svetlé a tmavé halo okolo ostrých hrán."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "Pozadie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Pozícia X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Pozícia Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Mierka X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Mierka Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Skosiť X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Skosiť Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Otočenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Otočenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Otočenie"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Kompozitný režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Štýl vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Zdediť alfu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Zachovať proporcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Farebný štítok"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Nastaviť ťah"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Zobraziť históriu farieb"
#, fuzzy
#~| msgid "Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Zlúčené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Kópia z"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viditeľná"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Spracúvam"
#, fuzzy
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nepomenované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualizuje sa..."
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "vypnuté"
#, fuzzy
#~| msgid "on"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "zapnuté"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Ťah (štýl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Pridať tieň (štýl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Prekladané (režim)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satén (štýl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonymizér"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Odstrániť osobné informácie: autor, poloha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Informácia nástroja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr "Pridať názov nástroja na vytvorenie a modifikáciu dátumu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Kvapka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Zrušiť všetky metadáta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Priorita na prvé meta dáta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť v prioritných meta dátach z vrstiev v spodnej časti zásobníka."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Iba rovnaké"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Zachovať iba identické metadáta"
#, fuzzy
#~| msgid "Smart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Táto stratégia zlúčenia sa snaží nájsť najlepšie riešenie na zlúčenie, "
#~ "napríklad zlúčením zoznamu autorov, alebo ponechaním identických "
#~ "fotografických informácií."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Zlá hodnota."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Prehrávam makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Výplň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Používam akciu na všetky vybrané uzly"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cesta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Obdĺžnik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Štetec"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Asistent ukladania"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Výška"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Výška"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Otvoriť obrázky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Knižnica štýlu vrstvy (*.asl)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Farebná paleta:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Vyberte nastavenie OpenColorIO"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Viac akcií"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Prechody"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "GIMP vzory (*.pat)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Prechody Karbon (*.kgr)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Upraviť balík zdrojov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Pracovná plocha"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Krita Sketch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Profil:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "Možnosti exportu OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Späť"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Vrátiť späť %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Opakovať vrátené %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<prázdne>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Znovu"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Späť"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Žiadny úložný backend"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Nedá sa nájsť %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní hlavného dokumentu na riadku %1, stĺpec %2\n"
#~ "Chybová správa: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Obrazovka"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetre (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimetre (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decimetre (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Palce (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Body (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixely (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Nepodporovaná jednotka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Rozdiel"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Násobenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Alfa maska"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Nedefinovaná operácia vo farebnom priestore alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit celé číslo/kanál, nespravované)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Jas"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit celé číslo/kanál, nespravované)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit celé číslo/kanál, nespravované)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Modrá"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zelená"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Červená"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Nedefinovaná operácia v priestore %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Nedefinovaná operácia vo farebnom priestore %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Jednoduchý konverzný nástroj farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Alfa stmavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Za"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Rozplynúť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Mazať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Väčší"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálne"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Prekryť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Zlúčenie zŕn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Rozbalenie zŕn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Tvrdé miešanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Geometrický priemer"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Rovnobežka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Farebný úskok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Lineárny úskok"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Zosvetliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Ostré svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Mäkké svetlo (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Mäkké svetlo (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Gama svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Jasné svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Bodové svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Lineárne svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Prepálenie farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Lineárne vypaľovanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Zatemniť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Gama stmavenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Súčet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Inverzné odčítanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Deliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arkus tangens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Rozdiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Vylúčenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Ekvivalencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Aditívne-subtraktívne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Kopírovať červenú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Kopírovať zelenú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Kopírovať modrú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Zlúčiť normálne mapy"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Sýtosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Zvýšiť sýtosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Znížiť sýtosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Zvýšiť jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Znížiť jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Tmavšia farba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Svetlejšia farba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Farba HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Odtieň HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Nasýtenie HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Zvýšiť nasýtenie HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Znížiť nasýtenie HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intenzita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Zvýšiť intenzitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Znížiť intentizu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Farba HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Odtieň HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Nasýtenie HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Zvýšiť nasýtenie HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Znížiť nasýtenie HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Zväčšiť jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Zmenšiť jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Farba HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Odtieň HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Nasýtenie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Zvýšiť nasýtenie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Znížiť nasýtenie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Zvýšiť hodnotu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Znížiť hodnotu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Štandardný RGB histogram"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Štandardný L*a*b* histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Šedá škála"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Šedá škála (bez transparencie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bitov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bit reálne číslo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bit reálne číslo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bitové reálne číslo"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmetické"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatív"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Inverzne odčítať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Napáliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Aditívne subtraktívne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Alfa stmavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Zlúčiť normálnu mapu"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nepomenované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "SVG prechod"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Nemôžem kopírovať body z tohto typu vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Výber je prázdny: neskopírovali sa žiadne body"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(vložené)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Vložené"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Horizontálne zrkadlenie: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "OFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Vypnuté"
#, fuzzy
#~| msgid "ON"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Zapnuté"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Otočenie: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivujete režim wrap-around, ale nemáte povolené OpenGL.\n"
#~ "Na vizualizáciu wrap-around režimu povoľte OpenGL."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Režim náhľadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Najbližší sused"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Režim náhľadu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Uložiť do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mriežka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Vodiace čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Uzol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Prípona"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Prienik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Ohraničovací rámček"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Obrázky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Vycentrovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O aplikácii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Vytvoril</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Back od</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ".</p><p><i>Ďakujeme! Boli ste <b>úžasní</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Stúpenci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Poďakovanie</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Na podporu vývoja Krita prostredníctvom rád, ikon, sád štetcov "
#~ "a viac.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Vďaka patrí aj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Vaše práva</h1> <p>Krita je "
#~ "uvoľnená pod GNU General Public License (verzia 2 alebo ľubovoľná novšia "
#~ "verzia).</p> <p>Táto licencia umožňuje ľuďom niekoľko slobôd:</p><ul> "
#~ "<li>Môžete voľne používať Kritu na ľubovoľný účel</li> <li>Môžete voľne "
#~ "rozširovať Kritu</li> <li>Môžete študovať, ako Krita funguje a meniť ju</"
#~ "li> <li>Môžete distribuovať zmenené verzie Krity</li></ul> <p>Nadácia "
#~ "Krita a jej projekty na krita.org sú <b>angažované</b> na zachovanie "
#~ "Krity ako slobodného softvéru.</p> <h1 align=\"center\">Vaše umelecké "
#~ "diela</h1> <p>Čo vytvoríte pomocou Krita, je vaše osobné vlastníctvo. "
#~ "Všetky vaše diela môžete voľne používať na ľubovoľný účel.</p> <p>To "
#~ "znamená, že Krita sa môže používať komerčne, na ľubovoľný účel. "
#~ "Neexistujú žiadne výnimky.</p> <p>Krita GNU GPL licencia vám zaručuje "
#~ "túto slobodu. Nikto nemá právo vám ju odňať, na rozdiel od trial alebo "
#~ "výukových verzií komerčného softvéru, ktorý vám zakáže použiť vašu prácu "
#~ "na komerčné účely.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Názov vrstvy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Pre tento filter nie sú k dispozícii žiadne možnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Vyčistiť súbory zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Vzostupne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Zostupne"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Abecedné"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Nical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importovať obrázky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Zdroj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*líši sa*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Štýly vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Zadajte nový názov štýlu"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nový štýl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Vybrať súbor ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Ešte neimplemetované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Vnútorný tieň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Sýtič:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Rozprestrenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Žiadny kurzor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Ikona nástroja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Šípka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Malá kružnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Zameriavací kríž"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Pravý trojuholník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Ľavý trojuholník"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Bod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Biely bod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Bez obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Obrys kružnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Náhľad obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Obrys sklonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Vyberte obrázok pozadia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 nie je platný súbor obrázka!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Otvoriť farebný profil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Nainštalovať farebné profily"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Vybrať výmenný adresár"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skratky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Nastavenia plátna vstupu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Plátno vstup"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Displej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Správa farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Výkon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Nastavenia tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Nastavenia iba plátna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Iba plátno"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Ťahať vybrané tvary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Vektorová vrstva %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Pridať skratku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Tlačidlo myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Koliesko myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gesto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Neznámy vstup"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Upraviť profily"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kópia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Vynulovať všetky profily"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stratíte všetky zmeny na všetkých vstupných profiloch. Chcete pokračovať?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Vymazať skratku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Tlačidlo myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Koliesko myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alternatívne vyvolanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Akcia <i>Alternatívne vyvolanie</i> vykoná alternatívnu akciu s aktuálnym "
#~ "nástrojom. Napríklad pomocou nástroja štetca vyberie farbu z plátna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Primárny režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Sekundárny režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Vybrať farbu popredia z aktuálnej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Vybrať farbu pozadia z aktuálnej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Zobrať farbu popredia zo zlúčeného obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Zobrať farbu pozadia zo zlúčeného obrázku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Uložiť aktuálne rozmery"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Akcia <i>Expozícia a gamma</i> zmení obrazový režim plátna."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Predošlé"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Zmeniť primárne nastavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Akcia <i>Zmeniť primárne nastavenie</i> zmení \"primárne nastavenie\" "
#~ "nástroja, napríklad veľkosť štetca v nástroji štetca."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Expozícia a Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "Akcia <i>Expozícia a gamma</i> zmení obrazový režim plátna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Režim expozície"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Gama režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Expozícia +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Expozícia -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Expozícia +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Expozícia -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Vynulovať expozíciu a gammu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Ponunúť plátno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "Akcia <i>Sledovať plátno</i> sleduje plátno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Panoramatický režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Posun vľavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Posun vpravo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Posun hore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Posun dolu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Otočiť plátno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "Akcia <i>Otočiť plátno</i> otočí plátno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Režim otáčania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Diskrétny režim otáčania"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Otočiť vľavo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Otočiť vpravo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Zrušiť otočenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Vybrať vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Vyberie vrstvu pod pozíciou kurzora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Vybrať režim vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Vybrať režim vrstvy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Stred"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Späť"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dopredu"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
#~| "number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "Tlačidlo"
#~ msgstr[1] "%1 tlačidlá"
#~ msgstr[2] "%1 tlačidiel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Zdvih"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Koliesko myši hore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Koliesko myši dolu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Koliesko myši vľavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Koliesko myši vpravo"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Zobraziť popup paletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr "<i>Zobraziť paletu v okne</i> zobrazí paletu v okne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Záznam udalostí tabletu povolený"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Záznam udalostí tabletu zakázaný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Vyvolanie nástroja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Akcia <i>Vyvolanie nástroja</i> vyvolá aktuálny nástroj, napríklad "
#~ "pomocou nástroja štetca, začne kresliť."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potvrdiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Aktivovať vrstvu čiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Priblížiť plátno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "Akcia <i>Priblížiť plátno</i> priblíži plátno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Režim priblíženia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Diskrétny režim priblíženia"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Diskrétny režim priblíženia"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Diskrétny režim priblíženia"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Priblížiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddialiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Vynulovať priblíženie na 100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Prispôsobiť stránke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Prispôsobiť podľa šírky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 posun: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Expozícia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportovať ako PDF..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importovať obrázky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nová konfigurácia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Naposledy použité"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Zapamätať"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Otvoriť farebný profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Ako Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Ako na monitore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Obľúbené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Vzory výplne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Prechody"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Vzorky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "Prechody"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Maliarske nástroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Vzorky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Vlastná vzorka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálny obrázok je príliš veľký na vytvorenie vzoru. Vzor bude zmenšený."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Obľúbené prednastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Filter %1 skonvertuje vaše %2 dáta do 16-bit L*a*b* a naopak."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr "Filter %1 skonvertuje vaše %2 data do 16-bit RGBA a naopak."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Použiť filter znova: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importovať obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Vrstva je prázdna "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti filtrovej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti vyplnenia vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nová vrstva filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Zarovnať obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok obsahuje skryté vrstvy, ktoré budú stratené. Chcete sploštiť "
#~ "obrázok?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Konvertovať neviditeľné skupiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportovať iba skupiny najvyššej úrovne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Nezadané žiadne meno súboru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska priehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nová maska filtra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Zafarbiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska transformácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti filtrovej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Zrkadlové zobrazenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Skupina %1 needitovateľná"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem zapísať alfa kanál rodičovskej vrstvy \"%1\".\n"
#~ "Operácia bude zrušená."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Maľovacia vrstva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Maliarske nástroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Nastavenia nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Upraviť nastavenia štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Vybrať nastavenie štetca"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Zrkadlové zobrazenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zamknúť"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Priehľadnosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Prúd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Vybrať pracovný priestor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozitný štetec"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textúra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú dostupné žiadne značky na zobrazenie v tomto okne. Na pridanie "
#~ "prednastavení musíte ich označiť a potom tu vybrať značku."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (zabudované)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Ťahané tvary"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Verzia: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Nedávne súbory</span></b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Odkazy</b></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/donations/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Podporte "
#~ "Krita</span></a></p><p><a href=\"http://krita.org/resources\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Začíname</span></a></"
#~ "p><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Krita\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Manuál</span></a></p><p><a href="
#~ "\"http://krita.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#FFFFFF;\">Webová stránka Krita</span></a></p><p><a href=\"http://forum."
#~ "kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:#FFFFFF;\">Komunita používateľov</span></a></p><p><a href=\"https://"
#~ "projects.kde.org/projects/calligra\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#FFFFFF;\">Zdrojový kód</span></a></p><p><a href="
#~ "\"http://store.steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#FFFFFF;\">Krita na Steame</span></a></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Veľkosť obrázka:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Použitá pamäť:\t %2 / %3\n"
#~ " dáta obrázka:\t %4 / %5\n"
#~ " spoločné:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dáta vrátenia späť::\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Použitý odkladací priestor:\t %9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVANIE:\tNedostatok pamäte! Spustilo sa používanie odkladacieho "
#~ "priestoru.\n"
#~ "\t\tProsím, nakonfigurujte viac RAM pre Krita v dialógu Nastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skryté"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Mravce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Výber: x = %1 y = %2 šírka = %3 výška = %4\n"
#~ "Režim zobrazenia: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Žiadny výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Nedostupný profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Priblíženie: %1 %"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Prechod..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Vzorka..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Pridať novú paletu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Zmeniť možnosti sledovania"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Spravovať balíky zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Upozornenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Máte spustenú 32-bitovú zostavu na 64-bitovom Windows.\n"
#~ "Toto sa neodporúča.\n"
#~ "Prosím stiahnite a nainštalujte x64 zostavu."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Pridať zdroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Načítavam hlavné okno..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Typ MIME nenájdený, skúste použiť možnosť --mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nenájdená žiadna šablóna pre: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Nájdených príliš veľa šablón pre: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Šablónu %1 sa nepodarilo načítať."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo čistenie %1\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím, uistite sa, že sa žiadny iný program nepoužíva súbor a skúste to "
#~ "znova."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Skutočne chcete vymazať súbor nastavení?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Iba vytlač a ukonč"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Otvorí nový dokument zo šablóny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Prepísať DPI displeja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Iba exportovať PDF a skončiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportovať do daného súboru a ukončiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Názov súboru pre export-pdf"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Otvoriť súboru alebo URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Obnoviť súbory"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Zahodiť alfa kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Nasledovný automaticky uložený súbor sa dá obnoviť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Nasledovné automaticky uložené súbory sa dajú obnoviť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Ak vyberiete Zrušiť, všetky obnoviteľné súbory budú zachované.\n"
#~ "Ak stlačíte OK, vybrané súbory budú obnovené, nevybrané súbory vyhodené."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Vložiť názov"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Stĺpce:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Uložiť dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem uložiť\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa uložiť %1\n"
#~ "Dôvod: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo tohto zašifrovaného dokumentu nie je známe. Automatické uloženie "
#~ "zrušené. Prosím uložte prácu manuálne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo tohto zašifrovaného dokumentu nie je známe. Automatické uloženie "
#~ "zrušené. Prosím uložte prácu manuálne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Automaticky ukladám..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Chyba počas automatického ukladania! Plný disk?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor na uloženie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Uložiť dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Nedá sa zapísať '%1'. Plný disk?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatné URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor.\n"
#~ "Chcete ho otvoriť namiesto dokumentu?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Otváram dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa otvoriť %2.\n"
#~ "Dôvod: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracúvaní %1 na riadku %2, stĺpec %3\n"
#~ "Chybová správa: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie je súbor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie je súbor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie (overte prístupové práva)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pri spracovaní hlavného súboru na riadku %1, stĺpci %2\n"
#~ "Správa: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pri spracovaní hlavného súboru na riadku %1, stĺpci %2\n"
#~ "Správa: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Neplatný súbor Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Neplatný dokument: neobsahuje súbor 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita nepodporuje súborový formát OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznáma chyba."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Formát nie je podporovaný alebo súbor je poškodený"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Súbor je príliš nový pre túto verziu Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Súbor nemá žiadne vrstvy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Súbor neobsahuje obrázok."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem otvoriť\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa otvoriť %1\n"
#~ "Dôvod: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "textový procesor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "textový procesor"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "tabuľkový procesor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "tabuľkový procesor"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentácia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentácia"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "graf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "graf"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "kresba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "kresba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť plugin filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť výstupný dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Súbor nenájdený"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Nedá sa vytvoriť uskladnenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Zlý mime typ"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Chyba vo vloženom dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Chyba vo vloženom dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Nerozoznaný formát"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Neimplementované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Chyba analýzy"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument je chránený heslom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument je chránený heslom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Neznámy formát súboru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interná chyba"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Plugin prázdneho filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Plugin prázdneho filtra"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Snaha o načítanie do zlého druhu dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Snaha o načítanie do zlého druhu dokumentu"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Zlyhalo stiahnutie vzdialeného súboru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Zlyhalo stiahnutie vzdialeného súboru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Zrušené používateľom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Neznámy typ súboru"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nemôžem exportovať súbor: exportný filter chýba."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nemôžem exportovať súbor: exportný filter chýba."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa importovať súbor typu\n"
#~ "%1. Importný filter chýba."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa importovať súbor typu\n"
#~ "%1. Importný filter chýba."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "Dockery"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nový pohľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Skryť panel nástrojov %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(chránené proti zápisu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Uložiť ako %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Otvoriť obrázky"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "nepomenovaný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportovať ako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Nemôžem exportovať do zadaného súboru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nemôžem filtrovať nastavenie %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stratíte všetky vaše zmeny od posledného uloženia\n"
#~ "Chcete pokračovať?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Chyba: Nemôžem znovu načítať tento dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin na správu farieb Calligra LittleCMS nie je nainštalovnaý. Krita sa "
#~ "ukončí."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr "Krita nemôže nájsť žiadne prednastavenia štetcov a ukončí sa."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Chyba inštalácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 neuložený dokument (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Témy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Rozširujúca medzera"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Vlastný dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Nasledovné zdroje majú nezhodné MD5 súčty. Možno boli poškodené napríklad "
#~ "počas preberania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Vytvoriť šablónu"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Názov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Pridať skupinu..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "O&dstrániť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Náhľad"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Vlastné:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Vybrať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Použiť novú šablónu ak štandard"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Použiť novú šablónu vždy keď sa spustí %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Skutočne chcete prepísať existujúcu '%1' šablónu?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Pridať skupinu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Zadajte meno skupiny:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Toto meno je už použité."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Skutočne chcete odstrániť túto skupinu?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Odstrániť skupinu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Skutočne chcete vymazať túto šablónu?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Odstrániť šablónu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Nemôžem otvoriť obrázok."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Nie je dostupný žiadny obrázok."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Použiť túto šablónu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Vložiť ako novú vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Vložiť veľa vrstiev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Otvoriť v novom dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Otvoriť veľa dokumentov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>Dokument <b>'%1'</b> bol zmenený.</p><p>Chcete ho uložiť?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Aktívny profil autora"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr "Alternatívne názvy vyčerpané, skúste ručne uložiť s vyšším číslom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Nemôžem uložiť inkrementálnu verziu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Nemôžem uložiť inkrementálnu zálohu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Prechádzam do režimu iba plátna.\n"
#~ "Stlačte %1 pre návrat."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Predvolený profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Nie je možné načítať \"id\" masky transformácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť parametre masky transformácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Nemôžem načítať bodové údaje: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Nemôžem načítať bodové údaje: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Nie je možné načítať profil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Nemôžem filtrovať nastavenie %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Nemôžem načítať rastrový výber %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Nemôžem načítať vektorový výber %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Nemôžem načítať metadáta pre vrstvu %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracúvaní %1 na riadku %2, stĺpec %3\n"
#~ "Chybová správa: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Obrázok nemá názov."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Obrázok neurčuje šírku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Obrázok neurčuje výšku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Obrázok určuje nepodporovaný farebný model: %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (zabudované)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Vrstva %1 určuje nepodporovaný farebný model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Vrstva %1 je nepodporovaného typu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Vrstva %1 je nepodporovaného typu: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie vrstvy %1 typu: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor priradený k vrstve súborov s názvom \"%1\" sa nenašiel.<nl/> <nl/"
#~ ">Očakávaná cesta:<nl/>%2<nl/><nl/>Chcete ho nájsť ručne?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Súbor nenájdený"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie metadát pre vrstvu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie bodových údajov pre vrstvu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie poznámok pre vrstvu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie vrstvy filtra %1: nemá žiadny filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre vrstvu filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie nastavenia filtra pre vrstvu filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre vrstvu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie nastavenia generátora pre vrstvu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie masky filtra %1. Nemá žiadny filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre masku filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie nastavenia filtra pre masku filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre masku priehľadnosti %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie výberu pre miestny výber %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie bodových údajov výberu pre vrstvu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Zlyhalo uloženie údajov vektorového výberu pre vrstvu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Backend metadát nedokázal uložiť metadáta pre %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Nemôžem zapísať %1 metadáta do súboru."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa uložiť %1\n"
#~ "Dôvod: %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nemohla inicializovať OpenGL plátno:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " Krita zakáže OpenGL a ukončí sa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b>reprezentuje koreň obrázku alebo oddeľovača<br/>\n"
#~ "<b>číslo</b> reprezentuje vrstvu<br/>\n"
#~ "<b>.</b> reprezentuje aktuálnu vrstvu<br/>\n"
#~ "<b>..</b> reprezentuje nadradenú vrstvu<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Príklady:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> reprezentuje spodnú vrstvu obrázku<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> reprezentuje druhú vrstvu od spodu nadradenej k aktuálnej "
#~ "vrstve<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> reprezentuje prvého potomka aktuálnej vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Použiť filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Žiadne možnosti nastavenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Výber tvaru plne nepodporuje ovinovací režim. Prosím, použite namiesto "
#~ "toho bodový výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Nie je dostupná žiadna voľba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Vrstva je zamknutá a neviditeľná."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Vrstva je zamknutá."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Vrstva je neviditeľná."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Skupina needitovateľná."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Miestny výber je zamknutý."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~| "or mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj štetca nemôže maľovať na tejto vrstve. Prosím, vyberte maľovaciu "
#~ "vrstvu alebo masku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zväčšiť veľkosť štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmenšiť veľkosť štetca"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is appended to the color profile which is the default for the given "
#~| "colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "Predvolené"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Tento profil nemá žiadne farbivá."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Nenašiel sa profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Farbivo v d50 prispôsobené xyY."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Tento profil nemá žiadne farbivá."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Červená:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelená:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Modrá:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Predpokladaná gama</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Predpokladaná Gama: sRGB, L* alebo rec709 trc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Tone Response Curve tohto farebného priestoru je buď sRGB, L* alebo "
#~ "rec709 trc."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About <Profilename>"
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O aplikácii"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Verzia:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Nasledovné automaticky uložené súbory sa dajú obnoviť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Vnemový"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Relatívna kolometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Absolútna kolorimetria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Citácia Wikipédie, 'Academy Color Encoding System (ACES) je kódovací "
#~ "systém farebných obrázkov navrhnutý Akadémiou filmových umení a vied, "
#~ "ktoré umožnia plne zahŕňajúce farebné presné pracovné postupy so "
#~ "'súvislou výmenou vysokokvalitných filmových obrázkov bez ohľadu na "
#~ "zdroj'."
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Farebný priestor ACEScg je menší ako farebný priestor ACES, ale "
#~ "dostatočne veľký, aby zahŕňal 'škálu Rec-2020 a škálu DCI-P3', na rozdiel "
#~ "od farebného priestoru ACES, ktorý nemá žiadne negatívne hodnoty a "
#~ "obsahuje len málo farieb, ktoré len ťažko spadajú mimo oblasť reálnych "
#~ "farieb, ktoré môžu ľudia vidieť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Aby sa zabránilo možným problémom porušenia autorských práv, použil som "
#~ "'ClayRGB' (nasledujúci ArgyllCMS) ako základný názov týchto profilov. Ako "
#~ "je použité nižšie, 'Kompatibilné s Adobe RGB 1998' je terminológia "
#~ "navrhnutá v preambule k špecifikáciám farebného priestoru Adobe RGB 1998."
#~ "<br/><br/> Farebná škála Adobe RGB 1998 pokryje vyššie percento "
#~ "azúrových, zelených a žlto-zelených reálneho sveta než sRGB, ale nezahŕňa "
#~ "všetky tlačiteľné azúrové, zelené, žlto-zelené, najmä pri tlači s "
#~ "použitím súčasných špičkových atramentových tlačiarní so širokou škálou. "
#~ "BetaRGB (nezahrnuté v profilovom balíčku) a Rec.2020 sa lepšie hodia pre "
#~ "farebné škály súčasných tlačiarní so širokou škálou.<br/><br/>Farebná "
#~ "škála Adobe RGB 1998 je rozumné priblíženie k niektorému z dnešných "
#~ "špičkových monitorov so širokou škálou.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Aby sa zabránilo možným problémom porušenia autorských práv, použil som "
#~ "'LargeRGB' (nasledujúci RawTherapee) ako základný názov týchto profilov."
#~ "<br/><br/>Kodak navrhol farebnú škálu RIMM/ROMM (ProPhotoRGB), aby "
#~ "zahŕňala všetky tlačiteľné a väčšinu reálnych farieb sveta. Obsahuje "
#~ "niektoré imaginárne farby a vylučuje niektoré modré a fialovo modré "
#~ "reálneho sveta, ktoré možno zachytiť digitálnymi fotoaparátmi. To platí "
#~ "aj pre niektoré veľmi nasýtené 'fotoaparátom zachytené' žlté, ako sa "
#~ "interpretujú niektorými (a pravdepodobne mnohými) vstupnými profilmi "
#~ "matíc fotoaparátov.<br/><br/>Primárne farby ProPhotoRGB sú zabudované v "
#~ "produktoch Adobe, ako Lightroom a 'profily' fotoaparátov Dng-DCP. Avšak, "
#~ "okrem toho, že je veľký, aby obsiahol veľa farieb, ProPhotoRGB nemá "
#~ "žiadny konkrétny prínos ako pracovný priestor RGB. Osobne a pre väčšinu "
#~ "úprav odporúčam BetaRGB, Rec2020 alebo ACEScg profily pre ProPhotoRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Rec.2020 je sľubnou náhradou za úplne zastaraný farebný priestor sRGB. Od "
#~ "júna 2015 len veľmi málo (ak vôbec) zobrazovacích zariadení (a samozrejme "
#~ "ani cenovo dostupných zobrazovacích zariadení) vie zobraziť všetky "
#~ "Rec.2020. Avšak, zobrazovacie technológie sa blížia k Rec.2020, filmy sú "
#~ "už vyrobené pre Rec.2020 a rôzne kamery ponúkajú podporu pre Rec.2020. A "
#~ "digitálna tmavá komora Rec.2020 je oveľa vhodnejšia ako všeobecný "
#~ "pracovný priestor RGB než mimoriadne malý farebný priestor sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tieto profily sú určené pre použitie s RGB obrázkami, ktoré boli "
#~ "prevedené do monotónnej šedej (čierna a biela). Hlavným dôvodom pre "
#~ "prevod z RGB do šedej je ušetriť súborový priestor potrebný pre kódovanie "
#~ "obrazu. Google dáva prémie za rýchle načítanie webových stránok a obrázky "
#~ "sú jedným z prvkov, ktoré spomaľujú načítanie webovej stránky. Takže "
#~ "prevod čiernobielych obrázkov na obrázky odtieňov šedej ušetrí nejaké "
#~ "kilobajty. Pre obrázky v odtieňoch šedej nahrané na internet konvertujte "
#~ "obrázok do profilu V2 Gray s sRGB TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Profily, ktoré končia '-g10.icc' sú lineárne gama (gamma=1.0, 'lineárne "
#~ "svetlo', atď.) profily a mali by byť použité len pri úpravách pri "
#~ "vysokých bitových hĺbkach (16-bitové reálne číslo, 32-bitové reálne "
#~ "číslo, 32-bitové celé číslo). Mnoho operácií úprav produkuje lepšie "
#~ "výsledky v lineárnych gamma farebných priestoroch."
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Profily, ktoré končia '-labl.icc' majú vnemovo jednotné TRC. Niekoľko "
#~ "operácií úprav by malo byť skutočne urobených na vnemovo jednotnom RGB. "
#~ "Uistite sa, že používate verzie V4 pre úpravu obrázkov s vysokou bitovou "
#~ "hĺbkou."
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Profily, ktoré končia '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', a '-bt709.icc' majú"
#~ "\tpribližne, ale nie presne vnemovo jednotné TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 "
#~ "TRC nie je zasa až tak blízko, aby bolo vnemovo jednotné."
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Použite profily V4 pre úpravu obrázkov pri použití editorov obrázkov s "
#~ "vysokou bitovou hĺbkou, ktoré používajú LCMS ako modul správy farieb. "
#~ "Toto zahŕňa Krita, digiKam/showFoto a GIMP 2.9."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Odomknúť (obnoviť nastavenia z predvoľby)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Odomknúť (ponechať aktuálne nastavenia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Nekalibrovaný farebný priestor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Nie je dostupný žiaden profil..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Režim miešania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať normálny režim miešania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať rozpúšťací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať zadný miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať čistý miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať stmavovací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať multiplikatívny miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať farebný horiaci miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať lineárny horiaci miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať osvetľovací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať cloniaci miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať farebný uhýbací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať lineárny uhýbací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať vrstvový miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim mäkkého svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim tvrdého svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim jasného svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim lineárneho svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať miešací režim bodového svetla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať tvrdý miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať diferenčný miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať vylučovací miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať odtieňový miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať saturačný miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať farebný miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Vybrať žiarivý miešací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Vybrať farbu"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetko"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Meno farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Lineárne gama RGB farebné priestory by sa nemali používať v 8-bitových "
#~ "celočíselných režimoch. Mali by používať 16-bitový celočíselný alebo "
#~ "nejaký plávajúci farebný priestor pre lineárne profily.\n"
#~ "\n"
#~ "Stlačte \"Pokračovať\" na vytvorenie 8-bitového lineárneho farebného "
#~ "priestoru RGB alebo \"Zrušiť\" na návrat do dialógu nastavení."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Žiadne možnosti nastavenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Vlastný prechod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridať..."
#, fuzzy
#~| msgid "gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "gradient"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Preddefinované prechody"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Upraviť..."
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nepomenované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Rozdeliť segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplikovať segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Zrkadliť segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Odstrániť segment"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "Vzdialený pohľad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "Režim náhľadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Vyberte stratégiu zlúčenie meta dát"
#, fuzzy
#~| msgid "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatúry"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Prepísať prednastavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Uložiť do predvolených"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Odstrániť z lišty nástrojov"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Zobraziť pás prednastavení"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Zobraziť pás prednastavení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Nie je dostupný žiadny obrázok."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Žiadne možnosti nastavenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Pracovná plocha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Pracovná plocha %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Vyberte cestu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Vyberte súbor na načítanie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Vyberte adresár na načítanie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Nedávne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Pridať/odstrániť farby..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Pridať nový profil autora (ako kópia aktuálneho)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Odstrániť profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Názov (nie dupliticný alebo prázdny):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Názov profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Skúsiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmenené"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaily"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomocník..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Plávajúci docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zatvoriť docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zbaliť docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Zamknúť docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informácie o dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Naposledy uložil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Použite ';' (Príklad: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 týždeň"
#~ msgstr[1] "%1 týždne"
#~ msgstr[2] "%1 týždňov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 deň"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dní"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hodina"
#~ msgstr[1] "%1 hodiny"
#~ msgstr[2] "%1 hodín"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minúta"
#~ msgstr[1] "%1 minúty"
#~ msgstr[2] "%1 minút"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekúnd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Pridať farbu do palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zapisovať do súboru palety %1. Možno je len na čítanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Pridať/odstrániť farby"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Plný"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Vzorka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Zmeniť farbu výplne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Zmeniť prechod výplne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Zmeniť vzor výplne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cieľ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineárny"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiálny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kužeľový"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Opakovanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Odraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Opakovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Celková priesvitnosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Farba zastavenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Farba zastavenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Pridať preddefinované prechody"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Rozloženie stránky"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Použiť na dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Ľavý okraj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Pravý okraj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Zviazaný okraj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Okraj strany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Protiľahlé stránky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Protiľahlé stránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Rozloženie stránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Rozptyl strany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importovať zdroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Odstrániť zdroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Vybrať súbor na pridanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nová značka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Priradiť ku značke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Odstrániť z tejto značky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Odstrániť z inej značky"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Značky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Nemôžem obnoviť vymazanú značku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Značka, ktorú sa snažíte obnoviť, už existuje v zozname značiek.<br> "
#~ "Prosím zadajte pre ňu nový, jedinečný názov.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Značka nebola obnovená."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Odsadenie prvého riadku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Ľavé odsadenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Pravé odsadenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Zmeniť farbu tieňa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Plochý vrch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Zaoblený vrch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Štvorcový vrch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Mitrové pripojenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Oblé pripojenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Sklonené pripojenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Hranica mitry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Hrúbka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Nastaviť šírku riadku aktuálneho výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Zmeniť farbu čiary/okraja"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Značka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zadanie hľadaných termínov sem pridá alebo odstráni zdroje z "
#~ "aktuálneho pohľadu značky. <para>Na filtrovanie založené na čiastočnom "
#~ "názve nezávislom na veľkosti písmen zdroja: <br><icode>čiastočnémeno</"
#~ "icode> alebo <icode>!čiastočnémeno</icode>.</para><para>Zahrnutie/"
#~ "vylúčenie iných sád značiek:<br><icode>[Názovznačky]</icode> alebo "
#~ "<icode>![Názovznačky]</icode>.</para><para>Plná zhoda v názve závislá na "
#~ "veľkosti písmenzahrnutie/vylúčenie:<br><icode>\"PresnáZhoda\"</icode> "
#~ "alebo <icode>!\"PresnáZhoda\"</icode>. </para>Stlačenie <interface>Enter</"
#~ "interface> alebo kliknutie na tlačidlo <interface>Uložiť</interface> "
#~ "uloží zmeny.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zadanie hľadaných termínov sem pridá alebo odstráni zdroje z "
#~ "aktuálneho pohľadu značky. <para>Na filtrovanie založené na čiastočnom "
#~ "názve nezávislom na veľkosti písmen zdroja: <br><icode>čiastočnémeno</"
#~ "icode> alebo <icode>!čiastočnémeno</icode>.</para><para>Zahrnutie/"
#~ "vylúčenie iných sád značiek:<br><icode>[Názovznačky]</icode> alebo "
#~ "<icode>![Názovznačky]</icode>.</para><para>Plná zhoda v názve závislá na "
#~ "veľkosti písmenzahrnutie/vylúčenie:<br><icode>\"PresnáZhoda\"</icode> "
#~ "alebo <icode>!\"PresnáZhoda\"</icode>. </para>Výsledky filtra nie je "
#~ "možné uložiť pre pohľad <interface>Všetky prednastavenia</interface>. "
#~ "<br>V tomto pohľade, stlačenie <interface>Enter</interface> alebo "
#~ "vyčistenie poľa filtra obnoví všetky položky.<br>Vytvorte a/alebo "
#~ "prepnite na inú značku, ak chcete uložiť filtrované zdroje do "
#~ "pomenovaných sád.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Sem zadajte filtre zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Uložiť aktuálne filtrovanú sadu ako nových členov aktuálnej značky.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Zobraziť voľby schránky značky.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Premenovať značku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Vymazať túto značku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Vyčistiť zoznam vymazaní"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Zrušiť vymazanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Veľkosť ikon"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Panel nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Možnosti nástroja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Prepne organizovanie volieb do kariet alebo nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Prispôsobiť šírku strany"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Prispôsobiť stranu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Aktuálne body"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Prispôsobiť šírku textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Použiť rovnaký pomer strán ako body"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Priblížiť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Priblížiť na všetko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez mena"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Žiadné položky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Vyčistiť zoznam"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Späť"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Do&predu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domov"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomocník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Zobraziť &menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej "
#~ "časti okna použitý na stavové informácie.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nový"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvoriť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otvoriť n&edávne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Uložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Uložiť dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "V&rátiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zavrieť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Tlačiť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Vytlačiť dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ná&hľad tlače"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Poslať dokument mailom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Koniec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Späť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Zn&ovu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Vys&trihnúť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopírovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "V&ložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Vyčistiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Vybrať &všetko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Zr&ušiť výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Nájsť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Nájsť nasledu&júci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Nahr&adiť..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Aktuálna veľkosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Priblížiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Oddialiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Lupa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Znovuzobraziť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Znovu zobraziť dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Hore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Prejsť vyššie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Predchádzajúca stránka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nasledujúca stránka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Prejsť na..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Prejsť na &stránku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Prejsť na &riadok..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prvá stránka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Prejsť na prvú stranu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Po&sledná stránka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Späť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Prejsť späť v dokumente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Do&predu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Pridať záložku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Upraviť záložky..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Kontrola &pravopisu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Režim &celej obrazovky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Nas&taviť %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Príručka %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Čo je &to?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip &dňa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Nahlásiť chybu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O aplikácii %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informácie o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Všetky podporované formáty"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informácie o KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Buďte voľní!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, "
#~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja <a href="
#~ "\"%1\">slobodného softvéru</a>. Táto komunita vytvorila stovky slobodných "
#~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE."
#~ "<br /><br />KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec "
#~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, "
#~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.<br /><br /"
#~ ">Navštívte <a href=\"%2\">%2</a> pre viac informácií o komunite KDE a "
#~ "softvéri, ktorý vytvárame.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. "
#~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste "
#~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.<br /><br />KDE má systém "
#~ "pre sledovanie chýb. Navštívte <a href=\"%1\">%1</a> alebo použite "
#~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".<br /><br /> Ak máte nejaké "
#~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie "
#~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. "
#~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie "
#~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy "
#~ "sa musíte rozhodnúť!<br /><br />Informácie o projektoch na ktorých sa "
#~ "môžete podieľať nájdete na <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Ak "
#~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte <a href=\"%2\">"
#~ "%2</a>.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo."
#~ "<br /><br />Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., "
#~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu "
#~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si <a href=\"%1\">%1</"
#~ "a>, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.<br /><br />KDE potrebuje "
#~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a "
#~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu "
#~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak "
#~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na "
#~ "adrese <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vopred ďakujeme za vašu podporu."
#~ "</html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O programe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Po&dporte KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
#~ "skratky'\n"
#~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
#~ "Nebude vykonaná žiadna akcia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna "
#~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii"
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikácia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia "
#~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilátor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. "
#~ "Otvorí sa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> vo "
#~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore "
#~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Starý text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Nový text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- oddeľovač ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmeniť text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xt ikony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
#~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Panel &nástrojov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostupné akcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Aktuálne akcie:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Zlúčiť>"
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Zlúčiť %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
#~ "nebude možné ho znovu pridať."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Zoznam akcií: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ľavé tlačidlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "stredné tlačidlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "pravé tlačidlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "neplatné tlačidlo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomocník"
#, fuzzy
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predvolené"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
#~ "novú?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Klávesové skratky pre %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hlavný:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatívny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Názov akcie"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skratky"
#~ msgstr[1] "Konflikt skratiek"
#~ msgstr[2] "Konflikt skratiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
#~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Znovu priradiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skratky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
#~ "vyberte inú skratku.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
#~ "programe.\n"
#~ "Príklad pre Ctrl+A: držte klávesu Ctrl a stlačte A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", "
#~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n"
#~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepodporovaná klávesa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Schémy skratiek:"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nový..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Uložiť vlastné skratky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Načítať vlastné skratky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportovať schému..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importovať schému..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Názov novej schémy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Názov novej schémy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nová schéma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
#~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportovať odkazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Skratky (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Uložiť skratky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importovať odkazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Pridať záložný jazyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny "
#~ "preklad."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
#~ "spustení aplikácie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Záložný jazyk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primárny jazyk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými "
#~ "jazykmi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú "
#~ "správny preklad."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Zobraziť text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientácia"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Hore"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozícia textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Iba ikony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Iba text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Text vedľa ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Text pod ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Malá (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Zobrazené panely"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Žiadny text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Koncentrický elipsový asistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Koncentrická elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Elipsový asistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Asistent bodu rybieho oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Bod rybieho oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistent nekonečného pravítka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Nekonečné pravítko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Vyberte asistenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr "Nastali chyby. Nie všetkých asistentov sa podarilo úspešne načítať."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Asistent ukladania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Nástroj asistenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistent paralelného pravítka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Paralelné pravítko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Perspektívny asistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektíva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Pravítkový asistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Pravítko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Spline asistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Asistent úbežníka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Úbežník"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Azúrová"
#, fuzzy
#~| msgid "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurová"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žltá"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Čierna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Šedá"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Šedá škála/alfa (16-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Šedá škála/alfa (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Šedá škála (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Šedá škála (8-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit reálne číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bit celé číslo/kanál)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit celé číslo/kanál)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dnu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Von"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "ICC Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histogram Šedá/Alfa 32 reálne číslo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Pokročilý výber farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Posuvníky farieb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Rýchlosť farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Zmeniť na horizontálny vzhľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Skryť výber tieňa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nerobiť nič"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Pri stlačení stredného tlačidla myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Pri prechode myši"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Nezobrazovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Nastavenia výberu farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnoty prechádzajú z čiernej do bielej, alebo čiernej do najnasýtenejšej "
#~ "farby. Nasýtenie potom prechádza z najnasýtenejšej farby do bielej, šedej "
#~ "alebo čiernej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Jas prechádza z čiernej do bielej, pričom šedá znamená najnasýtenejšiu "
#~ "farbu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Mapy intenzity pre sumy RGB zložiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma(Y') je vážená podľa svojich koeficientov, ktoré sú nastaviteľné. "
#~ "Predvolené hodnoty sú nastavené na 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Vytvoriť zoznam farieb z obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animácia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Predošlé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Prvá snímka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Naposledy použité"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Prehrať / Pozastaviť"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animácia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nový názov:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopírovať z"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Vymazať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Vymazať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automatický režim"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Kopírovať z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Ukázať v časovej osi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nová vrstva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Pridať vrstvu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Pridať kľúčovú snímku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Zafarbiť: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Časová os"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Vložiť názov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Vynulovať svetlo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Počet stĺpcov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Umelecký výber farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Vynulovať všetky prstence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Vynulovať vybraný prsteň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Vynulovať svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Vynulovať všetko"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanály"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompozície"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Vymazať kompozíciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nová kompozícia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportovať kompozíciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Vložiť názov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Aktualizovať kompozíciu"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Premenovať kompozíciu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Premenovať kompozíciu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Vybrať adresár"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Premenovať kompozíciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nový názov:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Kompozícia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Vybrať nepriehľadné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Zobraziť globálnu masku výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí globálny výber ako zvyčajnú masku výberu v paneli "
#~ "<interface>Vrstvy</interface>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Vybrať"
#, fuzzy
#~| msgid "&Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Pridať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Previesť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Rozdeliť alfu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Digitálny miešač farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "História vrátení"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Zakázať kumulatívne Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Zakázať kumulatívne Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Povoliť kumulatívne Undo"
#, fuzzy
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Spustiť nahrávanie makra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Skupinová vrstva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Set stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Nastaviť ťah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Čierna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biela:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Správa LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Vyberte vlastný konfiguračný súbor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Vybrať súbor LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Vybrať expozíciu (zastavenia) pre obrázky HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte množstvo gama modifikácie pre obrazovku. Toto nemá vplyv na body "
#~ "vášho obrázku."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Expozícia: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Vyberte nastavenie OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Všetky kanály"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Prehľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Vyberte paletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Predvoľby štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "História predvolieb štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nenájdený žiadny tvar v kolekcii! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Neplatný súbor Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nenájdená značka body v súbore: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nenašiel sa tag office:drawing v súbore: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Nenájdený tvar v súbore: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Pridať tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Viac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otvoriť kolekciu tvarov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Odstrániť kolekciu tvarov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Šípky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zábavné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Chyba kolekcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti tvaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Malý výber farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Zobraziť výber farebného priestoru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Špecifický výber farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Sady úloh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Názov sady úloh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Sada úloh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Sada úloh %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Úloha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Importovať obrázky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nemôžem filtrovať nastavenie %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Prosím, zadajte nové meno pre efekt filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Žiadna vybraná akcia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Žiadny editor na aktuálnu akciu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Uložiť makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Zahodiť zmeny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otvoriť makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Uložiť makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Vytvorí pole klonov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ pole %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- pole %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Farebný rozsah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Konvertovať všetky vrstvy z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Konvertovať aktuálnu vrstvu z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Na mieste (predvolené)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nová vrstva(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nová aktívna vrstva(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nový obrázok"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktívne (predvolené)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktívne & pod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktívne & nad"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Všetko viditeľné"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Všetko neviditeľné"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Všetko viditeľné (zost.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Všetko neviditeľné (zost.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Všetko (zost.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. výstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. výstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. výstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. výstup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Všetky výstupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC pre Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Prepáčte, tento filter zhadzuje Kritu a je vypnutý."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Prepáčte, tento výstupný režim nie je implementovaný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Prepáčte, tento vstupný režim nie je implementovaný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Prepáčte! G'Mic zlyhal, dôvod:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximalizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Vybrať filter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizácia filtrov hotová. Reštartujte G'MIC dialóg na ukončenie "
#~ "aktualizácie! "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Updated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualizované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Prepáčte, podpora ešte nie je implementovaná."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentá (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť plátna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Pixely na palec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Pixely na centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Mierka na novú veľkosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Veľkosť vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Mierka výberu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Rozdelenie obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Uložiť obrázok pri rozdelení"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Presunúť do predošlej skupiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Presunúť do ďalšej skupiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Rozdeliť na vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Neplatný"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Číslo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Reťazec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Zoradené pole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Nezoradené pole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatívne pole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Jazykové pole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Štruktúra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racionálny"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kľúč"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Posun obrázku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Posun vrstvy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Spravovať balíky zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Nemôžem pridať balík do servera zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Nemôžem odstrániť balík z blacklistu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Balík neexistuje!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Štetce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Pracovné plochy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Upraviť balík zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Vytvoriť balík zdrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Názov balíka zdroja nemôže byť prázdny."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Balík s týmto názvom už existuje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Vybrať adresár na uloženie balíka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Vyberte súbor na použitie ako dynamická súborová vrstva."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importovať zdroje alebo balíky..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importovať schému..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Prechod..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importovať schému..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importovať vrstvu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importovať schému..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Pracovné plochy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Vytvoriť balík zdrojov..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Spravovať zdroje..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť nový balík."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importovať obrázky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importovať zdroj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importovať obrázky"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importovať balík/zdroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Nemôžem nainštalovať zdroje pre balík %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Nie je možné načítať balík %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importovať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importovať súbory"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Pracovné plochy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportovať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Vlnová dĺžka:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Vlnová dĺžka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "Rozmazať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaussian Blur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Motion Blur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "Farba do alfy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Farby do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Maximalizovať kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Minimalizovať kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximalizovať kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimalizovať kanál"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Automatický kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Automatický kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krivka jasu/kontrastu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jas / Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Vyváženie farieb..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Vyváženie farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "Odsýtiť..."
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Odsýtiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odtieň:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sýtosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hodnota:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Jas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intenzita:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Zelená:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Žltá"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Prispôsobenie HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Úprava HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krivky farebnej úpravy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Prispôsobenie farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Zaostrenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Odstránenie stredu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Laplaceovský reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Reliéf vo všetkých smeroch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Reliéf horizontálny a vertikálny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Iba vertikálny reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Iba horizontálny reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia horného okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia pravého okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia dolného okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detekcia ľavého okraja"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Zaostrenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Odstránenie stredu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Reliéf horizontálny a vertikálny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Diagonálny reliéf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Úskok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Reliéf s premenlivou hĺbkou..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Hĺbka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Reliéf s premenlivou hĺbkou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertovať"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Prenos farby..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Prenos farby"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Prechody"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "Poltónovanie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Polotónovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Gaussovo potlačenie šumu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "&Veľkosť okna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Gaussovo potlačenie šumu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Vlnkové potlačenie šumu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Vlnkové potlačenie šumu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Farby indexu..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Základ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Svetlá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Svetlo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Tieň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Farby indexu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] "Farba"
#~ msgstr[1] " farby"
#~ msgstr[2] " farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "Úrovne..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Úrovne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "Náhodný šum..."
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Šum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Olejomaľba..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Veľkosť štetca"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Plynulý"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Olejomaľba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "Pixelizovať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Bodová šírka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Bodová výška"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Posterizovať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Kroky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterizovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Dažďové kvapky..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Veľkosť kvapky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Rybie oči"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Dažďové kvapky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Náhodný výber..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Náhodný výber"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaoblené rohy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Polomer"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaoblené rohy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Malé dlaždice..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Počet dlaždíc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Malé dlaždice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "Vycentrovať..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Vycentrovať horizontálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Vycentrovať vertikálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Ponechať znamienko výsledku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Urobiť obrázok nepriehľadný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Vycentrovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Prah:..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maskovanie neostrosti..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maskovanie neostrosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "Vlna..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Vlna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtisticTextShape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Tvar, ktorý zobrazí jednoduchý riadok textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Umelecký text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Kliknite na zmenu polohy kurzora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Kliknite na výber tvaru textu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Dvakrát kliknite na vloženie textu na cestu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Na zmenu posunu textu ťahajte držadlom."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Stlašte Escape na ukončenie editácie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Stlačte Enter na ukončenie úpravy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Text na ceste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Úprava umeleckých textov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Oblúk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Koláč"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Struna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Rozšírený tvar cesty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Rozšírená cesta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kríž"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Kríž"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Šípka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Popiska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Popiska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smajlík"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Kruhová šípka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Kruhová šípka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Prevodovka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Prevodovka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "&Obdĺžnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "V smere hodinových ručičiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Proti smetu hodinových ručičiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Špirála"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Špirálový tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Tvar hviezdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Hviezda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Hviezda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Kvet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Kvet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Päťuholník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Päťuholník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Šesťuholník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Šesťuholník"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Tvar poznámky na zobrazenie obsahu poznámky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Tvar poznámky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povoliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Toto je riadok vloženého textu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Toto je riadok vymazaného textu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Toto je riadok textu, ktorého formát bol zmenený."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kapitálky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Veľké písmená"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Malé písmená"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Veľké prvé písmená"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Horný index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Dolný index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vybrať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument už obsahuje položku bibliografie s inými údajmi.\n"
#~ "Chcete upraviť existujúce položky?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krátky názov%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Použité štýly"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Nepoužité štýly"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vybrať písmo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Špeciálne znaky"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vložiť"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "URL je neplatné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Záložka neexistuje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Naťahujem titul: 0% hotovo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Natiahnutie zlyhalo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Naťahujem titul: %1% hotovo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Premenovať záložku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Zadajte prosím nový názov záložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Štruktúra rámcov s menom \"%1\" už existuje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Vložiť záložku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Prosím zadajte názov pre záložku"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Spravovať záložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Nastavenia poznámky pod čiarou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Nastavenia koncovej poznámky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Vlastná odrážka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Bez odrážky"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Text alignment"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Vycentrovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Zarážka tabulátora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Medzera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nič"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Vybrať zoznam obrázkov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Celé slovo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Odsadenie/rozostupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Všeobecný vzhľad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Odrážky/Číslovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Dekorácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Iniciály"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Jednoduché"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "Čiary"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dvojité"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcionálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Ďalšie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Pevné"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Najmenej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formát odseku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Vložiť tabuľku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Názov sekcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Nastaviť sekcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Neplatné znaky alebo sekcia s týmto názvom existuje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Zmeniť formát písma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Vloží poznámku pod čiarou na aktuálnu polohu kurzora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Vloží koncovú poznámku na aktuálnu polohu kurzora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Zmeniť formát odstavca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Zmeniť úroveň, v ktorom je zoznam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Nastaviť farbu okraja..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Bez okraja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Vytvoriť nový štýl zdedením aktuálneho štýlu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nový štýl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Iný štýl pomenovaný '%1' už existuje. Prosím zvoľte iný názov."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Správca štýlov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Uložiť zmeny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Máte zmeny, ktoré nie sú použité. Čo chcete urobiť s týmito zmenami?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Vytvoriť nový štýl s aktuálnymi vlastnosťami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nový štýl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Obsah - nastaviť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Titulok tabuľky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Použiť obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Použiť štýly"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Štýly"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Úroveň %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Úroveň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Obsah - nastaviť štýly"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Štýly dostupné"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Stlačenie klávesy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referenčný index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referenčný text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Prosím najprv vytvorte index k referencii."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Vyberte index ktorý chcete referencovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nová oblasť %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Jednoduché"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dvojité"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Vložiť označenú poznámku pod čiarou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Vložiť so značkou:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Vložiť označenú koncovú poznámku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Pridať záložku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Vložiť záložku. Toto je užitočné na vytvorenie odkazov, ktoré ukazujú na "
#~ "oblasti v dokumente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabuľky, zoznamy & indexy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Poznámky pod čiarou a koncové poznámky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citácie a bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odkazy a záložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Záložka nemôže byť prázdna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Duplicitný názov. Kliknite na \"Spravovať záložky\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "na premenovanie alebo vymazanie záložiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Odstrániť komentár"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Kontrola preklepov"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentáre"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revízia"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Malá odrážka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Kruhová odrážka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Štvorcová odrážka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Kosoštvorcová odrážka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Zaškrtávacia odrážka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Odrážka pravá šípka"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabské"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Malé abecedné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Veľké abecedné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Rímske, malé"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Rímske, veľké"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Veľká odrážka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Hlasovacia odrážka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Odrážka pravá šípka hlava"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálske"
#, fuzzy
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarátske"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#, fuzzy
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadské"
#, fuzzy
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajálamske"
#, fuzzy
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Uríjske"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilské"
#, fuzzy
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugské"
#, fuzzy
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetské"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajské"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Arabská abeceda"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Tvar, ktorý zobrazí text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Tvar textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodina písma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Premenná"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Veľkosť písma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Vloženie"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Vymazanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+klik na prechod na odkaz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+klik na prechod na poznámku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+klik na prechod na referenciu poznámky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "nasleduje po"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Stlačte shift na zachovanie veľkosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Odstavec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabuľka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Automatické opravy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Úprava textu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Nahradiť obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vektorový obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Tvar, ktorý zobrazí vektorový obrázok (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otvoriť vektorový obrázok (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Vybrať vektorový obrázok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Nástroj na vektorové obrázky (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "Vzorka..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Plná farba..."
#, fuzzy
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do TIFF"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do TIFF"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Mierka..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Ukladám..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu do Photoshopu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu do Photoshopu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem uložiť do formátu Photoshop.\n"
#~ "Formát Photoshop podporuje iba obrázky menšie ako 30000x3000 bodov."
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem uložiť do formátu Photoshop.\n"
#~ "Formát Photoshop podporuje iba obrázky menšie ako 30000x3000 bodov."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok obsahuje body s nulovým alfa kanálom a nenulovými farebnými "
#~ "kanálmi. Krita musí zmeniť tieto body, aby mali aspoň nejakú alfu. "
#~ "Pôvodné hodnoty <emphasis>nebudú</emphasis> vrátené pri spätnom uložení "
#~ "obrázku. <br/><br/> Toto nespôsobí takmer žiadnu viditeľnú zmenu, majte "
#~ "to na pamäti. <br/><br/> <note>Zmenená alfa bude mať rozsah od %1 do %2</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "EXR obrázok sa zmení"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nasledovné vrstvy majú typ, ktorý nie je podporovaný vo formáte EXR:"
#~ "</para> <para><list>%1</list></para><para><warning>tieto vrstvy NEBUDÚ "
#~ "uložené do výsledného súboru EXR</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Vrstvy budú stratené"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Vrstvy budú stratené"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Túto vrstvu nie je možné uložiť do EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Vrstva nemá asociovaný obrázok."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Názov súbory je prázdny."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR obrázky nie je možné ukladať vzdialene."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Farebný priestor nepodporovaný: EXR obrázky musia byť 16 alebo 32 bitové "
#~ "reálne RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interná chyba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita nepodporuje tento typ EXR súboru."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Toto nie je EXR súbor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "EXR súbor neexistuje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "EXR je poškodený."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita nemohla vytvoriť nový obrázok."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nemôžem exportovať tento obrázok do heightmap: nie je v štvorcový"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr "Nemôžem exportovať tento obrázok do heightmap: nie je v šedej škále"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr "Nemôžem exportovať tento obrázok do heightmap: nie je v šedej škále"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do HeightMap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do HeightMap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Zmenšiť obrázok"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Zmenšiť obrázok"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Určili ste príponu .r8 pre obrázok so 16 bitmi na kanál. Chcete ho uložiť "
#~ "ako 8 bitový? Vaše obrazové dáta sa nezmenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Určili ste príponu .r8 pre obrázok so 16 bitmi na kanál. Chcete ho uložiť "
#~ "ako 8 bitový? Vaše obrazové dáta sa nezmenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Súbor nie je 8 alebo 16 bitový raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Možnosti importu z R16 HeightMap"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Súbor neexistuje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Súbor neexistuje."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr "Zdrojový súbor nie je v správnej veľkosti pre určenú šírku a výšku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr "Zdrojový súbor nie je v správnej veľkosti pre určenú šírku a výšku."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: JPEG podporuje iba 8 bitov na kanál. Váš obrázok podporuje: "
#~ "%1. Krita uloží váš obrázok ako 8 bitov na kanál."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: JPEG podporuje iba 8 bitov na kanál. Váš obrázok podporuje: "
#~ "%1. Krita uloží váš obrázok ako 8 bitov na kanál."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem exportovať obrázky v %1.\n"
#~ "Uloží sa ako RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem exportovať obrázky v %1.\n"
#~ "Uloží sa ako RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vektorová vrstva"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem exportovať obrázky v tomto farebnom priestore alebo hĺbke kanála "
#~ "do OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem exportovať obrázky v tomto farebnom priestore alebo hĺbke kanála "
#~ "do OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Export Krita OpenRaster"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Export Krita OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Upozornenie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Upozornenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Tento obrázok obsahuje vektor, klon alebo generované vrstvy.\n"
#~ "Tieto vrstvy budú uložené ako rastrové vrstvy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Na čítanie PDF je potrebné heslo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Možnosti importu z PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Stránka %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Export Krita PNG"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete iba ukladať do šedej škály a RGB obrázky do PNG. Konvertujte vaše "
#~ "obrázky pred exportom do PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete iba ukladať do šedej škály a RGB obrázky do PNG. Konvertujte vaše "
#~ "obrázky pred exportom do PNG."
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu do Photoshopu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu do Photoshopu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem uložiť do formátu Photoshop.\n"
#~ "Formát Photoshop podporuje iba obrázky menšie ako 30000x3000 bodov."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem uložiť do formátu Photoshop.\n"
#~ "Formát Photoshop podporuje iba obrázky menšie ako 30000x3000 bodov."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem uložiť do formátu Photoshop.\n"
#~ "Formát Photoshop podporuje iba obrázky, kde všetky vrstvy majú rovnaký "
#~ "farebný priestor ako obrázok."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem uložiť do formátu Photoshop.\n"
#~ "Formát Photoshop podporuje iba obrázky, kde všetky vrstvy majú rovnaký "
#~ "farebný priestor ako obrázok."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Blokovať dvojtónový farebný režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Nespracovaný blok zdroja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Vytvoriť zo schránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalita:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineárne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Heslo:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Bilineárna interpolácia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Riadkovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Metóda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Denné svetlo D65"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotoaparát"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatické"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelená:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Zvýraznenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Plná biela"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Od-strihnúť"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Premiešavanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Obnoviť"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Úroveň:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Šírka čiary:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Zvýraznenie:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Jas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Čierna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biela:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Vyváženie bielej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Redukcia šumu:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Vlnová dĺžka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Povoliť opravu chromatickej aberácie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Zelená:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Žltá"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Smer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Vložené"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Súbory ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Pracovná plocha:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Nedostupný profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Správa farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prah:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Svietivosť:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Jas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Vrátiť na predvolené"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Prechádzať..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Možnosti exportu do TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Nie je možné exportovať obrázok v %1.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu do Photoshopu"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "Horný index"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "rýchlejšie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rýchlo"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "medium"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "stredný"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "pomaly"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "pomalšie"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "Posunúť"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "základný"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "hlavný"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "vysoká"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "high10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "high422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "high444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animácia"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "zrno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~| msgid "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Pridať novú paletu..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Exportovať ako PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nepriehľadný"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Priesvitný"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Rozprašovač"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Maľovací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Farebné rozmazanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Rozmazávací režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Zotrvačnosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Otupenie"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Zrkadliť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Dĺžka rozmazania"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Polomer rozmazania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť farieb"
#, fuzzy
#~| msgid "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Otočenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Roztrúsenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Prekladaný režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Sila"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silné"
#, fuzzy
#~| msgid "Weak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabé"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Prekladaný režim"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Kreslí na aktuálnu vrstvu\n"
#~ " ale používa všetky vrstvy ktoré sú aktuálne viditeľné pre "
#~ "rozmazany vstup\n"
#~ " POZNÁMKA: Tento režim pracuje správne iba z plne "
#~ "nepriehľadným pozadím"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Rozmazávací režim:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (upozornenie, prepichnutý štetec!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tento štetec má priehľadné pixely vo svojom strede. Režim \"otupenie\" "
#~ "môže dať nestabilné výsledky. Zvážte použitie režimu \"zotrvačnosť\" "
#~ "namiesto toho."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Šírka čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Veľkosť histórie"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Priehľadnosť vrstvy"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Bod pripojenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Šírka čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Priesvitnosť kriviek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Pomer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Ťažká"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Mäkkosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Ostrosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Popredie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Bod"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Liečenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Zdroj masky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformácia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Ťah dynamického štetca"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Množstvo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Režim deformácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Zväčšiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Zmenšiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Swirl CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Swirl CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Priblížiť šošovku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Oddialiť šošovku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformácia farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Možnosti deformácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Priemer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Hmotnosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Chyť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Tvar"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kruh"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Mnohouholník"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Pletivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Ťah dynamického štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rýchlosť"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Plynulý"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Posunúť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Veterná výplň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Ostré hrany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Experimentálna možnosť"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Experimentálna možnosť"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mriežka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Úroveň rozdelenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Typ častice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Možnosti farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Štetina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Možnosti štetín"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Vyčerpanie atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Šrafovanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Šrafovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Oddelenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Hrúbka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Možnosti šrafovania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Možnosti šrafovania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Šrafovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr "Možnosť miešanie zmieša maľbu štetca s tou na plátne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Bublinový pomocník"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Otočenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Rozostup:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Použiť farbu ako masku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Razítko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvorí špičku štetca z aktuálneho výberu obrázka.\n"
#~ "Ak nie je prítomný žiadny výber, bude použitý celý obrázok."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schránka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Vytvorí špičku štetca z obrázka v schránke."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Vynulovať preddefinovaný tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Znovu načíta rozostup zo súboru\n"
#~ "Nastaví mierku na 1,0\n"
#~ "Nastaví otočenie na 0,0"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Preddefinované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Použite na nastavenie veľkosti, kedy sa má spustiť nastavenie "
#~ "automatickej presnosti.\n"
#~ "Presnosť ostane 5 pred touto hodnotou."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Použite na nastavenie intervalu, ktorý zmení Automatická presnosť.\n"
#~ "Presnosť sa zníži, ako sa zvýši veľkosť štetca."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň presnosti 1 (najrýchlejšie)\n"
#~ "Subpixelová presnosť: zakázaná\n"
#~ "Presnosť veľkosti štetca: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimálne pre veľmi veľké štetce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň presnosti 2\n"
#~ "Subpixelová presnosť: zakázaná\n"
#~ "Presnosť veľkosti štetca: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimálne pre veľké štetce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň presnosti 3\n"
#~ "Subpixelová presnosť: zakázaná\n"
#~ "Presnosť veľkosti štetca: presne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň presnosti 4 (optimálne)\n"
#~ "Subpixelová presnosť: 50%\n"
#~ "Presnosť veľkosti štetca: presne\n"
#~ "\n"
#~ "Dáva do 50% lepší výkon v porovnaní s úrovňou 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň presnosti 5 (najvyššia kvalita)\n"
#~ "Subpixelová presnosť: presne\n"
#~ "Presnosť veľkosti štetca: presne\n"
#~ "\n"
#~ "Najnižší výkon. Najvyššia kvalita."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nothing copied\n"
#~| " to Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nič sa neskopírovalo\n"
#~ "do schránky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Obyčajná farba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Rovnomerne náhodné"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Úplne náhodne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Zamknutý vzor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Úplne náhodne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Použiť ako vzor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Použiť ako vzor"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomaly"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízka"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Ďaleko"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rýchlo"
#, fuzzy
#~| msgid "High"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vysoká"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blízko"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Nepresný"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Ťah"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Blednutie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Vzdialenosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Kreslenie uhla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tlak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Tlak v"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Sklon X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Sklon Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Smer sklonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Výška sklonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Tangenciálny tlak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° je aktívna farba)"
#, fuzzy
#~| msgid "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "CCW odtieň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "CW odtieň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% je aktívna farba)"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menej nasýtenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Viac nasýtenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Nižšia hodnota "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Vyššia hodnota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Zrkadlené"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Nezrkadlené"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontálne"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Vertikálne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Os X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Os X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Veľkosť rozptylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prah:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Izotropické medzery"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "V automatickom režime sa rozostupy štetca počítajú automaticky podľa jeho "
#~ "veľkosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Mierka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Náhodný posun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Vodorovný posun:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Vertikálny posun:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Režim textúrovania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Orezať štetec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Odrezanie zakázané"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Orezať vzor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Politika prerušenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Keď hodnoty textúry vzoru sú mimo rozsahu zadaného posuvníkom, použije sa "
#~ "politika prerušenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Prerušenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Invertovať vzor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Zaoblené rohy"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Uhlový posun"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Častice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Váha nepriehľadnosti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "mierka dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "mierka dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravitácia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterácie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Ťah dynamického štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Častica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Štetec"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Posun stupnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Hustota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Skica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Počet častíc"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Oblasť spreja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Tvar spreja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dynamika tvaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Sprej"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normálna tangenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Tangenciálny sklon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Zakázané"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Základné"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Vyvážené"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Vyhladzovanie štetca: Stabilizátor"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Žiadne vyhladzovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Žiadne vyhladzovanie"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Základné vyhladzovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Základné vyhladzovanie"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Vyvážané vyhladzovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Vyvážané vyhladzovanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilizátor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Vzdialenosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Oneskorenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Zdržať ťah štetca na vytvorenie plynulejšej čiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Polomer, kde sa blokuje štetec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Ukončovací riadok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Stabilizovať senzory:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Zakončenie ťahu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Plynulý tlak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance "
#~| "be visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Škálovateľná vzdialenosť berie do úvahy úroveň priblíženia a zabezpečuje, "
#~ "aby bola vzdialenosť vizuálne konštantná bez ohľadu na zvolenú úroveň "
#~ "priblíženia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Škálovateľná vzdialenosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Je potrebné pridať pravítkového asistenta pred použitím tohto nástroja."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Magnetický asistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Prepnúť asistenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~| "using the infinite assistants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Spôsobuje prichytenie k jedinému asistentovi, zabraňuje prichytávaniu "
#~ "neporiadku pri používaní neobmedzených asistentov."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Jednoduchý zlom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Nástroj štetca voľnou rukou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Nie je možné vybrať farbu, keď nie je aktívna žiadna vrstva."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Nie je možné vybrať farbu, keď aktívna vrstva nie je viditeľná."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zapisovať do súboru palety %1. Možno je len na čítanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Nástroj na výber farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Nástroj elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Rýchly režim: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vyplní oblasť rýchlejšie, ale neberie ohľad na režim kompozície. Výbery a "
#~ "iné rozšírené funkcie môžu byť tiež zakázané."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Prah:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Roztiahnuť výber: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Polomer prelínania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Použiť vzor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zaškrtnuté, nepoužije sa farba popredia, ale zvolený vzor na výplň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Obmedziť na aktuálnu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Vyplniť celý výber:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Keď je zaškrtnuté, nepozeraj sa na farby aktuálnej vrstvy, ale iba vyplň "
#~ "označenú oblasť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Nástroj výplne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Prechod..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Tvar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineárny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilineárne"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiálny"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Štvorec"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kužeľový"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Kónická symetria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Tvarované"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Dopredu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Striedajúce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Prah antialiasingu:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Otočiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Nástroj prechodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Použiť senzory"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Zobraziť náhľad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Ukázať sprievodcov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+posun presunie pôvod aktuálne zobrazenej čiary okolo, Shift+posun "
#~ "vynúti kreslenie rovných čiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Nástroj čiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Uhol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Stupeň:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Merací nástroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Nástroj presunu"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Zobraziť osi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Zobraziť osi"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Bod osí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Bod osí"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Nastaviť uhol osí (stupne)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Nastaviť uhol osí (stupne)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Uhol osí:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Uhol osí:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symetria"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Preložiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Snehová vločka"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Počet štetcov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Počet štetcov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Viacštetcový nástroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Nástroj Bézierovej krivky: Shift-klik ukončí krivku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Nástroj cesty voľnou rukou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Nástroj obdĺžnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Ťahajte na úpravu pripojenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dvakrát kliknite na pripojenie alebo stlačte Delete na jeho vymazanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Kliknite na úpravu bodov pripojenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Ťahajte na presun bodu pripojenia. Dvakrát kliknite na pripojenie alebo "
#~ "stlačte Delete na jeho vymazanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dvakrát kliknite na bod pripojenia alebo stlačte Delete na jeho vymazanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Dvakrát kliknite na pridanie bodu pripojenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Ťahajte na vytvorenie nového pripojenia."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Pripojenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Bod pripojenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Pripojiť tvary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr "Ľavý klik otočí okolo stredu, pravý klik okolo zvýraznenej polohy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Kliknite a ťahajte na skosenie výberu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Kliknite a ťahajte na zmenu veľkosti výberu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Kliknite a ťahajte na presun výberu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite a ťahajte na zmenu veľkosti výberu. Stredné tlačidlo na "
#~ "nastavenie zvýraznenej polohy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Zarovnať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Tieň"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Nástroj pravouhlý výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Stlačte Alt na podržanie x alebo y polohy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Stlačte Ctrl na zmenu veľkosti od stredu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Stlačte Alt na otočenie v 45 stupňových krokoch."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Premiešavanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Režim miešania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaussian blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matica farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Použiť farebnú maticu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Nasýtiť farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Otočiť odtieň"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Svetlosť na priesvitnosť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Nasýtiť hodnotu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matica farieb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Prenos zložky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identita"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Diskrétny"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineárny"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Hodnoty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Sklon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Zachytiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitúda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Posun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Kombinovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operácia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Nad"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dnu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Von"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmetické"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Konvolučná matica"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplikovať"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zalomiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Režim hrany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Veľkosť jadra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Cieľový bod:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Deliteľ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Skreslenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Zachovávať alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Upraviť jadro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Vyplnenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Farba výplne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Vybrať obrázok..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Vybrať obrázok"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Spojiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfológia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erodovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatovať"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operátor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Polomer x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Polomer y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Kaligrafický tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kaligrafický tvar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "&Uložiť profil ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Odstrániť profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "Sledovať vybranú cestu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Použiť tlak tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Stenčovanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Použiť uhol tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixácia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Vrchy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Hmota:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Chyť:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuálne: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Názov profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Prosím, zadajte názov, pod ktorým chcete na uložiť tento profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Prepáčte, zadaný názov je neplatný."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Neplatný názov."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Profila s týmto názvom už existuje.\n"
#~ "Chcete ho prepísať?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Myš"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Grafické pero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zväčšiť šírku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmenšiť šírku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zväčšiť uhol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmenšiť uhol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Pridať efekt do aktuálneho zásobníka filtrov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Pridať do prednastavení filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Odstrániť prednastavenie filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Názov efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Prosím, zadajte nové meno pre efekt filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor efektu filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Zobraziť a upraviť filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Odstrániť filter z objektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Pridať filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Oblasť efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Úprava efektov filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Uchopte na presun polohy prechodu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Uchopte na presun farby zastavenia. Dvojklik odstráni farbu zastavenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Uchopte na presun farby zastavenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Uchopte na presun polohy prechodu. Dvojklik na vloženie farby zastavenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Upraviť prechod"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Preddefinované prechody"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Úprava prechodov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Originál"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Vydláždiť"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Natiahnuté"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Vľavo hore"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Vpravo hore"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Vycentrovať"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Vľavo dole"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Vpravo dole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Možnosti vzoru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Úprava vzorov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Výber súvislej oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Neostrosť:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Roztiahnuť/zmenšiť výber:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Obmedziť na aktuálnu vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu súvislej oblasti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Eliptický výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj eliptický výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Orámovať výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Vyberte cestu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu Bézierovej krivky"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Polygonálny výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj polygonálny výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Pravoúhlý výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj pravouhlý výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Výber podobnej farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Nástroj výberu podobnej farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Orezávač"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Pevný uhol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Pôvodná šírka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Rozsah šírky:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Nástroj dynamického štetca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Úprava prechodov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Nástroj polygónu: Shift-kliknutie myšou ukončí polygón."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Nástroj lomenej čiary: Shift-kliknutie myši ukončí lomenú čiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Textový nástroj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, Krita bola zostavená bez podpory GNU vedeckej knižnice, teda "
#~ "nie je možné škálovať výber dotykom. Prosím, skompilujte Kritu s podporou "
#~ "GNU vedeckej knižnice alebo použite widget na úpravu hodnôt škálovania "
#~ "ručne."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "Výbery sa nepoužívajú pri editácii masiek transformácie "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Nemôžem transformovať prázdnu vrstvu "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid ""
#~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~| "want them to be transformed "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Neviditeľné podvrstvy budú tiež byť transformované. Zamknite vrstvy, ak "
#~ "nechcete, aby boli transformované"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformovať vrstvu alebo výber"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Vyberte režim filtrovania:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilineárne</interface> pre oblasti s jednotnou "
#~ "farbou na zabránenie artefaktom</item> <item><interface>Bikubické</"
#~ "interface> pre plynulejšie výsledky</item> <item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> pre ostré výsledky. Môže vytvárať antény.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Predvolené (Afinné)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Silné (Pevné)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Najsilnejšie (Podobnosť)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Veľkosť deformačného štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Veľkosť deformácie, ktorú vytvoríte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ak nie je v režime non-buildup, zobrazí, ako rýchlo sa dosiahne limit "
#~ "deformácie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Prepnúť medzi režimami kreslenia Build Up a Wash. Build Up režim pridá "
#~ "deformácie na vrchol každého bez obmedzení. Režim Wash postupne deformuje "
#~ "predmet na vybranú úroveň deformácie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Medzera medzi dvoma sekvenčnými aplikáciami deformácie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Zmeniť mierku o hodnotu <interface>veľkosť</interface> podľa aktuálneho "
#~ "tlaku stylusu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Zmeniť mierku o hodnotu <interface>množstvo</interface> podľa aktuálneho "
#~ "tlaku stylusu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Obrátené trvanie aktuálneho deformačného nástroja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Presunúť: posuňte obrázok pri ťahu štetca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Mierka: roztiahnuť/zmenšiť obrázok pod kurzorom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Otočiť: otočiť obrázok pod kurzorom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Posun: posun obrázku napravo v smere ťahu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Späť: vymazať akcie iných nástrojov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Prepnúť medzi editovaním a deformovaním plátna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Zamknúť body"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Odomknúť body"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Vytvorte 3 body na plátne na začatie"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Oznamovač pádov Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Krita sa neočakávane ukončila! Prosím, pomôžte nám "
#~ "zlepšiť Kritu poslaním nám viac informácií.</p> <p>Ak chcete, aby sme vás "
#~ "kontaktovali, pridajte prosím vašu e-mailovú adresu. Vašu e-mailovú "
#~ "adresu nikomu neposkytneme.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p> Prosím, opíšte, čo ste robili, keď nastal pád "
#~ "alebo hocičo zvláštne, čo ste videli: </p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "Poslať informácie o tomto probléme Nadácii Krita"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Tieto informácie zahŕňajú typ vášho počítača a informácie o použití "
#~ "Krita. Neposielajú sa žiadne osobné informácie."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Odstrániť nastavenia pred novým spustením Krita"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "Správa o páde sa uloží do vášho domovského adresára."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "Reštartovať Krita"
#, fuzzy
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Číslo revízie:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Exportovať kompozíciu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportovať kompozíciu"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Pridať novú farbu..."
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Pridať novú paletu..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Vyčistiť aktuálnu paletu"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Vyplniť paletu z obrázku"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Vyplniť paletu z aktuálnej vrstvy"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "Ší&rka:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "Štýl:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "Pozícia:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatálna chyba"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita má nedostatok pamäte a musí sa ukončiť."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Oznamovač pádov Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Digitálne maľovanie pre umelcov"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2014 Tím Krita.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr "Nemôžem reštartovať Kritu. Prosím, skúste ju reštartovať ručne."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr "Nemôžem reštartovať Kritu. Prosím, skúste ju reštartovať ručne."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Tlač"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Predvolený farebný model tlačiarne:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "ICM profil vašej kalibrovanej tlačiarne"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Predvolený profil tlačiarne:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Vkladanie dát z jednoduchého zdroja"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Obrazové dáta, ktoré sa snažíte vložiť, nemajú žiadny farebný profil.\n"
#~ "\n"
#~ "Na webstránkach a jednoduchých aplikáciách sa predpokladá uloženie dát v "
#~ "sRGB formáte.\n"
#~ "Importovanie ako web ukáže, ako by to malo vyzerať.\n"
#~ "Väčšina monitorov nie je dokonalá, teda ak ste obrázok urobili sami,\n"
#~ "mohli by ste si želať importovať ho ako na monitore.\\nAko si želáte "
#~ "interpretovať tieto dáta?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Nastaviť vodorovný zrkadlový režim"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolené"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Otoč obrázok vpravo o 90°"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Pokúsiť sa zakázať dvojitý buffer. Toto spôsobí, že "
#~ "maľovanie bude citlivejšie, ale môže spôsobiť pády s určitými "
#~ "kombináciami ATI GPU/ovládača.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Otvoriť dokument"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Previesť"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Maľovanie na doma a na cestách pre umelcov"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Tím Krita.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Obrázky na otvorenie"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Používať virtuálnu klávesnicu"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Použiť zobrazenie na celú obrazovku"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Spustiť s rozhraním skice"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 neexistuje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Nenašlo s QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Maľovanie na cestách pre umelcov"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Otvoriť skicu v okne, inak predvolí na celú obrazovku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Nenašlo sa QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Názov súboru, kam zapísať profilujúce informácie."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Pridať zdroje"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predvoľby štetca Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "GIMP štetce (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Štetce Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "PNG štetce (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "SVG štetce (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "GIMP prechody (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "SVG prechody (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Prechody Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Balíky zdrojov (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "GIMP vzory (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "JPEG vzory (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "GIF vzory (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "PNG vzory (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "TIFF vzory (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "XPM vzory (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "BMP vzory (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Pracovné plochy (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importovať balík/zdroj"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Vytvoriť balík"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Vzdialenosť:"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Uhol:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Medzery"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ukladám..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Sýtič"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "Šum"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "Uhol"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Veľkosť"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Hĺbka"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolené"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Prechod"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspektívna mriežka"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Upraviť perspektívnu mriežku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Ukázať perspektívnu mriežku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Vyčistiť perspektívnu mriežku"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Nahrané akcie (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Minimálny pohľad"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detailné zobrazenie"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Režim zobrazenia"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Nastavenie OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Všetky súbory (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Ponechá šírku konštanty orezania"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Ponechá výšku konštanty orezania"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Zachovať pôvodný pomer strán"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr "Mriežka nie je viditeľná. Stlačte Enter na zobrazenie mriežky."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Nástroj mriežky"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Nástroj mriežky"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Perspektívna mriežka"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Perspektívna mriežka"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Ukázať perspektívnu mriežku"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Skryť perspektívnu mriežku"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Vyčistiť perspektívnu mriežku"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Nastavenie štýlu vrstvy (*.asl)"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Umiestnenie"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Horizontálne medzery:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Vertikálne medzery:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Nastaviť šírku a výšku rozlíšenia obrazovky."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Veľkosť obrazovky"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Uložiť preddefinovanú veľkosť ako:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Vybrať filter"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Posunúť vrstvu alebo masku nadol"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Označte aktívne kanály v tejto vrstve. Iba tieto kanály sa použijú v "
#~ "akejkoľvek operácii."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Vrstva %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Presunúť dozadu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Presunúť dopredu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Vrstva"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplikácia z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Odstrániť poslednú vrstvu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Odstrániť viaceré vrstvy a masky"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu vľavo"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu vľavo"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu vpravo"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu zo skupiny"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Presunúť vrstvu do skupiny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Zlúčiť so spodnou vrstvou"
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Otvoriť a spustiť..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Vybrať z farebného rozsahu..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Otoč obrázok vpravo o 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Otoč obrázok o 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Otoč obrázok vpravo o 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Otoč vrstvu o 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vpravo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Otoč vrstvu o 90 stupňov vľavo"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Oddeliť obrázok..."
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Previous"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Predošlé"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Plynulo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalšie"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavrieť"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Pravítka ukazujú horizontálnu a vertikálnu polohu myši na obrázku a dajú "
#~ "sa použiť na nastavenie myši na správne miesto na plátne. <p>Odznačte na "
#~ "skrytie pravítok.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Počet rozlíšení:"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globálne"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globálna alternatívna"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto ťahu myši"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Kladná a\n"
#~ "záporná\n"
#~ "rotácia"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Vytváram zálohu..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Otvoriť tento dokument"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Zmenený:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Ostatný prístup:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Stiahnuť farebný profil"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Zdieľať farebný profil"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "HDR vrstva"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Stúpenec Kickstartera Krita 2.9"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Tím Krita"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Správca projektu"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi "
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Umelec, autor múz, tvorca štetcov a prednastavení"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Štetce a palety"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#, fuzzy
#~| msgid "Andrew Buttery,"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery,"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#, fuzzy
#~| msgid "Bla6,"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6,"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#, fuzzy
#~| msgid "B.Tolputt,"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt,"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#, fuzzy
#~| msgid "Charles Stanhope,"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope,"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#, fuzzy
#~| msgid "damousey,"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey,"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#, fuzzy
#~| msgid "David Goemans,"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans,"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#, fuzzy
#~| msgid "DzymatoR,"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR,"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#, fuzzy
#~| msgid "Elizabeth Barndollar,"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar,"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#, fuzzy
#~| msgid "Gibonus,"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus,"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#, fuzzy
#~| msgid "gummiwaffen,"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen,"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#, fuzzy
#~| msgid "Hixe,"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe,"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "domov"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#, fuzzy
#~| msgid "JP LeBreton,"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton,"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#, fuzzy
#~| msgid "Karlos,"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos,"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#, fuzzy
#~| msgid "Klaemoer,"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer,"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#, fuzzy
#~| msgid "LAS,"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS,"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#, fuzzy
#~| msgid "lili lith,"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith,"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#, fuzzy
#~| msgid "Lucas Falcao,"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao,"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#, fuzzy
#~| msgid "Matthieu Chevillot,"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot,"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#, fuzzy
#~| msgid "Michael Abrahams,"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams,"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#, fuzzy
#~| msgid "Neko-Maya,"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya,"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#, fuzzy
#~| msgid "NiKoZ,"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ,"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#, fuzzy
#~| msgid "Olle Jonsson,"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson,"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#, fuzzy
#~| msgid "Swierczynski"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#, fuzzy
#~| msgid "RayoGlauco,"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco,"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#, fuzzy
#~| msgid "Studio Regen,"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen,"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#, fuzzy
#~| msgid "TesX,"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX,"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#, fuzzy
#~| msgid "Will Thorup,"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup,"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#, fuzzy
#~| msgid "Zatapathique,"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique,"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "A 47 anonymných stúpencov"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument - %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem spustiť panel Nastavenia farieb z Ovládacieho centra KDE. Prosím "
#~ "skontrolujte svoj systém..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr "Poslať informáciu o tomto probléme KO GmbH"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Klonovací štetec:"
#~ "</span></p> <p>Vyberte zdrojový bod pomocou ctrl-klik. Klonovací štetec "
#~ "bude pokračovať v klonovaní z vrstvy, ktorá bola aktívna pri vybraní "
#~ "štetca. Môžete vybrať inú vrstvu ako cieľ klonovania.</p> <p>Ak chcete "
#~ "klonovať z inej vrstvy, vyberte inú vrstvu a stlačte ctrl-alt-klik.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita nemohla zistiť veľkosť obrazovky tabletového zariadenia, ku ktorému "
#~ "je pripojená. Prosím, vyberte správny zdroj údajov alebo zadajte "
#~ "rozlíšenie obrazovky ručne"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Interná správa farieb bola aktivovaná"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžaduje sa zakázanie konečnej farebnej konverzie pre obrázky, ktoré majú "
#~ "iný ako RGB farebný priestor. Toto je bug v programe. Prosím, nahláste "
#~ "nám, ako ste sa dostali s tejto správe.\n"
#~ "\n"
#~ "Práve teraz sa aktivuje vnútorná farebná konverzia na profil monitora. "
#~ "Prosím, berte to na vedomie, ak používate OCIO alebo ste to aktivovali z "
#~ "nejakého dôvodu."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem použiť OpenGL: Krita potrebuje aspoň OpenGL 2.0 alebo ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem exportovať obrázky v tomto farebnom priestore alebo hĺbke kanála "
#~ "do PNG."
#, fuzzy
#~| msgid "9.90000"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9.90000"
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Obrazovka: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Pridať do preddefinovaných tipov"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Použiť ako tip"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP Brush Pipe"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Keď sa widget zmenší"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "skryť výber tieňa"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "zväčšiť na veľkosť"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p> Luma koeficienty sa používajú na výpočet Y' z "
#~ "farebného modelu HSY'. Predvolené je nastavené na 'rec 709'(červená:"
#~ "\"0.2126\", zelená:\"0.7152\" a modrá:\"0.0722\"). </p></body></html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informácia:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' je farebný model, kde luma(Y') je vážená cez jej koeficienty "
#~ "(nižšie)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Skryť výber farby"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "nezobrazovať"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Výber odtieňa MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Použiť model Odtieň-Sýtosť-Hodnota (predvolené)</"
#~ "p><p><br/></p> <p>Tento model nastaví najsýtejšie farby na rovnakú úroveň "
#~ "ako biela. Hodnota sa považuje za mieru jasnosti body.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Použiť model Odtieň-Sýtosť-Jasnosť.</p> <p>Tento "
#~ "model nastaví najsýtejšie farby na jas 0,5</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Použiť model Odtieň-Sýtosť-Intenzita pre výber "
#~ "odtieňa MyPaint</p> <p>Intenzita sa označí zmeraním sumy komponentov r, g "
#~ "a b. Napríklad, žltá(1,1,0) je jasnejšia ako modrá(0,0,1).</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Použiť model Odtieň-Jasnosť-Luma pre výber odtieňa "
#~ "MyPaint</p> <p>Luma je podobná ako intenzita, okrem toho, že zváži "
#~ "komponenty červená, zelená a modrá pred spojením ich do jednej. "
#~ "Napríklad, žltá je jasnejšia ako azúrová. Tento model je presne rovnaký "
#~ "ako MyPaint HCY'.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "farebné škvrny"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Počet opráv:"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Smer:"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Nastavenia panelu Pokročilý výber farby"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Tieto nastavenia ovplyvnia panel posuvníka farby."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Rozlíšenie (body na palec):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontálna:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertikálna:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Maximálny počet \"dlaždíc\" uložených v pamäti. Pre obyčajné RGBA8 "
#~ "obrázky, každá dlaždica má veľkosť 16 kB. Teda pre 500 dlaždíc je to "
#~ "obyčajne okolo 8 megabajtov pamäte použitej na obrazové dáta. Ak "
#~ "pravidelne manipulujete s veľkými obrázkami, hodí sa väčšia hodnota.\n"
#~ "Poznámka: toto je iba predpis pre Krita a negarantuje skutočný počet "
#~ "dlaždíc v pamäti."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maximálny počet dlaždíc uchovaných v pamäti:"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Dĺžka: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Polomer(%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Rýchlosť:"
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Tvar štetca"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Miešanie"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Bublinový pomocník"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Kritická chyba"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Obrys štetca s malou kružnicou"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Obrys štetca s Crosshair"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Obrys štetca s pravým trojuholníkom"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Obrys štetca s ľavým trojuholníkom"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Nedávne súbory</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "Mierka..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Pridať vrhanie tieňa..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Súradnica X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Súradnica Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Polomer rozostrenia:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Roztiahnuť obrázky, ak je potrebné kvôli tieňu"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Režim:"
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Duplikovať aktuálne vybranú vrstvu alebo masku"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Tím Krita a KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 Tím Krita a KO GmbH.\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1556483)
@@ -1,6156 +1,6156 @@
# translation of kdevplatform.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-11 02:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-13 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Špinavá"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Čakajúci"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Vyčistiť"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Ešte nedosiahnuté"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "nasledujúce zarážky"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "Bod zastavenia je <a href=\"pending\">nevybavený</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Breakpoint je <a href=\"dirty\">špinavý</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Bod zastavenia je aktívny"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Zásah %1 krát"
msgstr[1] "Zásah %1 krát"
msgstr[2] "Zásah %1 krát"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Bod zastavenia má chyby"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Bod zastavenia je nevybavený</b><p>Čakajúce body zastavenia sú tie, ktoré "
"boli odovzdané do GDB, ale ktoré ešte nie sú umiestnené v cieli, pretože GDB "
"nemôže nájsť funkciu alebo súbor, na ktorý bod zastavenia odkazuje. "
"Najčastejším prípadom je, keď sa bod zastavenia nachádza v zdieľanej "
"knižnici: GDB vloží tento bod zastavenia iba vtedy, keď je knižnica načítaná."
"</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Breakpoint je špinavý</b><p>Breakpoint ešte nebol predaný ladeniu.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Bod prerušenia"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Breakpoint nenájdený"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Nemôžem nájsť breakpoint na %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "Bod prerušenia"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "Zakázať zarážku"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Povoliť zarážku"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Aktívny stav"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Body zastavenia ladiaceho programu"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Zobrazí zoznam bodov zastavenia s ich aktuálnom stavom. Kliknutie na položku "
"bodu zastavenia vám umožňuje zmeniť bod zastavenia a dostanete sa na zdroj v "
"okne editora."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Podrobnosti zarážiek"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nový breakpoint kódu..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Zadajte podmienku..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Kód"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "Dáta zapísané"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Dáta načítané"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "Prístup úd&ajov"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Odstrá&niť"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Zakázať všetko"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Povoliť všetko"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 na %2 (spadol)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 na %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Rámcový zásobník</b>Často zmieňovaný ako \"zásobník volaní \", toto je "
"zoznam ukazujúci, ktorá funkcia je práve aktívna, a to, čo volali jednotlivé "
"funkcie, aby sa dostali k tomuto bodu programu. Kliknutím na položku môžete "
"vidieť hodnoty v ktoromkoľvek z predchádzajúcich volaní funkcie."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Vlákien:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() na %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() na %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Dosiahnutý breakpoint: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Dosiahnutý bod sledovania: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Vzdialená cesta"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokálna cesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Miestne"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Sledovať toto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Zastaviť pri zmene"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Premenné ladiaceho programu"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Strom premenných</b>Strom premenných vám umožňuje vidieť hodnoty "
"lokálnych premenných a ľubovoľných výrazov.<br /> Lokálne premenné sa "
"zobrazia automaticky a sú aktualizované tak, ako krokujete váš program. "
"Každý výraz, ktorý zadáte, môžete vyhodnotiť buď raz alebo \"pozorovať"
"\" (robí to automatická aktualizácia). Výrazy, ktoré nie sú automaticky "
-"aktualizované sa môžu aktualizovať ručne z kontextového menu. Výrazy možno "
+"aktualizované sa môžu aktualizovať ručne z kontextovej ponuky. Výrazy možno "
"premenovať na výstižnejšie názvy kliknutím na názov stĺpca. <br /> Ak chcete "
"zmeniť hodnotu premennej alebo výrazu, kliknite na hodnotu.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Položka výrazu</b>Zadajte výraz na sledovanie."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "Prirodzený"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binárny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Osmičkový"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimálny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimálny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Odstrániť sledované premenné"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "Kopírovať hodnotu"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "Zastaviť pri zmene"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Posledné výrazy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Znovu vyhodnotiť všetko"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Zapamätať hodnotu"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Sledovať premennú"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Znovu vyhodnotiť výraz"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Odstrániť výraz"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Bod zastavenia zápisu údajov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Prejsť na ďalšiu zhodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu zhodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:224
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Hľadať v texte..."
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Hľadať v texte aktuálnej dokumentácie."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactoring"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analyzovať aktuálny súbor s"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analyzovať aktuálny projekt s"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Program %1 nie je možné nájsť. Prosím uistite sa, že je nainštalovaný a dá "
"sa spustiť.<br />Plugin nebude fungovať, kým sa neopraví tento problém."
#: language/assistant/renameaction.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Premenovať \"%1\" na \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:120
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Zlyhalo použitie zmien: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Premenovanie súboru z \"%1\" na \"%2\"."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Spracúvam: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analyzátor na pozadí"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Preskočený súbor, ktorý je veľmi veľký: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Súbor je %1 a presahuje limit %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor z disku"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Súbor nie je možné otvoriť."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Súbor nebolo možné načítať z disku kvôli oprávneniam."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Spracovaný 1 súbor v %2"
msgstr[1] "Spracované %1 súbory v %2"
msgstr[2] "Spracovaných %1 súborov v %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Všetky triedy projektov"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Základné triedy"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Derivované triedy"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Triedy v projekte %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementované"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Premenovať \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Žiadna deklarácia pod kurzorom"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "Deklarácia je umiestnená v nezapisovateľnom súbore %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Premenovať \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Použitia"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Info o deklarácii"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Premenovanie \"%1\" na \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Použitie zmien zlyhalo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "Nový názov:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>\"Poznámka: Všetky preťažené funkcie, preťaženia, "
"dopredné deklarácie atď. budú tiež premenované\"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Premenovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť otvorený dokument"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť reťaz pre vybraný dokument: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Chyba hľadania kontextu pre rozsah výberu"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Chyba kontroly podmienok na generovanie kódu: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Chyba pri získavaní informácie o používateľovi: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Chyba generovania kódu: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať '%1' na '%2'"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Nekonzistentná zmena %1 medzi %2, nájdené %3 (nastala v \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Nepodarilo sa nahradiť text v dokumente: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:483
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Nekonzistentná zmena v %1 at %2 = \"%3\"(nastala \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:555
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Nekonzistentná zmena-požiadavka na %1; pretínajúca zmeny: \"%2\"->\"%3\"@%4 "
"& \"%5\"->\"%6\"@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Refaktoring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Prerušiť"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 ako %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Stratený alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "neplatná členská funkcia %1 typ %2"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(neznáma priama deklarácia)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(chýba)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "bezkontextová dopredná deklarácia %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importovať %1 ako %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importovať %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "lost declaration"
msgstr "stratená deklarácia"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Späť na %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerátor"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "menný priestor %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumerácia %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(vyriešená dopredná deklarácia: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(nevyriešená dopredná deklarácia) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "možné riešenie z"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Vracia:"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Kontajner:"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Rozsah: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Prístup: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Typ: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Typ: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastaralé"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Stav: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Ukázať použitia"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Ukázať dokumentáciu pre"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymné>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Prepíše"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funkcia"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " od"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Skryje"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Prepísané v"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Možné náhrady, ukázať všetky"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Možných viacero náhrad, ukázať všetky"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Zdedené od "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Možní dediči, ukázať všetkých"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Možných viac dedičov, ukázať všetkých"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definícia"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "forward"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "konštanta"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "%1 bajty"
msgstr[2] "%1 bajtov"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bity"
msgstr[2] "%1 Bitov"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "posun v predkovi: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "veľkosť: %1 Bajtov"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "zarovnané na: %1 Bajtov"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Deklarácie:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "ešte neanalyzované"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Zahŕňa"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Zahrnuté s"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Menný priestor"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Import priestora mien"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alias priestora mien"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Dopredná deklarácia"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
"(Držte <em>Alt</em> na zobrazenie. Navigácia cez šípky, aktivácia klávesom "
"<em>Enter</em>)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr "(Držte <em>Alt</em> na zobrazenie tohto tipu)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problém"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problém v <i>%1</i>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186
#, kde-format
msgid "<br>See: "
msgstr "<br>Pozri: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " v "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Riešenie (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 stále potrebuje aktualizáciu!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Použitia"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Použitia %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Riadok <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Riadok <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Neznámy kontext"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globálne"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "V %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Deklarácia"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 použitie"
msgstr[1] "%2: %1 použitia"
msgstr[2] "%2: %1 použití"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 použitie nájdené"
msgstr[1] "%1 použitia nájdené"
msgstr[2] "%1 použití nájdených"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Rada"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Reťaz Definícia-Použitie"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Sémantická analýza"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Úloha"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 v %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (nájdené %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<bez vysvetlenia>"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 z %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"súbory alebo čítať z STDIN, druhé je predvoľba, ak nič nie je poskytnuté"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "tlačiť vygenerovaný strom AST"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "tlačiť vygenerovaný prúd tokenov"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "kód na analýzu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Žiadny adresár zostavenia určený pre úlohu zostavovacieho programu."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:209
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Žiadny pracovný adresár určený pre proces."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Neplatný adresár buildu '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Neplatný pracovný adresár '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Adresár zostavenia '%1' nie je miestna cesta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Pracovný adresár '%1' nie je miestna cesta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Adresár zostavenia '%1' neexistuje alebo nie je adresár"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Pracovný adresár '%1' neexistuje alebo nie je adresár."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Zlyhalo určenie programu na spustenie: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Zabitý proces ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Varovanie: nepodarilo sa zabiť proces ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Zlyhalo spustenie %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 spadol"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:372
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Chyba načítania"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:376
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Čakanie na proces uplynulo"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Ukončovací kód %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:397
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Zlyhanie: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:415
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Dokončené ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Základná priečinok projektu <b>%1</b> sa vymazal alebo presunul mimo "
"KDevelop.\n"
"Projekt musí byť uzavretý."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Vymazaný priečinok projektu"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pokúsili ste sa premenovať '%1' na '%2', ale ten druhý je filtrovaný a bude "
"skrytý.\n"
"Chcete pokračovať?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "zostavenie"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "vyčistiť"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "nastaviť"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "nainštalovať"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "zostrihať"
#: project/builderjob.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Rôzne položky"
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Nemožno odstrániť priečinok <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Nemožno odstrániť súbor <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Súbor <i>%1</i> už existuje."
#: project/helper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok <i>%1</i>."
#: project/importprojectjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Import projektu: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Import projektu zrušený."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: project/projectchangesmodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "žiadna vetva"
#: project/projectchangesmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Zadať cestu k položke zo stromu projektov"
#: project/projectitemlineedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Vybrať položku..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Vyberte položku, od ktorej chcete získať cestu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Zadajte závislosť na pridanie do zoznamu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Pridá vypísaný cieľ do zoznamu závislostí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Zoznam nepriamych závislých cieľov."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Tento zoznam by mal obsahovať ciele, na ktorých aplikácia priamo nezávisí, "
"ale pre ktoré sú potrebné vykonané akcie pred spustením aplikácie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Odstrániť vybrané závislosti zo zoznamu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Presunie vybranú závislosť vyššie v zozname."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Presunie vybranú závislosť dolu v zozname."
#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Zlyhal zápis do %1, pravdepodobne je disk plný"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "Predchádzajúce sedenie spadlo."
msgstr[1] "Sedenie spadlo %1 krát za sebou."
msgstr[2] "Sedenie spadlo %1 krát za sebou."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sedenie spadlo"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Zrútenie môže byť spôsobené poškodením údajov vo vyrovnávacej pamäti.\n"
"\n"
"Stlačte Vyčistiť, ak chcete, aby aplikácia KDevelop vyčistila cache, inak "
"stlačte tlačidlo Pokračovať, ak ste si istí, že zrútenie má iný pôvod."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Vykonať činnosti na zmenu plochy.<br/> Plocha je konfigurácia pohľadu "
"nástrojov pre konkrétny prípad použitia. Odtiaľ tiež môžete prejsť späť do "
"východzieho kódu oblasti."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Späť na kód"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Beží %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Farebná téma"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
"Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Použiť nastavenie"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "KDevelop Platform"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Vývojová platforma pre IDE aplikácie"
#: shell/core.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-%1, Vývojári KDevelop"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektúra, podpora VCS, podpora správy projektov, projektový manažér QMake"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektúra, Sublime UI, Podpora Ruby"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Definition-Use Chain, C++ Support"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Podpora CMake, podpora behu, podpora Kross"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "GDB integrácia"
#: shell/core.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:106
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integrácia textového editora, definition-use chain"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Podpora astyle a odsadenia"
#: shell/core.cpp:110
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:110
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Distributed VCS, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, debugger a záplaty na použiteľnosť"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr "Plugin Subversion, Custom Make Manager, celkové zlepšenia"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "GDB intergácia, pluginy webového vývoja"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr "Všeobecný správca, pluginy webového vývoja, úryvky, výkon"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr "Spolusprávca, C++/Clang, QA, podpora Windows, výkon, webstránka"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Spolusprávca, AppImage, podpora Python, zlepšenia používateľského rozhrania"
#: shell/core.cpp:119
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: shell/core.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadne pluginy"
#: shell/core.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>Nemôžem nájsť žiadne pluginy počas štartu.<br/>Prosím, uistite sa, že "
"QT_PLUGIN_PATH je správne nastavené.</p>Pozrite na <a href=\"a href="
"\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment\">tento článok</a> pre viac "
"informácií."
#: shell/debugcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Ladič"
#: shell/debugcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Rámcový zásobník"
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Zarážky"
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Reštart"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Reštartovať program"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Reštartuje aplikácie od začiatku"
#: shell/debugcontroller.cpp:209
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Prerušenie"
#: shell/debugcontroller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Prerušiť aplikáciu"
#: shell/debugcontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Preruší ladiaci proces alebo aktuálny príkaz ladiaceho programu."
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Bežať na kurzor"
#: shell/debugcontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Bežať na kurzor"
#: shell/debugcontroller.cpp:217
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Pokračovať vo vykonávaní pokiaľ nie je dosiahnutá pozícia kurzora."
#: shell/debugcontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Nastaviť pozíciu &vykonávania na kurzor"
#: shell/debugcontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Skočiť na kurzor"
#: shell/debugcontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Pokračovať vo vykonávaní od súčasnej pozície kurzora."
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Krok cez"
#: shell/debugcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Prekročiť nasledujúci riadok"
#: shell/debugcontroller.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Vykoná jeden riadok zdroja v súčasnom zdrojovom súbore. Ak je zdrojový "
"riadok volanie funkcie, vykoná sa celá funkcia a aplikácia sa zastaví na "
"riadku nasledujúcom po volaní funkcie."
#: shell/debugcontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Prekročiť inš&trukciu"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Prekročiť inštrukciu"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Prekročí nasledujúcu inštrukciu zostavenia."
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Krok do"
#: shell/debugcontroller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Vstúpiť do nasledujúceho príkazu"
#: shell/debugcontroller.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Vykoná presne jeden riadok zdroja. Ak je zdrojový riadok volanie funkcie, "
"potom sa vykonávanie zastaví po vstupe do funkcie."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Vstúpiť do i&nštrukcie"
#: shell/debugcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Vstúpiť do inštrukcie "
#: shell/debugcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Vstúpi do nasledujúcej inštrukcie zostavenia."
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Krok von"
#: shell/debugcontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Vystúpiť zo súčasnej funkcie"
#: shell/debugcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Vykonáva aplikáciu, pokiaľ nie je práve realizovaná funkcia dokončená. "
"Ladiaci program potom zobrazí riadok po pôvodnom volaní tejto funkcie. Ak je "
"vykonávanie programu v najvonkajšom tele (t.j. v main ()), potom táto "
"operácia nemá žiadny efekt."
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Prepnúť zarážku"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Prepnúť zarážku"
#: shell/debugcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Prepne bod zastavenia na aktuálny riadok v editore."
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show Current Line"
msgstr "Zobraziť aktuálny riadok"
#: shell/debugcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show the current execution position"
msgstr "Zobraziť aktuálnu pozíciu vykonávania"
#: shell/debugcontroller.cpp:282
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
msgstr "Skočí na riadok vykonávania v editore."
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Odladiť spustenie"
#: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Odladiť aktuálne spustenie"
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Vykoná cieľ alebo program určený v práve aktívnej konfigurácii spustenia v "
"ladiacom programe."
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: shell/debugcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Pokračovať vo vykonávaní aplikácie"
#: shell/debugcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Pokračuje vo vykonávaní vašej aplikácie v ladiacom programe. Toto nastane, "
"iba ak bola aplikácia zastavená ladiacim programom (t.j. bol aktivovaný bod "
"zastavenia alebo bolo vyžiadané prerušenie)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov ladenia"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenovaný"
#: shell/documentcontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Textový súbor\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop nemohol nájsť editor pre súbor '%1' typu %2.\n"
"Chcete ho otvoriť ako jednoduchý text?"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Otvorí súbor pre úpravy."
#: shell/documentcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich "
"jednoduché znovuotvorenie."
#: shell/documentcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Uložiť všetko"
#: shell/documentcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Uložiť všetky otvorené dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Uložiť všetky otvorené dokumenty, opýtať sa na ďalšie informácie v prípade "
"potreby."
#: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:383
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Obnoviť všetko"
#: shell/documentcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Vrátiť všetky otvorené dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr "Vrátiť všetky otvorené dokumenty, návrat do predtým uloženého stavu."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Zatvoriť súbor"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Zatvorí súčasný súbor."
#: shell/documentcontroller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Zav&rieť všetko"
#: shell/documentcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Zavrieť všetky otvorené dokumenty."
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Zatvoriť všetky otvorené dokumenty, opýtať sa na ďalšie informácie v prípade "
"potreby."
#: shell/documentcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zavrieť všetky &ostatné"
#: shell/documentcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Zatvoriť všetky ostatné dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Zatvoriť všetky otvorené dokumenty s výnimkou práve aktívneho dokumentu."
#: shell/documentcontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Ukázať poznámky v aktuálnom dokumente"
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotácia"
#: shell/documentcontroller.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Nemôžem anotovať dokument, pretože nie je súčasťou projektu s kontrolou "
"verzií."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Nastaviť textový editor"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Nastaviť premenné prostredia"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Konfigurácie spustenia"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Pridať novú konfiguráciu spustenia."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Vymazať vybranú konfiguráciu spustenia."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Nie sú dostupné konfigurácie spustenia (je nečítaný nejaký plugin spustenia?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Premenovať konfiguráciu"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Zmazať nastavenia"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"Vybraná konfigurácia spustenia obsahuje neuložené zmeny. Chcete ju uložiť?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Nie je potrebná žiadna konfigurácia pre '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Vyberte zľava konfiguráciu, ktorá sa upraví,<br>alebo pre pridanie novej "
"kliknite na tlačidlo \"Pridať novú\".</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Úprava %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Ladič:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:289 shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Načítané pluginy"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"4\">Načítané zásuvné moduly pre <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (len na čítanie)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastaviť %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Umožní vám prispôsobiť %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Nastaviť upozornenia..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Nastaviť upozornenia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Zobrazí sa dialóg, ktorý vám umožní konfigurovať oznámenia."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "O KDevelop Platform"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Ukázať informáciu o KDevelop Platform"
#: shell/mainwindow_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Ukáže dialóg s informáciou o KDevelop Platform."
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Ukázať zoznam všetkých načítaných zásuvných modulov"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Ukáže dialóg s informáciami o všetkých načítaných zásuvných moduloch."
#: shell/mainwindow_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nasledujúce okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Nasledujúce okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Predchádzajúce okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Prejsť na ďaľšiu výstupnú značku"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Prejsť na predchadzajúcu výstupnú značku"
#: shell/mainwindow_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Rozdeliť &horizontálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Rozdelí súčasný pohľad vodorovne."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Rozdeliť vertikálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Rozdelí súčasný pohľad zvisle."
#: shell/mainwindow_p.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "Ďalší rozdelený pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Ďalší rozdelený pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Prepne na nasledujúci rozdelený pohľad."
#: shell/mainwindow_p.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Predošlý rozdelený pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Predošlý rozdelený pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Prepne na predchádzajúci rozdelený pohľad."
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: shell/mainwindow_p.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nový súbor"
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Vytvorí prázdny súbor."
#: shell/mainwindow_p.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Prid&ať nástrojový pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Pridať nástrojový pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Pridá nový nástrojový pohľad do tohto okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne"
#: shell/mainwindow_p.cpp:374
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nový súbor"
#: shell/mainwindow_p.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: shell/mainwindow_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Pridať nástrojový pohľad"
#: shell/mainwindow_p.cpp:446
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Zamknúť panel pred skrytím"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Všetky súbory projektu (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrať zdroj"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Vyberte súbor nastavenia systému zostavenia, existujúci projekt KDevelop "
"alebo akýkoľvek priečinok, ktorý sa otvorí ako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Otvoriť projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informácie projektu"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Otvoriť \"%1\" ako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Vybrané URL je neplatné"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Otvoriť existujúci súbor \"%1\""
#: shell/partcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Tento príkaz môžete použiť k zobrazeniu alebo skrytiu stavového riadku "
"pohľadu"
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Dokument \"%1\" má neuložené zmeny. Chcete ich uložiť?"
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" obsahuje neuložené zmeny a bol upravený externým procesom.\n"
"Chcete prepísať externé zmeny?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Úloha"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Znovu spracovať všetky sledované dokumenty"
#: shell/problemmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: shell/problemmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problém"
#: shell/problemmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: shell/problemmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: shell/problemmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Zruší túto operáciu."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Prerušujem..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otvorí detailný dialóg priebehu"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skryje okno s detailným priebehom"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Zobraziť detailný dialóg prebiehu"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Načítavanie projektu %1"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Načítavanie %1"
#: shell/project.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Nie je možné načítať súbor projektu %1.<br>Projekt bol odstránený zo sedenia."
#: shell/project.cpp:262
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Nie je možné vytvoriť skrytý adresár (%1) pre vývojárky súbor"
#: shell/project.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Nie je možné získať súbor projektu: %1"
#: shell/project.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať %1, projekt s rovnakým názvom '%2' je už otvorený."
#: shell/project.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Nemôžem načítať plugin projektového manažmentu <b>%1</b>.<br> Skontrolujte, "
"či sú potrebné programy nainštalované alebo si pozrite výstup konzoly pre "
"viac informácií."
#: shell/project.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"importovací zásuvný modul projektu (%1) nepodporuje rozhranie "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Nie je možné otvoriť projekt"
#: shell/project.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Nemožno uložiť osobitnú vývojársku konfiguráciu projektu.\n"
"Pozor: Nastavenia projektu, ktoré ste zmenili, budú stratené."
#: shell/projectcontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Nastaviť projekt %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Neplatné umiestnenie %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Projekt sa práve otvára"
#: shell/projectcontroller.cpp:325
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Práve sa otvára%1, neotvárať znovu"
#: shell/projectcontroller.cpp:482
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Prepísať"
#: shell/projectcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Pokračovať v otváraní projektu a použiť práve poskytnutú konfiguráciu "
"projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
#: shell/projectcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Pokračovať v otváraní projektu, ale použiť existujúcu konfiguráciu projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Zrušiť a neotvárať projekt."
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Už existuje konfiguračný súbor projektu v %1.\n"
"Chcete ho prepísať alebo otvoríť existujúci súbor?"
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Prepísať existujúcu konfiguráciu projektu"
#: shell/projectcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť konfiguračný súbor %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Znovu otvoriť súčasný projekt?"
#: shell/projectcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Otvoriť / Importovať projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Otvoriť alebo importovať projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Otvoriť existujúci projekt KDevelop 4 alebo importovať existujúci projekt do "
"KDevelop 4. Táto položka umožňuje vybrať súbor projektu KDevelop4 alebo "
"existujúci adresár pre otvorenie v KDevelop. Pri otvorení existujúceho "
"adresára, ktorý doteraz nemá súbor projektu KDevelop4, bude tento súbor "
"vytvorený."
#: shell/projectcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Natiahnuť projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Natiahnuť projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Vedie používateľa cez načítanie projektu a potom ho importuje do KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Zatvoriť projekt(y)"
#: shell/projectcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Zatvorí všetky aktuálne vybrané projekty"
#: shell/projectcontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Otvoriť nastavenie..."
#: shell/projectcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Začleniť súčasný projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Commit..."
#: shell/projectcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otvoriť nedávny projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Otvorí nedávno otvorený projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Otvoriť projekt pre aktuálny súbor"
#: shell/projectcontroller.cpp:780
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Už otvorený projekt: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Žiadny aktívny dokument"
#: shell/projectcontroller.cpp:863
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Už otvorený projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Projekt, ktorý sa snažíte otvoriť, je už otvorený v najmenej jednom ďalšom "
"sedení.<br>Čo chcete robiť?"
#: shell/projectcontroller.cpp:870
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Pridať projekt do súčasného sedenia"
#: shell/projectcontroller.cpp:874
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Otvoriť sedenie %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:935
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Žiadny zo zapnutých rozšírení nepodporuje túto adresu úložiska: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Reparse the Entire Project"
msgstr "Znovu spracovať celý projekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Vybrať zásuvný modul správy, ktorý sa použije pre tento projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Správca projektu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Určiť názov pre projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Zo súborového systému"
#: shell/projectsourcepage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Je potrebné, aby ste určili platný alebo neexistujúci adresár, aby ste si "
"overili projekt."
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Musíte určiť zdroj pre váš vzdialený projekt"
#: shell/projectsourcepage.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Musíte určiť prázdny adresár ako vaše umiestnenie projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Adresár:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Vybrať adresár pre použitie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Získať"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: shell/runcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Aktuálna konfigurácia spustenia nepodporuje režim '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Konfigurovať spustenia..."
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otvoriť konfiguračný dialóg spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otvoriť konfiguračný dialóg spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Otvorí dialóg pre nastavenie nových konfigurácií spustenia alebo pre zmenu "
"existujúcich."
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Vykonať spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Vykonať aktuálne spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Vykonať aktuálne spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Vykoná cieľ alebo program určený v práve aktívnej konfigurácii spustenia."
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Ladiť"
#: shell/runcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Odladiť aktuálne spustenie"
#: shell/runcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Vykoná cieľ alebo program určený v práve aktívnej konfigurácii spustenia v "
"ladiacom programe."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Zastaviť všetky úlohy"
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Zastaviť všetko"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Zastaviť všetky práve bežiace úlohy"
#: shell/runcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Požaduje, aby sa všetky bežiace úlohy zastavili."
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu umožňuje zastaviť jednotlivé úlohy"
#: shell/runcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Zoznam úloh, ktoré sa môžu zastaviť individuálne."
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia"
#: shell/runcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Vybrať, ktorú konfiguráciu spustenia spustiť, keď je vyvolané spustenie."
#: shell/runcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> nepomenovaná úloha"
#: shell/runcontroller.cpp:741
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Chyba procesu"
#: shell/runcontroller.cpp:1001
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nový %1 spúšťač"
#: shell/runcontroller.cpp:1038
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 ako..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Hostiteľský systém"
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Umožní vybrať behové prostredie"
#: shell/runtimecontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Behové prostredie: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Uložiť zmenené súbory?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Nasledujúce súbory boli zmenené. Uložiť ich?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "Nič neuložiť"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Zahodiť všetky zmeny"
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(žiadne projekty)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Vymazať sedenie"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Vybrať sedenie"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Aktívne sedenie.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Beží"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Nemožno vymazať sedenie"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Nemožno vymazať zamknuté sedenie."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session <b>%1</b> is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr "<p>Sedenie <b>%1</b> je zamknuté s %2 na %3 (PID %4)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session <b>%1</b> and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sedenie <b>%1</b> a všetky obsiahnuté nastavenia budú vymazané. Projekty "
"zostanú neovplyvnené. Naozaj chcete pokračovať?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Vymazať sedenie"
#: shell/sessioncontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Súčasné sedenie a všetky obsiahnuté nastavenia budú vymazané. Projekty "
"zostanú neovplyvnené. Naozaj chcete pokračovať?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Premenovať sedenie"
#: shell/sessioncontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nový názov sedenia:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Správca sedenia"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
#: shell/sessioncontroller.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Spustiť novú inštanciu KDevelop s prázdnym sedením"
#: shell/sessioncontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Premenovať aktuálne sedenie..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Vymazať aktuálne sedenie..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: shell/sessioncontroller.cpp:513
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kópia %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: shell/sessioncontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: shell/sessioncontroller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:644
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Vytvoriť nové sedenie"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Bežiaca inštancia %1 (PID: %2) zistená, zviditeľňujem ju namiesto spustenia "
"novej"
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Bežiaca inštancia %1 (PID: %2) zrejme visí"
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "bežiaca inštancia %1 (PID: %2) zrejme visí"
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Daná aplikácia nereagovala na volanie DBUS, je možné, že spadla alebo visí."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Zlyhalo zamknutie sedenia <em>%1</em>, už zamknuté s %2 na %3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr "Zlyhalo zamknutie sedenia <em>%1</em> (súbor zámku nedostupný)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, zatvorte problematickú inštanciu aplikácie alebo zvoľte ďalšie "
"sedenie pre spustenie.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Opakovať spustenie"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Zvoliť ďalšie sedenie"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Zlyhalo zamknutie sedenia %1"
#: shell/sessionlock.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "Sedenie %1 je už aktívne v inej spustenej inštancii."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzátory"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Nastaviť analyzátory"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Nastaviť analyzátor na pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Povolí alebo zakáže analyzátor na pozadí.<br>Ak si nie ste istí, nechajte "
"to povolené. Zakázanie analyzátora na pozadí vypne veľký rozsah "
"funkcionality KDevelop.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Povoliť analyzátor na pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr "Čas čakania, než sa dokument opäť analyzuje, ak ste ho upravili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Oneskorenie:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Maximálny počet súbežných inštancií, ktoré používa analyzátor na pozadí. Ak "
"si nie ste istí, vyberte 1 alebo 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Maximálny počet vlákien:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " vlákien"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Nastaviť dokumentáciu"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Žiadny zdrojový formátovač nie je k dispozícii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Prostredie"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Nastaviť premenné prostredia"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (predvolený profil)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Zadajte premennú..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Zadajte názov nového profilu prostredia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Režim dávkovej úpravy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Profil prostredia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Pridať profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Klokovať profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Odstrániť profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Odstrániť premennú"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " súbor"
msgstr[1] " súbory"
msgstr[2] " súborov"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Jazyková podpora"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Nastaviť dokončovanie kódu a sémantické zvýrazňovanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Dokončovanie kódu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Ak je zakázané, widget doplňovania kódu sa nebude nikdy sa automaticky "
"ukazovať."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Zvoliť, či sa zobrazia dodatočné informácie pre práve vybratú položku "
"doplňovania kódu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>UI doplňovania kódu má minimálny režim a podrobný režim.<br>Zvoliť, v "
"ktorých prípadoch sa zobrazí v úplne doplňovanie kódu.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Keď sa vyvolá ručne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Podrobné dokončovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Povoliť automatické vyvolanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Zvoliť, či sa zobrazia dodatočné informácie pre práve vybratú položku "
"doplňovania kódu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Dodatočné informácie pre aktuálnu položku:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Sémantické zvýrazňovanie kódu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto nastavenie rozhoduje o intenzite farieb pre lokálne premenné, "
"napríklad argumenty funkcií, premenné a podobne.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Miestna farebná intenzita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto nastavenia vám umožňujú meniť intenzitu globálne dostupných typov, "
"napríklad triedy, metódy, funkcie atď.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Globálna farebná intenzita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvýrazniť sémantické problémy, také ako neexistujúce alebo neprístupne "
"deklarácie.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Zvýrazniť sémantické problémy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je povolené, riadky s chybami sa dodatočne zvýraznia a ich pozície sa "
"vyznačia v posuvníku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Zvýrazniť problematické riadky:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Medzerou oddelený zoznam slov, ktoré tvoria komentár, predstavujú položky "
"úloh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Značkovacie slová úloh:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Medzerou oddelený zoznam slov, ktoré tvoria komentár, predstavujú položky "
"úloh."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Použiť tučné písmo pre deklarácie ako triedy, funkcie, "
"lokálne premenné atď.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Tučné písmo pre deklarácie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Rozbor projektu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak projekt obsahuje viac súborov, ako toto číslo, bude projekt\n"
"analyzovaný v zjednodušenom režime, čo zvyšuje účinnosť cez zhromažďovanie "
"menšieho množstva informácií. Schopnosti navigácie globálnym kódom a "
"rýchleho otvárania sa obmedzia.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Minimálna veľkosť projektu pre zjednodušenú analýzu:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Správa projektov"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzií"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Nástroje"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Jazyková podpora"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladenie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzátory"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Behové prostredia"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastaviť pluginy"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Naplánovať všetok zdrojový kód projektu na analýzu pomocou jazykovej podpory "
"na pozadí"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená, KDevelop naplánuje všetok zdrojový kód,\n"
" ktorý nájde aktuálnym systémom zostavenia pre analýzu príslušnou "
"časťou\n"
" jazykovej podpory. To umožní úplnejšiu jazykovú podporu, ale môže "
"to\n"
" byť pomalšie."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Zvolí základný adresár, v ktorom sa vytvárajú nové projekty."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Uložiť všetky otvorené dokumenty pred zostavením čokoľvek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená všetky otvorené dokumenty budú automaticky "
"uložené pred začatím akéhokoľvek zostavenia."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Nastaviť projekty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Vybrať základný adresár, v ktorom majú byť vytvorené nové projekty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Základný adresár projektov:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Analyzovať všetky súbory v projekte po tom, čo bol projekt otvorený."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Naplánovať všetky súbory projektu na analýzu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Uložiť všetky zmenené dokumenty, keď je spustená akcia \"zostavenie\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Uložiť všetky dokumenty pred zostavením"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Behové prostredia"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Nastaviť behové prostredia"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formátovač zdroja"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Nastaviť formátovač zdroja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Prepísať režim odsadenie editora podľa štýlu formátovania pre dokumenty bez "
"riadka režimov Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Prepísať režim odsadenia Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Pridať riadok režimov Kate podľa štýlu formátovania formátovaných dokumentov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Pridať riadok režimov Kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Štýly formátovania"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Nastaviť šablóny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Načítať šablónu zo súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Získať viac šablón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Zdieľať šablónu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Klonovať šablónu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Správanie dokovateľného okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Určuje, či je ľavý dolný roh obsadený dokovaním naľavo alebo dokovaním "
"naspodku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Ľavý dolný roh obsadený s:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Určuje, či je pravý dolný roh obsadený dokovaním napravo alebo dokovaním "
"naspodku.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Dolný pravý roh obsadený s:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Ľavé dokovanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Spodné dokovanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Pravé dokovanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Prehliadanie s kartami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Určuje, či otvoriť nové záložky vedľa aktívnej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Otvoriť novú záložku za aktuálnou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Ak je povolené, zásuvné moduly môžu zoskupovať súvisiace súbory vedľa seba.\n"
"Napríklad, hlavičkový súbor bude otvorený vedľa implementačného súboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Usporiadať súvisiace dokumenty vedľa seba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Povolí alebo zakáže zobrazenie panela záložiek v hornej časti okna editora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Zobraziť záložky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Farbenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Ak je povolené, karty a iné widgety sú zafarbené podľa pričlenenia k projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Farebné widgety založené na pričlenení k projektu"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:69
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Nastaviť užívateľské rozhranie"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Preformátovať zdroj"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Preformátovať zdroj pomocou AStyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funkcionalita preformátovania zdroja pomocou knižnice <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Preformátovať riadok"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Preformátovať aktuálny riadok pomocou AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Preformátovanie riadku zdroja pod kurzorom pomocou knižnice <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Preformátovať súbory..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:165
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formátovať súbor(y) pomocou aktuálnej témy"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Formátovacia funkčnosť používajúca knižnicu <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:729
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Preformátovať súbory?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:730
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Preformátovať všetky súbory vo vybranom priečinku?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:734
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Preformátovať"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Preformátujem"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Preformátovať súbory"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Preformátujem jeden súbor?"
msgstr[1] "Preformátujem %1 súbory"
msgstr[2] "Preformátovať %1 súborov?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Štýl %1 sa používa aj pre nasledujúce jazyky:\n"
"%2.\n"
"Ste si istí, že ho chcete zmazať?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Vymazávaný štýl"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:523
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Nové %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:526
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nový štýl"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:607
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nevybraný žiaden jazyk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formátovač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: shell/textdocument.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Súbor \"%1\" je na disku zmenený.\n"
"\n"
"Ste si istí, že ho chcete prepísať? (Budú stratené externé zmeny.)"
#: shell/textdocument.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Externe zmenený dokument"
#: shell/textdocument.cpp:710
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: shell/uicontroller.cpp:112
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revízia"
#: shell/uicontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Vybrať nástrojový pohľad na pridanie"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Aktívne nastavenie pracoviska</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Nastavenie pracoviska</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Odstrániť toto nastavenie pracoviska. Obsiahnuté dokumenty nie sú ovplyvnené."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Pridať všetko"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Pridať všetky dokumenty, ktoré sú súčasťou tohto nastavenia pracoviska, do "
"práve aktívneho nastavenia pracoviska."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Odstrániť všetky dokumenty, ktoré sú súčasťou tohto nastavenia pracoviska, z "
"práve aktívneho nastavenia pracoviska."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Kliknúť pre otvorenie a aktiváciu tohto dokumentu."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Odstrániť tento súbor do súčasného nastavenia pracoviska"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Pridať tento súbor do súčasného nastavenia pracoviska"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Úschovňa"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Riadok: 00000 Stĺpec: 000"
#: sublime/container.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Ukázať zoradený zoznam otvorených dokumentov"
#: sublime/container.cpp:341
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(Stlačte Ctrl+Tab na prepnutie)"
#: sublime/container.cpp:709
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopírovať názov súboru"
#: sublime/container.cpp:712
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: sublime/container.cpp:714
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Zavrieť všetko ostatné"
#: sublime/container.cpp:716
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Prepnúť '%1' nástrojový pohľad"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Kliknúť pravým tlačidlom na pridanie nových nástrojových pohľadov."
#: sublime/idealcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Pozícia nástrojového pohľadu"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Oddelené"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Priradiť skratku..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Použiť túto klávesovú skratku pre spustenie viditeľnosti nástrojového "
"pohľadu."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Odstrániť nástrojový pohľad"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Priradiť klávesovú skratku pre nástrojový pohľad '%1'"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:86
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Režim koncentrácie"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:88
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Odstráni väčšinu ovládacích prvkov, takže sa môžete zamerať na to podstatné."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Ukázať ľavé dokovanie"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Ukázať pravé dokovanie"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Ukázať spodné dokovanie"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor zamerania"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Skryť/Obnoviť dokovania"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nasledujúci pohľad nástrojov"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Predchádzajúci pohľad nástrojov"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Pohľady nástrojov"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Ľavý tlačidlový panel"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Pravý tlačidlový panel"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Spodný tlačidlový panel"
#: util/duchainify/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Aplikácia DUChain builder"
#: util/duchainify/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "súbor alebo adresár"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Ukázať varovania"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Ukázať varovania a ladiaci výstup"
#: util/duchainify/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Vynútiť aktualizáciu najvyšších kontextov, ktoré zodpovedajú zadaným súborom"
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Vynútiť aktualizáciu najvyšších kontextov, ktoré zodpovedajú zadaným súborom "
"a všetkých zahrnutým súborom"
#: util/duchainify/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Počet vlákien na použitie"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funkcie na zabudovanie. Voľby: prázdne, zjednodušené-viditeľné-deklarácie, "
"viditeľné-deklarácie (predvolené), všetky-deklarácie, všetky-deklarácie-a-"
"použitia, všetky-deklarácie-a-použitia-a-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Tlač hotová Definícia-Použiť reťaz pri úspešnom spracovaní"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr "Tlač hotová. Repozitár definícií DUChain pri úspešnom spracovaní"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Tlač hotová. Repozitár tabuľky perzistentných symbolov DUChain pri úspešnom "
"spracovaní"
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Číslo definujúce maximálnu hĺbku, kde sa vytlačia podrobnosti deklarácie"
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Vypísať DUChain graf (vo formáte .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Nastali problémy tlače počas rozboru"
#: util/duchainify/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Rekurzívne vypísať chyby z importovaných kontextov."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Použiť predvolený profil (aktuálne: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (neexistuje)"
#: util/jobstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Úloha ukončená"
#: util/projecttestjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Spustiť všetky testy v %1"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia na zápis pre nasledovné súbory; pridať oprávnenia na zápis "
"pre majiteľa pred uložením?"
#: util/shellutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Niektoré súbory sú čiastočne chránené"
#: util/shellutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "Zlyhalo pridanie oprávnenia na zápis pre niektoré súbory."
#: util/shellutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnení"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Pracovný adresár neexistuje: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Pracovný adresár nie je absolútny: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Proces sa '%1' ukončil so stavom %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Príkaz skončil s chybou %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Príkaz sa ukončil s hodnotou %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Vetvy..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Správca vetiev"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr "Pred vytvorením novej vetvy musíte vybrať základnú vetvu zo zoznamu."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nová vetva"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Názov novej vetvy:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Vetva \"%1\" už existuje.\n"
"Prosím, zvoľte iný názov."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"V súčasnej dobe vo vetve \"%1\".\n"
"Ak to chcete odstrániť, prosím, zmeňte na inú vetvu."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť nezvratne odstrániť vetvu '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Už na vetve \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Vetva \"%1\" už existuje.\n"
"Prosím, zvoľte iný názov."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Pred vytvorením novej vetvy musíte vybrať základnú vetvu zo zoznamu."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záplatu pre aktuálnu verziu."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Nie je možné získať rozdiel."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Nie sú žiadne commitnuté zmeny."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Podpora VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Vytvorí novú vetvu založenú na vybranej vetve"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Rovnaké ako vetva git -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
"<p>Zobraziť zmeny medzi aktuálnou vetvou (alebo staging area, ak nie je "
"čisté) alebo posledný commit v aktuálnej vetve.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Porovnať s vetvou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Preskúšať na vybranej vetve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Zdrojový adresár:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Správa odoslania:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Vetva \"%1\" už existuje."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete premenovať \"%1\" na \"%2\"?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránené"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Má konflikty"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Akuálne"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránené"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Skopírované"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Nahradené"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separates an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Umiestnenie zdroja"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Zdrojová revízia"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Ukázať rozdiely..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "História..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Poznámka..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Ukázať rozdiel..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Ukázať rozdiel (všetky súbory)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Ťahať"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Nie sú žiadne rozdiely."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Nie je možné získať rozdiel."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2 história (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Nemožno zobraziť poznámky, chýba rozhranie KTextEditor::AnnotationInterface "
"pre editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemožno vykonať akciu doplnenia poznámok, pretože dokument nebol nájdený "
"alebo nebol textový dokument:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Kopírovať Id revízie"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Zadajte URL repozitára..."
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 rok"
msgstr[1] "%1 roky"
msgstr[2] "%1 rokov"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mesiac"
msgstr[1] "%1 mesiace"
msgstr[2] "%1 mesiacov"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 deň"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dní"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "By: commit author"
msgid "By: %1"
msgstr "Od: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Vyberte súbory na začlenenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Súbory na začlenenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Správa odoslania:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Staré správy"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Pre podrobnejšie informácie si prosím pozrite nástrojový pohľad správy verzií"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Nemôžem potvrdiť"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Potvrdenie neúspešné"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Potvrdiť"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbory budú začlenené:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"So správou:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "O začlenení do repozitára"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Rozdiel medzi revíziou %1 a %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Rozdiel medzi revíziami"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Rozdiel od predchádzajúcej revízie"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Rozdiel medzi revíziami"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Rozdiel od predchádzajúceho"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Rozdiel medzi revíziami"
#~ msgid "<br /> lost declaration <br />"
#~ msgstr "<br /> stratená deklarácia <br />"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importovať"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Prehliadač záznamov"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Kopírovať číslo revízie"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nasledujúci"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Predchádzajúci"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Panel nástrojov dokumentácie"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formátovať súbory"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Zatvoriť súbor"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Zavrieť ostatné súbory"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Zatvoriť všetky súbory"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "Vymazať bo&d zastavenia"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Priečinok %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Projekt %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Dátum: %2\n"
#~ "Správa commitu: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Spustiť"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sedenie"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Správa verzií"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (Klonované %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Pridať skupinu"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Klonovať skupinu"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Odstrániť skupinu"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Odstrániť vybrané"
#~ msgid "A Bool"
#~ msgstr "A Bool"
#~ msgid "Zzz String"
#~ msgstr "Zzz Reťazec"
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Bb Enum"
#~ msgid "Z Bool"
#~ msgstr "Z Bool"
#~ msgid "B Bool"
#~ msgstr "B Bool"
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Graf revízií..."
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "Nainštalovaná verzia Kate nepodporuje MovingInterface, čo je kľúčové pre "
#~ "KDevelop od verzie 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete používať KDevelop s KDE SC pred 4.6, kde sa používa "
#~ "SmartInterface namiesto MovingInterface, potrebujete KDevelop 4.1 alebo "
#~ "nižšie."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "bežiaca inštancia %1 (PID: %2) urobená viditeľnou"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvný modul správy projektov %1."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Riadok <b>%1</b>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Vyriešiť: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Riešiť"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skryť"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Všetky súbory projektu (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Systém zostavenia:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Nastaviť sedenia..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Vytvoriť/Vymazať/Aktivovať sedenie"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Ukáže dialógové okno Vytvoriť/Vymazať sedenia a nastaviť nové aktívne "
#~ "sedenie."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Nastaviť sedenia"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonovať"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Urobiť aktívnym"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulár"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Prerušené ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "kompilácia %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "generovanie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linkovanie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linkovanie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linkovanie %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "zostavené %1"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "linkovanie %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "inštalovanie %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "vytváranie %1"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "vstupovanie %1 (%2)"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Pridať viaceré premené"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zatvoriť dokument"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "Sedenie spadlo naposledy, keď bolo použité. Nasledujúce zmenené súbory "
#~ "môžu byť obnovené zo zálohy z %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Obnova po spadnutí"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "Nepodarilo sa obnoviť %1, súbor obnovy je prázdny"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Obnova"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhal zápis kópií obnovy do %1. Prosím, uistite sa, že váš domovský "
#~ "adresár je zapisovateľný a nie je plný. Táto aplikácia vyžaduje dostupné "
#~ "miesto v domovskom adresári pre stabilný beh. Môže dochádzať k pádom "
#~ "aplikácie, pokiaľ neuvoľníte nejaké miesto."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Chyba obnovy"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generovanie"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul '%1' sa nepodarilo načítať správne a bol zablokovaný.\n"
#~ "Dôvod: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor pre vytvorenie <i>%1</i>."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "&Uložiť zvolený"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Uložiť všetky označené súbory"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Ukážka 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Ukážka 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Poskytovateľ jednoduchého klienta ssh KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí Dialóg hesla KDE a nadviaže spojenie ssh pomocou libssh. Po "
#~ "pripojení sa spustí 'svnserve -t' pre poskytnutie tunelovania."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť tohto klienta namiesto štandardného ssh pomocou subversion "
#~ "poskytnúť Dialóg hesla KDE namiesto výzvy príkazového riadka na zadanie "
#~ "hesla ssh."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Názov hostiteľa na pripojenie"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Príkaz Subversion pre volanie"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "Možnosť svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť soket, "
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Získať hostiteľa podľa názvu zlyhalo, operácia bola prerušená."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Nemožno sa pripojiť k hostiteľovi, operácia bola prerušená."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Nemožno spustiť sedenie ssh, operácia bola prerušená."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Pripojenie SSH pripojenie, operácia bola prerušená."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Server nepodporuje žiadne metódy overovania pre používateľa, operácia "
#~ "bola prerušená."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "ssh auth"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodporovaný typ overovania, mohla by byť prípadne chyba. Operácia bola "
#~ "prerušená."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Overovanie zlyhalo, operácia bola prerušená."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Nemožno otvoriť kanál ssh, operácia bola prerušená."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť 'svnserve -t', operácia bola prerušená."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nemožno nastaviť režim bez blokovania pre stdin, operácia bola prerušená."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Užívateľské meno:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Prístupové slovo alebo fráza "
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "Verejný kľúč:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Súkromný kľúč:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Overovanie hesla"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Overovanie verejného kľúča"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Žiadny typ overovania podporovaný serverom"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Vybrať kľúče"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Nastavenia podpory jazyka"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Nastavenia prostredia"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Nastavenie projektu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Nastaviť rôzne aspekty tohoto editora."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť KTextEditor::Factory, skontrolujte si vašu "
#~ "inštaláciu:\n"
#~ "Uistite sa, že je nainštalovaná aplikácia Kate, KDEDIRS je správne "
#~ "nastavený a že ste spustili kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Chyba konfigurácie systému"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Nastavenia analyzátora v pozadí"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť komponent KDE pre textový editor.\n"
#~ "Skontrolujte si svoju inštaláciu KDE."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Výber pluginu"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Nastavenia užívateľského rozhrania"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Nie je možné čítať %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Nie je možné zapísať do %1"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-multimedia/amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1556483)
@@ -1,17821 +1,17821 @@
# translation of amarok.po to Slovak
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com> - imported from launchpad.net, 2006.
# Tomas Srnka <toms@linuxos.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006, 2007.
# Vaclav Divok <vaclav.divok@gmail.com>, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2014, 2015.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-05 02:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-05 20:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jozef Káčer, Tomáš Srnka, Jozef Říha, Václav Divok,Ferdinand Galko"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"quickparser@gmail.com, toms@linuxos.sk, jose1711@gmail.com, vaclav."
"divok@gmail.com,galko.ferdinand@gmail.com"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "No Grouping"
msgstr "Žiadne zoskupovanie"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
msgstr "Žiadne zoskupovanie (v jednej línii)"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Podrobný"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenčné podmienky"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Žiadne informácie nie sú dostupné.<br />Podporovaný KAboutData objekt "
"neexistuje.</qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied OcsData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Žiadne informácie nie sú dostupné.<br />Podporovaný OcsData objekt "
"neexistuje.</qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Informácie o aplikácii %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#| "%3</html>"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
"Frameworks %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE %3</"
"html>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licencia: %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "Informácie o &aplikácii"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "Viac informácií o tíme sa dozviete z openDesktop.org"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Pre hlásenie chýb prosím použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a>.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Prosím nahlasujte chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr "Viac informácií o prispievateľoch sa dozviete z openDesktop.org"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr ""
"Získať údaje z openDesktop.org na zistenie viac informácií o našich štedrých "
"darcoch"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"<p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"<b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="
"\"http://amarok.kde.org/donations\"> donate during Roktober</a> and opt-in.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Každý rok v októbri Amarok tím usporadúva finančnú kampaň s názvom "
"<b>Roktober</b>.</p><p>Ak chcete, aby bolo vaše meno uvedené na tomto "
"zozname <a href=\"http://amarok.kde.org/donations\"> darujte počas akcie "
"Roktober </a> a pripojte sa.</p>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Darcovia"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "Prek&lad"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "Internetové pripojenie nie je dostupné"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Email autora"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Navštívte autorovu domovskú stránku"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "IRC kanály: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "Obľúbená hudba: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "Navštíviť profil %1 na openDesktop.org"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "Navštíviť profil %1 na openDesktop.org"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "Navštíviť autorov blog"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "Navštíviť autorov del.icio.us profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "Navštíviť autorov Digg profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "Navštíviť autorov Facebook profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "Navštíviť autorov Last.fm profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "Navštíviť autorov LinkedIn profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "Navštíviť autorovu MySpace domovskú stránku"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "Navštíviť autorov Reddit profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "Navštíviť autorov YouTube profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "Navštíviť autorov Twitter kanál"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "Navštíviť autorov Wikipedia profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "Navštíviť autorov Xing profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "Navštíviť autorov identi.ca kanál"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "Navštíviť autorov libre.fm profil"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "Navštíviť autorov StackOverflow profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ActionClasses.cpp:88
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
-msgstr "Menu aplikácie Amarok"
+msgstr "Ponuka aplikácie Amarok"
#: ActionClasses.cpp:179
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
#: ActionClasses.cpp:316
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknite pre zmenu"
#: ActionClasses.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "Režim &Replay Gain"
#: ActionClasses.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Vypnúť"
#: ActionClasses.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "S&topa"
#: ActionClasses.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: ActionClasses.cpp:357
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Napáliť"
#: ActionClasses.cpp:396
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuálny zoznam skladieb"
#: ActionClasses.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Vybrané skladby"
#: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: ActionClasses.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Zastaviť po aktuálnej skladbe"
#: ActionClasses.cpp:489
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Zastaviť po aktuálnej skladbe: Vypnuté"
#: ActionClasses.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Zastaviť po aktuálnej skladbe: Zapnuté"
#: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43
#: widgets/Osd.cpp:669
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:502
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56
#: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Či zobraziť druhý ukazovateľ so zostávajúcim časom skladby"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Nastavte, či chcete druhý ukazovateľ so zostávajúcim časom skladby v okne "
"prehrávača vľavo od posuvníka vyhľadávania v okne prehrávača."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Či zobrazovať čas zostávajúci do konca skladby v ľavom časovom ukazovateli."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Nastavte pre zobrazenie zostávajúceho času skladby v okne prehrávača, "
"namiesto zobrazenia už prehraného času."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Ktoré stopy alebo albumy uprednostňovať v náhodnom režime"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Stopy alebo albumy s vybranou vlastnosťou budú s väčšou pravdepodobnosťou "
"vybrané pri náhodnom režime."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Ako postupovať pri prehrávaní skladieb v zozname skladieb"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr "Určí ako bude Amarok postupovať cez skladby v zozname skladieb"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "Stav dynamického režimu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr ""
"Ak je nastavené, bude zapnutý dynamický režim a skladby budú pridávané podľa "
"stanoveného dynamického zoznamu skladieb."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Duplicitné skladby v dynamickom režime."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr ""
"Ak je nastavené, skladby pridané v dynamickom režime môžu mať duplikáty."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Počet predchádzajúcich skladieb."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr ""
"Počet skladieb nachádzajúcich sa na zozname skladieb pred aktívnou skladbou."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "Počet zostávajúcich skladieb."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr ""
"Počet skladieb nachádzajúcich sa v zozname skladieb za aktívnou skladbou."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Či ukázať ikonu v systémovej lište."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazenie ikony aplikácie Amarok v systémovej lište."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Či skryť kontextový pohľad."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Povoliť/Zakázať kontextový pohľad v aplikácii Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Ukladať v zoznamoch skladieb relatívne cesty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ak je nastavené, budú ručne ukladané zoznamy skladieb obsahovať relatívnu "
"cestu k stopám, nie absolútnu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Názov súboru externého webového prehliadača, ktorý má Amarok spúšťať."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "Či sa automaticky pokúsiť stiahnuť obal albumu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Či ukazovať obrázky pozadia v paneli prehliadača"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr ""
"Automaticky posunúť zoznam skladieb, aby bola viditeľná aktuálne prehrávaná "
"pieseň"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Ukázať obal albumu v prehliadači kolekcií"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Ukázať kontextový pohľad"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Prehrať prvom spustení džingel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Povoliť animácie balenia sa kontextových appletov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr "Ak je nastavené, kontextové applety sa zbalia použitím animácie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Či usporiadanie súborov prepíše existujúce súbory."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "Ak je nastavené, Usporiadanie súborov prepíše existujúci cieľ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr "Či bude usporiadanie súborov presunie The v menách umelcov na koniec."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Usporiadanie súborov presunie The v menách umelcov na "
"koniec ako v \"Beatles, The\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Či usporiadanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov podčiarkovníkmi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Usporiadanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov "
"podčiarkovníkmi."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Či usporiadanie súborov bude používať obrázky obalov namiesto ikon "
"priečinkov."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Usporiadanie súborov bude používať obrázky obalov ako ikony "
"priečinkov."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "Cesta cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Cesta cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Či usporiadanie súborov bude premenovávať súbory tak, aby boli kompatibilné "
"s vfat súborovými systémami."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Usporiadanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú "
"kompatibilné s vfat súborovými systémami (ako je ':', '*' a '?')."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Či usporiadanie súborov premenuje súbory tak, že budú obsahovať iba 7-bitové "
"ASCII znaky."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Usporiadanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú "
"kompatibilné so 7-bitovou ASCII znakovou sadou."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Či bude usporiadanie súborov používať vlastnú schému pre názvy súborov."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Usporiadanie súborov bude premenovávať súbory podľa "
"vlastného formátovacieho reťazca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formátovací reťazec pre Usporiadanie súborov, ak je použitá vlastná schéma "
"pre pomenovávanie."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ak je zapnutá vlastná schéma pre názvy súborov, potom bude Usporiadanie "
"súborov premenovávať súbory na základe tohto formátovacieho reťazca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regulárny výraz, ktorý má byť nahradený."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Usporiadanie súborov nahradí podreťazce, ktoré zodpovedajú tomuto "
"regulárnemu výrazu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Nahrádzam reťazec."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Usporiadanie súborov nahradí zhodujúce sa podreťazce týmto reťazcom."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Základný alebo pokročilý režim"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"V základnom režime sa používajú na vytvorenie schémy názvu súboru grafické "
"značky, ktoré sa preťahujú, v pokročilom režime sú obrázky nahradené textom."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Predvoľby formátu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Zoznam prednastavených formátov (symbolické schémy)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hlavná hlasitosť"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Hlavná hlasitosť aplikácie Amarok, hodnota medzi 0 a 100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Stav stlmenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Stlmiť/Zrušiť tlmenie zvuku."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Či postupne zoslabiť skladby pri stlačení stop."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Povoliť/zakázať zoslabenie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "Či postupne zoslabiť skladby pri stlačení pauzy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Dĺžka zoslabovania v milisekundách."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr "Režim pre ekvalizér - 0 = vypnutý, 1 až n = číslo predvoľby"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ak je povolené, zásuvný modul ekvalizéra filtruje zvukový stream."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Hodnota predzosilenia ekvalizéra, rozsah -100..100, 0 je normálna."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Zoznam používateľských názvov predvolieb pre ekvalizér"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Zoznam používateľských hodnôt predvolieb"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "Mód pre upravenie hlasitosti prehrávania."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"Či upraviť hlasitosť skladieb na rovnakú úroveň, a či urobiť úpravu po "
"skladbách alebo po albumoch."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Vypnúť opakovanie"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Spraviť pre každú skladbu rovnakú hlasitosť"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Spraviť pre každý album rovnakú hlasitosť"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "Dĺžka krátkeho vyhľadávania, v sekundách."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "Dĺžka stredného vyhľadávania, v sekundách."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "Dĺžka dlhého vyhľadávania, v sekundách."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr ""
"Či by mala aplikácia Amarok pozastaviť aktuálne prehrávanú skladbu pri "
"uspaní."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr ""
"Či by mala aplikácia Amarok zabrániť systému prejsť do režimu spánku, ak sa "
"prehráva skladba."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
"Či by mala aplikácia Amarok začať prehrávanie, ak je skladba pridaná do "
"zoznamu skladieb (a nič iné sa neprehráva)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon umiestnenie pre získavanie obalov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Určuje, z ktorého Amazon serveru by mali byť získavané obrázky obalov."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipédia locale pre získavanie informácií"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Určuje, v akom jazyku sú získavané informácie z Wikipédie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Použiť podporu KNotify "
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Používať On-Screen Display (OSD)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Povoliť/Zakázať OSD."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Pre oznamovanie použiť zavrčanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Povoliť/Zakázať zavrčania pre upozornenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Prepnúť priehľadnosť"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Spraviť pozadie OSD priehľadným."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Či používať vlastné farby pre OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, je možné pre OSD používať vlastné farby."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Farba písma pre OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba textu OSD. Farba je určená v modeli RGB, čiže čiarkami oddelenou "
"trojicou celých čísel z intervalu 0 až 255."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Úprava mierky písma pre OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is &#8220;"
"normal size&#8221;."
msgstr ""
"Násobiteľ úpravy mierky pre písmo OSD, 100 percent normálneho je &#8220;"
"normálna veľkosť&#8221;."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Koľko milisekúnd má byť text zobrazený"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Čas v milisekundách, kedy má byť OSD viditeľný. Hodnota 0 znamená, že sa OSD "
"nebude nikdy skrývať. Predvolená hodnota je 5000 ms."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y posun umiestnenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Y umiestnenie OSD relatívne vzhľadom k vybranej obrazovke a zarovnaniu OSD. "
"Ak je vybrané zarovnanie nahor, Y posun udáva medzeru medzi hornou časťou "
"OSD a vrchom obrazovky. Ak je vybrané zarovnanie nadol, Y posun udáva "
"medzeru medzi dolnou časťou OSD a spodkom obrazovky."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Obrazovka OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Obrazovka, na ktorú sa má zobraziť OSD. Pre prostredia iba s jednou "
"obrazovkou má byť nastavená na 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Zarovnať OSD k"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relatívne umiestnenie OSD. Možné hodnoty sú doľava, do stredu, doprava a na "
"stred."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Neukazovať, ak je aktívny režim aplikácie na celú obrazovku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"Neukazovať On-Screen-Display, ak je zameraná ďalšia aplikácia a beží v "
"režime celej obrazovky."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Obnoviť po spustení prehrávanie naposledy hranej skladby"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok po štarte pokračuje v prehrávaní naposledy hranej "
"stopy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Vnútorné: URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "Vnútorné: Obnoviť prehrávanie v pozastavenom stave"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Čas, od ktorého sa má pokračovať, v milisekundách"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Vnútorné: Pozícia v skladbe, od ktorej sa má pokračovať pri štarte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr ""
"Zoznam hodnôt popisujúcich, ktoré prehliadače sú viditeľné, zhora nadol."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr ""
"Skladba prehrávaná pred posledným ukončením programu. Hodnota je -1 v "
"prípade, že nebola prehrávaná žiadna skladba."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Číslo (zhora) naposledy aktívneho prehliadača."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Či prehľadávať priečinky kolekcií rekurzívne"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Či prehľadávať priečinky kolekcií pri zmene"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Či sa zmeny meta dát zapíšu späť"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Či sa zmeny štatistiky skladieb zapíšu späť"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Či sa zmeny obalu albumu zapíšu späť"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Maximálne rozmery zabudovaných obalov"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Zoznam priečinkov v kolekcii"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "Či zobrazovať čísla skladieb v prehliadači kolekcie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Či zobrazovať roky v prehliadači zbierky."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"Či použiť detektor znakovej sady Mozilla na zistenie kódovania ID3 značiek."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Odoslať informácie o prehraných piesňach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Odosielať informácie o prehraných piesňach na Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Heslo pre pripojenie na Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Poslať údaje skladateľa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "Použiť údaje skladateľa v Last.fm ako umelca"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Získať podobných umelcov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Získavať podobné piesne z Audioscrobbleru"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Typ zariadenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ mediálneho zariadenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Bod pripojenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Bod pripojenia použitý pre pripojenie mediálneho zariadenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Príkaz pre pripojenie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Príkaz použitý pre pripojenie mediálneho zariadenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Príkaz odpojenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Príkaz použitý pre odpojenie mediálneho zariadenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Automatické vymazanie podcast položiek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Či sa podcast položky, ktoré už boli prehrané, automaticky vymažú pri "
"pripojení mediálneho zariadenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synchronizačné štatistiky"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Či by mali byť štatistiky aplikácie Amarok synchronizované s počtom prehraní/"
"hodnoteniami na zariadení a či by mali byť prehrané stopy automaticky "
"odoslané na Last.fm."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuálne pridané servery"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servery zdieľajúce hudbu pridané používateľom."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Heslá pre server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Heslá uložené podľa názvu hostiteľa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Do porovnávania zahrnúť názvy skladieb"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Do porovnávania zahrnúť názvy albumov"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Do porovnávania zahrnúť mená umelcov"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Do porovnávania zahrnúť názvy žánrov"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Do porovnávania zahrnúť mená skladateľov"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Do porovnávania zahrnúť roky"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "Názov grafickej úpravy, ktorá bude nahraná pri spustení"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr ""
"Či Amarok použije jeho vlastnú internú databázu oproti externému zdroju."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Názov hostiteľa externého servera ku ktorému sa pripojí."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Ktorý port servera sa použije pre pripojenie k databáze."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Meno databázy, ktorú Amarok použije.Používateľ musí mať dostatočné "
"prístupové oprávnenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Používateľské meno pre prístup ku externej databáze."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Heslo pre používateľa externej databázy."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr "Nechať spustené počítadlo, aby bolo jasné, kedy spustiť CHECK."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Či povoliť skriptovací modul aplikácie Amarok"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Povoliť/Zakázať skriptovací modul aplikácie Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Či automaticky aktualizovať zabudované skripty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "Povoliť/Zakázať automatickú aktualizáciu zabudovaných skriptov."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Či povoliť konzolu skriptov."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr ""
"Či sa zobrazovať varovanie o skriptoch pristupujúcich k zastaraným "
"rozhraniam API."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Či uložiť aktuálne sedenie pri ukončení."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr ""
"Či zobraziť moodbar aktuálnej skladby, ak je dostupný v posuvníku priebehu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr "Povoliť/Zrušiť ukazovanie moodbar, ak je dostupný v posuvníku priebehu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "Štýl, ktorý bude použitý pri vykresľovaní moodbar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Faktor kvality pre automatický generátor zoznamu skladieb"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"Hodnota medzi 0 a 10, ktorá reguluje, či sa automatický generátor zoznamu "
"skladieb snaží optimalizovať na rýchlosť (0) alebo na presnosť (10)."
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Správca záložiek"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Filtrovať záložky"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "Začnite písať pre progresívne filtrovanie záložiek"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Pridať album do záložiek"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Pridať umelca do záložiek"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Pridať značku pozície"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Načítať"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Vymazať"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "&Vytvoriť skladbu s časovým kódom"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Nová skladba s časovým kódom"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Kontext: %1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Pridať záložky appletom kontextového pohľadu"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Súbory (%1)"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Album \"%1\" z %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Umelec \"%1\" z %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Umelec \"%1\""
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Pridať záložky pohľadu zdrojov médií"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Navigovať"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Pridať umiestnenie do záložiek"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Súbory/Adresy URL k otvoreniu"
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Začať prehrávať Audio CD"
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskočiť dozadu v zozname skladieb"
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zahájiť prehrávanie aktuálneho zoznamu skladieb"
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Prehrať pokiaľ je zastavené, pozastaviť pokiaľ je prehrávané"
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskočiť dopredu v zozname skladieb"
#: App.cpp:373
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Ďalšie voľby:"
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Pripojiť súbory/URL do zoznamu skladieb"
#: App.cpp:375
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Zaradiť URL za práve prehrávanú skladbu"
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Načítať URL a nahradiť nimi aktuálny zoznam skladieb"
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie"
#: App.cpp:378
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr "Tlačiť podrobné ladiace informácie zo zvukového systému"
#: App.cpp:379
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup."
#: App.cpp:380
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Povoliť spustenie viacerých inštancií aplikácie Amarok"
#: App.cpp:381
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Základ pre relatívne názvy súborov/URL"
#: App.cpp:520 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Chyba databázy"
#: App.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The amarok database reported the following errors:\n"
#| "%1\n"
#| "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will "
#| "run properly."
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Databáza Amarok ohlásila nasledujúce chyby:\n"
"%1\n"
"Vo väčšine prípadov budete musieť vyriešiť tieto chyby skôr, ako aplikácia "
"Amarok pobeží správne."
#: App.cpp:588
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Presúvam súbory do koša"
#: App.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"Cesta k hudbe, %1, je nastavená v Systémových nastaveniach.\n"
"Chcete tieto nastavenia použiť ako priečinok pre kolekciu?"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Domov zdrojov médií"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Filtrovať hudobné zdroje"
#: browsers/BrowserDock.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "Zdroje &médií"
#: browsers/BrowserDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Prejsť vyššie v paneli zdrojov médií"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr ""
"Toto je miesto, kde nájdete vašu lokálnu hudbu, ako aj hudbu z mobilných "
"zvukových prehrávačov a nosičov CD."
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Prehľadať kolekciu"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Pridaná táto hodina"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Pridané dnes"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Pridané tento týždeň"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Pridané tento mesiac"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Prvá úroveň"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Druhá úroveň"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Tretia úroveň"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Zobraziť roky"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla skladieb"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Zobraziť obal"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Zlúčený pohľadu"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Možnosti triedenia"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Bez popisov"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Počítanie..."
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 skladba"
msgstr[1] "%1 skladby"
msgstr[2] "%1 skladieb"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Rôzni umelci"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:342
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635
#: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Rok - Album"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Umelec skladby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Umelec albumu"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Skladateľ"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Presunúť súbory do kolekcie"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Presunúť skladby do koša"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Vymazať skladby"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "Prid&ať do zoznamu skladieb"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "P&remiestniť zoznam skladieb"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Usporiadať súbory"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "Uprav&iť informácie o skladbe..."
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrovať súbory"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"Prehliadač súborov vám umožňuje prezerať súbory kdekoľvek vo vašom systéme "
"bez ohľadu na to, či sú tieto súbory súčasťou vašej lokálnej kolekcie. Potom "
"môžete pridať tieto súbory do zoznamu skladieb, ako aj realizovať základné "
"operácie so súbormi."
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Presunúť do koša"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Ste si istí, že chcete odstrániť túto položku?"
msgstr[1] "Ste si istí, že chcete odstrániť tieto %1 položky?"
msgstr[2] "Ste si istí, že chcete odstrániť týchto %1 položiek?"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Potvrdiť Presun do koša"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "Ste si istí, že chcete presunúť túto položku do koša?"
msgstr[1] "Ste si istí, že chcete presunúť tieto %1 položky do koša?"
msgstr[2] "Ste si istí, že chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?"
#: browsers/InfoProxy.cpp:166
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Domovská zložka"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Automatický generátor zoznamu skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Vytvoriť zoznamy skladieb zadaním kritérií"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridať novú predvoľbu"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Upraviť vybranú predvoľbu"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Vymazať vybranú predvoľbu"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Importovať novú predvoľbu"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Exportovať vybranú predvoľbu"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Spustiť APG s vybraným prednastavením"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "Predvoľby APG"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Optimalizácia generátora"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Presnosť"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Upraviť ovplyvnenie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Typ zhody:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"Toto ovplyvnenie je náhradou za iné ovplyvnenie,\n"
"ktoré nie je v súčasnej dobe načítané alebo je deaktivované.\n"
"Názov pôvodného ovplyvnenie bol %1."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "Toto ovplyvnenie nemá žiadne nastavenie."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamické zoznamy skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "Dynamická aktualizácia zoznamov skladieb s udanými parametrami"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Predchádzajúca:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "Počet predchádzajúcich skladieb zostávajúcich v zozname skladieb."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Nasledujúca:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr "Počet nasledujúcich skladieb na pridanie do zoznamu skladieb."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Zapnúť dynamický režim"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikáty"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "Povoliť duplicitné piesne vo výsledku"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Nový zoznam skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Upraviť vybraný zoznam skladieb alebo ovplyvnenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Vymazať vybraný zoznam skladieb alebo ovplyvnenie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Znovu naplniť"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Nahradiť pripravené skladby novými."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "Premenovať zoznam skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "Prid&ať nové ovplyvnenie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "&Klonovať zoznam skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "Odstrániť zoznam skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "Upraviť ovplyvn&enie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Klonovať ovplyvnenie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "&Vymazať ovplyvnenie"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "Prid&ať nové ovplyvnenie"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"Prehliadač zoznamov skladieb obsahuje zoznamy importovaných a uložených "
"zoznamov skladieb. Môžete pomocou neho špecifikovať dynamické zoznamy "
"skladieb a spravovať vaše odoberané podcast položky a epizódy."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridať priečinok"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Viditeľné zdroje"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in <b>merged view</b>."
msgstr "Zložky sú zobrazené iba <b>zlúčenom pohľade</b>."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Jeden zoznam skladieb"
msgstr[1] "%1 zoznamy skladieb"
msgstr[2] "%1 zoznamov skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Jeden zoznam skladieb"
msgstr[1] "%1 zoznamy skladieb"
msgstr[2] "%1 zoznamov skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Vytvoriť prázdny zoznam skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Pre&menovať..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Zmazať..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "E&xportovať ako..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "Skladba"
msgstr[1] "%1 skladby"
msgstr[2] "%1 skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Odstrániť %1 z %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "1 zoznam skladieb"
msgstr[1] "%1 zoznamy skladieb"
msgstr[2] "%1 zoznamov skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Odstrániť skladbu z %2"
msgstr[1] "Odstrániť %1 skladby z %2"
msgstr[2] "Odstrániť %1 skladieb z %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Potvrdiť Vymazanie zoznamu skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete playlist"
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete playlist from %1."
msgstr "Odstrániť zoznam skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Pre &uloženie použiť relatívnu cestu"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "P&remenovať priečinok..."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Zmazať priečinok"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nové meno"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Zadajte nové meno priečinku:"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať tento priečinok a jeho obsah?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts položky"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Zoznam odoberaných podcast položiek a epizód"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"Spravujte vaše odoberané podcast položky a prezerajte individuálne epizódy. "
"Epizódy môžete sťahovať na disk priamo odtiaľto, alebo môžte nastaviť Amarok "
"tak, aby to robil automaticky."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "Prid&ať Podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualizovať všetko"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importovať OPML súbor"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "Od"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "Na"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Veľkosť súboru:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Dátum odoberania:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Pridať Podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "pridať podcast..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Obnoviť všetky Podcast položky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Nastaviť Podcast položky..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval prehľadávania..."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Jeden kanál"
msgstr[1] "%1 kanály"
msgstr[2] "%1 kanálov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Pridať Podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Zadajte URL RSS 1.0/2.0, alebo Atom kanálu:"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Uložené zoznamy skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Používateľom vytvorené a importované zoznamy skladieb"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"Vytvorte, upravte, usporiadajte a nahrávajte zoznamy skladieb. Amarok "
"automaticky pridá ktorýkoľvek zoznam skladieb, ktorý nájde pri prehľadávaní "
"Vašej zbierky, a všetky zoznamy skladieb, ktoré uložíte, sa tu tiež zobrazia."
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"Internetový prehliadač Vám umožní prehliadať online zdroje obsahu priamo "
"integrovateľného do aplikácie Amarok. Amarok registruje množstvo týchto "
"zdrojov, ale veľké množstvo môže byť pridané pomocou skriptov."
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Základné"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Nastaviť základné možnosti"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Miestna kolekcia"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Nastaviť lokálnu kolekciu"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Nastaviť spracovanie metadát"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Nastaviť prehrávanie"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Nastaviť upozornenia"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Nastaviť databázu"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigurovať zásuvné moduly"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Nastaviť skripty"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Nastavenie kolekcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Priečinky kolekcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"Tieto priečinky budú prehľadané na médiá pre vytvorenie vašej kolekcie. "
"Môžete kliknúť pravým tlačítkom myši na priečinok pre jeho individuálne "
"opätovné prehľadanie, ak ste ho predtým vybrali:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "Importujem hudbu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"Či by mal Amarok prekódovať skladby, ak sú skopírované alebo presunuté do "
"lokálnej kolekcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Prekódovať skladby:"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok bol schopný nadviazať úspešné pripojenie k databáze."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Databáza Amarok ohlásila nasledujúce chyby:\n"
"%1\n"
"Vo väčšine prípadov budete musieť vyriešiť tieto chyby skôr, ako aplikácia "
"Amarok pobeží správne."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Zmeny v databázových nastavenia sa\n"
"prejavia iba po reštarte Amaroku."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "Nastavenia databázy zmenené"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "heslo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"Zaškrtnúť pre povolenie použitia externej databázy. V predvolenom nastavení "
"je už beží zabudovaná MySQL databáza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Použiť &externú databázu MySQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Nastavenie pripojenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Zadať názov existujúceho servera MySQL\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr "Zadať číslo portu pre prístup k serveru. Predvolený port je 3306.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Zadať heslo pre predvoleného používateľa.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr ""
"Zadať používateľské meno pre prístup k databáze s plnými prístupovými "
"právami.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "&Databáza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr "Zadať názov databázy. Predvolené nastavenie je amarokdb.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Testovať pripojenie k databáze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Amarok vyžaduje, aby uvedená databáza a používateľské konto už existovali."
"Tento používateľ tiež musí mať plný prístup k databáze. Musíte reštartovať "
"Amarok po zmene týchto nastavení."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"Ak vaša databáza už nie je nastavená, môžete použiť nasledujúce S&QL príkazy "
"(po nahradení hesla tým správnym):"
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Vylúčené popisy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Pridať tento popis do zoznamu vylúčených popisov"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Pridať popis na vylúčenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr "Vybrané popisy, ktoré nebudú dotknuté štatistikou synchronizáciou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaškrtnúť pre povolenie ikony v systémovej lište."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Ukazovať &ikonu v lište"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr "Zaškrtnúť pre povolenie automatického získavania obalov z internetu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Automaticky získať obal albumu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr "Zaškrtnúť pre povolenie animácií pri balení kontextových appletov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Ukazovať obrázky pozadia v paneli prehliadača"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Možnosti zoznamu skladieb"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr ""
"Zaškrtnúť, aby zoznam skladieb automaticky presunul tak, aby bola viditeľná "
"aktuálne prehrávaná skladba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "Automaticky posunúť zoznam skladieb na aktuálnu skladbu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Možnosti pre Moodbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar"
"\">related article on KDE UserBase</a>."
msgstr ""
"<b>Poznámka</b>: Súbory nálady sa musia vytvárať ručne. Pre viac informácií "
"navštíviť súvisiaci článok <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/"
"Various/Moodbar\">na KDE UserBase</a>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"Moodbar umožňuje navigovanie vo vašej hudbe vizuálne.\n"
"Táto funkcia vyžaduje externé nástroj \"Moodbar Generator\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Zobraziť Moodbar v posuvníku priebehu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Štýl pre Moodbar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Zvoliť zobrazovací štýl nálady"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "Predvolená hodnota (Systémové farby)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Nahnevaný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrazený"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Malé (200 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Stredné (400 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Veľké (800 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Obrovské (1600 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Synchronizovať hodnotenia"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Synchronizovať prvé prehrávané časy"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Synchronizovať posledné prehrávané časy"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Synchronizovať počty prehrávaní"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Synchronizovať popisy"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Synchronizovať %1"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2jedna výnimka%3)"
msgstr[1] "(%2%1 výnimky%3)"
msgstr[2] "(%2%1 výnimiek%3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Súborové značky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Zapísať zmeny meta dát (vrátane hodnotenia 'hviezdami') späť do pôvodného "
"súboru.\n"
"Môžete tiež zabrániť zapísaniu späť ochranou súboru proti zápisu.\n"
"Toto by mohol byť dobrý nápad, ak aktuálne\n"
"zdieľate tieto súbory cez internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Zapísať metadáta do súboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Zapísať štatistiku zmien prehrávania (napr. skóre, naposledy prehrávané, "
"počet prehraní)\n"
"ako značky späť do súboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Zapísať štatistiku do súboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Zapísať zmenené obaly späť do súboru.\n"
"Toto nahradí existujúce zabudované obaly."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Zapísať obaly do súboru, maximálna veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Zmenšiť obaly v prípade potreby."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"Pokiaľ je zvolené, Amarok použije detektor znakovej sady Mozilla pre "
"pokúsenie sa automaticky odhadnúť\n"
"znakové sady použité v značkách ID3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "Povoliť d&etekciu znakovej sady v ID3 značkách"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Štatistická synchronizácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Check collections to keep them synchronized.</b> This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"<b>Skontrolovať kolekcie, aby boli synchronizované.</b> To zahŕňa scrobbling "
"skladieb hraných na zariadeniach iPod, ak máte nastavený zásuvný modul ste "
"Last.fm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnúť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "Nastaviť..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "Pridať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "Synchronizovať..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Zaškrtnúť pre zapnutie OSD. Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne "
"zobrazí jej údaje."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "Používať &On-Screen-Display"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
msgstr ""
"Čas v milisekundách, počas ktorého má byť OSD zobrazený. Hodnota musí byť "
"medzi 500 ms a 10000 ms."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ob&razovka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Obrazovka, na ktorej zobrazovať OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Zaškrtnúť pre povolenie vlastných farieb pre OSD."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Farba OSD textu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Farba textu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu pre OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, umožňuje priehľadnosť, pokiaľ je to podporované vašim "
"desktopovým systémom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "P&riehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Mierka písma:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Zaškrtnúť pre použitie systémového upozornenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Použiť systémové upozornenia"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr "Aktuálny Phonon backend nepodporuje zoslabovanie hlasitosti"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "Zvukový systém - Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Ak zvolíte toto nastavenie, Amarok <br>začne prehrávať od miesta, kde ste "
"prestali minule -- presne ako kazetový prehrávač."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Obnoviť prehrávanie pri spustení"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing.</html>"
msgstr ""
"<html>Povoliť túto možnosť, aby sa začalo prehrávanie, kedykoľvek sa skladba "
"alebo viac pridajú do zoznamu skladieb pomocou myši, stlačením klávesy Enter "
"alebo keď sa nahradí zoznam skladieb. Nerobiť nič, ak sa už niečo prehráva.</"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Začať prehrávanie, ak je skladba pridaná do zoznamu skladieb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Zoslabovanie hlasitosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "Zoslabiť pri zastavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Zoslabiť pri pozastavení"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Možnosti uspania systému"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Ak je povolené, aplikácia Amarok zabráni systému prejsť do režimu spánku, ak "
"sa prehráva skladba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "Zabrán&iť automaticky uspať, ak sa prehráva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Ak je povolené, aplikácia Amarok pozastaví aktuálne prehrávanú skladbu pri "
"uspaní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "&Pozastaviť prehrávanie pri uspaní"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Nastavenie zvukového systému"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon je zvukový systém používaný aplikáciou Amarok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Nastaviť Phonon"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcie"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetové služby"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Štatistický importéri"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
"Ručne inštalované skripty nemôžu byť automaticky aktualizované, pokračovať?"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Vybrať archivovaný skript"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "Neplatný archív"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "Neplatný súbor skriptu"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Another script with the name %1 already exists\n"
#| "Existing Script's Version: %1\n"
#| "Selected Script's Version: %2"
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %2\n"
"Selected Script's Version: %3"
msgstr ""
"Ďalší skript s názvom %1 už existuje\n"
"Existujúca verzia skriptu: %1\n"
"Vybraná verzia skriptu: %2"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "Skript %1 bol úspešne nainštalovaný"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecné"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Text piesne"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Skriptovacia služba"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr ""
"Odporúča sa pomocou tohto tlačidla odinštalovať iba ručne nainštalované "
"skripty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Odinštalovať skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Inštalovať lokálny skript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"Automaticky stiahnuť a inštalovať aktualizácie pre zabudované skripty z "
"webovej stránky aplikácie Amarok, ak sú dostupné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Automaticky aktualizovať zabudované skripty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Prechádzať, inštalovať a odinštalovať skripty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Spravovať skripty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Konzola skriptov"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Povoliť konzolu skriptov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Povoliť konzolu skriptov"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Hľadať skripty"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
#, kde-format
msgid "Main Script File"
msgstr "Hlavný súbor skriptu"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, kde-format
msgid "Applet Icon File"
msgstr "Súbor ikony apletu"
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 skladba"
msgstr[1] "%1 skladby"
msgstr[2] "%1 skladieb"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "Zaradiť do poradia"
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Upraviť informácie o skladbe"
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Pridať popis"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Odstrániť popis"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Zobraziť v zdrojoch médií"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Pridať do blacklist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Popisy: Žiadne skladby prehrávané"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Popisy: Sťahovanie..."
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Popisy: %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Popisy pre %1 od %2"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Nastavenie blacklist"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Nastavenie náhrady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Neukazovať nasledovných popisy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Popisy zodpovedajúce umelcovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Popisy zodpovedajúce názvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Popisy zodpovedajúce albumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Blacklist:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Nastavenie popisov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Minimálne skóre popisu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "Ukazovať iba popisy, ktoré sú hodnotené aspoň takto vysoko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Maximálne popisy, ktoré sa zobrazia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Neukazovať viac, než takto veľa popisov.\n"
"Osobné popisy budú zobrazené vždy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Ukázať osobné popisy so skóre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Ovplyvňuje veľkosť písma osobných popisov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr "Automaticky pridať stiahnuté popisy, ak nie sú pridelené žiadne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "Pridať iba popisy, ktoré sú hodnotené aspoň takto vysoko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Farba pre priradené popisy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Farba pre pozadie popisov:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Nastaví farby štítkov podľa aktuálnej farebnej schémy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Obnoviť farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Nahradiť stiahnutý popis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Toto vám pomôže udržať vašu zbierku popisov čistú nahradením stiahnutých "
"popisov podľa vašich preferencií.\n"
"Napr. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Stiahnutý popis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Náhrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstrániť vybrané"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Nastaviť applet s informáciami o zozname skladieb"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Pridať umeleckú stanicu Last.fm do zoznamu skladieb"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Pridať top skladbu do zoznamu skladieb."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Ukázať podobných umelcov k %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Otvoriť webovú stránku Last.fm pre tohto umelca"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Zhoda: %1%"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Nemožno stiahnuť obrázok: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Ukázať bibliografiu"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Značky: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Nenájdená žiadna top skladba"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Top skladba: %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Podobní umelci"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Ukázať podobných umelcov pre aktuálne prehrávanú skladbu"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Nastavenie podobných umelcov"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Umelci podobní k %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Podobní umelci: Nenájdení"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Publikované: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Maximálny počet umelcov, ktorí sa zobrazia:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Informácie o module"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Koncerty"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Načítať Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Informácie o koncerte boli získané."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Nebolo možné stiahnuť Songkick. Prosím skontrolujte si svoje internetové "
"pripojenie: %1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Neboli nájdené žiadne informácie o tejto skladbe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Znovu načítať karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Znovu načítať karty s nasledujúcim názvom a umelcom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Znovu načítať karty"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Karty: Sťahovanie..."
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Žiadne karty pre %1 od %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Karty: Chyba sťahovania"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Karty: %1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Nastavenie kariet"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Znovu načítať karty"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Nastavenie aktuálnej skladby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Stiahnuť karty pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Gitara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "karta poskytnutá z: "
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Pripravované udalosti"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Pohľad kalendára udalostí"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Žiadna skladba sa momentálne neprehráva"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Obľúbené miesta konania"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Žiadne pripravované udalosti"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: Žiadne pripravované udalosti"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "1 udalosť"
msgstr[1] "%1 udalosti"
msgstr[2] "%1 udalostí"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: 1 udalosť"
msgstr[1] "%1: %2 udalosti"
msgstr[2] "%1: %2 udalostí"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Nastavenie pripravovaných udalostí"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Pohľad mapy"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Kalendár udalostí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Tento mesiac"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Obľúbené miesta konania"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Skočiť na dnešok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Filtrovať udalosti podľa dátumu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Všetky udalosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "&Udalosti skupiny miesta konania"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "<s>%1</s> (Canceled)"
msgstr "<s>%1</s> (Zrušené)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Ukazovať miesta ako odkazy"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Rozbaliť tento grafický prvok"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Zbaliť tento widget"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Hľadať miesto konania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Obmedziť miesta konania na konkrétnu krajinu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "Akékoľvek krajina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Výsledky vyhľadávania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Vybrané miesta konania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Webová stránka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Načítanie obrázka..."
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Pozrieť mapu"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Otvoriť webovú stránku Last.fm pre túto udalosť"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
#| msgid "Supporting:"
msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Podporujúci:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Miesto konania:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Zúčastní sa:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Značky:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Podporujúci umelci:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
msgstr[0] "Zajtra"
msgstr[1] "O <strong>%1</strong> dni"
msgstr[2] "O <strong>%1</strong> dní"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Umiestnenie:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "Aktualizovať podporované jazyky"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "Získať podporované jazyky"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "Wikipédia: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia Wikipédie"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "Nastavenie jazyka Wikipédie"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Nepodarilo sa získať informáciu z Wikipedia: %1"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Nenájdená žiadna informácia..."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(umelec|skupina).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(skladateľ|hudobník).*\\))"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(album|hudba|soundtrack).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(pieseň|skladba).*\\)"
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "%1 je potreba pre vyhľadávanie vo Wikipédii."
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Zvoliť jazyk"
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "Kontext"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Nenájdené žiadne popisy na Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Nemožno načítať z Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Žiadne pripojenie k Last.fm"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "na turné"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "dátumy"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Správca Amarok Appletov"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:253 main.cpp:255 main.cpp:269
#: main.cpp:279 main.cpp:285 main.cpp:287 main.cpp:299 main.cpp:305
#: main.cpp:307 main.cpp:311 main.cpp:319
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr ""
"Pre inštaláciu, alebo odstránenie, pracuje s appletmi inštalovanými pre "
"všetkých užívateľov."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the applet at <path>"
msgstr "Inštalovať applet z <cesta>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the applet at <path>"
msgstr "Aktualizovať applet z <cesta>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "List installed applets"
msgid "Most installed applets"
msgstr "Zoznam inštalovaných apletov"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the applet named <name>"
msgstr "Odstrániť applet pomenovaný <meno>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"Absolútna cesta ku koreňu balíčka. Ak nie je zadaná, potom sa budú namiesto "
"toho prehľadávať štandardné dátové adresáre pre toto sedenie KDE."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "Úspešne odstránené %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Odstránenie %1 zlyhalo."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "Zásuvný modul %1 nie je nainštalovaný."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Úspešne nainštalované %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Inštalácia %1 zlyhala."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr ""
"Je vyžadovaná inštalácia, odstránenie, aktualizácia , alebo prezeranie."
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Neukazovať pod rôznymi umelcami"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Ukazovať pod rôznymi umelcami"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - Zastavené %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Značky konca prehrávania"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Zlúčiť kolekciu"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"Ogg Vorbis je úplne slobodný a nezaťažený kompresný zvukový formát, ktorý "
"je perfektný pre ukladanie vašej komprimovanej hudby na vašom počítači. "
"Kvalita zvuku je trochu lepšia ako pri MP3 pri rovnakom dátovom toku. Nie "
"všetky prenosné prehrávače podporujú formát Ogg Vorbis."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"FLAC je komprimovaný audio formát bez straty kvality, oslobodený od patentov "
"a licenčných poplatkov. Zabezpečuje perfektnú CD audio kvalitu pri súčasnej "
"redukcii veľkosti o 50%. Pretože veľkosť súboru je oveľa väčšia ako pri Ogg "
"Vorbis alebo MP3, neodporúča sa ho používať, ak chcete vašu hudbu prenášať "
"do prenosného prehrávača."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"WAV je základný, nekomprimovaný zvukový súborový formát. Zaberá veľa miesta, "
"ale zabezpečuje perfektnú kvalitu. Nie je všeobecne odporúčaný, pokiaľ "
"neviete, čo robíte. Ak chcete perfektnú kvalitu, použite namiesto neho FLAC."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"MP3 je de facto štandard v komprimovanom zvuku, ktorý je kompatibilný s "
"veľkým množstvom mobilných prehrávačov. Nie je však slobodný a v zásade sa "
"neodporúča."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Nastavenie Audio CD - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Načítavam kolekciu zo zdroja %1"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Zdieľaná hudba na %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Aktualizácia schémy databázy Amarok . Prosím, neukončujte teraz Amarok,"
"pretože môže dôjsť k poškodeniu databázy."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Aktualizácia schémy databázy Amarok"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "Zdrojová skladba neexistuje: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "Prenášam: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Prekódovanie: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Odstraňuje sa: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/"
"TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"<ul><li>%1</li></ul>Vo väčšine prípadov to znamená, že nie všetky vaše "
"skladby boli importované.<br>Pozrite si <a href='http://userbase.kde.org/"
"Amarok/Manual/Various/"
"TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Príručku Amarok</a> kvôli "
"informáciám o duplicitných skladbách."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Chyby počas prehľadávania kolekcie"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Nájdené duplikáty, druhý súbor bude ignorovaný:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Nastaviť zariadenie"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Vysunúť zariadenie"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Znovu pridať opustené a zabudnúť zastarané skladby"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "Inicializácia úspešná."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "Databáza iTunes úspešne zapísaná do %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr "Zápis databázy iTunes do %1 zlyhal bez indikácie chyby"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "Zápis databázy iTunes do %1 zlyhal: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Odpojené zariadenie iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Neznáma kolekcia"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámy umelec"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Neznáma skladba"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Zlyhalo spracovanie jednej skladby. (Viac informácií o tom je v ladiacom "
"zázname Amarok)"
msgstr[1] ""
"Zlyhalo spracovanie %1 skladieb. (Viac informácií o tom je v ladiacom "
"zázname Amarok)"
msgstr[2] ""
"Zlyhalo spracovanie %1 skladieb. (Viac informácií o tom je v ladiacom "
"zázname Amarok)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
#| "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty "
#| "string."
#| msgid ""
#| "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale "
#| "iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned "
#| "tracks added back to the iTunes database. %4"
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Urobená konsolidácia súborov iPod. %1 opustené skladby zosúladené so "
"zastaranými položkami databázy iTunes, %2 zastarané položky databázy "
"odstránené, %3 opustené skladby vrátené späť do databázy iTunes. %4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Prenesená jedna skladba do %2."
msgstr[1] "Prenesená %1 skladby do %2."
msgstr[2] "Prenesených %1 skladieb do %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Prekódovaná jedna skladba na %2."
msgstr[1] "Prekódované %1 skladby na %2."
msgstr[2] "Prekódovaných %1 skladieb na %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Prenos prerušený. Podarilo sa previesť jednu skladbu."
msgstr[1] "Prenos prerušený. Podarilo sa previesť %1 skladby."
msgstr[2] "Prenos prerušený. Podarilo sa previesť %1 skladieb."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 Jedna skladba tam už bola."
msgstr[1] "%2 %1 skladby tam už boli."
msgstr[2] "%2 %1 skladieb tam už bolo."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Prenesené skladby do %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] ""
"Jedna skladba úspešne prenesená, ale prenos niektorých ďalších skladieb "
"zlyhal."
msgstr[1] ""
"%1 skladby úspešne prenesené, ale prenos niektorých ďalších skladieb zlyhal."
msgstr[2] ""
"%1 skladieb úspešne prenesených, ale prenos niektorých ďalších skladieb "
"zlyhal."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Prenos skladieb zlyhal."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
msgstr[0] ""
"Jedna skladba nebola prenesená, pretože by sa prekročila kapacita zariadenia "
"iPod.<br>"
msgstr[1] ""
"%1 skladby neboli prenesené, pretože by sa prekročila kapacita zariadenia "
"iPod.<br>"
msgstr[2] ""
"%1 skladieb nebolo prenesených, pretože by sa prekročila kapacita zariadenia "
"iPod.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>"
msgstr ""
"<i>Amarok rezervuje %1 na zariadení iPod pre zapisovanie databázy iTunes.</"
"i><br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).<br>"
msgstr[0] ""
"Jedna skladba nebola skopírovaná, pretože by ju nebolo možné prehrať - jej "
"formát %2 nie je podporovaný.<br>"
msgstr[1] ""
"%1 skladby neboli skopírované, pretože by ich nebolo možné prehrať - ich "
"formát %2 nie je podporovaný.<br>"
msgstr[2] ""
"%1 skladieb nebolo skopírovaných, pretože by ich nebolo možné prehrať - ich "
"formát %2 nie je podporovaný.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>"
msgstr[0] "Kopírovanie/presunutie/prekódovanie jedného súboru zlyhalo.<br>"
msgstr[1] "Kopírovanie/presunutie/prekódovanie %1 súborov zlyhalo.<br>"
msgstr[2] "Kopírovanie/presunutie/prekódovanie %1 súborov zlyhalo.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
msgstr[0] ""
"Jedna skladba nebola prenesená kvôli vnútornej chybe aplikácie Amarok.<br>"
msgstr[1] ""
"%1 skladby neboli prenesené kvôli vnútornej chybe aplikácie Amarok.<br>"
msgstr[2] ""
"%1 skladieb nebolo prenesených kvôli vnútornej chybe aplikácie Amarok.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>"
msgstr "<i>Podrobnosti nájdete v ladiacom výstupe Amarok.</i><br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>"
msgstr "Zvyšok nebol prenesený, pretože sa stratila kolekcia iPod.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1<br>"
msgstr "Chybové príčiny: %1<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Odstraňovanie jednej skladby zo zariadenia iPod"
msgstr[1] "Odstraňovanie %1 skladieb zo zariadenia iPod"
msgstr[2] "Odstraňovanie %1 skladieb zo zariadenia iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Čítanie skladieb zariadenia iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Zastarané skladby"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Opustené skladby"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Zastarané a/alebo opustené skladby vymazané na %1. Môžete vyriešiť situáciu "
"použitím akcie kolekcie <b>%2</b>. Môžete si tiež pozrieť skladby na karte "
"Uložené zoznamy skladieb."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Pripájanie k zariadeniu iPhone, iPad alebo iPod touch zlyhalo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Nastavenie zariadenia iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Názov pre iPod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekódovať:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "Inicializovať iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Generácia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Obal albumu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Riešenie problémov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Súbor SysInfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "Súbor SysInfoExtended:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr "Nie je možné analyzovať databázu iTunes kvôli neohlásenej chybe."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Nerozpoznaný model"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Model iPod nebol rozpoznaný."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"%1 rodina používa súbor %2 na generovanie správneho kontrolného súčtu "
"databázy."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"%1 rodina potrebuje súbor %2 na generovanie správneho kontrolného súčtu "
"databázy."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"Rodina %1 pravdepodobne používa hash-AB na generovanie správneho kontrolného "
"súčtu databázy. libgpod (od verzie 0.8.2), nevie, ako ho vypočítať, ale "
"snaží sa na to dynamicky načítať externú knižnicu libhashab.so."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Automaticky určiť (%1 súbor(ov) prítomných)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Podporované"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporované"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Prítomné"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "<b>Not found</b>"
msgstr "<b>Nenájdené</b>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Nepotrebné"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any "
"writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"<b>%1</b><br><br>Z bezpečnostných dôvodov, aplikácia Amarok <i>odmietne "
"vykonávať akékoľvek zápisy</i> do zariadenia iPod (úprave databázy iTunes by "
"mohla spôsobiť, že vyzerala prázdna z pohľadu zariadenia).<br>Pozrieť súbor "
"<a href='%2'>README.overview</a> so zdrojového repozitára libgpod pre viac "
"informácií."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod "
"track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"<b>%1</b><br><br>Vyššie uvedený problém zabraňuje aplikácii Amarok v "
"používaní zariadenia iPod. Môžete sa pokúsiť znova vytvoriť kritické "
"priečinky pre iPod a súbory (vrátane databázy iTunes) nižšie pomocou "
"tlačidla<b>%2</b>.<br><br> Inicializácia zariadenia iPod<b> zničí iPod "
"skladbu a fotografickú databázu</b>, ale to by nemalo vymazať všetky "
"skladby. Skladby sa stanú opustené."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Zlyhalo zapisovanie SysInfo: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr "Zlyhalo zapisovanie súboru SysInfo kvôli neohlásenej chybe."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr "Nie je možné inicializovať iPod kvôli neohlásenej chybe."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "Kopírovanie skladieb zlyhalo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "Skladby neskopírované: zariadenie bude skopírované na"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Nepodporovaný formát: %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Už sa nachádza na zariadení"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "Skladby neskopírované: tieto skladby sa ešte nachádzajú na zariadení"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Skladby neskopírované: na zariadení je nedostatok miesta"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Preniesť stopy do zariadenia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "%1 zlyhalo kopírovanie skladby na zariadenie"
msgstr[1] "%1 zlyhalo kopírovanie skladieb na zariadenie"
msgstr[2] "%1 zlyhalo kopírovanie skladieb na zariadenie"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "Zlyhalo kopírovanie skladby na zariadenie"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Skladba nezmazaná:"
msgstr[1] "Skladby nezmazané:"
msgstr[2] "Skladby nezmazané:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Mazanie skladby zlyhalo"
msgstr[1] "Mazanie skladieb zlyhalo"
msgstr[2] "Mazanie skladieb zlyhalo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "%1 skladby už sú mazané zo zariadenia."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Vymazať skladbu zo zariadenia"
msgstr[1] "Vymazať skladby zo zariadenia"
msgstr[2] "Vymazať skladby zo zariadenia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Odpojiť zariadenie"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Zoznam skladieb mediálneho zariadenia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcasts položky na %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k MTP zariadeniu"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Nemôžem skopírovať stopu zo zariadenia"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Neznámy album"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Neznámy žáner"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Nemôžem vymazať položku"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "Mazanie zlyhalo"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Nemôžem uložiť zoznam skladieb."
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Kolekcia Nepomuk"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
"is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
"loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr ""
"Nepodarilo inicializovať kolekciu Nepomuk. Skontrolovať, či je povolené "
"'Nepomuk Semantic Desktop' v Systémové nastavenia -> Hľadanie na ploche. "
"Zásuvný modul Nepomuk nebude načítaný, ak nie je povolený Nepomuk."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Kolekcia Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Zdrojová kolekcia odstránená"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Klasická hudba"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Naozaj chcete zmazať túto skladbu? Bude odstránená z %2 a zo základného "
"úložného média."
msgstr[1] ""
"Naozaj chcete zmazať tieto %1 skladby? Budú odstránené z %2 a zo základného "
"úložného média."
msgstr[2] ""
"Naozaj chcete zmazať týchto %1 skladieb? Budú odstránené z %2 a zo "
"základného úložného média."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto skladbu do koša? Bude odstránená z %2."
msgstr[1] ""
"Naozaj chcete presunúť tieto %1 skladby do koša? Budú odstránené z %2."
msgstr[2] ""
"Naozaj chcete presunúť týchto %1 skladieb do koša? Budú odstránené z %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Naozaj chcete presunúť túto skladbu? Bude premenovaná a originál vymazaný."
msgstr[1] ""
"Naozaj chcete presunúť tieto %1 skladby? Budú premenované a originály "
"vymazané."
msgstr[2] ""
"Naozaj chcete presunúť týchto %1 skladieb? Budú premenované a originály "
"vymazané."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Presunúť súbory"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&menovať"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Nastal problém a túto skladbu sa nepodarilo odstrániť. Uistite sa, že do "
"adresára sa dá zapisovať."
msgstr[1] ""
"Nastal problém a %1 skladby sa nepodarilo odstrániť. Uistite sa, že do "
"adresára sa dá zapisovať."
msgstr[2] ""
"Nastal problém a %1 skladieb sa nepodarilo odstrániť. Uistite sa, že do "
"adresára sa dá zapisovať."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Nemožno odstrániť skladby"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"Zbierka nemá k dispozícii dostatok voľného miesta alebo sa nedá zapisovať."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Chcete odstrániť prázdne priečinky?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Odstrániť prázdne priečinky?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 od %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (od %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "minulý týždeň"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "minulý mesiac"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "pred 2 mesiacmi"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "pred 3 mesiacmi"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Presúvanie do koša: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "Vymazať epizó&du"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Ste si istí, že chcete odstrániť túto epizódu?"
msgstr[1] "Ste si istí, že chcete odstrániť tieto %1 epizódy?"
msgstr[2] "Ste si istí, že chcete odstrániť tieto %1 epizód?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Áno, vymazať z %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "Vymazať kanál a epizó&dy"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Aktivovať túto kolekciu"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead"
msgstr ""
"Súbor <i>%1</i> naznačuje, že by sme mali použiť <i>%2</i> ako hudobný "
"priečinok na zariadení, ale tento neexistuje. Namiesto toho ustúpiť do <i>"
"%3</i>"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (neaktivované)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Nastaviť zariadenie USB Mass Storage"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Odstraňovanie jednej skladby z %2"
msgstr[1] "Odstraňovanie %1 skladieb z %2"
msgstr[2] "Odstraňovanie %1 skladieb z %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Konfigurácia zariadenia USB Mass Storage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Použiť automaticky, ak je pripojené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Priečinok s hudbou:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Schéma názvu súboru skladieb, ktoré sú pridané do zariadenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Podcast priečinok:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prehľadávanie %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Chyba UPnP: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "Základný zoznam skladieb je prázdny"
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"Keď bola aplikácia Amarok naposledy zatvorená, táto skladba bola v %1, ale "
"Amarok nemôže už nájsť túto skladbu na súborovom systéme alebo v niektorej "
"zo svojich zbierok. Môžete skúsiť pripojenie zariadenia, táto skladba by "
"mohla byť na ňom."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Stream (%1)"
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
msgstr "Url adresa nie je lokálny súbor"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný priečinok na stiahnutie zoznamu skladieb."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Sťahujem zoznam skladieb"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Nie je možné čítať zoznam skladieb z %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr "Použitá súborová prípona nie je platná pre zoznamy skladieb."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Neznámy formát zoznamu skladieb"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Playlist_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Nastavenie názvu súboru podcast epizódy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Nastavenie rozloženia Podcast názvu súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Stanovené podcast kanálom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "vlastné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Dostupné polia : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number"
"%,%album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Umiestnenie ukladaných súborov:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky hľadať podcast aktualizácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automaticky vyhľadávať aktualizácie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Stiahnutie média"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Stiahnuť médiá, akonáhle sú dostupné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Stiahnuť, ak je do&stupné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Média sa musia explicitne stiahnuť, inak bude podcast prehraný zo "
"vzdialeného servera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "&Streamovať alebo stiahnuť na požiadanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zahodí staré podcast epizódy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "O&bmedziť počet epizód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Ponechať maximálne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maximálny počet podcast položiek, ktoré sú uložené"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"RSS kanál a značky v sťahovaných súboroch niekedy nemusia obsahovať rovnaké "
"informácie. Zapisovanie značiek overuje, že informácia v zozname skladieb a "
"na mediálnych zariadeniach budú rovnaké ako na kanále."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Zapísať informácie z kanálu do značiek po sťahovaní."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Nastavenie názvu súboru epizódy"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastaviť %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " položka"
msgstr[1] " položky"
msgstr[2] " položiek"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:385
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "Akt&ualizovať všetky kanály"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "Nastaviť všeobecné nastavenia"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Exportovať prihlásenia na odber do súboru OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "N&astaviť"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "Odst&rániť odoberanie"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Akt&ualizovať kanál"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "Stiahnuť epizó&du"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "Vymazať stiahnutú epizódu"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "&Zapísať informáciu o kanáli do súboru"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "&Ponechať stiahnutý súbor"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Prepnúť na \"ponechať\" stav stiahnutého súboru tejto podcast epizódy. "
"Stiahnuté súbory s týmto stavom by sa nevymazali, aj keby sme požiadali o "
"vyčistenie."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "%1 už odoberáte."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "každých "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minúta"
msgstr[1] " minúty"
msgstr[2] " minút"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Nastaviť lokálne podcast položky"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Presunúť Podcast položky"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Chcete presunúť všetky stiahnuté epizódy na nové miesto?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Vyberať súbor pre export OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Chcete sa skutočne odhlásiť z \"%1\"?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Zmazať stiahnuté epizódy"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Stále sa sťahuje podcast"
msgstr[1] "Stále sa sťahuje %1 podcast položky"
msgstr[2] "Stále sa sťahuje %1 podcast položiek"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Zrušiť sťahovanie a ukončiť"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Nedá sa uložiť súbor s podcast epizódou do %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Sťahujem Podcast média"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Sťahujem Podcast \"%1\""
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Lokálne Podcast položky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Automaticky aktualizovať:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "zakázané"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Základný adresár:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new "
"podcast channels.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is "
"added <span style=\" font-style:italic;\">&lt;base directory&gt;</span>/"
"<span style=\" font-style:italic;\">&lt;channel name&gt;</span> is used as "
"the download directory.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for "
"each channel individually.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Základný adresár pre "
"všetky nové podcast kanály.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Keď sa pridá podcast kanál "
"<span style=\" font-style:italic;\">&lt;základný adresár&gt;</span>/<span "
"style=\" font-style:italic;\">&lt;názov kanála&gt;</span> sa použije ako "
"adresár sťahovania.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto možno zmeniť pre "
"každý kanál zvlášť.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"Základný adresár pre všetky nové podcast kanály.\n"
"Po pridaní podcast kanála je <base directory>/<channel name> použitý ako "
"adresár pre sťahovanie.\n"
"To možno zmeniť pre každý kanál zvlášť."
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Nastavený databázový plugin sa nedá načítať."
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:381
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Usporiadať skladby"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:383
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Prekódovať a usporiadať skladby"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Presunúť skladby"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:390
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Prekódovať a presunúť skladby"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Kopírovať skladby"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:397
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Prekódovať a kopírovať skladby"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:410
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Usporiadanie jednej skladby"
msgstr[1] "Usporiadanie %1 skladieb"
msgstr[2] "Usporiadanie %1 skladieb"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:413
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Prekódovanie a usporiadanie jednej skladby"
msgstr[1] "Prekódovanie a usporiadanie %1 skladieb"
msgstr[2] "Prekódovanie a usporiadanie %1 skladieb"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:419
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Presúvanie jednej skladby do %2"
msgstr[1] "Presúvanie %1 skladieb do %2"
msgstr[2] "Presúvanie %1 skladieb do %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:422
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Prekódovanie a presúvanie jednej skladby na %2"
msgstr[1] "Prekódovanie a presúvanie %1 skladieb na %2"
msgstr[2] "Prekódovanie a presúvanie %1 skladieb na %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Kopírovanie jednej skladby do %2"
msgstr[1] "Kopírovanie %1 skladieb do %2"
msgstr[2] "Kopírovanie %1 skladieb do %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Prekódovanie a kopírovanie jednej skladby na %2"
msgstr[1] "Prekódovanie a kopírovanie %1 skladieb na %2"
msgstr[2] "Prekódovanie a kopírovanie %1 skladieb na %2"
#: core/meta/Meta.cpp:207
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Bez sieťového pripojenia"
#: core/meta/Meta.cpp:217
#, kde-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: core/meta/Meta.cpp:219
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "Nie je súbor"
#: core/meta/Meta.cpp:221
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr "Žiadne prístupové práva na čítanie"
#: core/meta/Meta.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Neznámy skladateľ"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "hocičo"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Skladateľ"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "Bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Dátový tok"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Pridané do kolekcie"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Prvýkrát prehrávané"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "Naposledy prehrávané"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Počet prehrávaní"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "Jedinečné Id"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Nárast skladby"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Vrchol nárastu skladby"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Nárast albumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Vrchol nárastu albumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Umelec albumu"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Text piesne"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "všetko"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "názov súboru"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "názov"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "umelec"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "album"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "žáner"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "skladateľ"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "rok"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "poznámka"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "číslo stopy"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "číslo disku"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "dĺžka"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "dátový tok"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "vzorkovacia frekvencia"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "veľkosť súboru"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "formát"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "pridané"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "skóre"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "hodnotenie"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "firstplay"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "lastplay"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "počet prehrávaní"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "urobené jedinečným"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "trackgain"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "trackgainpeak"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "albumgain"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "albumgainpeak"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "albumartist"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "popis"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "zmenené"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "text piesne"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 deň, "
msgstr[1] "%1 dni, "
msgstr[2] "%1 dní, "
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 rok"
msgstr[1] "%1 roky"
msgstr[2] "%1 rokov"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mesiac"
msgstr[1] "%1 mesiace"
msgstr[2] "%1 mesiacov"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 deň"
msgstr[1] "%1 rozloženie"
msgstr[2] "%1 rozloženie"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodín"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minúta"
msgstr[1] "%1 minúty"
msgstr[2] "%1 minút"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekúnd"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Importuje sa podcast kanál z %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Aktualizuje sa podcast kanál"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Aktualizuje sa \"%1\""
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Importovaný podcast z %1 zlyhal s chybou:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Aktualizovaný podcast z %1 zlyhal s chybou:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "Aktualizácia \"%1\" zlyhala s chybou:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"Počas analýzy %1, bol očakávaný kanál, ale bola prijatá HTML stránka.\n"
"Vložili ste správnu URL?"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "Kanál má neznámy typ: %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1 nie je kanál verzie RSS 2.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1 nie je platný kanál RSS 1.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1 nie je platný kanál Atom."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Alternatívne prílohy"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89
#: playlist/PlaylistModel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/support/Amarok.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: core/support/Amarok.cpp:64
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "Minulý týždeň"
msgstr[1] "Pred %1 týždňami"
msgstr[2] "Pred %1 týždňami"
#: core/support/Amarok.cpp:70
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: core/support/Amarok.cpp:71
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Včera"
msgstr[1] "Pred %1 dňami"
msgstr[2] "Pred %1 dňami"
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Pred hodinou"
msgstr[1] "Pred %1 hodinami"
msgstr[2] "Pred %1 hodinami"
#: core/support/Amarok.cpp:80
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Pred minútou"
msgstr[1] "Pred %1 minútami"
msgstr[2] "Pred %1 minútami"
#: core/support/Amarok.cpp:81
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "Behom poslednej minúty"
#: core/support/Amarok.cpp:83
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "V budúcnosti"
#: core/support/Amarok.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1M"
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1w"
#: core/support/Amarok.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: core/support/Amarok.cpp:121
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/support/Amarok.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:168
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Prázdny zoznam skladieb (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Rôzne skladby (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Neznámy umelec(i)"
#: core/support/Amarok.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Neznámy album(y)"
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Rôzne albumy"
#: core/support/Amarok.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.<br>VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.<br>The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Cieľ dátového toku pre kódovanie konštantným dátovým tokom"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Menší súbor"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Lepšia zvuková kvalita"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if "
#| "it exists."
#| msgid ""
#| "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
#| "Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC "
#| "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It "
#| "is a reasonable choice for the iPod and some other portable music "
#| "players. Non-Free implementation."
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
"Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
"Coding</a> (AAC) je patentovaný stratový kodek pre digitálny zvuk.<br>AAC "
"všeobecne dosahuje lepšiu kvalitu zvuku ako MP3 pri podobných dátových "
"tokoch. Je to rozumná voľba pre iPod a niektoré ďalšie prenosné hudobné "
"prehrávače. Neslobodná implementácia."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple bezstratové"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
"(ALAC) je zvukový kodek pre bezstratovú kompresiu digitálnej hudby."
"<br>Odporúčané len pre hudobné prehrávače Apple a prehrávače, ktoré "
"nepodporujú FLAC."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac."
"html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/"
">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"<a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>úroveň "
"kompresie level</a> je celé číslo medzi 0 a 8, ktoré predstavuje kompromis "
"medzi veľkosťou súboru a rýchlosťou kompresie pri kódovaní s <b>FLAC</b>.<br/"
"> Nastavenie úrovne kompresie na <b>0</b> poskytuje najkratšiu čas "
"kompresie, ale vytvára porovnateľne veľký súbor.<br/>Na druhej strane, "
"úroveň kompresie <b>8</b> robí kompresiu celkom pomalou, ale vytvára "
"najmenšie súbory.<br/>Treba si uvedomiť, že FLAC je podľa definície "
"bezstratový kodek, kvalita zvuku na výstupe je rovnaká bez ohľadu na úroveň "
"kompresie.<br/>Taktiež úrovne nad <b>5</b> výrazné predĺžia dobu kompresie, "
"ale vytvoria len nepatrne menší súbor, a neodporúčajú sa."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Úroveň komprimácie"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Rýchlejšia komprimácia"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
"Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.<br>If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
"Audio Codec</a> (FLAC) je otvorený a kráľovsky slobodný voľnou kodek pre "
"bezstratovú kompresiu digitálnej hudby.<br>Ak chcete uložiť svoju hudbu bez "
"kompromisov v kvalite zvuku, FLAC je vynikajúca voľba."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/"
"s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/"
">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
"anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill."
msgstr ""
"Dátový tok je meradlom množstva dát použitých pre reprezentáciu sekundy "
"zvukovej skladby.<br>Kodér <b>MP3</b> používaný aplikáciou Amarok podporuje "
"nastavenie<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>premenlivého dátového "
"toku (VBR)</a>, čo znamená, že hodnota dátového toku sa pohybuje spolu so "
"skladbou na základe zložitosti zvukového obsahu. Zložitejšie intervaly dát "
"sú kódované vyšším dátovým tokom než tie menej zložité; tento prístup "
"poskytuje celkovo lepšiu kvalitu a menší súbor ako pri konštantnom dátovom "
"toku v celej skladbe.<br>Z tohto dôvodu je meranie dátového toku tohto "
"posuvníka len odhad priemerného dátového toku kódovanej skladby.<br><b>160kb/"
"s</b> je dobrá voľba pre počúvanie hudby na prenosnom prehrávači.<br/"
">Čokoľvek pod <b>120kb/s</b> môže byť nevyhovujúce pre hudbu a čokoľvek nad "
"<b>205kb/s</b> je asi zbytočné."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr "Očakávaný priemerný dátový tok pre kódovanie premenlivým dátovým tokom"
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) je "
"patentovaný digitálny zvukový kodek používajúci formu stratovej dátovej "
"kompresie.<br>Aj cez svoje nedostatky, to je zvyčajný formát pre ukladanie "
"zvuku spotrebiteľov, a je široko podporovaný na prenosných hudobných "
"prehrávačoch."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>Opus</b> encoder used by Amarok supports a <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>variable bitrate (VBR)</"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"<br><b>128kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player."
"<br/>Anything below <b>100kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
"anything above <b>256kb/s</b> is probably overkill."
msgstr ""
"Dátový tok je meradlom množstva dát použitých pre reprezentáciu sekundy "
"zvukovej skladby.<br>Kodér <b>Opus</b> používaný aplikáciou Amarok podporuje "
"nastavenie<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>premenlivého "
"dátového toku (VBR)</a>, čo znamená, že hodnota dátového toku sa pohybuje "
"spolu so skladbou na základe zložitosti zvukového obsahu. Zložitejšie "
"intervaly dát sú kódované vyšším dátovým tokom než tie menej zložité; tento "
"prístup poskytuje celkovo lepšiu kvalitu a menší súbor ako pri konštantnom "
"dátovom toku v celej skladbe.<br>Z tohto dôvodu je meranie dátového toku "
"tohto posuvníka len odhad priemerného dátového toku kódovanej skladby."
"<br><b>128kb/s</b> je dobrá voľba pre počúvanie hudby na prenosnom "
"prehrávači.<br/>Čokoľvek pod <b>100kb/s</b> môže byť nevyhovujúce pre hudbu "
"a čokoľvek nad <b>256kb/s</b> je asi zbytočné."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> je "
"patentovo slobodný digitálny zvukový kodek používajúci formu stratovej "
"dátovej kompresie."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a "
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable "
"bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on "
"a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for "
"music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill."
msgstr ""
"Dátový tok je meradlom množstva dát použitých pre reprezentáciu sekundy "
"zvukovej skladby.<br>Kodér <b>Vorbis</b> používaný aplikáciou Amarok "
"podporuje nastavenie <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Vorbis#Technical_details>premenlivého dátového toku (VBR)</a>, čo znamená, "
"že hodnota dátového toku sa pohybuje spolu so skladbou na základe zložitosti "
"zvukového obsahu. Zložitejšie intervaly dát sú kódované vyšším dátovým tokom "
"než tie menej zložité; tento prístup poskytuje celkovo lepšiu kvalitu a "
"menší súbor ako pri konštantnom dátovom toku v celej skladbe.<br>Kodér "
"Vorbis používa hodnotenie kvality \"parameter -q\" medzi -1 a 10 na "
"definovanie určitej očakávanej úrovne kvality zvuku. Meranie dátového toku "
"tohto posuvníka je len hrubý odhad (poskytovaný od Vorbis) priemerného "
"dátového toku kódovanej skladby, ktorý je daný hodnotou q. V skutočnosti s "
"novšími a účinnejšími verziami Vorbis je aktuálny dátový tok ešte nižší."
"<br><b>-q5</b> je dobrá voľba pre počúvanie hudby na prenosnom prehrávači."
"<br/>Čokoľvek pod <b>-q3</b> môže byť nevyhovujúce pre hudbu a čokoľvek nad "
"<b>-q8</b> je asi zbytočné."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Hodnotenie kvality premenlivého kódovania dátového toku"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> je otvorený a "
"kráľovsky slobodný zvukový kodek pre stratovú kompresiu zvuku.<br>Vytvára "
"menšie súbory ako MP3 pri rovnakej alebo vyššej kvalite. Ogg Vorbis je "
"všeobecne skvelou voľbou, najmä pre prenosné hudobné prehrávače, ktoré ho "
"podporujú."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting."
"<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good "
"choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/"
"s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is "
"probably overkill."
msgstr ""
"Dátový tok je meradlom množstva dát použitých pre reprezentáciu sekundy "
"zvukovej skladby.<br>Vzhľadom na obmedzenia proprietárneho formátu <b>WMA</"
"b> a problému reverzného inžinierstva proprietárneho kodéra, kodér WMA "
"používaný aplikáciou Amarok stanovuje nastavenie <a href=http://en.wikipedia."
"org/wiki/Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>konštantného dátového toku "
"(CBR)</a>.<br>Z tohto dôvodu je meranie dátového toku tohto posuvníka len "
"celkom presný odhad dátového toku kódovanej skladby.<br><b>136kb/s</b> je "
"dobrá voľba pre počúvanie hudby na prenosnom prehrávači.<br/>Čokoľvek pod "
"<b>112kb/s</b> môže byť nevyhovujúce pre hudbu a čokoľvek nad <b>182kb/s</b> "
"je asi zbytočné."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
"Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
"Audio</a> (WMA) je proprietárny kodek vyvinutý spoločnosťou Microsoft pre "
"stratovú kompresiu zvuku.<br>Odporúčané len pre prenosné hudobné prehrávače, "
"ktoré nepodporujú Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Iba kopírovať"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Všetky skladby na %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "Nie %1 skladieb na %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "V prípade potreby na %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Získava sa obal"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s poskytovateľom obalov: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Obal pre '%1' bol stiahnutý úspešne."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "Sťahovanie obalu pre '%1' zlyhalo."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Zrušené sťahovanie obalu pre '%1'."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Nie je možné nájsť obal pre '%1'."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Získať obrázok obalu"
msgstr[1] "Získať obrázky obalov"
msgstr[2] "Získať obrázky obalov"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Získať obal pre tento album"
msgstr[1] "Získať obal týchto %1 albumov"
msgstr[2] "Získať obal týchto %1 albumov"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Zobraziť obal"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Zobraziť obal pre tento album"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Zr&ušiť obal"
msgstr[1] "Zr&ušiť obaly"
msgstr[2] "Zr&ušiť obaly"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Odstrániť obal tohoto albumu"
msgstr[1] "Odstrániť obal týchto %1 albumov"
msgstr[2] "Odstrániť obal týchto %1 albumov"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 obaly z kolekcie?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 obaly z kolekcie?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Nastaviť vlastný obal"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Nastaviť vlastný obal pre tento album"
msgstr[1] "Nastaviť vlastný obal pre tieto %1 albumy"
msgstr[2] "Nastaviť vlastný obal pre tieto %1 albumy"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrať obrázok obalu"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Hľadanie obalu pre"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Vložiť vlastné hľadanie"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Triediť podľa veľkosti"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Umiestnenie pre uloženie obrázkov obalov"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Je nám ľúto, obalu sa nepodarilo uložiť."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Je nám ľúto, obrázky obalu sa nepodarilo získať."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Sťahovanie veľkého obalu"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Priebeh sťahovania"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Hľadať ďalšie výsledky"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Žiadne obrázky nenájdené"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Nájdený 1 obrázok"
msgstr[1] "Nájdené %1 obrázky"
msgstr[2] "Nájdených %1 obrázkov"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Vydané"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správca obalov"
#: covermanager/CoverManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Albumy od"
#: covermanager/CoverManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Všetci umelci"
#: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sem zadajte výrazy pre vyhľadávanie"
#: covermanager/CoverManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Všetky albumy"
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumy s obalom"
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumy bez obalu"
#: covermanager/CoverManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Stiahnuť chýbajúce obaly"
#: covermanager/CoverManager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Sťahujem"
#: covermanager/CoverManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Načítavam"
#: covermanager/CoverManager.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Hotovo."
#: covermanager/CoverManager.cpp:622
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " <b>%1</b> covers not found"
msgstr[0] " Obal nenájdený"
msgstr[1] " <b>%1</b> obaly nenájdené"
msgstr[2] " <b>%1</b> obalov nenájdených"
#: covermanager/CoverManager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Sťahujem obal pre %1 - %2... "
#: covermanager/CoverManager.cpp:646
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Sťahujem obal pre %1... "
#: covermanager/CoverManager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : "
msgstr[0] "Sťahujem 1 obal: "
msgstr[1] "Sťahujem <b>%1</b> obaly... : "
msgstr[2] "Sťahujem <b>%1</b> obalov... : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "1 stiahnutý"
msgstr[1] "%1 stiahnuté"
msgstr[2] "%1 stiahnutých"
#: covermanager/CoverManager.cpp:658
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:659
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "1 nenájdený"
msgstr[1] "%1 nenájdené"
msgstr[2] "%1 nenájdených"
#: covermanager/CoverManager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájam sa..."
#: covermanager/CoverManager.cpp:685
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "1 výsledok pre \"%2\""
msgstr[1] "%1 výsledky pre \"%2\""
msgstr[2] "%1 výsledkov pre \"%2\""
#: covermanager/CoverManager.cpp:689
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "1 album"
msgstr[1] "%1 albumy"
msgstr[2] "%1 albumov"
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 od %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:706
#, kde-format
msgid "%2 - ( <b>1</b> without cover )"
msgid_plural "%2 - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( <b>1</b> bez obalu )"
msgstr[1] "%2 - ( <b>%1</b> bez obalu )"
msgstr[2] "%2 - ( <b>%1</b> bez obalu )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Obrázok s obalom"
#: covermanager/CoverManager.cpp:840
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:857
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Žiadny umelec"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Pohľad balu"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%1\"."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://"
"community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Batch Mode</a>."
msgstr ""
"Vstupný súbor vytvorený s amarokcollectionscanner.<br>Pozrieť<a href="
"\"http://community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Dávkový režim</a>."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Vstupný súbor"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Znovu prehľadať úplne"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics."
msgstr ""
"Znovu prehľadať vašu celú zbierku. Toto <i>nespôsobí</i> zmazanie žiadnej zo "
"štatistík."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importovať dávkový súbor..."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr "Importovať kolekciu zo súboru vytvoreného s amarokcollectionscanner."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"&Prehľadať priečinky rekurzívne (vyžaduje úplne opätovné prehľadávanie, ak "
"sú nanovo kontrolované)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Sledovať zmeny v priečinkoch"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Pokiaľ je zvolené, Amarok bude čítať všetky podriadené priečinky."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Pokiaľ je zvolené, priečinky kolekcií budú sledovať zmeny.\n"
"Sledovanie si nebude všímať zmeny za symbolickými odkazmi."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Znovu prehľadať '%1'"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importovať kolekciu"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importovať nastavenie"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Prevádza sa"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported"
msgstr ""
"<b><font color='red'>Zlyhalo:</font></b> Žiadne skladby neboli importované"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track"
msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks"
msgstr[0] ""
"<b><font color='green'>Úspech:</font></b>Boli získané informácie o %1 skladbe"
msgstr[1] ""
"<b><font color='green'>Úspech:</font></b> Boli získané informácie o %1 "
"skladbách"
msgstr[2] ""
"<b><font color='green'>Úspech:</font></b> Boli získané informácie o %1 "
"skladbách"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics"
msgstr ""
"<b><font color='red'>Zlyhalo:</font></b> Nie je možné importovať štatistiku"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1"
msgstr "<b><font color='red'>Chyba:</font></b> %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported <b>%1</b>"
msgstr "Importovaný <b>%1</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported <b>%1 - %2</b>"
msgstr "Importované <b>%1 - %2</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>"
msgstr "Importované <b>%1 - %2 (%3)</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>"
msgstr "Zamietnuté <b><font color='gray'>%1</font></b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from %2<br/"
">&nbsp;&nbsp;to %3"
msgstr ""
"Importované <b><font color='green'>%1</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;z %2<br/"
">&nbsp;&nbsp;to %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%3<br/>&nbsp;&nbsp;to %4"
msgstr ""
"Importované <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;od "
"%3<br/>&nbsp;&nbsp;do %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%4<br/>&nbsp;&nbsp;to %5"
msgstr ""
"Importované <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;"
"od %4<br/>&nbsp;&nbsp;do %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
#| msgid ""
#| "Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, "
#| "has been discarded."
msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Viac nejednoznačných výsledkov nájdených pre <b><font color='red'>%1</font></"
"b>, bolo zamietnutých."
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> vybraný súbor."
msgstr[1] "<b>%1</b> vybrané súbory."
msgstr[2] "<b>%1</b> vybraných súborov."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tieto položky budu <b>trvale odstránené</b> z Vášho pevného disku.</qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Zahodiť do koša"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Zmazať označené súbory"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miesto pre ikonu, nie v GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miesto na metódu mazania, nikdy neukázané užívateľovi."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť vymazané."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miesto pre počet súborov, nie v GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené namiesto ich presunutia do "
"odpadkového koša"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú <b>trvale odstránené</b> "
"miesto ich presunutia do Odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Používajte túto voľbu opatrne</em>: Väčšina súborových systémov nie "
"je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.</p></qt>"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Vyberať zásuvný modul pre %1"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Nastaviť mediálne zariadenie"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "P&ríkaz pred pripojením:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Príklad: mount %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred pripojením k vášmu zariadeniu "
"(t.j. príkazom mount).\n"
"%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n"
"Prázdne príkazy nie sú spúšťané."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Príkaz po &odpojení"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Príklad: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred odpojením vášho zariadenia (t."
"j. príkazom eject).\n"
"%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n"
"Prázdne príkazy nie sú spúšťané."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Prekódovať pred prenesením na zariadenie"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Prekódovať do formátu (%1) preferovaného zariadením"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kedykoľvek je to možné"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Keď je to potrebné"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Odstrániť prekódované súbory po prenose"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Pre túto vlastnosť musí bežať skript typu \"Prekódovanie\""
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "Diagnostika %1"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 Diagnostika\n"
"\n"
"Základné informácie:\n"
" %1 Verzia: %2\n"
" Verzia KDE Frameworks: %3\n"
" Verzia Qt: %4\n"
" Verzia Phonon: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Povolené skripty:\n"
"%1\n"
"Povolené zásuvné moduly:\n"
"%2\n"
"Povolené applety:\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Jednoduchý textový"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Upraviť filter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "invertovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "alebo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Filter hľadania"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Konfigurovať ekvalizér"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Zoznam dostupných predvolieb pre ekvalizér."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Uložiť zmeny aktuálne vybranej predvoľby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Zmazať aktuálne vybranú predvoľbu. Nie je dostupné pre zabudované predvoľby."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Znovu nastaviť vybranú predvoľbu na predvolenú hodnotu alebo poslednú "
"uloženú zmenu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Vrátiť na predvolené"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Pásma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Predzosilnenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Zvoliť najlepšie zhody"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"<b>Choose Best Matches from This Album</b> in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Použiť najlepší výsledok pre každú nerozhodnutú skladbu. Prípadne môžete "
-"kliknúť na <b>Zvoliť najlepšie zhody z tohto albumu</b> v kontextovom menu "
+"kliknúť na <b>Zvoliť najlepšie zhody z tohto albumu</b> v kontextovej ponuke "
"dobrého návrhu; môže poskytnúť ešte lepšie výsledky, pretože zabraňuje "
"miešaniu rôznych vydaní albumu dohromady."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Vyčistiť voľby"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Vyčistiť všetky voľby, dokonca aj ručne urobené."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Zbaliť zvolené"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Rozbaliť nezvolené"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "MusicBrainz Tagger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Aktualizovať značky pre skontrolované skladby a skončiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "&Aktualizovať značky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Ukončiť bez uloženia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 alebo %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The Album Artist"
msgstr "Umelec albumu"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The Artist"
msgstr "Umelec"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniciály umelca"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Súborová prípona zdroja"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Môžete použiť nasledujúce značky:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ak uzavriete do zložených zátvoriek časti textu, ktoré obsahujú značky, "
"tieto sekcie budú skryté, ak je značka prázdna."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Originál: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Náhľad: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr "Existuje konflikt názvov súborov, jestvujúce súbory budú prepísané."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr "Existuje konflikt názvov súborov, jestvujúce súbory nebudú zmenené."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Usporiadať súbory"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Základný adresár, do ktorého vkladať súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Priečinok kolekcie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "Priečinok kolekcie, do ktorého budú prenesené súbory."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<html>Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata.</html>"
msgstr ""
"<html>Ukázať/skryť ďalšie ovládacie prvky pre určenie cieľových ciest "
"skladieb na základe ich metadát.</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Náhľad cieľa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, súbory s rovnakým názvom budú prepísané bez pýtania."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;"
"\">(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto zaškrtnúť, aby sa "
"automaticky prepisovali súbory s rovnakým názvom. <span style=\" font-style:"
"italic;\">(Varovanie: Prepísanie je nevratné)</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "&Prepísať cieľ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Náhrada znakov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, konvertovať medzery na podčiarkovníky."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, budú všetky medzery nahradené v názvoch súborov s "
"podčiarkovníkmi. Ak nie, budú medzery ponechané tak, ako sú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "&Nahradiť medzery podčiarkovníkmi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, pripojiť ', The' k menám umelcov, ktoré začínajú s 'The'."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, umelci začínajúci s \"The\" ho budú mať presunuté na "
"koniec. Príklad: \"The Beatles\" by sa stalo \"Beatles, The\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "&Pripojiť ', The' k menám umelcov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Nahradiť znaky, ktoré nie sú kompatibilné so súborovými systémami MS-DOS/"
"VFAT s podčiarkovníkmi.\n"
"\n"
"Väčšina ľudí môže nechať túto voľbu povolenú."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú kompatibilné so súborovými "
"systémami MS-DOS/VFAT s podčiarkovníkmi. Nekompatibilné znaky zahŕňajú |?*<"
"\":>+[] a riadiace znaky unicode.\n"
"\n"
"Väčšina ľudí môže nechať túto voľbu povolenú, pretože zabezpečuje, že "
"kopírovanie do multimediálnych zariadení bude fungovať správne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Bezpečné názvy pre &VFAT"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
"\"> </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
"option unchecked.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ak je zaškrtnuté, budú "
"všetky znaky okrem ASCII nahradené podčiarkovníkmi.<span style=\" font-"
"weight:600;\"> </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nezaškrtnite túto voľbu, ak máte neanglické znaky vo svojich "
"značkách. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Väčšina ľudí môže nechať "
"túto možnosť nezaškrtnutú.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
"\"> Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
"option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ak je zaškrtnuté, budú "
"všetky znaky okrem ASCII nahradené podčiarkovníkmi.<span style=\" font-"
"weight:600;\">Nezaškrtnite túto voľbu, ak máte neanglické znaky vo svojich "
"značkách. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Väčšina ľudí môže nechať "
"túto možnosť <span style=\" font-style:italic;\">nezaškrtnutú.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Obmedziť na &ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Reťazec znakov"
#: dialogs/TagDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: dialogs/TagDialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Podrobnosti o skladbe: %1 od %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "1 skladba"
msgstr[1] "Informácie o %1 skladbách"
msgstr[2] "Informácie o %1 skladbách"
#: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> na <b>%3</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Upravujem 1 súbor"
msgstr[1] "Upravujem %1 súbory"
msgstr[2] "Upravujem %1 súborov"
#: dialogs/TagDialog.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: dialogs/TagDialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "Skladba sa nedá prehrať. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informácie o stope"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Zhrn&utie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Dátový tok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Kolekcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnotenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Počet prehraní:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Skóre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Prvýkrát prehrávané:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Naposledy prehrávané:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Značky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Umelec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Skladateľ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Umelec albumu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "Číslo skladby:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žáner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "Číslo disku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "Úderov za minútu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentár:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Získať značky z MusicBrain&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "&Odhadnúť značky z názvu súboru"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Text piesne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Popisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Vložte sem svoj vlastný popis, alebo vyberte jeden zo zoznamu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Vlastné popisy pre túto položku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúca skladba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúca skladba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "Na s&kladbu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Uložiť a &zavrieť"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
"<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font "
"color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">"
"%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</"
"font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font "
"color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">"
"%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</"
"font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%."
msgstr ""
"Nasledovné značky sa môžu použiť na definovanie schémy názvu súboru:"
"<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font "
"color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">"
"%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</"
"font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font "
"color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">"
"%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</"
"font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Odhadnúť značky z názvu súboru"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;prázdne&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Editovať &index"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "&Názov indexu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "&Prvé písmeno každého slova veľké"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Vš&etko veľkými písmenami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Všetko ma&lými písmenami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Odstrániť v značkách &medzery na konci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "&Nahradiť podčiarkovníky medzerami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Náhľad výsledku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Umelec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Skladateľ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr " Číslo skladby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žáner:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznámy album"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy umelec"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Žiadne komentáre"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Neznámy skladateľ"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Neznáme číslo disku"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Neznámy žáner"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy titul"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Neznámy rok"
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Preniesť frontu na zariadenie"
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Umiestnenie hudby"
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vaša hudba bude prenesená na:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Svoju hudbu môžete mať automaticky zoskupenú\n"
"rozličnými spôsobmi. Každé zoskupenie vytvorí\n"
"adresáre na základe definovaných kritérií.\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Zoskupovanie"
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Vyberte prvé zoskupenie:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Vyberte druhé zoskupenie:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Vyberte tretie zoskupenie:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Konvertovať medzery na podčiarkovníky"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Náhodné skladby"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Zodpovedá všetkým"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "a"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Zodpovedá ľubovoľnému"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Vytváranie zoznamu skladieb..."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Prehranie albumu"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"AlbumPlay\" pridá skladby, ktoré patria do jedného albumu."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "Nasledujúca skladba zo zariadenia"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Ktorákoľvek ďalšia skladba z albumu"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Skladby z rovnakého albumu"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "Skladba priamo nasleduje predchádzajúcu skladbu v albume"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "Skladba prichádza po predchádzajúcej skladbe v albume"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "Skladba je v rovnakom albume ako predchádzajúca skladba"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "Podo umelci s EchoNest"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"EchoNest\" vyhľadáva skladby na echo hniezda a pridáva iba "
"podobné skladby."
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Podobné predchádzajúcemu umelcovi (ako je oznámené z EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Podobne ako u akéhokoľvek umelca v aktuálnom zozname skladieb (ako je "
"oznámené z EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
"<a href=\"http://the.echonest.com/\">echonest</a> si myslí, že umelec je "
"podobný"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "Umelec z predchádzajúcich skladieb"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "Jeden z umelcov v súčasnom zozname skladieb"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "If Else"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"IfElse\" pridáva skladby, ktoré zodpovedajú aspoň jednému z "
"čiastkových ovplyvnení.\n"
"Bude iba kontrolovať druhé čiastkové ovplyvnenie, ak prvé nevráti žiadne "
"výsledky."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Zodpovedá všetkým postupne"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "else"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"Part\" vypĺňa časti zoznamu skladieb z rôznych čiastkových "
"ovplyvnení."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:255
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr ""
"Toto kontroluje, ktorá časť zoznamu skladieb by mala odpovedať kritériám."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Quiz play"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"QuizPlay\" pridá skladby, ktoré začínajú\n"
"so znakom, s ktorým končila posledná skladba."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Skladby, ktorých názvy začínajú so znakom,\n"
"s ktorým končila posledná skladba"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Skladby, ktorých meno umelca začína\n"
"so znakom, s ktorým končila posledná skladba"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Skladby, ktorých názov albumu začína\n"
"so znakom, s ktorým končila posledná skladba"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"Posledný znak predchádzajúcej piesne je\n"
"prvý znak nasledujúcej piesne"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "z názvu skladby (Title quiz)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "z umelca (Artist quiz)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "z názvu albumu (Album quiz)"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"SearchQuery\" pridáva skladby, ktoré sa\n"
"nájdu podľa vyhľadávacieho dopytu. Používa rovnaký vyhľadávací\n"
"dopyt ako prehliadač kolekcie."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Hľadať: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Zodpovedá meta značke"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"TagMatch\" pridáva skladby, ktoré\n"
"spĺňajú určitú podmienku."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Otočiť podmienku"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Nie %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"Náhodné ovplyvnenie pridáva náhodné skladby\n"
"z celá kolekcie bez akéhokoľvek ovplyvnenia."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "A"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"And\" pridáva skladby, ktoré zodpovedajú\n"
"všetkým čiastkových ovplyvneniam."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"Or\" pridáva skladby, ktoré zodpovedajú\n"
"najmenej jednému z čiastkových ovplyvnení."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Náhrada za ovplyvnenie %1"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Nový zoznam skladieb"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Rock a Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Prehranie albumu"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: EngineController.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr "V zozname skladieb je príliš veľa chýb.Prehrávanie zastavené."
#: EngineController.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> na <b>%3</b>"
#: EngineController.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
#: EngineController.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from <b>%1</b>"
msgstr "od <b>%1</b>"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Klasická hudba"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Maximum basov"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Maximálne výšky"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Maximálne basy a výšky"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/slúchadlá"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Veľká hala"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Živá hudba"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Párty"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft rock"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Vynulovať"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "zabudované"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "externé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "Umiestnenie databázy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "Meno cieľa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Hostiteľ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Názov databázy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "Server MySQL binárny"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Importér štatistiky Amarok 2.x"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Importér štatistiky Banshee"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Importér štatistiky Clementine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Typ pripojenia"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Importér štatistiky Amarok 1.4"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Importér štatistiky iTunes"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Importér štatistiky Rhythmbox"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "Meno cieľa"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "Práve prehrávam"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "Načítaný text piesne je prázdny"
#: lyrics/LyricsManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Nepodarilo sa načítať text piesne"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Žiadne dostupné informácie o tejto skladbe"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "The audio player by KDE"
msgstr "Audio prehrávač od KDE"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, Skupina vývojárov aplikácie Amarok"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanály: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Spätná väzba:\n"
"amarok@kde.org\n"
"(Deň zostavenia: %1)"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart 'Kde sú moje špáradlá' Cerneels"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Vývojár (Stecchino)"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Vývojár (dr_lepper)"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Zakladateľ projektu (markey)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr "Prepísanie kolekciu iPod a viac (strohel)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Rokymoter, triedenie chýb (Mamarok)"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Vývojár (rengels)"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Zostavenie okien (TheOneRing)"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Vývojár (stuffcorpse)"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Vývojár (Sentynel)"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Rokymoter, Developer (sven423)"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Vývojár (Teo`)"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Rokymoter, Handbook (valorie)"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "<i>Inactive authors</i>"
msgstr "<i>Neaktívni autori</i>"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
"Autorstvo aplikácie Amarok nie je koníček, je to životný štýl. Ale keď ľudia "
"idú ďalej, chceme ich tu rešpektovať prostredníctvom zmienky o nich:"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian 'Brada' Monroe"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Vývojár (eean)"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Vývojár (jefferai)"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Vývojár (lfranchi)"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'sa mýli(TM)' Pintscher"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Release Vixen (Nightrose)"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Vývojár, Vision"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Vývojár (maxx_k)"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald 'Tiež veľmi sexy' Nielsen"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Vývojár (nhn)"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'čo jazdí dole po príbojovej vlne' Ruiz"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Vývojár (sebr)"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Vývojár (xevix)"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Vývojár, Podpora Raplay gain"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Integrácia MP3tunes"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Portovanie na Windows"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Rokymoter (dangle)"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Použiteľnosť"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan 'Hej, ono sa to skompilovalo...' Meltzer"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Vývojár (hydrogen)"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Ovplyvnený zoznam skladieb"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Odhadovanie značiek, popisy, spektrálny analyzátor"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Nepomuk integrácia"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:209 main.cpp:229
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Podcast vylepšenia"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, Lord prezident z KDE Multimedia (apachelogger)"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "Rozmanité opravy"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Vývojár, Webová téma (KRF)"
#: main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Rokymoter"
#: main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:223 main.cpp:235
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Obal"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
#: main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Vývojár (MaskMaster)"
#: main.cpp:229
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Odstraňovanie chýb"
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "Podpora UPnP a opravy (nsm)"
#: main.cpp:235
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:237
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Webové hosťovanie"
#: main.cpp:239
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:239
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Skriptovacie rozhranie"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Kolekcia Nepomuk (phalgun)"
#: main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:245
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm kód"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Patche & Porty pre Windows (shakes)"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Foto & Video applety, kontextový pohľad"
#: main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Vývojár, Automatický generátor zoznamu skladieb"
#: main.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:257
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Umelec úvodnej obrazovky"
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Kontextový pohľad"
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Pôvodný prispievatelia"
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr ""
"Ľudia zobrazení nižšie prispievali do aplikácie Amarok v minulosti. Ďakujem!"
#: main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analyzátory, patche , vysielanie"
#: main.cpp:267
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:267 main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patche"
#: main.cpp:269
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Podpora MySQL"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Podpora Postgresql"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "MTP a Rio Karma mediálne zariadenia, patche"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Grafika, úvodná obrazovka"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analyzátory, Prehliadač kontextov a systray eye-candy"
#: main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Ikony a práca s obrázkami"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialóg na filtrovanie titulov kolekcií"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, operátor IRC kanála, whipping"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Bočná lišta pre Konqueror, DCOP metódy"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT routine, fixovanie chýb"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Kód pre export do K3b"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Fixovanie chýb, Podpora PostgreSQL"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Podpora Wikipédie, patche"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Tvorca loga Amarok, tvorca úvodnej obrazovky, tvorca ikon"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Podpora Audioscrobbler"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Množstvo vecí"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Úvodná obrazovka"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#: MainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Miestna hudba"
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Miestne zdroje obsahu"
#: MainWindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Internetové zdroje obsahu"
#: MainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Zoznamy skladieb"
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Rôzne typy zoznamov skladieb"
#: MainWindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Prehliadať miestny disk kvôli obsahu"
#: MainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Pohľad"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Zamknúť rozloženie"
#: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Vynulovať rozloženie"
#: MainWindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Po uzatvorení hlavného okna bude stále aplikácia Amarok spustená v "
-"systémovej lište. Použite <B>Koniec</B> z menu alebo ikonu aplikácie Amarok "
+"systémovej lište. Použite <B>Koniec</B> z ponuky alebo ikonu aplikácie Amarok "
"v lište pre ukončenie celej aplikácie.</qt>"
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohltenie v systémovej lište."
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Prehrať médium (súbory alebo URL)"
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Pridať médium (súbory alebo adresy URL)"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Pridať stream"
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Zadajte URL pre stream:"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "Prid&ať média..."
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Vymazať zoznam skladieb"
#: MainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Upraviť frontu"
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "&Odstrániť duplikáty"
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Pridať stream..."
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Exportovať zoznam skladieb ako..."
#: MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Založenie nastavenia zoznamu skladieb"
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Pridať záložky kontextovým appletom"
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Prehrať média..."
#: MainWindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Upraviť podrobnosti aktuálne vybranej skladby"
#: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826
#, kde-format
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
msgstr "Hľadať dopredu o %1 sekúnd"
#: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846
#, kde-format
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
msgstr "Hľadať dozadu o %1 sekúnd"
#: MainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Aktualizovať kolekciu"
#: MainWindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Synchronizovať štatistiky..."
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Predchádzajúca skladba"
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Znovu spustiť aktuálnu skladbu"
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Zamiešať zoznam skladieb"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Znova naplniť zoznam skladieb"
#: MainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Zakázať dynamický zoznam skladieb"
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Nasledujúca skladba"
#: MainWindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: MainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: MainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Prepnúť hlavné okno"
#: MainWindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku"
#: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Prehľadať zoznam skladieb"
#: MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Zobraziť aktívnu skladbu"
#: MainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Ukazovať vyskakovacie upozornenia"
#: MainWindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Stlmiť hlasitosť"
#: MainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: Túto skladbu milujem"
#: MainWindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: Zablokovať aktuálnu skladbu"
#: MainWindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: Preskočiť aktuálnu skladbu"
#: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Zaradiť skladbu do poradia"
#: MainWindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr "Dať Umelca - Názov aktuálnej skladby do schránky"
#: MainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 1"
#: MainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 2"
#: MainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 3"
#: MainWindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 4"
#: MainWindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu skladbu: 5"
#: MainWindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Prehliadač sieťovej požiadavky"
#: MainWindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "O aplikácii &Amarok"
#: MainWindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: MainWindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Nahlásiť chybu..."
#: MainWindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Hudba"
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Amarok"
#: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Zoznam skladieb"
#: MainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: MainWindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#: MainWindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
-"Rozhodli ste sa skryť panel menu.\n"
+"Rozhodli ste sa skryť panel ponuky.\n"
"\n"
"Prosím, nezabudnite, že môžete vždy použiť skratku \"%1\", aby ho obnovili."
#: MainWindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
-msgstr "Skryť menu"
+msgstr "Skryť ponuku"
#: MainWindow.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "Pozastavené :: %1"
#: MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Použiť túto zmenu rozloženia?"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Pomer zhody pre MusicBrainz: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Pomer zhody pre MusicDNS: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Zvoliť najlepšie zhody z tohto albumu"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Prejsť na stránku umelca"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Prejsť na stránku albumu"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Prejsť na stránku skladby"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Sieťová požiadavka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Vyčistiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Odpoveď"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Podrobnosti požiadavky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Podrobnosti odpovede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "Čítanie OPML podcast položky z %1 zlyhalo s chybou:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Rozloženia zoznamu skladieb"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Nastaviť rozloženia zoznamu skladieb..."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Nastavenie pre"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[predpona]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[prípona]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Šírka "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr ""
"Buď pevná (absolútna) hodnota alebo relatívna hodnota (napr.128px alebo 12%.)"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Prispôsobiť obsah"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Prispôsobiť element textu"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Zobrať homogénnu časť miesta dostupného pre všetky elementy s automatickou "
"šírkou"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Zarovnanie: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Písmo: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Nastavenie pre '%1'"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Zobraziť obal"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "Neplatné rozloženie zoznamu skladieb"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "Pri načítavaní rozloženia som narazil na neznámy element."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "kópia z %1"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"Aktuálne rozloženie '%1' je určené iba na čítanie. Vytvorte nové rozloženie "
"'%2' s Vašimi zmenami a nastavte ho ako aktívne"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr ""
"Rozloženie '%1' je jedným z predvolených rozložení a nemôže byť zmazané."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Nemôžem zmazať predvolené rozloženia"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Hlavička"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Telo (Rôzni umelci)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Singel"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Nové rozloženie zoznamu skladieb"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Kopírovať rozloženie zoznamu skladieb"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Zmazať rozloženie zoznamu skladieb"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Premenovať rozloženie zoznamu skladieb"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Vyberte meno pre nové rozloženie zoznamu skladieb"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr ""
"Prosím, vložte meno rozloženia zoznamu skladieb, ktoré sa chystáte definovať:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Nemôžem vytvoriť rozloženie bez mena."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Chyba mena rozloženia"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť rozloženie s takým istým názvom ako existujúce rozloženie."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Nemôžem vytvoriť rozloženie obsahujúce '/'."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Zadajte prosím názov pre rozloženie zoznamu skladieb, ktoré sa chystáte "
"určiť ako kópiu rozloženia '%1':"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Zadajte nový názov pre rozloženie zoznamu skladieb"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr ""
"Zadajte nový názov pre rozloženie zoznamu skladieb, ktorý sa chystáte "
"premenovať:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Nemôžem premenovať rozloženie bez mena."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr ""
"Nemôžem premenovať rozloženie rovnakým menom aké má existujúce rozloženie."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"Rozloženie '%1', ktoré ste pozmenili, je jedným z predvolených rozložení a "
"nemôže byť prepísané. Bolo uložené ako nové rozloženie pod názvom '%2'"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Predvolené rozloženie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Editor rozloženia zoznamu skladieb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Dostupné rozloženia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Ukázať ovládače prehrávania v jednej línii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Zoskupiť podľa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Zobrazovať nástrojové tipy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Priebeh skladby"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Iba fronta"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Opakovať skladbu"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Opakovať album"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Opakovať zoznam skladieb"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Náhodné skladby"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Náhodné albumy"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Uprednostňovať"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "Najvyššie skóre"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "Najvyššie hodnotenia"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "V poslednej dobe neprehrávané"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné poradie"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Pridať úroveň triedenia na zoznam skladieb."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "Pridať skladby do zoznamu skladieb"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "Radiť skladby do fronty"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "Nahradiť zoznam skladieb"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný znak"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Obrázok s obalom"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Oddeľovač"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Zoskupiť podľa dĺžky trvania"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Zoskupiť skladby"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Popisy"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Moodbar"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Znak zdroja"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Názov (s číslom skladby)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<a href='%1'>Dynamic Mode</a> Enabled. <a href='%2'>Repopulate</a> | <a "
"href='%3'>Turn off</a>"
msgstr ""
"<a href='%1'>Dynamický režim</a> Povolený. <a href='%2'>Znovu naplniť</a> | "
"<a href='%3'>Vypnúť</a>"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "&Uložiť aktuálny zoznam skladieb"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Uložiť zoznam skladieb do \"%1\""
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 skladba (%2)"
msgstr[1] "%1 skladby (%2)"
msgstr[2] "%1 skladieb (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 skladba"
msgstr[1] "%1 skladby"
msgstr[2] "%1 skladieb"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Žiadne stopy"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Celková veľkosť zoznamu skladieb: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Veľkosť fronty: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Dĺžka fronty: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> This track is not playable.<br>%1"
msgstr "<b>Poznámka:</b> Táto skladba sa nedá prehrať.<br>%1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(...)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:336
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne ďalšie informácie"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Počet prehrávaní"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Naposledy prehrávané"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:946
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Editor fronty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Vybrať skladbu z poradia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Vyčistiť rad"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Vymazať nastavenie triedenia zoznamu skladieb."
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Pridať úroveň triedenia zoznamu skladieb."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Hľadať %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "%1 rozloženie"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Začnite písať pre progresívne vyhľadávanie v zozname skladieb"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Skladby"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Umelci"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Skladatelia"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Zobraziť iba zhody"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Nastavenie vyhľadávania"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Skladby pridané"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Skladby odstránené"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Skladby presunuté"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Skladby boli skryté kvôli aktívnemu vyhľadávaniu."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Sem pridať niekoľko piesní pretiahnutím zovšadiaľ okolo."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Pre túto skladbu sú dostupné nasledujúce zdroje:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Zastaviť prehrávanie po skladbe"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Vyberte zdroj"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "Skupina \"Zodpovedá ľubovoľnému\""
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "Skupina \"Zodpovedá všetkým\""
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Neznáma zodpovedajúca skupina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Editor pre obmedzenie skupín. Môžete nastaviť typ skupiny na \"zodpovedá "
"všetkým\" alebo \"zodpovedá ľubovoľnému\". Ak je typ skupiny nastavený na "
"\"zodpovedá všetkým\", generátor sa bude snažiť, aby zoznam skladieb "
"vyhovoval všetkým obmedzeniam v rámci skupiny. Ak je typ skupiny nastavená "
"na \"zodpovedá ľubovoľnému\", generátor sa bude snažiť, aby zoznam skladieb "
"vyhovoval niektorému z obmedzení v rámci skupiny."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Nastavenie skupiny obmedzenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"APG bude považovať skupinu obmedzení za splnenú, ak sú všetky z obmedzení v "
"nej splnené. Toto je analogické s logickým AND: \"skladby by mala vyhovovať "
"vlastnosti A, B, a C\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Vyhovovať všetkým obmedzeniam v skupine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"APG bude považovať skupinu obmedzení za splnenú, ak je niektoré z obmedzení "
"v nej splnené. Toto je analogické s logickým OR: \"skladby by mala vyhovovať "
"vlastnosti A, B, alebo C\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Vyhovovať ľubovoľnému obmedzeniu v skupine"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Kontrolný bod"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Stanovuje skladbu, album alebo umelca na určitej pozícii v zozname skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Kontrolný bod: %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "nepriradené"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "\"%1\" (skladba) od %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "\"%1\" (albumu) od %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "\"%1\" (album)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "\"%1\" (umelec)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Editor pre obmedzenie kontrolného bodu. Používateľ môže nastaviť skladbu, "
"album alebo umelca tak, aby boli umiestnené na určitej pozícii v zozname "
"skladieb."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Nastavenie obmedzenia kontrolného bodu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Vyberte skladbu, ktorú chcete použiť ako kontrolný bod."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Požadovaná pozícia skladby v zozname skladieb v hodinách, minútach a "
"sekundách. Poznámka: z dôvodu obmedzenia Qt, maximálnu pozíciu, ktorú môžete "
"určiť, je 24 hodín."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Ako prísny by mal byť APG pri umiestňovaní vybranej skladby pri určenom čase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Zhoda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "nepresný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "presne"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Doba trvanie zoznamu skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Nastaví preferovanú dobu trvania zoznamu skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Doba trvanie zoznamu skladieb: rovná %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Doba trvanie zoznamu skladieb: viac ako %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Doba trvanie zoznamu skladieb: menej ako %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Doba trvanie zoznamu skladieb: neznáma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Editor pre obmedzenie doby trvania zoznamu skladieb. Používateľ môže "
"nastaviť názov obmedzenia; cieľovú dobu trvania a či zoznam skladieb by mal "
"byť menší, rovnaký alebo väčší než je doba trvania; a presnosť, s ktorou by "
"mala prispôsobovať uvedená doba trvania s APG."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Nastavenie obmedzenia doby trvania zoznamu skladieb"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Či by mala byť doba trvania vytvoreného zoznamu skladieb menšia ako, rovná, "
"alebo väčšia ako určená hodnota."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "menšie ako"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "rovné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "väčšie ako"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"Požadovaná doba trvania zoznamu skladieb v hodinách, minútach a sekundách. "
"Poznámka: z dôvodu obmedzenia Qt, maximálna doba trvania zoznamu skladieb, "
"ktorú môžete určiť, je 24 hodín."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Ako prísny by mal byť APG pri dobe trvania zoznamu skladieb zodpovedajúcej "
"určenému času."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Celková súborová veľkosť zoznamu skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr "Nastaví preferovanú celkovú súborovú veľkosť v zozname skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Celková súborová veľkosť zoznamu skladieb: rovná sa %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Celková súborová veľkosť zoznamu skladieb: viac ako %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Celková súborová veľkosť zoznamu skladieb: menej ako %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Celková súborová veľkosť zoznamu skladieb: neznáma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Editor pre obmedzenie dĺžky zoznamu skladieb. Používateľ môže upraviť "
"cieľový počet skladieb a či zoznam skladieb obsahuje menej ako, rovnako "
"alebo viac ako je tento počet skladieb; a presnosť, s ktorou by mal APG "
"vyhovieť cieľovému počtu skladieb."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Nastavenie obmedzenia celkovej veľkosti zoznamu skladieb"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Či by mala byť celková veľkosť všetkých súborov vo vytvorenom zozname "
"skladieb menšia ako, rovná, alebo väčšia ako určená hodnota."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "menej ako"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "viac ako"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr "Cieľová celková veľkosť všetkých súborov v zozname skladieb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"Jednotky veľkosti súboru používané podľa obmedzenia. kB je 1000 bajtov; MB "
"je 1,000,000 bajtov; a tak ďalej."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p> Ako prísny by mal byť APG pri celkovej veľkosti "
"všetkých súborov v zozname skladieb zodpovedajúcej určenej veľkosti.</p></"
"body></html>"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Dĺžka zoznamu skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Nastaví preferovaný počet skladieb v zozname skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Dĺžka zoznamu skladieb: 1 skladba"
msgstr[1] "Dĺžka zoznamu skladieb: %1 skladby"
msgstr[2] "Dĺžka zoznamu skladieb: %1 skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Dĺžka zoznamu skladieb: viac ako 1 skladba"
msgstr[1] "Dĺžka zoznamu skladieb: viac ako %1 skladby"
msgstr[2] "Dĺžka zoznamu skladieb: viac ako %1 skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Dĺžka zoznamu skladieb: menej ako 1 skladba"
msgstr[1] "Dĺžka zoznamu skladieb: menej ako %1 skladby"
msgstr[2] "Dĺžka zoznamu skladieb: menej ako %1 skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Dĺžka zoznamu skladieb: neznáma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Nastavenie obmedzenia dĺžky zoznamu skladieb"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Či by mal byť počet skladieb vo vytvorenom zozname skladieb menší ako, "
"rovný, alebo väčší ako určená hodnota."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "menej ako"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "Cieľový počet skladieb pre vytvorený zoznam skladieb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Ako prísny by mal byť APG pri dĺžke zoznamu skladieb, ktorý zodpovedá "
"určenému počtu skladieb."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Zabrániť duplikátom"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Zabrániť, aby sa duplicitné skladby, albumy alebo umelcov objavili v zozname "
"skladieb"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Zabrániť duplicitným skladbám"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Zabrániť duplicitným umelcom"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Zabrániť duplicitným albumom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Editor pre obmedzenie zabránenia duplikátom. Pri nastavení na \"skladba\", "
"sa bude snažiť zabrániť viac ako jednej kópii rovnakej skladby, aby skončila "
"v zozname skladieb. Pri nastavení na \"album\" alebo \"umelec\", sa bude "
"snažiť zabrániť viac ako jednej skladbe z daného albumu alebo od daného "
"umelca, aby skončila v zozname skladieb."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Nastavenie obmedzenia zabránenia duplikátom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Regulovať, ktorým duplikátom zabraňovať. \"Zabrániť duplicitným skladbám\" "
"je najmenej obmedzujúce a \"Zabrániť duplicitným umelcom\" je najviac "
"obmedzujúce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Zabrániť duplikátom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "skladby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "albumy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "umelci"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Zodpovedá značkám"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Zaistiť, aby všetky skladby v zozname skladieb zodpovedali zadanej "
"charakteristike"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Zodpovedá značke:%1 %2 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " nie"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 hviezda"
msgstr[1] "%1 hviezdy"
msgstr[2] "%1 hviezd"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "je rovné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "väčšie ako"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "pred"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "po"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "vnútri"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "je rovné"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "začína na"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "reg. výraz"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "neznáme porovnanie"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 deň"
msgstr[1] "%1 rozloženie"
msgstr[2] "%1 rozloženie"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mesiac"
msgstr[1] "%1 mesiace"
msgstr[2] "%1 mesiacov"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 rok"
msgstr[1] "%1 roky"
msgstr[2] "%1 rokov"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dní"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mesiac"
msgstr[1] "mesiacov"
msgstr[2] "Mesiace"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "rokov"
msgstr[2] "rok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Editor pre obmedzenie TagMatch. Používateľ môže špecifikovať charakteristiku "
"skladby a APG vyplní zoznam skladieb, ktoré zodpovedajú tejto "
"charakteristike. Toto funguje podobne ako porovnávanie atribútov "
"inteligentných zoznamov skladieb v Amarok 1.4."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Nastavenie obmedzenia zodpovedajúcich značiek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Vyberie, ktorej charakteristike skladby chcete vyhovieť."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Pole:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all "
"tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the "
"specified characteristics.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">APG zvolí všetky skladby, "
"ktoré <span style=\" font-weight:600;\">nezodpovedajú</span> určeným "
"charakteristikám.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovať:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr ""
"Či by mal APG zvoliť skladby, ktoré sú menšie ako, rovné, alebo väčšie ako "
"je určená hodnota."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "Číselná hodnota, ktorej by mala charakteristika skladby zodpovedať."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Ako prísny by mal byť APG pri skladbách zodpovedajúcich určenej hodnote."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
"Či by mal APG zvoliť skladby, ktoré sú pred, rovnako, alebo po určenom "
"dátume; alebo či by mal zvoliť skladby, ktoré sú v určitom časovom rozmedzí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "v rámci zvyšku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr "Určený dátum, ktorý by mal APG použiť pri porovnávaní."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr "Relatívna doba, ktorej by sa mal APG snažiť prispôsobiť."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Ako prísny by mal byť APG pri skladbách zodpovedajúcich určenom dátume."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
"Či by mal APG zosúladiť skladby, ktoré sú rovnaké, začínajú s, končia s, "
"alebo obsahujú určený reťazec."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "je rovné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "začína na"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr "Reťazec, ktorý by APG mal použiť pri porovnávaní skladieb."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr ""
"Či by mal APG zvoliť skladby, ktoré sú menšie ako, rovné, alebo väčšie ako "
"je určený čas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "Čas, ktorému by sa mal APG pokúsiť vyhovieť."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr "Ako prísny by mal byť APG pri skladbách zodpovedajúcich určenému času."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr ""
"Či by mal APG zvoliť skladby, ktoré sú menšie ako, rovné, alebo väčšie ako "
"je určené hodnotenie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "Hodnotenie, ktorému by sa mal APG pokúsiť vyhovieť."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Ako prísny by mal byť APG pri skladbách zodpovedajúcich určenému hodnoteniu."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "názov"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "meno umelca"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "názov albumu"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "žáner"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "skladateľ"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "rokov"
msgstr[2] "rok"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "komentár"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "číslo skladby"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "číslo disku"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "dĺžka"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "pridané do kolekcie"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "skóre"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "hodnotenie"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "prvýkrát prehrávané"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "naposledy prehrávané"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "počet prehraní"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "popis"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"Generátor zoznamu skladieb zlyhal pri načítaní akejkoľvek skladby z kolekcie."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Neexistujú žiadne skladby, ktoré zodpovedajú všetkým obmedzeniam. Generátor "
"zoznamu skladieb nájde skladby, ktoré zodpovedajú najlepšie, ale možno "
"budete chcieť zvážiť uvoľnenie obmedzení, aby sa našli ďalšie skladby."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Predvoľba nového zoznamu skladieb"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Predvoľba nepomenovaného zoznamu skladieb"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Vytváranie nového zoznamu skladieb"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"Generátor zoznamu skladieb vytvoril zoznam skladieb, ktorý nespĺňa všetky "
"vaše obmedzenia. Ak nie ste spokojní s výsledkami, skúste uvoľniť alebo "
"odstrániť niektoré obmedzenia a potom vytvoriť nový zoznam skladieb."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Pridať nový"
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Skupina obmedzenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Prednastavený editor v APG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Strom obmedzení"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Prednastavený názov v APG"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Importovať predvoľbu"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preset files (*.xml)"
msgid "Preset files"
msgstr "Súbory predvoľby (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Predvoľba exportovaná do %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Predvoľbu nebolo možné exportovať do %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Predvoľby nebolo možné importovať z %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "%1 nebolo možné otvoriť pre import predvoľby"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Príklad 1: nové skladby pridané tento týždeň"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Príklad 2: rock alebo pop music"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Example 3: asi hodina skladieb od rôznych umelcov"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Príklad 4: ako moja obľúbená rádiová stanica"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Príklad 5: 80-minútové CD s rock, metal a industrial"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Exportovať predvoľbu \"%1\""
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Súbory predvoľby (*.xml)"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Súbory zoznamu skladieb na disku"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Súbor so zoznamom skladieb \"%1\" sa nedá načítať."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
"Zistená %1 verzia databázovej schémy zoznamu skladieb, ale táto verzia "
"aplikácie Amarok podporuje iba verziu %2 (a predchádzajúce verzie začínajúce "
"s %2). Zoznamy skladieb uložené v databáze Amarok pravdepodobne nebudú "
"fungovať a všetky operácie zápisu s nimi môžu viesť k ich strate. Možno ste "
"spustili staršiu verziu aplikácie Amarok s databázou zapísanou novšou "
"verziou?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Budúca verzie databázy zoznamu skladieb?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Amarok databáza"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Miestne zoznamy skladieb uložené v databáze"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "<Empty>"
msgstr "<Prázdne>"
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
"Aplikácii Amarok sa nepodarilo nájsť žiadne zásuvné moduly. To naznačuje "
"problém s inštaláciou."
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Prehľadávanie hudby"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Prerušiť požadované pre skener"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Prerušenie skenera s chybou: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť amarokcollectionscanner!"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Nemožno spustiť skener kolekcie Amarok"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Prehľadávanie kolekcie musel byť prerušené. Príliš veľa pádov (%1) nastalo v "
"priebehu prehľadávania. Nasledovné súbory spôsobili pády:\n"
"\n"
"%2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Nenájdený žiadny komponent textového editora KDE.\n"
"Prosím, skontrolujte si svoju inštaláciu KDE. Ukončenie konzoly!"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Ladiaci výstup"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Načítané skripty"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Zarážky"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Kopa"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Miestne"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Vykonať skript"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "Nový skript"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "Vymazať skript"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "&Vyčistiť všetky skripty"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Predchádzajúci skript"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Nasledujúci skript"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Pohľad"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr "Chyba syntaxe na riadku %1, pokračovať aj tak? Chyba: %2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaktická chyba "
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "Toto sa zastaví tento skript! Pokračovať?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Zvoľte, kam uložiť svoje skripty"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Odstrániť súbor skriptu z disku?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Odstrániť skript"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Ste si absolútne istí?"
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "Musí sa nahrať qt.core, aby sa dal použiť DataDownloader"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončiť"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr "Script %1 je už teraz vyhodnocovaný viac ako 5 sekúnd, ukončiť?"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
"Skript %1 používa zastarané volanie skriptovacieho API. Prosím, obráťte sa "
"na autora skriptu, %2 v %3, a požiadajte ho, aby ho aktualizoval pred ďalším "
"vydaním Amarok."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Chyba skriptu ohlásená od: %1\n"
"%2"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Pridať nový server Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Úspešne pripojený"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo."
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Chyba overovania pravosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Pridať server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Odstrániť server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Adresa servera"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Amarok rozhranie pre váš server Ampache"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Použite Amarok ako jednoliate rozhranie pre spojenie s vašim Ampache "
"serverom.To vám umožní prechádzať a prehrať všetok obsah Ampache z aplikácie "
"Amarok."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Ampache Server %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Updated: %1"
msgstr "Aktualizované: %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this track.</p>"
msgstr "<p>Neboli nájdené žiadne informácie o tejto skladbe.</p>"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this album.</p>"
msgstr "<p>Neboli nájdené žiadne informácie o tomto albume.</p>"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this artist.</p>"
msgstr "<p>Neboli nájdené žiadne informácie o tomto umelcovi.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Skontrolovať pripojenie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "Profil gpodder.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www."
"gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Sign up to gpodder.net</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www."
"gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Zaregistrovať sa na gpodder.net</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "O&testovať prihlásenie"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Gpodder podcast položky"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Prebieha pokus o synchronizovanie stavov s gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Prebieha pokus o synchronizovanie prihlásení na odber s gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
"Službe GPodder sa nepodarilo získať dáta zo servera. Bude to opakovať za 10 "
"sekúnd ..."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: Podcast Directory Service"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr "gpodder.net je online podcast adresár a synchronizačná služba"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Odoberať"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "Prihlasovacie údaje gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Nebola nájdená bežiaca aplikácia KWallet Chcete, aby aplikácia Amarok "
"uložila vaše gpodder.net prihlasovacie údaje ako čistý text?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Testujem..."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Buď je prázdne používateľské meno alebo heslo. Prosím, opravte a skúste "
"znovu."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Buď nie je v poriadku používateľské meno alebo heslo. Vykonajte prosím "
"opravu a skúste sa prihlásiť znovu."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr "Nedá sa pripojiť k službe gpodder.net alebo nastala iná chyba."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní odpovede, skontrolovať, či gpodder.net pracuje správne "
"a nahlásiť chybu"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Popis nedostupný..."
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "Z Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Stránka, na ktorej môžu umelci slobodne zdieľať ich hudbu"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Archív slobodnej hudby, licencovanej s Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com uvádza umelcov a milovníkov hudby do vzájomného kontaktu. "
"Stránky umelcom umožnia nahrať ich vlastné albumy, aby ich zdieľali so "
"svetom a používateľom ich všetky voľne sťahovať. Počúvajte a sťahujte všetok "
"obsah na Jamendo.com z aplikácie Amarok."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Žáner / Umelec"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Žáner / Umelec / Album"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Sťahovanie databázy Jamendo.com..."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Aktualizujem miestnu databázu Jamendo"
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Aktualizácia databázy Jamendo.com bola dokončená. Pridaná %1 skladba na "
msgstr[1] ""
"Aktualizácia databázy Jamendo.com bola dokončená. Pridané %1 skladby na "
msgstr[2] ""
"Aktualizácia databázy Jamendo.com bola dokončená. Pridaných %1 skladieb na "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 album z "
msgstr[1] "%1 albumy z "
msgstr[2] "%1 albumov z "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 umelec."
msgstr[1] "%1 umelci."
msgstr[2] "%1 umelcov."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Last.fm podobné"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"Ovplyvnenie podobné \"Last.fm\" vyhľadáva skladby na Last.fm a pridáva iba "
"podobné skladby."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Podobné predchádzajúcej skladbe (ako je oznámené z Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Podobné predchádzajúcemu umelcovi (ako je oznámené z Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> thinks the track is similar to"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> si myslí, že skladba je podobná"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "predchádzajúca skladba"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "Týždenný top umelec na Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"Ovplyvnenie \"WeeklyTop\" pridá, skladby, ktoré sú na vrchole týždenného "
"rebríčka Last.fm."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Skladby z top zoznamov Last.fm od %1 do %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "od:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "do:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Profil Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to Last.fm</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Zaregistrovať sa na Last.fm</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok "
"Last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Prečo sa nepripojiť k Last.fm skupine <a href=\"http://www.last.fm:80/group/"
"Amarok+Users\">aplikácie Amarok</a> a nezdieľať svoj hudobný vkus s inými "
"používateľmi aplikácie Amarok?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Služby Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "Odoslať informácie o &skladbách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Zí&skať podobných umelcov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr "Po&užiť údaje skladateľa v Last.fm ako umelca, ak sú k dispozícii"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like <b>7 of 10 stars</b> to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
"Použiť značky Last.fm ako <b>7 z 10 hviezd</b> na označenie svojho Amarok "
"hodnotenia počas štatistickej synchronizácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Použite ozdobné značky na znázornenie hodnotenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html>When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was</html>"
msgstr ""
"<html>Keď je scrobbling skladby na Last.fm, to automaticky opravuje bežné "
"chyby v značkách skladby, ako umelec, album a názov. Toto zaškrtnúť na "
"obdržanie upozornenia, keď sa to a čo bolo automaticky opravené</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Oznámiť návrhy korekcie pre značky skladby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing</html>"
msgstr ""
"<html>Zaškrtnite, či chcete, aby určité skladby nemali ani scrobbling a "
"neboli ani aktualizované na teraz hrajúce Last.fm</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Nerobiť scrobble skladieb s popisom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled</html>"
msgstr ""
"<html>Vybrať uprednostňovaný popis (alebo napísať nový). Na skladbách s "
"týmto popisom sa nebude robiť scrobbling.</html>"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:106
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: Sociálna hudobná revolúcia"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr ""
"Last.fm je obľúbená online služba, ktorá poskytuje osobné doporučenia pre "
"rádiových staníc a hudby. Osobná stanica na počúvanie je prispôsobené podľa "
"vašich zvykov počúvania a poskytuje vám návrhy pri hľadaní novej hudby. Je "
"tiež možné púšťať si stanice s hudbou, ktorá je podobná určitému umelcovi a "
"rovnako tiež počúvať stream položky od ľudí, ktorých ste si pridali ako "
"priateľov, alebo aby služba Last.fm zobrala do úvahy vašich hudobných "
"\"susedov\""
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: Obľúbené"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr "Buď nie je v poriadku užívateľské meno, alebo je chybné heslo."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Počas komunikácie so službami Last.fm nastal problém. Prosím, skúste to "
"neskôr znovu."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Zadajte meno umelca"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:391
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Zadajte značku"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Zadať používateľské meno pre Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Používateľ: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:412
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Počet prehraní: %1"
msgstr[1] "Počet prehraní: %1"
msgstr[2] "Počet prehraní: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:458
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Vytvoriť vlastnú stanicu Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:461
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "%1 stream položky"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Globálne značky"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Susedmi obľúbené rádio"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Osobné rádio susedov"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Rádio obľúbené priateľmi"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Osobné rádio priateľov"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr "Zlyhalo otvorenie KDE Wallet pre čítanie prihlasovacích údajov Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
msgstr "KWallet nebol nájdený."
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
#| "credentials in plaintext?"
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Nebola nájdená bežiaca aplikácia KWallet. Chcete, aby aplikácia Amarok "
"uložila vaše Last.fm prihlasovacie údaje ako čistý text?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Vyskúšať prihlásenie"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Nedá sa pripojiť k službe Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 prehranie)"
msgstr[1] "%2 (%1 prehrania)"
msgstr[2] "%2 (%1 prehraní)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Osobné rádio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Blízke okolie"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje odporúčania"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "Moja rádiová stanica"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Moje Mix Rádio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Moje blízke okolie"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Moji obľúbení umelci"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "Moje značky"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Priatelia"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Susedia"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &zakázať"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Zakázať túto skladbu"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: Pre&skočiť"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Preskočiť túto skladbu"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Rádio podľa globálnej značky: \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Rádio podľa používateľskej značky: \"%1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Umelci podobní k %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Rádio fanúšikov umelca: %1\""
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Susedné rádio %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Osobné rádio %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Mix Rádio od %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Doporučené rádio %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Doporučené rádio %1 (Obľúbenosť %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Rádio skupiny: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Rádio stopa"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Rádio umelca"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm je super..."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a <a href='http://www.last.fm/"
"announcements/radio2013'>supported country</a>. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
"Ak chcete počúvať stream položky Last.fm a rádio musíte byť platiaci "
"prispievateľ Last.fm a budete musieť streamovať z <a href='http://www.last."
"fm/announcements/radio2013'>podporovanej krajiny</a>. Všetky ostatné funkcie "
"Last.fm pracujú dobre."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Nastala chyba pri spúšťaní skladby z rádia Last.fm"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Zbožňovaná skladba: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Zakázaná skladba: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 <b>%2</b> should be corrected to <b>%3</b>"
msgstr "%1 <b>%2</b> by malo byť opravené na <b>%3</b>"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track <b>%1</b> should be corrected:"
msgstr ""
"Last.fm naznačuje, že niektoré značky skladby <b>%1</b> by mali byť opravené:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Prehrávať skladby od podobných umelcov z Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "spomaľuje porovnávanie skladieb"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Sťahujem '%1' od %2 z Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Sťahujem album z Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr "Sťahovanie z Magnatune zlyhalo.Nemôžem otvoriť zip súbor"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Dekomprimujem súbory stiahnuté z Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Pridanie obalu albumu do kolekcie"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Náhľad skladieb"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"Skladby, ktoré sa chystáte kopírovať, sú ukážkami streamov Magnatune.com. ak "
"chcete lepšiu kvalitu a streamy zdarma, uvažujte o zakúpení stiahnutej "
"kópie. Pamätajte na to, že keď nakupujete na Magnatune, dostane umelec "
"polovicu z vami zaplatenej čiastky. A pokiaľ nákup urobíte v aplikácii "
"Amarok, podporíte ho desiatimi percentami."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete toto pole, aplikácia Amarok si bude pravidelne kontrolovať "
"aktualizácie databázy Magnatune a automaticky si ich sťahovať."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Aktualizovať databázu Magnatune automaticky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Opakované stiahnutie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Vložte sem Váš e-mail, aby ste mohli opakovane stiahnuť Váš predchádzajúci "
"nákup z Magnatune priamo, bez použitia aplikácie Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Možnosti členstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Som členom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Typ členstva:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to </span><a href=\"http://magnatune.com/"
"compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/"
"compare_plans</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Pre viac informácií o členstve v Magnatune.com a "
"kvôli zaregistrovaniu sa prejsť na </span><a href=\"http://magnatune.com/"
"compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/"
"compare_plans</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Možnosti pre Stream"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Typ náhľadu streamu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "Vysoká kvalita Mp3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "Nízka kvalita Mp3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Stiahnutie albumu z Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Voľby sťahovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vyberte formát:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Stiahnuť do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Ak stiahnete do umiestnenia, ktoré je už sledované aplikáciou Amarok, album "
"bude automaticky pridaný do kolekcie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune informácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Stiahnutie"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Spracúvam sťahovanie"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Zdá sa, že v poskytnutej informácii o členstve je nejaká chyba. Prosím, "
"vykonajte opravu a skúste to znovu."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Nemôžem začať sťahovanie"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Opakované stiahnutie predchádzajúceho kúpeného albumu \"%1\" od \"%2\" z "
"Magnatune.com.\n"
"\n"
"Používateľské meno: %3\n"
"Heslo: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Načítavam informácie o umelcovi..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Sťahujú sa informácie o umelcovi %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Načítavajú sa informácie o albume..."
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Rok vydania: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "Z Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Načítava sa úvodná stránka Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Sťahuje sa úvodná stránka Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Načítavanie vašej obľúbenej stránky Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Načítavam stránku Vašich osobných odporúčaní Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr "Hudobné vydavateľstvo, ktoré je férové k umelcom aj svojim zákazníkom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Kliknúť na toto tlačidlo, aby sa teraz stiahla databáza Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
"Amarok potrebuje stiahnuť databázu Magnatune, aby bolo možné povoliť "
"Magnatune store."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
"Ak povolíte nasledujúcu voľbu, Amarok bude kontrolovať aktualizácie "
"Magnatune a automaticky ich sťahovať. Vždy môžete túto voľbu neskôr zakázať "
"v nastavení služby Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Manažér opakovaných sťahovaní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Toto sú albumy, ktoré ste v minulosti stiahli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "Op&akované stiahnutie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Umelec - Album"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Sťahujem zoznam predchádzajúcich nákupov na Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Registrovanie sa člena Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://"
"magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tým, že sa stanete členom "
"Magnatune.com, získate neobmedzený prístup k sťahovaniu a môžete si stiahnuť "
"album zvnútra aplikácie Amarok s jediným kliknutím myši. Pripojením sa "
"môžete počúvať všetky streamované skladby z Magnatune.com slobodne.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tím Amarok dostane 10% "
"vašej počiatočnej členskej platby, takže tým, že sa pripojíte, tiež "
"podporujete vývoj aplikácie Amarok.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ako vždy, umelci získavajú "
"50% z členskej platby(ieb) rozdelených na základe toho, ktorého umelca "
"sťahujete a streamujete.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pre viac informácií o "
"členstve v Magnatune.com alebo o zaregistrovaní sa, kliknite sem: <a href="
"\"http://magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Informácie o členstve</span></a> </"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Po pridaní sa prejdite "
"nastavte Magnatune \"Nastavenie->Nastaviť Amarok->Zásuvné moduly\" a zadajte "
"vaše členské informácie. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "\"Fair trade\" online obchod s hudbou"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com je odlišný druh nahrávacej spoločnosti, ktorej heslom je \"Nie "
"sme zlí!\" 50 % každého predaja ide priamo k umelcovi a ak si album zakúpite "
"cez Amarok, dostane z toho projekt Amarok 10 % odmenu. Magnatune.com tiež "
"ponúka členstvo nazvané \"všetko čo dokážete zjesť\", ktoré Vám umožňuje "
"stiahnuť toľko hudby, koľko by ste radi."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Umelec / Album"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Opakované stiahnutie"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Aktualizovať databázu"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Stiahnuť album"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Zaregistrovať"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Sťahovanie databázy Magnatune.com..."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Aktualizujem miestnu databázu Magnatune."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"Služba Magnatune.com prijíma nasledujúce správy: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count (pridať skladby podľa nálady nálada počet): "
"Pridá do zoznamu skladieb určitý počet náhodných skladieb so stanovenou "
"náladou. Nezávisle premenná nálady, jej argument, musí mať medzery medzi "
"slovami s %%20"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "CHYBA: Neboli doplnené žiadne argumenty"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "CHYBA: Zlý počet argumentov pre addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "CHYBA: Počas prehliadky bola zistená chyba pre argument 2 (počet)"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "CHYBA: Neznámy argument."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Aktualizácia databázy Magnatune.com je hotová. Databáza obsahuje 1 skladbu "
"na "
msgstr[1] ""
"Aktualizácia databázy Magnatune.com je hotová. Databáza obsahuje %1 skladby "
"na "
msgstr[2] ""
"Aktualizácia databázy Magnatune.com je hotová. Databáza obsahuje %1 skladieb "
"na "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 album z "
msgstr[1] "%1 albumy z "
msgstr[2] "%1 albumov z "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 umelec."
msgstr[1] "%1 umelci."
msgstr[2] "%1 umelcov."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Démon aplikácie Amarok pre MP3tunes Harmony"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "(C) 2008, Casey Link"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Riadi automatickú synchronizáciu služby MP3tunes v aplikácii Amarok."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanály: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Spätná väzba:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "Démon bude používať tento identifikátor"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "Email, ktorý bude použitý na overenie pravosti."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "PIN, ktorý bude použitý na overenie pravosti."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Prihlásenie MP3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"AutoSync je možnosť z Mp3tunes, ktorá Vám umožní automaticky presunúť Vašu "
"hudbu medzi počítačmi a zariadeniami."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"AutoSync je možnosť z Mp3tunes, ktorá Vám umožní automaticky presunúť Vašu "
"hudbu medzi počítačmi a zariadeniami. Môžete nahrať hudbu z jednej lokality "
"a mať ju okamžite stiahnutú do iných lokalít."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Povoliť AutoSync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "PIN kód:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Získať Mp3tunes Locker</span></a></p></body></"
"html>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Internetová služba, kde môžete bezpečne ukladať svoju hudbu a pristupovať k "
"nej: http:// mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "MP3tunes Locker: Vaša hudba kdekoľvek!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "Automatická synchronizácia MP3tunes povolená"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "Automatická synchronizácia MP3tunes zakázaná"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovanie pravosti"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "Zlyhalo overenie MP3tunes."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "MP3tunes Harmony: Odpojený"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "MP3tunes Harmony: Čaká sa na vloženie PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "MP3tunes Harmony: Úspešne pripojené"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba MP3tunes Harmony\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "MP3tunes Locker"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"Na MP3tunes môžu byť nahrávané iba nasledujúce typy skladieb: mp3, mp4, m4a, "
"m4p, aac, wma a ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Nahrávanie na MP3tunes inicializované"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Nahrávam skladbu %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Pridať lokálny alebo vzdialený súbor OPML, aby sa zaradil do zoznamu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Ak sa ponechá prázdne, použije sa názov z OPML."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Sťahujú sa Podcast informácie..."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Získavajú sa Podcast informácie"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Pridať OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Pridať OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Podcast adresár"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Veľký výpis pre podcast položky"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Úplný podcast zoznam položiek, ktoré sa dajú prehľadávať, a ktoré môžete "
"odoberať priamo z aplikácie Amarok."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Pridať súbor OPML do zoznamu"
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Načítavam informácie..."
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Táto služba neprijíma žiadne správy"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "CHYBA: neznáma správa"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "Buď sa nedá prehrať alebo ani stiahnuť zadaná adresa url."
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "V súčasnosti nie je nahratá žiadna služba nazvaná %1"
#: statsyncing/Config.cpp:100
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Táto kolekcia je v súčasnej dobe nepripojená"
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"% 1 má schopnosť synchronizovať skladby meta-dáta skladby, ako je počet "
"prehrávaní alebo hodnotenie sinými kolekciami. Chcete ponechať %1 "
"synchronizované? \n"
"\n"
"Môžete kedykoľvek zmeniť rozhodnutie v nastavení Amarok."
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
"Vyzerá to, že máte lokálnu kolekciu. Synchronizácia štatistiky má zmysel len "
"vtedy, ak existuje viac ako jedena kolekcia."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] ""
"Prehrávané %2-krát, z ktorých jedno prehranie je nedávne a jedinečné pre "
"tento zdroj"
msgstr[1] ""
"Prehrávané %2-krát, z ktorých %1 prehrávania sú nedávne a jedinečné pre "
"tento zdroj"
msgstr[2] ""
"Prehrávané %2-krát, z ktorých %1 prehrávaní je nedávnych a jedinečných pre "
"tento zdroj"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Ignorované popisy: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Možno zosúladiť skladby podľa: %1\n"
"Možno synchronizovať: %2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Synchronizovať štatistiku"
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Porovnanie skladieb pre štatistickú synchronizáciu"
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Synchronizovanie štatistiky skladby"
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. <b>One</b> track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. <b>%1</b> tracks were updated."
msgstr[0] "Synchronizácia %2 hotová. <b>Jedna</b> skladba bola aktualizovaná."
msgstr[1] "Synchronizácia %2 hotová. <b>%1</b> skladby boli aktualizované."
msgstr[2] "Synchronizácia %2 hotová. <b>%1</b> skladieb bolo aktualizovaných."
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "<b>Jedna</b> skladba bola vo fronte pre scrobbling na %2."
msgstr[1] "<b>%1</b> skladby boli vo fronte pre scrobbling na %2."
msgstr[2] "<b>%1</b> skladieb bolo vo fronte pre scrobbling na %2."
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"<b>Jeden</b> čas prehrávania skladby bol príliš krátky pre scrobbling."
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> časy prehrávania skladieb boli príliš krátke pre scrobbling."
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> časov prehrávania skladieb bolo príliš krátkych pre scrobbling."
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] "<b>Jedna</b> skladba mala nedostatočné metadáta pre scrobbling."
msgstr[1] "<b>%1</b> skladby mali nedostatočné metadáta pre scrobbling."
msgstr[2] "<b>%1</b> skladieb malo nedostatočné metadáta pre scrobbling."
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"<b>%1</b> tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "<b>Jedna</b> skladba bola ohlásené, že sa prehrá v budúcnosti."
msgstr[1] "<b>%1</b> skladby boli ohlásené, že sa prehrajú v budúcnosti."
msgstr[2] "<b>%1</b> skladieb bolo ohlásených, že sa prehrajú v budúcnosti."
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"<b>%1</b> tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"<b>Jedna</b> skladba bola naposledy hraná v príliš vzdialenej minulosti pre "
"scrobbling."
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> skladby boli naposledy hrané v príliš vzdialenej minulosti pre "
"scrobbling."
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> skladieb bolo naposledy hraných v príliš vzdialenej minulosti pre "
"scrobbling."
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of <b>one</b> track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of <b>%1</b> tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
"Scrobbling <b>jednej</b> skladby bol preskočený, ako je nastavené "
"používateľom."
msgstr[1] ""
"Scrobbling <b>%1</b> skladieb bol preskočený, ako je nastavené používateľom."
msgstr[2] ""
"Scrobbling <b>%1</b> skladieb bol preskočený, ako je nastavené používateľom."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Nastaviť synchronizáciu..."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Skladby vyhovujúce podľa: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
"Žiadna vybraná kolekcia nepodporuje zapisovanie %1 - nemá zmysel "
"synchronizovať."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Vyberať kolekcie pre synchronizáciu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Vyberať polia pre synchronizáciu"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Nastaviť cieľ synchronizácie"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Pridať cieľ synchronizácie"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Important:</span> before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Dôležité:</span> pred "
"synchronizáciou skladieb s cieľom založenom na súbore sa vždy uistiť, že "
"súbor databázy sa aktuálne nepoužíva!"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Zvoliť cieľový typ"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Nastaviť cieľ"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
"Nie sú žiadne skladby jedinečné pre jeden zo zdrojov, ktoré sa podieľajú na "
"synchronizácii"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Nie sú žiadne skladby vylúčené zo synchronizácie"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Rozbaliť skladby s konfliktmi"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Rozbaliť aktualizované"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Zbaliť skladby bez konfliktov"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Zbaliť neaktualizované"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Obnoviť všetky hodnotenia na nerozhodnuté"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Zahrnúť popisy z %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Vylúčiť popisy z %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Obnoviť všetky popisy na nerozhodnuté (Nesynchronizovať ich)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Všetky stopy"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Aktualizované stopy"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Skladby s konfliktmi"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Nie sú žiadne skladby s konfliktmi"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Nie sú žiadne skladby, ktoré budú aktualizované"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Skladby, ktoré sú jedinečné pre ich zdroje"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "Skladby, ktoré boli vylúčené z synchronizácie kvôli nejednoznačnosti"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "<b>One</b> play"
msgid_plural "<b>%1</b> plays"
msgstr[0] "<b>Jedno</b> prehranie"
msgstr[1] "<b>%1</b> prehrania"
msgstr[2] "<b>%1</b> prehraní"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of <b>%1</b> tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "%2 z <b>jednej</b> skladby pre scrobbling pre %3."
msgstr[1] "%2 z <b>%1</b> skladieb pre scrobbling pre %3."
msgstr[2] "%2 z <b>%1</b> skladieb pre scrobbling pre %3."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Ukazovanie %1 z %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Vyhovujúce skladby"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Filtrovať stopy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Ovplyvňuje všetky použiteľné skladby, nielen tie zobrazené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Prevziať hodnotenia z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Jedinečné stopy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Vylúčené stopy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Scrobbling"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Spustených viacero úloh na pozadí (kliknúť pre ukázanie)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Prerušiť všetky operácie na pozadí"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavná lišta"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Objavte Vašu hudbu"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Úzka lišta"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Hlasitosť: %1% (stlmená)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitosť: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Prekódovať skladby"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Prekódovať"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"Pri kopírovaní, si môžete zvoliť, že prekódujete svoje hudobné súbory do "
"iného formátu s kodérom (kodekom). To možno vykonať pre úsporu miesta, alebo "
"aby sa vaše súbory čitateľné s prenosným hudobným prehrávačom alebo s "
"konkrétnym softvérovým programom."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Stačí skopírovať skladby bez ich prekódovanie."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"Pri presúvaní, si môžete zvoliť, že prekódujete svoje hudobné súbory do "
"iného formátu s kodérom (kodekom). To možno vykonať pre úsporu miesta, alebo "
"aby sa vaše súbory čitateľné s prenosným hudobným prehrávačom alebo s "
"konkrétnym softvérovým programom.Iba úspešne prekódované súbory budú "
"odstránené zo svojho pôvodného umiestnenia."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Stačí presunúť skladby bez ich prekódovanie."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "V súčasnej dobe nie je k dispozícii vo vašom systéme."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr "Cieľová kolekcia naznačuje, že tento formát by sa nedal prehrať."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Prekódovať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Prekódovať všetky skladby do vybraného formátu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Prekódovať všetky skladby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
"Prekódovať skladby iba v prípade potreby prehrávania v cieľovej kolekcii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Prekódovať iba v prípade potreby prehrávania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr ""
"Prekódovať iba v prípade, že sa zdrojový a cieľový súborový formát líšia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr "Prekódovať iba v prípade, že sa zdrojový a cieľový formát líšia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice "
"for the next time</i> option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Nie je k dispozícii žiadny kodér. Ak chcete prekódovať "
"skladby, prosím, nainštalujte balík <i>ffmpeg</i> alebo <i>libav</i> (s "
"programom <i>ffmpeg</i> wrapper) s príslušnými kodérmi. V opačnom prípade "
"môžete zaškrtnúť možnosť <i>Zapamätať si nabudúce túto voľbu</i>, aby sa "
"preskočil tento dialóg pri budúcich prenosoch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Zapamätať si nabudúce túto voľbu"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"Ak chcete nastaviť parametre operácie prekódovania, prosím, vyberte kodér zo "
"zoznamu."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (odporúčané)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Opýtať sa pred každým prenosom"
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "<i>Volume: %1</i>"
msgstr "<i>Hlasitosť: %1</i>"
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Skóre: %1"
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hodnotenie: %1"
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Počet prehrávaní: %1"
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Naposledy prehrávané: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliknite pre ďalšie analyzátory"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizácie"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Prehliadať a spustiť záložky, alebo vytvoriť nové"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Záložky aplikácie Amarok"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Kopírovať záložku aktuálneho pohľadu do schránky"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predvoľba:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr "Zoznam voliteľných predvolieb schémy/formátu názvu súboru."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Pridať predvoľbu"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Uloží aktuálnu schému/formát ako novú predvoľbu."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Aktualizovať predvoľbu"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Aktualizuje predvoľbu ako aktuálnu schému/formát."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Odstrániť predvoľbu"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Odstráni aktuálne vybranú predvoľbu."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Pôvodné"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Koreň kolekcie"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Základné..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Pokročilé..."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Nová predvoľba"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "Sekundy"
msgstr[2] "Sekundy"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minúta"
msgstr[1] "minúty"
msgstr[2] "minút"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodín"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dní"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "týždeň"
msgstr[1] "minulý týždeň"
msgstr[2] "minulý týždeň"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mesiac"
msgstr[1] "mesiacov"
msgstr[2] "Mesiace"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Jednoduché vyhľadávanie"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "pred"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "na"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "po"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "medzi"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "staršie ako"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "novšie ako"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "medzi"
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Hodnotenie zmenené"
#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Hlasitosť: 100% (stlmená)"
#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"On-Screen-Display náhľad\n"
"Pretiahnuť k zmene umiestnenia"
#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Prehrávanie"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 voľných"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Priebeh skladby"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "Množstvo času uplynutého od začiatku prehrávania súčasnej pesničky"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "Množstvo času zostávajúceho do konca prehrávania súčasnej pesničky"
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie"
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Upraviť filter"
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "prejsť na: %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Vtiahnuť a vytiahnuť položky zhora."
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[predpona]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[prípona]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: <b>%1</b>"
msgstr "Kontrolný bod: <b>%1</b>"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Skladba: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Umelec: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
#~ msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať avatar."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
#~ msgstr[0] "Ste si istí, že chcete odstrániť tento zoznam skladieb?"
#~ msgstr[1] "Ste si istí, že chcete odstrániť tieto %1 zoznamy skladieb?"
#~ msgstr[2] "Ste si istí, že chcete odstrániť týchto %1 zoznamov skladieb?"
#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
#~ msgid "Yes, delete from %1."
#~ msgstr "Áno, vymazať z %1."
#~ msgid "Yes, delete folder."
#~ msgstr "Áno, vymazať priečinok."
#~ msgid "Recently Added Albums"
#~ msgstr "Nedávno pridané albumy"
#~ msgid "Filter Albums"
#~ msgstr "Filtrovať albumy"
#~ msgid "Right align track lengths"
#~ msgstr "Dĺžky skladieb zarovnané vpravo"
#~ msgid "Number of recently added albums:"
#~ msgstr "Počet nedávno pridaných albumov:"
#~ msgid "Albums Applet Settings"
#~ msgstr "Nastavenie pre applet albumov"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Lopty"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Blocky"
#~ msgstr "Blocky"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "Analyzer name"
#~ msgid "ASCII"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Drobné"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredné"
#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Dlhý"
#~ msgid "Right-click to configure"
#~ msgstr "Kliknúť pravým tlačidlom pre nastavenie"
#~ msgctxt "What artist is this track by"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Od"
#~ msgctxt "What album is this track on"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Na"
#~ msgid "Recently Played Tracks"
#~ msgstr "Nedávno hrané skladby"
#~ msgid "Last Played"
#~ msgstr "Naposledy prehrávané"
#~ msgid "Show Album in Media Sources"
#~ msgstr "Ukazovať album v zdrojoch médií"
#~ msgid "Show Artist in Media Sources"
#~ msgstr "Ukazovať umelca v zdrojoch médií"
#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
#~ msgstr "Hľadať umelca v MP3 Music Store"
#~ msgid "Show Composer in Media Sources"
#~ msgstr "Ukazovať skladateľa v zdrojoch médií"
#~ msgid "Show Genre in Media Sources"
#~ msgstr "Ukazovať žáner v zdrojoch médií"
#~ msgid "Show Year in Media Sources"
#~ msgstr "Ukazovať rok v zdrojoch médií"
#~ msgid "Show Actions"
#~ msgstr "Ukazovať akcie"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgctxt "Used if the current track has no artist."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgid ""
#~ "While you were editing the lyrics of <b>%1 - %2</b> the track has "
#~ "changed. Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatiaľ čo ste upravovali text piesne <b>%1 - %2</b>, skladba sa zmenila. "
#~ "Chcete uložiť vaše zmeny?"
#~ msgid ""
#~ "The lyrics of <b>%1 - %2</b> changed while you were editing them. Do you "
#~ "want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Text piesne <b>%1 - %2</b> sa zmenil, zatiaľ čo ste ho upravovali. "
#~ "Chcete uložiť vaše zmeny?"
#~ msgid "Edit Lyrics"
#~ msgstr "Upraviť text piesne"
#~ msgid "Save Lyrics"
#~ msgstr "Uložiť text piesne"
#~ msgid "Scroll automatically"
#~ msgstr "Presunúť automaticky"
#~ msgid "Reload Lyrics"
#~ msgstr "Znovu načítať text piesne"
#~ msgid "Lyrics: No script is running"
#~ msgstr "Text piesne: Žiadny skript nie je spustený"
#~ msgid "Lyrics: Fetching ..."
#~ msgstr "Text piesne: Sťahovanie ..."
#~ msgid "Lyrics: Fetch error"
#~ msgstr "Text piesne: Chyba sťahovania"
#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs"
#~ msgstr "Text piesne: Navrhované adresy URL"
#~ msgctxt "Lyrics: <artist> - <title>"
#~ msgid "Lyrics: %1 - %2"
#~ msgstr "Text piesne: %1 - %2"
#~ msgid "Lyrics: Not found"
#~ msgstr "Text piesne: nenájdený"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
#~ "have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete znova stiahnuť text piesne pre túto skladbu? Všetky zmeny, "
#~ "ktoré ste urobili, budú stratené."
#~ msgid "Lyrics Settings"
#~ msgstr "Nastavenie textov piesní"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Zarovnanie"
#~ msgctxt "Left alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#~ msgctxt "Center alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Vycentrovať"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "artist: %1"
#~ msgstr "umelec: %1"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgctxt "animation type"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaticky"
#~ msgid "Interactive"
#~ msgstr "Interaktívne"
#~ msgid "Photos: No Track Playing"
#~ msgstr "Fotografie: Neprehrávaná žiadna skladba"
#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
#~ msgid "1 Photo: %2"
#~ msgid_plural "%1 Photos: %2"
#~ msgstr[0] "1 fotografia: %2"
#~ msgstr[1] "%1 fotografie: %2"
#~ msgstr[2] "%1 fotografií: %2"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Fotografie: %1"
#~ msgid "Photos Settings"
#~ msgstr "Nastavenie fotografií"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animácia"
#~ msgid "Fading"
#~ msgstr "Zoslabovanie"
#~ msgid "Number of photos"
#~ msgstr "Počet fotografií"
#~ msgid "Additional key words:"
#~ msgstr "Doplňujúce kľúčové slová:"
#~ msgid "Ex: band live 1977"
#~ msgstr "Ex: band live 1977"
#~ msgid ""
#~ "Add some more key words to the Flickr.com\n"
#~ "query, with a space separator. \n"
#~ "For example: band live 1977 "
#~ msgstr ""
#~ "Pridajte viac kľúčových slov k požiadavke na Flickr.com,\n"
#~ "oddelených medzerou.\n"
#~ "Napríklad: band live 1977"
#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version"
#~ msgstr "Použiť mobilnú verziu Wikipédie"
#~ msgid ""
#~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
#~ msgstr "Chyba: Váš aktuálny Phonon backend nepodporuje vizualizácie."
#~ msgid ""
#~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Pridajte prosím nejaké applety z nástrojovej lišty na spodok kontextového "
#~ "pohľadu."
#~ msgid "Albums by %1"
#~ msgstr "Albumy od %1"
#~ msgctxt "Header text for current album applet"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albumy"
#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
#~ msgstr "Nemožno načítať z Flickr.com: %1"
#~ msgid "Remove Applet"
#~ msgstr "Odstrániť Applet"
#~ msgid "Add Applets..."
#~ msgstr "Pridať Applety..."
#~ msgid "Add Applet..."
#~ msgstr "Pridať Applet..."
#~ msgid "no applet name"
#~ msgstr "žiadny názov appletu"
#~ msgid "Configure Applets..."
#~ msgstr "Nastaviť Applety..."
#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
#~ msgstr "Inštalácia, prehliadanie, odstránenie Amarok appletov"
#~ msgid "Hide menu"
#~ msgstr "Skryť menu"
#~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>"
#~ msgstr "<strong>Applet prieskumník</strong>"
#~ msgid "Containments"
#~ msgstr "obsahuje"
#~ msgid "Context Applet"
#~ msgstr "Applet kontextu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Priblížiť"
#~ msgid "Track rating: %1"
#~ msgstr "Hodnotenie skladby: %1"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Zrušiť odber"
#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
#~ msgstr "Čakanie na dokončenie Podcast sťahovania"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Amarok is currently playing a track"
#~ msgstr "Aplikácia Amarok práve prehráva skladbu"
#~ msgid ""
#~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
#~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Skripty boli zakázané, pretože vám chýba balík QtScriptQtBindings. "
#~ "Prosím, nainštalujte balík a reštartujte Amarok, aby skripty pracovali."
#~ msgid "Scripts Disabled!"
#~ msgstr "Skripty zakázané!"
#~ msgid "Select Your Country"
#~ msgstr "Vyberte vašu krajinu"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Krajina"
#~ msgid ""
#~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
#~ "Please select the country you are located in. Note that changing the "
#~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list "
#~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in "
#~ "one of the listed countries."
#~ msgstr ""
#~ "Amazon MP3 Store ponúka rôzne položky v závislosti na vašej polohe. "
#~ "Prosím, vyberte si krajinu, v ktorej sa nachádzate. Všimnite si, že zmena "
#~ "krajiny taktiež ruší platnosť vášho nákupného košíka. Krajiny, ktoré nie "
#~ "sú v tomto zozname, obchodom zatiaľ nie sú podporované, položky si môžete "
#~ "kúpiť, len ak žijete v jednej z uvedených krajín."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francúzsko"
#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland"
#~ msgstr "Nemecko, Rakúsko, Švajčiarsko"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonsko"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Spojené kráľovstvo"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Spojené štáty"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Taliansko"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Španielsko"
#~ msgid "none of the above (store won't work)"
#~ msgstr "žiadna z uvedených (obchod nebude fungovať)"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Chyba: Nie je možné zapísať dočasný "
#~ "súbor. :-("
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database "
#~ "failed. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Chyba: Dopytovanie databázy MP3 Music "
#~ "Store zlyhalo. :-("
#~ msgid "Add album to cart"
#~ msgstr "Pridať album do košíka"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Pridať do košíka"
#~ msgid "<b>Artist:</b> "
#~ msgstr "<b>Umelec:</b> "
#~ msgid "<b>Album:</b> "
#~ msgstr "<b>Album:</b> "
#~ msgid "<b>Price:</b> "
#~ msgstr "<b>Cena:</b> "
#~ msgid "<b>Track:</b> "
#~ msgstr "<b>Skladba:</b> "
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Pridať do košíka"
#~ msgid "Add Preview to Playlist"
#~ msgstr "Pridať náhľad do zoznamu skladieb"
#~ msgid "Load Details..."
#~ msgstr "Načítať podrobnosti..."
#~ msgid "Direct Checkout"
#~ msgstr "Nasmerovať na platbu"
#~ msgid "Search for Album..."
#~ msgstr "Hľadať album..."
#~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
#~ msgstr "Úryvok prevzatý z Amazon MP3 store"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your "
#~ "shopping cart."
#~ msgstr ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> bol pridaný do nákupného "
#~ "košíka."
#~ msgid "Shopping cart value: %1"
#~ msgstr "Hodnota nákupného košíka: %1"
#~ msgid ""
#~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the "
#~ "checkout process. To simplify that process please click <a href="
#~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "Po kliknutí na platbu budete presmerovaní na Amazon k platobnému procesu."
#~ "<br/>Pre zjednodušenie tohto procesu kliknite na <a href=\"%1\">tento "
#~ "odkaz</a>, aby ste povedali obchodu Amazon, že máte nainštalovanú "
#~ "sťahovaciu aplikáciu pre svoje MP3 skladby."
#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
#~ msgstr "Amarok - Váš nákupný košík"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Platba"
#~ msgid "Remove from Cart"
#~ msgstr "Odstrániť z košíka"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Prístup na Amazon MP3 Store priamo z aplikácie Amarok"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the "
#~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul umožňuje vyhľadávanie a nakupovanie piesní a albumov "
#~ "z Amazon MP3 store. Amarok dostáva podiel na zisku v rámci tejto služby."
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon "
#~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a "
#~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader "
#~ "application for their MP3s installed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Teraz ste presmerovaní na Amazon k "
#~ "platobnému procesu.<br/>Pre zjednodušenie tohto procesu kliknite na <a "
#~ "href=\"%1\">tento odkaz</a>, aby ste povedali obchodu Amazon, že máte "
#~ "nainštalovanú sťahovaciu aplikáciu pre svoje MP3 skladby."
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the "
#~ "settings to make the store work."
#~ msgstr ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/> Vyberte prosím platnú krajinu v "
#~ "nastavení, aby obchod pracoval."
#~ msgid "Select results page to show"
#~ msgstr "Vyberať stranu výsledkov, ktoré sa zobrazia"
#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgid "Add to Cart"
#~ msgstr "Pridať do košíka"
#~ msgid "Add selected item to your shopping cart"
#~ msgstr "Pridať vybranú položku do nákupného košíka"
#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Prezrieť košík"
#~ msgid "View your shopping cart contents"
#~ msgstr "Prezrieť obsahy vašich nákupných košíkov"
#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Platba"
#~ msgid "Checkout your shopping cart"
#~ msgstr "Zaplaťte svoj nákupný košík"
#~ msgid ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-("
#~ msgstr ""
#~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Chyba: Prijatá neplatná odpoveď. :-("
#~ msgctxt ""
#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
#~ "Store service"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgid "Select Country"
#~ msgstr "Vyberte krajinu"
#~ msgid ""
#~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country "
#~ "of residence."
#~ msgstr ""
#~ "Za účelom nákupu skladieb z Amazon Store, musíte si vybrať krajinu, kde "
#~ "bývate."
#~ msgid ""
#~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
#~ "the box below. In this case Amazon Store will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Ak nechcete, aby aplikácia Amarok poslala údaje na Amazon, zvoľte \"none"
#~ "\" v poli nižšie. V tomto prípade Amazon Store nebude fungovať."
#~ msgid "Select your country in the box below:"
#~ msgstr "Vyberte si vašu krajinu nižšie v poli:"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
#~ "Store using the provided data:"
#~ msgstr ""
#~ "Stlačte toto tlačidlo pre uloženie vášho preferovaného nastavenia, a "
#~ "prihláste sa na Amazon Store pomocou poskytnutých údajov:"
#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
#~ msgstr "Uložiť a prihlásiť sa na Amazon Store"
#~ msgid "Last.fm credentials"
#~ msgstr "Prihlasovacie údaje Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok "
#~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate "
#~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://"
#~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track."
#~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "Dátový tok je meradlom množstva dát použitých pre reprezentáciu sekundy "
#~ "zvukovej skladby.<br>Kodér <b>AAC</b> používaný aplikáciou Amarok "
#~ "podporuje nastavenie <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>premenlivého "
#~ "dátového toku (VBR)</a>, čo znamená, že hodnota dátového toku sa pohybuje "
#~ "spolu so skladbou na základe zložitosti zvukového obsahu. Zložitejšie "
#~ "intervaly dát sú kódované vyšším dátovým tokom než tie menej zložité; "
#~ "tento prístup poskytuje celkovo lepšiu kvalitu a menší súbor ako pri "
#~ "konštantnom dátovom toku v celej skladbe.<br>Z tohto dôvodu je meranie "
#~ "dátového toku tohto posuvníka len odhad <a href=http://www.ffmpeg.org/faq."
#~ "html#SEC21> priemerného dátového toku</a> kódovanej skladby.<br><b>150kb/"
#~ "s</b> je dobrá voľba pre počúvanie hudby na prenosnom prehrávači.<br/"
#~ ">Čokoľvek pod <b>120kb/s</b> môže byť nevyhovujúce pre hudbu ačokoľvek "
#~ "nad <b>200kb/s</b> je asi zbytočné."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (neslobodné)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Predvoľba pre nový formát"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Použiť SSL"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-multimedia/kmplayer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-multimedia/kmplayer.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-multimedia/kmplayer.po (revision 1556483)
@@ -1,2004 +1,2005 @@
# translation of kmplayer.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2015.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-17 22:53+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:04+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kmplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: kmplayer.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Edit mode"
msgstr "Režim úprav"
#: kmplayer.cpp:164
#, kde-format
msgid "Pla&y List"
msgstr "Prehrať zoznam"
#: kmplayer.cpp:169
#, kde-format
msgid "P&lay"
msgstr "Prehrať"
#: kmplayer.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť"
#: kmplayer.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: kmplayer.cpp:181
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: kmplayer.cpp:184 kmplayer.cpp:345
#, kde-format
msgid "C&onsole"
msgstr "Konzola"
#: kmplayer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: kmplayer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistiť &históriu"
#: kmplayer.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Generators"
msgstr "Generátory"
#. i18n("New &Window"), 0, 0, this, SLOT(slotFileNewWindow()), ac, "new_window");
#. new KAction (i18n ("&Open DVD"), QString ("dvd_mount"), KShortcut (), this, SLOT(openDVD ()), ac, "opendvd");
#. new KAction (i18n ("&Open VCD"), QString ("cdrom_mount"), KShortcut (), this, SLOT(openVCD ()), ac, "openvcd");
#. new KAction (i18n ("&Open Audio CD"), QString ("cdrom_mount"), KShortcut (), this, SLOT(openAudioCD ()), ac, "openaudiocd");
#. new KAction (i18n ("&Open Pipe..."), QString ("pipe"), KShortcut (), this, SLOT(openPipe ()), ac, "source_pipe");
#. //KIconLoader::global ()->loadIconSet (QString ("video-television"), K3Icon::Small, 0,true)
#. new KAction (i18n ("&Connect"), QString ("connect_established"), KShortcut (), this, SLOT (openVDR ()), ac, "vdr_connect");
#. editVolumeInc = new KAction (i18n ("Increase Volume"), QString ("player_volume"), KShortcut (), m_player, SLOT (increaseVolume ()), ac, "edit_volume_up");
#. editVolumeDec = new KAction (i18n ("Decrease Volume"), QString ("player_volume"), KShortcut (), m_player, SLOT(decreaseVolume ()), ac, "edit_volume_down");
#. //new KAction (i18n ("V&ideo"), QString ("video"), KShortcut (), m_view, SLOT (toggleVideoConsoleWindow ()), ac, "view_video");
#. new KAction (i18n ("Pla&y List"), QString ("player_playlist"), KShortcut (), m_player, SLOT (showPlayListWindow ()), ac, "view_playlist");
#. new KAction (i18n ("Minimal mode"), QString ("empty"), KShortcut (), this, SLOT (slotMinimalMode ()), ac, "view_minimal");
#. new KAction (i18n ("50%"), 0, 0, this, SLOT (zoom50 ()), ac, "view_zoom_50");
#. new KAction (i18n ("100%"), QString ("viewmagfit"), KShortcut (), this, SLOT (zoom100 ()), ac, "view_zoom_100");
#. new KAction (i18n ("150%"), 0, 0, this, SLOT (zoom150 ()), ac, "view_zoom_150");
#. new KAction (i18n ("Show Popup Menu"), KShortcut (), m_view->controlPanel (), SLOT (showPopupMenu ()), ac, "view_show_popup_menu");
#. new KAction (i18n ("Show Language Menu"), KShortcut (Qt::Key_L), m_view->controlPanel (), SLOT (showLanguageMenu ()), ac, "view_show_lang_menu");
#. viewKeepRatio = new KToggleAction (i18n ("&Keep Width/Height Ratio"), 0, this, SLOT (keepSizeRatio ()), ac, "view_keep_ratio");
#. fileNewWindow->setStatusText(i18n("Opens a new application window"));
#. fileOpen->setStatusText(i18n("Opens an existing file"));
#. fileOpenRecent->setStatusText(i18n("Opens a recently used file"));
#. fileClose->setStatusText(i18n("Closes the actual source"));
#. fileQuit->setStatusText(i18n("Quits the application"));
#: kmplayer.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enables/disables the status bar"
msgstr "Povolí/zakáže stavový riadok"
#: kmplayer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Enables/disables the menu bar"
msgstr "Povolí/zakáže panel ponuky"
#: kmplayer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Povolí/zakáže panel nástrojov"
#: kmplayer.cpp:244 kmplayer.cpp:452 kmplayer.cpp:706 kmplayer.cpp:1050
#: kmplayer.cpp:1199 kmplayer.cpp:1584 kmplayer.cpp:1716 kmplayer.cpp:1818
#: kmplayer.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: kmplayer.cpp:255 kmplayercontrolpanel.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"
#: kmplayer.cpp:300 kmplayer.cpp:1321
#, kde-format
msgid "&Add to list"
msgstr "Pridať do zoznamu"
#: kmplayer.cpp:302
#, kde-format
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Pridať do novej skupiny"
#: kmplayer.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "Skopírovať sem"
#: kmplayer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Odstrá&niť"
#: kmplayer.cpp:342 kmplayerview.cpp:341
#, kde-format
msgid "V&ideo"
msgstr "V&ideo"
#: kmplayer.cpp:383
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: kmplayer.cpp:432
#, kde-format
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Otváranie DVD..."
#: kmplayer.cpp:437
#, kde-format
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Otváranie VCD..."
#: kmplayer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "Otváranie zvukového CD..."
#: kmplayer.cpp:447
#, kde-format
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Otváranie rúry..."
#: kmplayer.cpp:449
#, kde-format
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Čítať z rúry"
#: kmplayer.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Zadať príkaz, ktorý nasmeruje audio/video stream\n"
"na stdout. Tento bude presmerovaný na stdin prehrávača.\n"
"\n"
"Príkaz:"
#: kmplayer.cpp:538 kmplayer.cpp:541
#, kde-format
msgid "Intro"
msgstr "Úvod"
#: kmplayer.cpp:694 kmplayer.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Otváram súbor..."
#: kmplayer.cpp:956 kmplayer.cpp:957
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: kmplayer.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otvára sa nové okno aplikácie..."
#: kmplayer.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kmplayer.cpp:1074
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: kmplayer.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: kmplayer.cpp:1110 kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:552
#: kmplayerbroadcast.cpp:565 kmplayerconfig.cpp:655 kmplayerconfig.cpp:666
#: kmplayerprocess.cpp:150 kmplayertvsource.cpp:611 kmplayertvsource.cpp:622
#: kmplayervdr.cpp:444 kmplayervdr.cpp:446
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: kmplayer.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Chyba otvárania súboru %1.\n"
"%2."
#: kmplayer.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatváram súbor..."
#: kmplayer.cpp:1238 kmplayerpartbase.cpp:845 mediaobject.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: kmplayer.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Show Menu Bar with %1"
msgstr "Ukázať panel ponuky s %1"
#: kmplayer.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Move here"
msgstr "Presunúť sem"
#: kmplayer.cpp:1354
#, kde-format
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
#: kmplayer.cpp:1441
#, kde-format
msgid "&Delete item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: kmplayer.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Move up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: kmplayer.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Move &down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: kmplayer.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Automaticky prehrať po otvorení DVD"
#: kmplayer.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Spustiť prehrávanie DVD hneď po otvorení DVD"
#: kmplayer.cpp:1480
#, kde-format
msgid "DVD device:"
msgstr "Jednotka DVD:"
#: kmplayer.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Cesta k vášmu DVD zariadeniu, musíte mať práva na čítanie z tohto zariadenia"
#: kmplayer.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Optical Disks"
msgstr "Optické disky"
#: kmplayer.cpp:1543 kmplayer.cpp:1617 kmplayer.cpp:1643
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayer.cpp:1548
#, kde-format
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM - zvukový kompaktný disk"
#: kmplayer.cpp:1549
#, kde-format
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - Video Compact Disk"
#: kmplayer.cpp:1550
#, kde-format
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - Digital Video Disk"
#: kmplayer.cpp:1568 kmplayer.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stopa %1"
#: kmplayer.cpp:1641 kmplayer.cpp:1755 kmplayertvsource.cpp:581
#: kmplayervdr.cpp:718 pref.cpp:87 pref.cpp:92
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: kmplayer.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Automaticky prehrať po otvorení VCD"
#: kmplayer.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Spustiť prehrávanie VCD hneď po otvorení VCD"
#: kmplayer.cpp:1658
#, kde-format
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "VCD (CDROM) zariadenie:"
#: kmplayer.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Cesta k vášmu zariadeniu CDROM/DVD, musíte mať práva na čítanie z tohto "
"zariadenia"
#: kmplayer.cpp:1672 kmplayer.cpp:1731 kmplayer.cpp:1757
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayer.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Track "
msgstr "Stopa"
#: kmplayer.cpp:1768 kmplayer.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: kmplayer.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Pipe"
msgstr "Rúra"
#: kmplayer.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Rúra - %1"
#: kmplayer_lists.cpp:95
#, kde-format
msgid "Most Recent"
msgstr "Nedávne"
#: kmplayer_lists.cpp:194
#, kde-format
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Perzistentné zoznamy skladieb"
#: kmplayer_part.cpp:112 main.cpp:46
#, kde-format
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: kmplayer_part.cpp:113
#, kde-format
msgid "Embedded MPlayer by KDE"
msgstr "Vstavaný MPlayer od KDE"
#: kmplayer_part.cpp:768
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Cache fill"
msgstr "% naplnenie cache"
#: kmplayer_part.cpp:793
#, kde-format
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: Prehrávanie"
#: kmplayer_part.cpp:804
#, kde-format
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: Zastaviť prehrávanie"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
#, kde-format
msgid "Bind address:"
msgstr "Adresa pripojenia:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
#, kde-format
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Ak máte viac sieťových zariadení, môžete obmedziť prístup"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Načúvací port:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
#, kde-format
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Maximum pripojení:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Maximum priepustnosť (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
#, kde-format
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Dočasný zásobovací súbor:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
#, kde-format
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Veľkosť zásobovacieho súboru (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
#, kde-format
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Iba avi, mpeg a rm sa dajú prehrávať cez mplayer"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
#, kde-format
msgid "Audio codec:"
msgstr "Kodek pre zvuk:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
#, kde-format
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Dátový tok pre audio (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
#, kde-format
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
#, kde-format
msgid "Video codec:"
msgstr "Kodek pre video:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
#, kde-format
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Dátový tok videa (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
#, kde-format
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Kvalita (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
#, kde-format
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Snímková frekvencia (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
#, kde-format
msgid "Gop size:"
msgstr "Veľkosť gop:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Šírka (body):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
#, kde-format
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Výška (body):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
#, kde-format
msgid "Allow access from:"
msgstr "Povoliť prístup z:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
#, kde-format
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "'Jednotlivé IP' alebo 'počiatočné IP koncové IP' pre IP rozsahy"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
#, kde-format
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Hostiteľ/IP alebo IP rozsah"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: kmplayerbroadcast.cpp:246
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: kmplayerbroadcast.cpp:247 kmplayertvsource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
#, kde-format
msgid "Broadcasting"
msgstr "Vysielanie"
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: kmplayerbroadcast.cpp:523
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: kmplayerbroadcast.cpp:535
#, kde-format
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Zlyhalo ukončenie procesu ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
#, kde-format
msgid "Failed to start ffserver.\n"
msgstr "Zlyhalo spustenie ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
#, kde-format
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Zlyhalo spustenie ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
#, kde-format
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:60 kmplayerconfig.cpp:76
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kmplayerconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: kmplayerconfig.cpp:62
#, kde-format
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Simple DirectMedia Layer"
#: kmplayerconfig.cpp:63
#, kde-format
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
#: kmplayerconfig.cpp:64
#, kde-format
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "Analógový syntetizátor v reálnom čase"
#: kmplayerconfig.cpp:65
#, kde-format
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Súprava pripojenia JACK audio"
#: kmplayerconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: kmplayerconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Použiť predvolené hodnoty pre backend"
#: kmplayerconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: kmplayerconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:78
#, kde-format
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:79
#, kde-format
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:80
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:81
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:82
#, kde-format
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix"
msgstr "API pre Unix na dekódovanie a prezentáciu videa"
#: kmplayerconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Playlist background"
msgstr "Pozadie zoznamu skladieb"
#: kmplayerconfig.cpp:99
#, kde-format
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Popredie zoznamu skladieb"
#: kmplayerconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Console background"
msgstr "Pozadie konzoly"
#: kmplayerconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Playlist active item"
msgstr "Aktívna položka zoznamu skladieb"
#: kmplayerconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Console foreground"
msgstr "Popredie konzoly"
#: kmplayerconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Video background"
msgstr "Pozadie videa"
#: kmplayerconfig.cpp:116
#, kde-format
msgid "Viewing area background"
msgstr "Pozadie prezeracej oblasti"
#: kmplayerconfig.cpp:119
#, kde-format
msgid "Info window background"
msgstr "Pozadie informačného okna"
#: kmplayerconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Info window foreground"
msgstr "Popredie informačného okna"
#: kmplayerconfig.cpp:127 kmplayerview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"
#: kmplayerconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "Info window"
msgstr "Informačné okno"
#: kmplayerconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: kmplayerconfig.cpp:666
#, kde-format
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "Súbor tituliek %1 neexistuje."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:311 kmplayercontrolpanel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Volume is "
msgstr "Hlasitosť je"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Play with"
msgstr "Prehrať s"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:415 kmplayerview.cpp:337
#, kde-format
msgid "Con&sole"
msgstr "Konzola"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Play&list"
msgstr "Zoznam skladieb"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:419
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Pri&blížiť"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:422
#, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:423
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
#, kde-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:426
#, kde-format
msgid "&Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Co&lors"
msgstr "&Farby:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:456 kmplayercontrolpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "&Audio languages"
msgstr "&Jazyky pre audio"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Mierka:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:479
#, kde-format
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Nastaviť KMPlayer..."
#: kmplayerpartbase.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: kmplayerpartbase.cpp:1461 kmplayerpartbase.cpp:1530 pref.cpp:91
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1554 kmplayerpartbase.cpp:1557
#: kmplayerpartbase.cpp:1558
#, kde-format
msgid "URL - "
msgstr "URL - "
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmplayerpartui.rc:4 kmplayerui.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "P&ohľad"
#: kmplayerprocess.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Zlyhalo ukončenie procesu prehrávača."
#: kmplayerprocess.cpp:489
#, kde-format
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Size pattern"
msgstr "Vzor veľkosti"
#: kmplayerprocess.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Cache pattern"
msgstr "Vzor vyrovnávacej pamäte"
#: kmplayerprocess.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Position pattern"
msgstr "Vzor umiestnenia"
#: kmplayerprocess.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Index pattern"
msgstr "Vzor indexu"
#: kmplayerprocess.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Vzor referenčného URL"
#: kmplayerprocess.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Reference pattern"
msgstr "Referenčný vzor"
#: kmplayerprocess.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Start pattern"
msgstr "Vzor zásobníka"
#: kmplayerprocess.cpp:1019
#, kde-format
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Vzor VCD stopy"
#: kmplayerprocess.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Vzor stopy zvukového CD"
#: kmplayerprocess.cpp:1040
#, kde-format
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Príkaz MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Dodatočné parametre príkazového riadku:"
#: kmplayerprocess.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Cache size:"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte:"
#: kmplayerprocess.cpp:1044
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Zostaviť nový index, ak je to možné"
#: kmplayerprocess.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Povolí posúvanie v indexovaných súboroch (AVI)"
#: kmplayerprocess.cpp:1117 pref.cpp:74 pref.cpp:84
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné možnosti"
#: kmplayerprocess.cpp:1119
#, kde-format
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1135
#, kde-format
msgid "M&Encoder"
msgstr "M&Encoder"
#: kmplayerprocess.cpp:1201
#, kde-format
msgid "&MPlayerDumpstream"
msgstr "&MPlayerDumpstream"
#: kmplayerprocess.cpp:1463
#, kde-format
msgid "&Phonon"
msgstr "&Phonon"
#: kmplayerprocess.cpp:1610 pref.cpp:674
#, kde-format
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: kmplayerprocess.cpp:1709
#, kde-format
msgid "&Ice Ape"
msgstr "&Ice Ape"
#: kmplayertvsource.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video device:"
msgstr "Video zariadenie:"
#: kmplayertvsource.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Zvukové zariadenie:"
#: kmplayertvsource.cpp:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: kmplayertvsource.cpp:70
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: kmplayertvsource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: kmplayertvsource.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Neprehrávať okamžite"
#: kmplayertvsource.cpp:76
#, kde-format
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Začať prehrávanie iba po kliknutí na tlačidlo prehrávania"
#: kmplayertvsource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: kmplayertvsource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: kmplayertvsource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frekvencia (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
-"Chystáte sa odstrániť toto zariadenie z menu Zdroj.\n"
+"Chystáte sa odstrániť toto zariadenie z ponuky Zdroj.\n"
"Pokračovať?"
#: kmplayertvsource.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: kmplayertvsource.cpp:159
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Ovládač:"
#: kmplayertvsource.cpp:161
#, kde-format
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "prázdne, v4l alebo bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:162
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: kmplayertvsource.cpp:164
#, kde-format
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Cesta k vášmu video zariadeniu, napr. /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:165
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Skenovať..."
#: kmplayertvsource.cpp:179 pref.cpp:78 pref.cpp:118 pref.cpp:736
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kmplayertvsource.cpp:259
#, kde-format
msgid "tv device"
msgstr "tv zariadenie"
#: kmplayertvsource.cpp:346
#, kde-format
msgid "Television"
msgstr "Televízia"
#: kmplayertvsource.cpp:374 kmplayertvsource.cpp:532 kmplayertvsource.cpp:583
#, kde-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kmplayertvsource.cpp:499
#, kde-format
msgid "TV: "
msgstr "TV: "
#: kmplayertvsource.cpp:610
#, kde-format
msgid "Device already present."
msgstr "Zariadenie už prítomné."
#: kmplayertvsource.cpp:622
#, kde-format
msgid "No device found."
msgstr "Nenájdené žiadne zariadenie."
#: kmplayertvsource.cpp:645
#, kde-format
msgid "TVScanner"
msgstr "TVScanner"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmplayerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (vdr)
#: kmplayerui.rc:15
#, kde-format
msgid "VD&R"
msgstr "VD&R"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmplayerui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavenia"
#: kmplayervdr.cpp:87
#, kde-format
msgid "XVideo port"
msgstr "Port XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
"use here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"Základ portov rozšírenia X Video.\n"
"Ak necháte predvolenú hodnotu (0), bude použitý prvý dostupný port. Ak však "
"máte viac inštancií XVideo, budete musieť stanoviť port, ktorý sa tu "
"použije.\n"
"Pre viac informácií si pozrite výstup z 'xvinfo'"
#: kmplayervdr.cpp:90
#, kde-format
msgid "Communication port:"
msgstr "Komunikačný port:"
#: kmplayervdr.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"Komunikačný port s VDR. Predvolený port je 2001.\n"
"Ak používate iný port, s voľbou '-p' z 'vdr' ho tu musíte nastaviť aj tu."
#: kmplayervdr.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: kmplayervdr.cpp:98
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:99
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:100
#, kde-format
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Pomery strán, ktoré sa použijú pri pozeraní VDR"
#: kmplayervdr.cpp:171 kmplayervdr.cpp:720
#, kde-format
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:236
#, kde-format
msgid "Dis&connect"
msgstr "Odpojiť"
#: kmplayervdr.cpp:237
#, kde-format
msgid "VDR Key Up"
msgstr "VDR kláves Hore"
#: kmplayervdr.cpp:238
#, kde-format
msgid "VDR Key Down"
msgstr "VDR kláves Dolu"
#: kmplayervdr.cpp:239
#, kde-format
msgid "VDR Key Back"
msgstr "VDR kláves Späť"
#: kmplayervdr.cpp:240
#, kde-format
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "VDR kláves Ok"
#: kmplayervdr.cpp:241
#, kde-format
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "VDR kláves Nastavenie"
#: kmplayervdr.cpp:242
#, kde-format
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "VDR kláves Kanály"
#: kmplayervdr.cpp:243
#, kde-format
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "VDR kláves Ponuk"
#: kmplayervdr.cpp:244
#, kde-format
msgid "VDR Key Red"
msgstr "VDR kláves Červený"
#: kmplayervdr.cpp:245
#, kde-format
msgid "VDR Key Green"
msgstr "VDR kláves Zelený"
#: kmplayervdr.cpp:246
#, kde-format
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "VDR kláves Žltý"
#: kmplayervdr.cpp:247
#, kde-format
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "VDR kláves Modrý"
#: kmplayervdr.cpp:250
#, kde-format
msgid "VDR Key 0"
msgstr "VDR kláves 0"
#: kmplayervdr.cpp:251
#, kde-format
msgid "VDR Key 1"
msgstr "VDR kláves 1"
#: kmplayervdr.cpp:252
#, kde-format
msgid "VDR Key 2"
msgstr "VDR kláves 2"
#: kmplayervdr.cpp:253
#, kde-format
msgid "VDR Key 3"
msgstr "VDR kláves 3"
#: kmplayervdr.cpp:254
#, kde-format
msgid "VDR Key 4"
msgstr "VDR kláves 4"
#: kmplayervdr.cpp:255
#, kde-format
msgid "VDR Key 5"
msgstr "VDR kláves 5"
#: kmplayervdr.cpp:256
#, kde-format
msgid "VDR Key 6"
msgstr "VDR kláves 6"
#: kmplayervdr.cpp:257
#, kde-format
msgid "VDR Key 7"
msgstr "VDR kláves 7"
#: kmplayervdr.cpp:258
#, kde-format
msgid "VDR Key 8"
msgstr "VDR kláves 8"
#: kmplayervdr.cpp:259
#, kde-format
msgid "VDR Key 9"
msgstr "VDR kláves 9"
#: kmplayervdr.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: kmplayervdr.cpp:444
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Hostiteľ nenájdený"
#: kmplayervdr.cpp:446
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojenie odmietnuté"
#: kmplayervdr.cpp:487
#, kde-format
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Custom VDR príkaz"
#: kmplayervdr.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"Môžete poslať príkazy do VDR.\n"
"Zadaním 'HELP' zobrazíte zoznam dostupných príkazov.\n"
"Reakciu VDR môžete vidieť v okne konzoly.\n"
"\n"
"Príkaz VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:685
#, kde-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: kmplayervdr.cpp:739
#, kde-format
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Media player"
msgstr "Prehrávač médií"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2016, Koos Vriezen"
msgstr "(c) 2002-2016, Koos Vriezen"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "súbor na otvorenie"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "+[File]"
msgstr "+[Súbor]"
#: mediaobject.cpp:168
#, kde-format
msgid "Not Running"
msgstr "Nebeží"
#: mediaobject.cpp:168
#, kde-format
msgid "Buffering"
msgstr "Vyrovnávanie"
#: mediaobject.cpp:168 pref.cpp:231
#, kde-format
msgid "Playing"
msgstr "Prehrávanie"
#: mediaobject.cpp:168
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: mediaobject.cpp:190
#, kde-format
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Prehrávač %1 %2"
#: playlistview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Edit &item"
msgstr "Upraviť položku"
#: playlistview.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať do schránky"
#: playlistview.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridať záložku"
#: playlistview.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Show all"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: playmodel.cpp:360
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "bez mena"
#: playmodel.cpp:360
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: playmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "[attributes]"
msgstr "[atribúty]"
#: pref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: pref.cpp:80
#, kde-format
msgid "Looks"
msgstr "Pohľady"
#: pref.cpp:83
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: pref.cpp:95 pref.cpp:120
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: pref.cpp:101
#, kde-format
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:105
#, kde-format
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:123
#, kde-format
msgid "Output Plugins"
msgstr "Výstupné zásuvné moduly"
#: pref.cpp:127 pref.cpp:128
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocessing"
#: pref.cpp:208
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: pref.cpp:211
#, kde-format
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: pref.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"When checked, the movie will keep its aspect ratio\n"
"when the window is resized."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, film si ponechá pomer strán,\n"
"keď sa zmení veľkosti okna."
#: pref.cpp:213
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "&Dokovať v systémovej lište"
#: pref.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"When checked, an icon for KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked, it will hide KMPlayer's main window and remove KMPlayer's task "
"bar button."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, bude pridaná ikona KMPlayer na systémovej lište.\n"
"Po kliknutí sa hlavné okno KMPlayer skryje a odstráni sa tlačidlo KMPlayer "
"na paneli úloh."
#: pref.cpp:215
#, kde-format
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť na veľkosť videa"
#: pref.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, KMPlayer sa prispôsobí veľkosti filmu\n"
"pri spustení videa."
#: pref.cpp:220
#, kde-format
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "Zapamätať si veľkosť okna pri ukončení"
#: pref.cpp:221
#, kde-format
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Vždy spustiť s pevnou veľkosťou"
#: pref.cpp:232
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Opakovať"
#: pref.cpp:233
#, kde-format
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "Robí slučku aktuálneho filmu"
#: pref.cpp:234
#, kde-format
msgid "Allow frame drops"
msgstr "Povoliť vynechanie snímok"
#: pref.cpp:235
#, kde-format
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr "Povoliť vynechávanie snímok pre lepšiu synchronizáciu obrazu a zvuku"
#: pref.cpp:236
#, kde-format
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "Automaticky nastaviť hlasitosť pri spustení"
#: pref.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
"Ak je vybraný nový zdroj, bude hlasitosť nastavená podľa ovládanie hlasitosti"
#: pref.cpp:238
#, kde-format
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "Automaticky nastaviť farby pri spustení"
#: pref.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr "Pri spustení filmu, budú farby sa nastavené podľa posuvníkov pre farby"
#: pref.cpp:247
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Ovládací panel"
#: pref.cpp:248
#, kde-format
msgid "Show config button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#: pref.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Pridať tlačidlo, ktoré otvorí ponuku nastavení"
#: pref.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show playlist button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo zoznamu skladieb"
#: pref.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Pridať tlačidlo zoznamu skladieb k ovládacím tlačidlám"
#: pref.cpp:252
#, kde-format
msgid "Show record button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo nahrávania"
#: pref.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "Pridať tlačidlo záznamu k ovládacím tlačidlám"
#: pref.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo vysielania"
#: pref.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Pridať tlačidlo vysielania k ovládacím tlačidlám"
#: pref.cpp:262
#, kde-format
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "Čas vyhľadávania dopredu/dozadu:"
#: pref.cpp:269 pref.cpp:485
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#: pref.cpp:271 pref.cpp:487
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekúnd"
#: pref.cpp:292
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: pref.cpp:308
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: pref.cpp:315
#, kde-format
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:365
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: pref.cpp:370
#, kde-format
msgid "Location of the playable item"
msgstr "Umiestnenie prehrateľnej položky"
#: pref.cpp:373
#, kde-format
msgid "Sub title:"
msgstr "Titulky:"
#: pref.cpp:378
#, kde-format
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr ""
"Voliteľné umiestnenie súboru, ktorý obsahuje titulky vyššie uvedeného odkazu "
"URL"
#: pref.cpp:381
#, kde-format
msgid "Load on demand"
msgstr "Načítať na požiadanie"
#: pref.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, all embedded movies will start with a image that needs to be "
"clicked to start the video playback"
msgstr ""
"Ak je povolené, budú všetky vložené filmy spustené s obrázkom, na ktorý je "
"potrebné kliknúť, aby sa spustilo prehrávanie videa"
#: pref.cpp:383
#, kde-format
msgid "Grab image when 'Click to Play' detected"
msgstr "Získať obrázok, keď je zistené 'Kliknúť pre prehrávanie'"
#: pref.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"When enabled and a HTML object has a HREF attribute, grab and save an image "
"of the first frame of initial link. This image will be shown instead of a "
"default picture."
msgstr ""
"Ak je povolené a objekt HTML má atribút HREF, získať a uložiť obrázok prvej "
"snímky počiatočného odkazu. Tento obrázok sa zobrazí namiesto predvoleného "
"obrázka."
#: pref.cpp:391
#, kde-format
msgid "Use movie player:"
msgstr "Použiť prehrávač filmov:"
#: pref.cpp:397
#, kde-format
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Priepustnosť siete"
#: pref.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
"Niekedy je možné voliť medzi rôznymi stream položkami danými konkrétnym "
"dátovým tokom.\n"
"Táto voľba nastaví, koľko šírky pásma by ste chceli prideliť pre video."
#: pref.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
"Niekedy je možné voliť medzi rôznymi stream položkami danými konkrétnym "
"dátovým tokom.\n"
"Táto voľba nastaví maximálnu šírku pásma, ktorú máte k dispozícii pre video."
#: pref.cpp:405
#, kde-format
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr "Preferovaný dátový tok:"
#: pref.cpp:407 pref.cpp:410
#, kde-format
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"
#: pref.cpp:408
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maximálny dátový tok:"
#: pref.cpp:450
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Výstupný súbor:"
#: pref.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current source: "
msgstr "Aktuálny zdroj:"
#: pref.cpp:457
#, kde-format
msgid "Recorder"
msgstr "Záznamník"
#: pref.cpp:469
#, kde-format
msgid "Auto Playback"
msgstr "Automatické prehrávanie"
#: pref.cpp:472
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: pref.cpp:475
#, kde-format
msgid "&When recording finished"
msgstr "Po ukončení nahrávania"
#: pref.cpp:478
#, kde-format
msgid "A&fter"
msgstr "Potom"
#: pref.cpp:491
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: pref.cpp:498 pref.cpp:532 pref.cpp:540
#, kde-format
msgid "Start &Recording"
msgstr "Spustiť nahrávanie"
#: pref.cpp:531
#, kde-format
msgid "Stop &Recording"
msgstr "Ukončiť nahrávanie"
#: pref.cpp:552
#, kde-format
msgid "Current Source: "
msgstr "Aktuálny zdroj:"
#: pref.cpp:605
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: pref.cpp:608
#, kde-format
msgid "Same as source"
msgstr "Rovnako ako zdroj"
#: pref.cpp:611 pref.cpp:723
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: pref.cpp:615
#, kde-format
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Parametre Mencoder:"
#: pref.cpp:641
#, kde-format
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:649
#, kde-format
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
#: pref.cpp:656
#, kde-format
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Parametre FFMpeg:"
#: pref.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: pref.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
"Nastaví video ovládač. Odporúčané je XVideo, alebo, ak nie je podporované, "
"X11, čo je pomalšie."
#: pref.cpp:711
#, kde-format
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr "Povoliť použitie filtrov pre postprocessing"
#: pref.cpp:713
#, kde-format
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr "Zakázať použitie pre posprocessing pri pozeraní TV/DVD"
#: pref.cpp:722
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: pref.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#: pref.cpp:751
#, kde-format
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Vodorovné deblokovanie"
#: pref.cpp:752 pref.cpp:770 pref.cpp:788
#, kde-format
msgid "Auto quality"
msgstr "Automatická kvalita"
#: pref.cpp:754 pref.cpp:772 pref.cpp:790
#, kde-format
msgid "Chrominance filtering"
msgstr "Filtrovanie chrominancie"
#: pref.cpp:769
#, kde-format
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Zvislé deblokovanie"
#: pref.cpp:787
#, kde-format
msgid "Dering filter"
msgstr "Dering filter"
#: pref.cpp:805
#, kde-format
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Automatický jas/kontrast"
#: pref.cpp:806
#, kde-format
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr "Roztiahnuť jas na celý rozsah"
#: pref.cpp:814
#, kde-format
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr "Časové potlačenie šumu"
#: pref.cpp:836
#, kde-format
msgid "Custom Preset"
msgstr "Vlastné nastavenie"
#: pref.cpp:842
#, kde-format
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr "Lineárny zmiešaný deinterlacer"
#: pref.cpp:843
#, kde-format
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr "Lineárny interpolačný deinterlacer"
#: pref.cpp:844
#, kde-format
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr "Kubický interpolačný deinterlacer"
#: pref.cpp:845
#, kde-format
msgid "Median deinterlacer"
msgstr "Mediánový deinterlacer"
#: pref.cpp:846
#, kde-format
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr "Deinterlacer FFmpeg"
#: pref.cpp:854
#, kde-format
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Odstránenie prekladania"
#: pref.cpp:879
#, kde-format
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr "Povoliť predvolené filtre pre mplayer postprocesing"
#: pref.cpp:880
#, kde-format
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
"Povoliť vlastné filtre pre postprocessing (Pozrieť: Karta vlastných "
"nastavení)"
#: pref.cpp:881
#, kde-format
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr "Povoliť rýchle filtre pre mplayer postprocesing"
#: pref.cpp:882 pref.cpp:883 pref.cpp:884
#, kde-format
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr "Filter sa použije, ak stačí CPU"
#. i18n( "Strength of the noise reducer" ) );
#: pref.cpp:886
#, kde-format
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr "Roztiahne jas na celý rozsah (0..255)"
#: pref.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
"Chystáte sa prepísať všetky vaše nastavenia predvolenými hodnotami.\n"
"Prosím potvrďte.\n"
#: pref.cpp:893
#, kde-format
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Vynulovať nastavenia?"
#~ msgid "plugin"
#~ msgstr "modul"
#~ msgid "http://kmplayer.kde.org"
#~ msgstr "http://kmplayer.kde.org"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1556483)
@@ -1,5956 +1,5956 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2017.
# Peter Vacula <pvacula1989@gmail.com>, 2017.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-11 18:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Language: sk_SK\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Dopredu"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepiť"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistiť všetko"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Ostatné..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Pridať sadu filtrov"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Pridať sadu filtrov do AdBlocku:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Pridať sadu filtrov"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Odstrániť sadu filtrov"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Aktualizovať sadu filtrov"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Zistiť viac o písaní pravidiel..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Natavenia AdBlocku"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Povoliť AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Ikona AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock je zakázaný"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock je zakázaný na tejto stránke"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock je aktívny"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Zobraziť na&stavenia AdBlocku"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Vypnúť na %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Vypnúť len na tejto stránke"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Chcete pridať <b>%1</b> sadu filtrov?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "AdBlock sada filtrov"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin Zoznam"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Nepodarilo sa načítať sadu filtrov"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Vlastné pravidlá"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Pridať vlastné pravidlo"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Prosím, sem napíšte vlastné pravidlo:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (aktualizované)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Chyba: %2) "
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Zablokovaný obsah"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Blokované <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP adresa aktuálnej stránky"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Súkromné prehliadanie)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menu panel"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Panel &navigácie"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Panel &záložiek"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Karty navrchu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML súbory"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Obrázky"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Textové súbory"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Stále je otvorená %n karta a vaša relácia nebude uložená.\n"
"Ste si istý, že chcete zatvoriť toto okno?"
msgstr[1] ""
"Stále sú otvorené %n karty a vaša relácia nebude uložená.\n"
"Ste si istý, že chcete zatvoriť toto okno?"
msgstr[2] ""
"Stále je otvorených %n kariet a vaša relácia nebude uložená.\n"
"Ste si istý, že chcete zatvoriť toto okno?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Stále sú otvorené karty"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1071
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon nie je momentálne predvoleným prehliadačom. Chcete nastaviť Falkon "
"ako predvolený prehliadač?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1072
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Kontrolovať pri každom spustení aplikácie Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1074
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Predvolený prehliadač"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1195
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Otvoriť novú kratu"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1196
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1197
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Otvoriť nové súkromné okno"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1212
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon je nový, rýchly a bezpečný open-source WWW prehliadač. Falkon je "
"licencovaný pod GPL verziou 3 alebo (podľa vašej voľby) akejkoľvek vyššej "
"verzie. Prehliadač je založený na QtWebEngine a Qt Frameworku."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "O Flakon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Nastav&enia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nové okno"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nové okno súkromného &prehliadania"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Otvoriť &súbor..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Správca sedení"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Uložiť stránku ako..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Poslať odkaz..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "Úpr&avy"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Dopredu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Vystrihnúť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopírovať"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepiť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať vš&etko"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Panely nástrojov"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Kódovani&e znakov"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Stavový &riadok"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Obnoviť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Priblíž&iť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddialiť"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Resetovať"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Zdrojový &kód stránky"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Celá obrazovka"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Hladať na &webe"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Informácie o stránke"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Správca &sťahovania"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Správca &cookies"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Web In&špektor"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Vymazať nedávnu &históriu"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Rozšírenia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&veda"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "O &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informácie o programe"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informácie o konfigurácii"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Nahlásiť &problém"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Obnoviť zatvorenú &kartu"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Vyberte meno používateľa na prihlásenie"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "na %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "pre <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Chcete aby Falkon aktualizoval uložené heslo %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Chcete aby si Falkon zapamätal heslo %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Nikdy pre túto stránku"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Nie teraz"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Prihlásiť ako:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Databáza (zašifrovaná)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Zadali ste zlé heslo!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Nové a potvrdené heslo sa nezhodujú!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Tento backend potrebuje, aby bolo zadané hlavné heslo! Falkon len prepne do "
"východzieho backendu."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť hlavné heslo a dešifrovať dáta?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Niektoré dáta neboli odšifrované. Hlavné heslo nebolo odstránené!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Zadajte hlavné heslo"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Vyžadujú sa oprávnenia, prosím zadajte hlavné heslo:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Zadané heslo je zlé!"
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Databáza (čistý text)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Nastavenia šifrovanej databázy"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Nastaviť/zmeniť hlavné heslo..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Tento backend bez hlavného hesla nepracuje."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Odstrániť hlavné heslo..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Táto možnosť odstráni hlavné heslo a presunie všetky zašifrované dáta do "
"backendu \"Databáza (čistý text)\", a prepne doňho."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Hlavné heslo sa používa na ochránenie hesiel k stránkam a vyplnených údajov. "
"Ak nastavíte hlavné heslo, budete vyzvaný k jeho zadaniu raz za reláciu."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuálne heslo:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potvrďte heslo:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Upozornenie:</b> Hlavné heslo nie je zresetovateľné. Nezabudnite ho, "
"prosím."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Panel záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Záložky umiestnené na paneli nástrojov"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Menu záložiek"
+msgstr "Ponuka záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
-msgstr "Záložky umiestnené v menu"
+msgstr "Záložky umiestnené v ponuke záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Neroztriedené záložky"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Všetky ostatné záložky"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovať záložky"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Exportovať záložky</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Možnosti exportu"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Výstupný súbor:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML súbory"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML záložky"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vybrať súbor..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pre zápis!"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Pridať túto stránku do záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Upraviť túto záložku"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Žiadne záložky neboli nájdené."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Dokončené"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Ďalej >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importovať z %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Import záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Import záložiek</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "Html súbor"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Vyberte prehliadač, z ktorého chcete importovať záložky:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Späť"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome ukladá svoje záložky v textovom súbore <b>Záložky</b>. Tento "
"súbor sa obvykle nachádza v "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vybrať súbor..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Nemožno analyzovať JSON súbor!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox ukladá svoje záložky v SQLite databáze <b>places.sqlite</b>. "
"Tento súbor sa obvykle nachádza v "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Súbor neexistuje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť databázu. Je Firefox zapnutý?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Záložky môžete importovať z ktoréhokoľvek prehliadača, ktorý podporuje "
"export do HTML. Tento súbor má zvyčajne tieto prípony"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML záložky"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer ukladá svoje záložky v priečinku <b>Obľúbené</b>. Tento "
"priečinok sa obvykle nachádza v "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Priečinok neexistuje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera ukladá svoje záložky v textovom súbore <b>bookmarks.adr</b>. Tento "
"súbor sa obvykle nachádza v "
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Súbor nie je validnou Opera záložkou!"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Len záložky z Opery, ktoré sú kódované UTF-8 sú podporované!"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nový oddeľovač"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Kľúčové slovo:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Pridať túto &stránku do záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Pridať všetky k&arty do záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "&Organizovať záložky"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Zobraziť len ikony"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Zobraziť len text"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Vybrať %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Vyberte názov a umiestnenie tejto záložky."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Vyberte priečinok pre záložky:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Pridať všetky karty do záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Kľúčové slovo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete otvoriť všetky záložky z priečinku '%1' v kartách?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Aktualizovať záložku"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Pridať do rýchlej voľby"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Odstrániť z rýchlej voľby"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Odstrániť zo záložiek"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Pridať od záložiek"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať všetky cookies z vášho počítača?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<nebolo vybraté cookie>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Odstrániť cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:163 lib/cookies/cookiemanager.cpp:164
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#, fuzzy
#| msgctxt "CookieManager|"
#| msgid "<cookie not selected>"
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<multiple cookies selected>"
msgstr "<nebolo vybraté cookie>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Len zabezpečené"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:180
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Všetky pripojenia"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie relácie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Odstrániť cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:188 lib/cookies/cookiemanager.cpp:211
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:188
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Pridať do bielej listiny"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:195
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Už sa nachádza v Blacklist-e"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Server \"%1\" už je na čiernej listine, prosím najprv ho odstránte."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:211
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Pridať do čiernej listiny"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:222
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Už sa nachádza vo Whitelist-e"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Server \"%1\" už je na bielej listine, prosím najprv ho odstránte."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Uložené cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Nájsť:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Tieto cookies sú uložené na vašom počítači:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Názov cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Zabezpečenie:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Platnosť do:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Odstrániť všetky cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrovanie cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Biela listina</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Cookies z týchto serverov budú VŽDY uložené (aj keď máte zakázané ukladanie "
"cookies)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Čieran listina</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Cookies z týchto serverov budú VŽDY odmietnuté"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrovať cookies tretích strán"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia cookies</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Povoliť ukladanie cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrovať sledovacie cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Vymazať cookies pri ukončení"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Zostávajúci čas neznámy"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Dokončené - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Chyba - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Zrušene - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "pár sekúnd"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekunda"
msgstr[1] "%n sekundy"
msgstr[2] "%n sekúnd"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minúta"
msgstr[1] "%n minúty"
msgstr[2] "%n minút"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n hodina"
msgstr[1] "%n hodiny"
msgstr[2] "%n hodín"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Rýchslosť neznáma"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Veľkosť neznáma"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - veľkosť neznáma (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Zostáva %1 - %2 z %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "Pozastavené - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Skopírovať odkaz sťahovania"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Zrušiť sťahovanie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Pokračovať sťahovanie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Pozastaviť sťahovanie"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Odstrániť zo zoznamu"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Prepáčte, súbor\n"
"%1\n"
"sa nenašiel!"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Správca sťahovania"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% z %2 súborov (%3) %4 zostávajú"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Správca sťahovania"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML Page, single (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML Page, complete (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Uložiť stránku ako..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Preberanie dokončené"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Všetky súbory boli úspešne stiahnuté."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete ukončiť prehliadač? Všetky nedokončené sťahovania "
"budú zrušené!"
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Otvára sa %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Odkaz na stihnutie skopírovaný."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Čo by mal Falkon urobiť s týmto súborom?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Stiahnuť pomocou externého manažéra"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "ktorý je:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "z:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopírovať odkaz na stiahnutie"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Vybrali ste otvoriť"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Stiahnuté"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Otvoriť správcu preberania"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Prázdna strana"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Január"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Február"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "August"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Október"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "December"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať celú históriu?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopírovať URL adresu"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopírovať názov"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "História"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Vymazať celú históriu"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Obnoviť všetky zatvorené karty"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Obnoviť všetky zatvorené okná"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&História"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Dopredu"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "Do&mov"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Zobraziť celú &históriu"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Najnavštevovanejšie"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Zatvorené karty"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Zatvorené okná"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Dátum návštevy"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Počet návštev"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Tento týždeň"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Tento mesiac"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Navštíviť"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Hľadať s %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Prepnúť na kartu"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Spravovať poskytovateľov vyhľadávania"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Hľadať s:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Vložiť a ísť &na"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Zadajte adresu alebo vyhľadávajte s: %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Zadajte adresu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Prázdna strana"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
-msgstr "Hlavné menu"
+msgstr "Hlavná ponuka"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Tlačidlá späť a dopredu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Tlačidlo obnoviť"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Tlačidlo domov"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Tlačidlo pridať kartu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Panel adresy a vyhľadávania"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Tlačidlo nástrojov"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Tlačidlo ukončenia režimu celej obrazovky"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Vymazať históriu"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Panely nástrojov"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Nastaviť panel nástrojov"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Nastaviť panel nástrojov"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Zobraziť panel vyhľadávania"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Dostupné položky"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Aktuálne položky:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Zobraziť informácie o tejto stránke"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Prilepiť a &hľadať"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Pridať %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Spravovať vyhľadávače"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Zobraziť našepkávač"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Vyhľadávať pri zmene vyhľadávača"
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Chyba SSL certifikátu!"
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"Stránka, ktorú sa snažíte zobraziť obsahuje nasledujúce chyby v SSL "
"certifikáte:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Chcete prideliť výnimku tomuto certifikátu?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Požadované overenie"
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Meno používateľa: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Uložiť meno a heslo pre túto stránku"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 požaduje meno používateľa a heslo. Stránka hovorí: \"%2\""
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Vyžadované overenie proxy"
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Proxy %1 požaduje meno používateľa a heslo. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Úvodná stránka"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Hľadať na webe"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Výsledky hľadania poskytuje DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "O Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Súkromné prehliadanie</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informácie o verzii"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rýchla voľba"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Pridať novú stránku"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto rýchlu voľbu?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Ste si istý, že chcete znovu načítať všetky rýchle voľby?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Načítať názov zo stránky"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Rýchla voľba vyžaduje povolený JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nová stránka"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Nastavenie rýchlej voľby"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Umiestnenie: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Prispôsobiť"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť sa šírke"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Prispôsobiť sa výške"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Použiť vlastné pozadie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Kliknite na výber obrázku"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maximálny počet stránok v rade:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Zmeniť veľkosť stránok:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Vycentrovať rýchle vytáčanie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnoviť reláciu"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Ups, Falkon spadol."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Ospravedlňujeme sa. Chcete obnoviť posledný uložený stav?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Skúste odstrániť jednu alebo viac kariet, o ktorých si myslíte, že môžu "
"spôsobovať problémy"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Alebo môžete začať úplne nové sedenie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Okná a karty"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Začať nové sedenie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Vyžaduje povolený JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informácie o konfigurácii"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje informácie o aktuálnej konfigurácii Falkonu - dôležité "
"informácie k riešeniu problémov. Priložte prosím tieto informácie k hláseniu "
"problémov."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identifikácia prehliadača"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konfigurácia zostavenia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Možnosť"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Verzia aplikácie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Verzia QT"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Uložené sedenie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Povolené</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Debug nastavenia"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Prenosná zostava"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Žiadne dostupné doplnky."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Chyba certifikátu SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Nativné systémové oznámenie"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skratka:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Poznámka: </b> %s v url adrese alebo v odosielaných dátach sa nachádza "
"hľadaný reťazec"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dáta na odoslanie:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Tento súbor nie je kompatibilný s OpenSearh 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Pridať vyhľadávač"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Odstrániť vyhľadávač"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Nie je možné odstrániť predvolený prehliadač. <br>Nastavte iný prehliadač "
"ako predvolený pred odstránením %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Upraviť vyhľadávač"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Spravovať vyhľadávače"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolený"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Vyššie"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Nižšie"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Vyhľadávač"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Zástupca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Pridaný vyhľadávač"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Vyhľadávač \"%1\" bol úspešne pridaný."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Vyhľadávač nie je platný!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr "Chyba pri pridávaní vyhľadávača <br><b>Chybová správa: </b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Verzia programu %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>QtWebEngine verzia %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "O Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "História"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Exportovať záložky"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import a Export"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Dokončené"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Databáza optimalizovaná"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Databáza úspešne optimalizovaná.<br/><br/><b>Veľkosť databázy pred: </b>"
"%1<br/><b>Veľkosť databázy po: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Vymazať nedávnu históriu"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Vymazať nedávnu históriu</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Upraviť cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Dnes"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "História navštívených stránok od:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr "Zaškrtnuté položky budú vyčistené po kliknutí na tlačítko Vyčistiť."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Lokálne úložisko"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Webové databázy"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Optimalizovať databázu"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "Obrázky"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Vyberte ikonu..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Zo súboru"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Obrázok (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vyberte súbor..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Z databázy"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Adresa stránky:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Prehliadač licencie"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Manage protocol handlers"
msgstr "Spravovať spracovače protokolov"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
#: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68
msgctxt "ProtocolHandlerDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Upozornenie!"
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Vyskytol sa problém. Skuste preinštalovať Falkon.\n"
"Je tiež možné, že spustením Falkonu v administratórskom režíme sa tento "
"problém vyrieši!;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Pripojenie je zabezpečené.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Pripojenie nie je zabezpečené.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopírovať adresu obrázku"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Kopírovať názov obrázku"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Uložiť obrázok na disk"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Tento náhlad nie je k dispozícií!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Uložiť obrázok..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru!"
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhlad nie je k dispozícií"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Informácie o stránke"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Adresa stránky:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta tagy stránky:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Informácie o zabezpečení</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Adresy obrázkov"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
msgstr "<b>Stránka %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "Vaše pripojenie na túto stránku je <b>zabezpečené</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "Vaše pripojenie na túto stránku je <b>nezabezpečené</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Toto je vaša <b>%1</b> návšteva tejto stránky."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Túto stránku ste <b>nikdy</b> predtým nenavštívili."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "prvá"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "druhá"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "tretia"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
msgstr "Zaregistrovať ako <b>%1</b> spracovač odkazov"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Je dostupná aktualizácia"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Nová verzia Falkonu je pripravená na stiahnutie."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Skontrolujte prvok"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Odoslať odkaz..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Obnoviť"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoo&m +"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr ""
"\t\n"
"Z&oom -"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Pôvodný"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Zdrojový &kód stránky"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Vlastné [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Preferované jazyky"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Vyššie"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Nižšie"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Pridať jazyk"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Vyberte preferovaný jazyk pre webové stránky"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Vlastná definícia:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Imporotovať heslá zo súboru..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Exportovať heslá do súboru..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Zobraziť heslá"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Zmeniť beckend..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Zmeniť beckend:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zobraziť všetky heslá?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Skryť heslá"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať všetky heslá vo vašom počítači?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Upraviť heslo"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Zmeniť heslo:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vyberte súbor..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Nie je možné čítať zo súboru!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importovanie úspešné"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Chyba počas importovania!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Nie je možný zápis do súboru!"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Exportovanie úspešné"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Skopírovať meno používateľa"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Skopírovať heslo"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Upraviť heslo"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Heslá sú uložené v:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Zmeniť beckend"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Možnosti beckendu"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Import a Export"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrániť všetko"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výnimky"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Nastavenia JavaSkriptu"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Povoliť JavaSkriptu:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Otvárať vyskakovacie okná"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Aktivovať okná"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Pristupovať do schránky"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložiť zo schránky"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:44
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:54
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:74
msgctxt "PluginsList|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Get more extensions...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/571/\">Získať viac rozšírení...</"
"a>"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Nemožno načítať rozšírenie!"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237
#, qt-format
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ste si istý že chcete odstrániť '%1'?"
#: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: lib/preferences/preferences.cpp:163
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#: lib/preferences/preferences.cpp:542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Vyberte cestu k programu..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:585
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "OSD oznámenia"
#: lib/preferences/preferences.cpp:586
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Pretiahnete ho na obrazovke na miesto, kde ho chcete mať."
#: lib/preferences/preferences.cpp:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Vyberte umiestnenie pre sťahovanie..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Vyberte umiestnenie štýlu..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:660
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Vymazaný"
#: lib/preferences/preferences.cpp:756
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Vyberte cestu ku cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: lib/preferences/preferences.cpp:787
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Zadajte názov nového profilu:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:797
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Tento profil už existuje!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok profilu!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:813
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: lib/preferences/preferences.cpp:814
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete trvalo vymazať profil \"%1\"? Táto akcia sa nebude "
"dať vrátiť späť!"
#: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Poznámka: Nie je možné vymazať aktívny profil."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1084
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Sťahovanie"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Správca hesiel"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Použiť aktuálnu"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nový"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Spúšťanie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Po spustení:"
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Otvoriť prázdnu stránku"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Otvoriť domovskú stránku"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Otvoriť rýchlu voľbu"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Obnoviť reláciu"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Vybrať sedenie"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Domovská stránka:"
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "Na novej karte: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Otvoriť prázdnu stránku"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Otvoriť inú stránku..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profily</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil po spustení:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Kontrolovať aktualizácie pri spustení"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Aktívny profil:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Nenačítať karty kým nie sú vybrané"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Falkon predvoleným prehliadačom"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Skontrolovať teraz"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Zobraziť stavový riadok pri spustení"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Zobraziť panel záložiek pri spustení"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Zobraziť navigačný panel pri spustení"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Povoliť panel nástrojov pre okamžité záložky"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Okno prehliadača</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Správanie kariet"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Skryť zoznam kariet, keď je otvorená len jedna karta"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Aktivovať naposledy pozeranú kartu po zavretí aktuálnej"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Otvárať nové karty za aktívnou kartou"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Otvoriť nové prázdne karty za aktívnou kartou"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Otvárať vyskakovacie okná na kartách"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Vždy prepínať medzi kartami pomocou kolieska myši"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Automaticky prepnúť na novo otvorenú kartu"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Nezatvoriť okno pri zavretí poslednej karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Pýtať sa pri zatváraní viacerých kariet"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo Zatvorené karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačítko na neaktívnych kartách:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Správanie adresného riadku"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr "Napovedanie pri písaní v paneli adresy:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "História a záložky"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "História"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Povoliť inline návrhy"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Stlačte \"Shift\", ak nechcete prepnúť na kartu, ale načítať url v aktuálnej "
"karte"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr "Ak je taká url už načítaná, ponúknuť prepnutie na jej kartu. "
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Vždy zobraziť ikonu Prejsť"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr "Označiť všetok text dvojitým kliknutím do panelu adresy"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Označiť všetok text kliknutím do panelu adresy"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Povoliť automatické vyhľadávanie z panela s adresou"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Vyhľadávať pomocou predvoleného prehliadača"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Zobraziť návrhy vyhľadávania"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Zobraziť priebeh načítavania v adresnom riadku"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "Navrchu"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Vlastná farba:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244
#: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Pôvodný"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Konfigurácia webu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Povoliť zásuvné moduly PPAPI (Flash)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Povoliť JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Označovať odkazy tabulátorom"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Povoliť kontrolu XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Vytlačiť pozadie prvku"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Animované posúvanie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Povoliť priestorovú navigáciu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Používať natívne posuvníky"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Zakázať automatické prehrávanie videí"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Zabrániť WebRTC pred únikom lokálnej IP adresy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Povoliť DNS prefetching"
#: lib/preferences/preferences.ui:1098
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "Koliesko myši posunie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1118
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "riadky na stránke"
#: lib/preferences/preferences.ui:1129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Predvolené priblíženie stránok: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Lokálne úložisko"
#: lib/preferences/preferences.ui:1176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Povoliť ukladanie sieťovej cache na disk"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Vymazať cache pri ukončení"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1229
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Uložiť cache v:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Povoliť ukladanie histórie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Vymazať históriu pri zatvorení"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Povoliť HTML 5 lokálne úložisko"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Zmazať lokálne úložisko pri zatváraní prehliadača"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Vymazať teraz"
#: lib/preferences/preferences.ui:1359
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurácia proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1378
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Systémové nastavenia proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1401
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Ručné nastavenie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1416
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Meno:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1458
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1487
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Žiadna proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1502
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Typy písiem</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Neproporcionálne"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/preferences/preferences.ui:1552
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Kurzíva"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Veľkosti písma</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Proporcionálne písmo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Predvolená veľkosť písma"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimálna veľkosť"
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimálna logická veľkosť"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skratky</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Prepínať na karty pomocou Alt + poradie karty"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr "Načítať stránky pomocou rýchlej voľby Ctrl + poradie voľby"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Existujúce skratky:<br/><b>1</b> - predchádzajúca karta<br/><b>2</b> - "
"nasledujúca karta<br/><b>/</b> - vyhľadávanie na stránke"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Použiť jednotlačidlové skratky"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Ak nezaškrtnuté, zabráni nechcenému ukončeniu aplikácie ak je stlačená "
"skratka Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Zatvoriť aplikáciu s Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Umiestnenie sťahovania</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Vždy sa opýtať kam súbor uložiť"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Uložiť všetky súbory do: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti sťahovania</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Zavrieť správcu sťahovania po ukončení sťahovania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Externý správca sťahovania</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Používať externého správcu sťahovania"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Program:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Ak si nie ste istý, nevyplňujte"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> bude nahradené s URL adresou k stiahnutiu"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Možnosti autodoplňovania</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Povoliť ukladanie hesiel zo stránok"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Automaticky dopĺňa heslá na stránkach"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Ostatné</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2012
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Nastavenia JavaSkriptu"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaSkript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2035
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Správca cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Spravovať nastavenia súkromia JavaSkriptu"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Spravovať HTML5 povolenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Spravovať cookies"
#: lib/preferences/preferences.ui:2095
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>Povolenia HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 oprávnenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Zasielať servrom Do Not Track hlavičku"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Doba zobrazenia:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2154
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " sekúnd"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Oznámenia</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Používať natívne systémové oznámenia (len pre Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Nepoužívať oznámenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:2229
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Poznámka: </b>Môžte zmeniť pozíciu OSD oznámenia pretiahnutím ho na "
"obrazovke."
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Použiť OSD oznámenia"
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Ukážka"
#: lib/preferences/preferences.ui:2327
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Pre viac informácií o oktrole pravopisu, si prosí pozrite <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Možnosti kontroly pravopisu</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Priečinky slovníkov</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2434
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Nenájdené žiadne jazyky"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Spravovať vyhľadávače</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Zošit štýlu používateľa</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2484
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: lib/preferences/preferences.ui:2506
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Zmeniť identifikáciu prehliadača</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Protocol Handlers Manager"
msgstr "Správca spracovačov protokolu"
#: lib/preferences/preferences.ui:2571
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Správca vyhľadávačov"
#: lib/preferences/preferences.ui:2619
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Štýl automaticky načítať so všetkými stránkami: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2629
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Preferovaný jazyk pre webové stránky</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2654
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "User Agent Správca"
#: lib/preferences/preferences.ui:2676
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage protocol handlers</b>"
msgstr "<b>Spravovať spracovače protokolov</b>"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:99
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: lib/preferences/thememanager.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Are you sure you want to remove '%1'?"
msgstr "Ste si istý že chcete odstrániť '%1'?"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Názov:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Popis:</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: lib/preferences/thememanager.ui:155
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/preferences/thememanager.ui:175
msgctxt "ThemeManager|"
msgid ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Get more themes...</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://store.kde.org/browse/cat/572/\">Získať viac tém...</a>"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Pridať novú stránku"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Upraviť stránku"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Doména stránky: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User Agent:"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "User Agent Správca"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Zmeniť globálny User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Používať rôzne User Agenty pre zvolené stránky"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:92
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:97
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:107
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:114
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:134
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_kópia"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_premenované"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Klonovať sedenie"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Premenovať sedenie"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Prosím vložte nový názov:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Súbor zo sedením \"%1\" už existuje. Prosím zadajte iný názov."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Nastala chyba pri klonovaní súboru sedenia."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Nastala chyba pri premenovaní súboru sedenia."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Prosím zadajte názov na uloženie sedenia:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Uložené sedenie (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Obnoviť zálohu"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Ste si istý že chcete nahradiť aktuálne sedenie?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Odstrániť sedenie"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Ste si istý že chcete vymazať sedenie '%1'?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Prosím zadajte názov na vytvorenie nového sedenia:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nové sedenie (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Záloha 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Záloha 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Predvolené sedenie"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Prosím vyberte sedenie pri štarte:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (posledné sedenie)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Prepnúť na"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Správca sedenia"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy upravené"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Prepnúť na"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvoriť na novej karte"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Otvoriť v novom okne súkromného prehliadania"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "História"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Viac sa nepýtať"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zatvoriť karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť ostatné karty?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť všetky ostatné karty napravo?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť všetky ostatné karty nadol?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť všetky ostatné karty naľavo?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Chcete naozaj zatvoriť všetky ostatné karty nahor?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "Zastaviť kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Obnoviť kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Duplikovať kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Oddeliť kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Zrušiť pripnutie karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Pripnúť kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Zrušiť stlmenie karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "Stlmiť kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Načítať kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Uvoľniť kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Obnoviť všetky karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Všetky karty na záložky"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Zatvoriť ostatné karty"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Zatvoriť karty napravo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Zatvoriť karty nadol"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Zatvoriť karty naľavo"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Zatvoriť karty nahor"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "Nová karta"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Obnoviť všetky karty"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Zrušiť stlmenie karty"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Stlmiť karty"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Zatvorené karty"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Zoznam kariet"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Obnoviť všetky zatvorené karty"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Varovanie!"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"Dáta boli zašifrované novšou verziou programu Falkon.\n"
"Prosím nainštalujte najnovšiu verziu Falkonu."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<nie je súčasťou certifikátu>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Vydané pre</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Bežné meno (CN):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organizácia (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Organizačná jednotka (OU):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Vydal</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Platnosť</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Vydané dňa:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Platný do:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "HTML5 oprávnenia"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Správanie"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Oprávnenia pre:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocation"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Mikrofón a kamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Skryť kurzor"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "táto stránka"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Povoliť %1 zobrazovanie oznámení na ploche?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Povoliť %1 zistiť vašu polohu?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Povoliť %1 používať váš mikrofón?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Povoliť %1 používať vašu kameru?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Povoliť %1 používať váš mikrofón a kameru?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Povoliť %1 skryť váš kurzor?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: lib/tools/qztools.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznáma veľkosť"
#: lib/tools/qztools.cpp:382
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: lib/tools/qztools.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Program:"
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argumenty:"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Nemožno spustiť externý program"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Nemožno spustiť externý program! %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Zabrániť tejto stránke vo vytváraní ďalších dialógov"
#: lib/webengine/webpage.cpp:339
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon nemôže spracovať <b>%1:</b> odkazy. Vyžiadany odkaz je <ul><li>%2</"
"li></ul>Chcete aby Falkon otvoril tento odkaz v systémovej aplikácií?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:344
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Zapamätať moju výber pre tento protokol"
#: lib/webengine/webpage.cpp:345
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Externý protokol"
#: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Zlyhalo načítanie stránky"
#: lib/webengine/webpage.cpp:427
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Pri načítavaní stránky sa vyskytla chyba."
#: lib/webengine/webpage.cpp:428
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Skúste obnoviť stránku alebo zatvorte niektoré karty na uvolnenie pamäti."
#: lib/webengine/webpage.cpp:429
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Obnoviť stránku"
#: lib/webengine/webpage.cpp:491
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vybrať súbor..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:495
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Vyberte súbory..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:635
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "JavaScript upozornenie"
#: lib/webengine/webpage.cpp:644
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Zabrániť tejto stránke vo vytváraní ďalších dialógov"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Prázdna strana"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Žiadne návrhy"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Dopredu"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Pridať novú stránku"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Nastaviť Speed Dial"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Znovu načítať všetky rýchle voľby"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Pridať s&tránku do záložiek"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Uložiť stránku ako..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "Kpírovať &adresu stránky"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Odoslať adresu stránky..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Vybr&ať všetko"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Zobraziť zdro&jový kód"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Z&obraziť informácie o stránke"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na &novej karte"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom &okne"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Otvoriť odkaz v okne súkromného prehliadania"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Pridať &odkaz do záložiek"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Uložiť cieľ odkazu..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Odoslať odkaz..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Kopírovať adresu odkazu"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Zobraziť o&brázok"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Kopírovať obrázok"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Kopírovať a&dresu obrázku"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Uložiť obrázok ako..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Odoslať obrázok..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Poslať text..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Ísť na web&ovú adresu"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Hľadať \"%1 ..\" s %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Hľadať s..."
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "&Zrušiť stíšenie"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Stíšiť"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Kopírovať adresu média"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Odoslať adresu média"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "&Uložiť médium na disk"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Vytvoriť vyhľadávač"
#: lib/webengine/webview.cpp:974
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Dopredu"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Vystrihnúť"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepiť"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Obnoviť"
#: lib/webengine/webview.cpp:1014
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "Zas&taviť"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt aktuálne hľadanej frázy"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt aktuálne hľadanej frázy"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "&Rozlišovať malé/veľké písmená"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Skontrolovať objekt"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "SearchToolBar|"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Žiadne výsledky."
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Hľadať: "
#~ msgctxt "SearchToolbar|"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Hľadať..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "&Page Source"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Page Screen"
#~ msgstr "Zdrojový &kód stránky"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formát:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Umiestnenie:"
#~ msgctxt "PageScreen|"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Prehliadať..."
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Skontrolovať stránku"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Preložiť stranu"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google Translate"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Slovník"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Preklady"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Pre zmenu jazyka musíte reštartovať prehliadač."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Jazyk</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Dostupné preklady: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "O QupZille"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autori a prispievatelia"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< O QupZille"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Hlavný vývojár:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Prispievatelia:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Prekladatelia:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&O QupZille"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Nahlásiť problém"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Pokiaľ máte problém s používaním QupZilly, zakážte prosím všetky doplnky. "
#~ "<br/> Pokiaľ problém pretrváva, vyplňte tento formulár: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Váš E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Typ problému"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Popis problému"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Odoslať"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "E-mail je nepovinný<br/><b>Poznámka: </b>Prosím,najskôr si <a href="
#~ "%1>tu</a> prečítajte ako nahlásiť chybu."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Prosím vyplňte všetky povinné polia!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "O QupZille"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Prispievatelia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Prekladatelia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Názov"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informácie o konfigurácií"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Rozšírenia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témy"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Obrázky"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Načíta sa..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1556483)
@@ -1,10456 +1,10456 @@
# translation of konversation.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Rastislav Krupanský <rastislav.krupansky@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-31 02:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-05 20:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rastislav Krupanský, Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rastislav.krupansky@gmail.com, wizzardsk@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Je potrebné špecifikovať príkaz."
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr ""
"Príkaz bol úspešne vykonaný, ale nevrátil žiadny vústup alebo iba biele "
"znaky."
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "Médiový skript vyžaduje Python %1 alebo vyšší."
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr "Nastala chyba počas pokusu o výpis bežiacich prehrávačov médií."
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "Nenašiel sa žiadny bežiaci prehrávač audia."
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "Nenašiel sa žiadny bežiaci prehrávač videa."
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "\"%1\" nebeží."
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "Nenašiel sa žiadny bežiaci prehrávač médií."
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "Nič sa neprehráva v %1."
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "Žiaden z bežiacich prehrávačov audia (%1) nič neprehráva."
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "Žiaden z bežiacich prehrávačov videa (%1) nič neprehráva."
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "Žiaden z bežiacich prehrávačov médií (%1) nič neprehráva."
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr "Nastala chyba počas pokusu o získanie metadát médií z %1."
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "Nastal problém s regulárnym výrazom očakávanom v REGEX_FIXUP."
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 neoznámil metadáta potrebné na výstup správy."
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "Nastal problém v nastavení výstupného formátu."
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "médium v%1 pre Konversation."
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr "\"/media\" - oznámiť čo prehráva prvý nájdený prehrávač."
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
msgstr ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - oznámiť čo sa prehráva v špecifikovanom "
"audio alebo video prehrávači."
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr ""
"\"/media { Player }\" - oznámiť čo sa prehráva v špecifikovanom prehrávači, "
"ak je to nájdené."
#: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1798 src/irc/server.cpp:3848
#: src/irc/server.cpp:3853
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor záložiek Konversation"
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Diffie-Hellmanova výmena kľúčov nie je podporovaná vašou inštaláciou Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). Potrebujete nainštalovať prídavný plugin. "
"Podporu Diffie-Hellmanovej výmeny kľúčov obyčajne zabezpečuje plugin qca-"
"ossl."
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Blowfish v režime cipher-block chaining (CBC) nie je podporovaný vo vašej "
"inštalácii Qt Cryptographic Architecture (QCA). Potrebujete nainštalovať "
"prídavný plugin pre QCA. Podporu Blowfish obyčajne zabezpečuje plugin qca-"
"ossl."
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Blowfish v režime electronic codebook (ECB) nie je podporovaný vašou "
"inštaláciou Qt Cryptographic Architecture (QCA). Potrebujete nainštalovať "
"prídavný plugin pre QCA. Podporu Blowfish obyčajne zabezpečuje plugin qca-"
"ossl."
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "ochrana témy"
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "žiadne správy zvonku"
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "tajný"
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "iba na pozvanie"
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "súkromný"
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "moderovaný"
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1325
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "chránené heslom"
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "anonymný"
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "neumožnené farby"
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "limit používateľov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Náhrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Náhrada:"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Odchádzajúci"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "Prichádzajúci"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "RegEx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "Nahradiť v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vý"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Nahradiť v:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť s:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Povoliť &časové značky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:49
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Zob&raziť dátumy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateLine)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Show date marker when date changes"
msgstr "Zobraziť značku dátumu pri zmene dátumu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:95
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Zobraziť &históriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:104
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Riadky: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:146
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Rozloženie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:152
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "&Zobraziť tému kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá &režimu kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:166
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Zobraziť zoznam &prezývok a rýchle tlačidlá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:194
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Zobraziť mas&ky hostiteľov v zozname prezývok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Zobraziť skutočné meno v zozname prezývok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Zobraziť &rýchle tlačidlá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:263
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Zobraziť pol&e pre zmenu vlastnej prezývky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:270
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Zobraziť po&suvník"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:283
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Povoliť &obrázok pozadia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:292
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "C&esta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Aktivovať systémový zvonček pri prijatí kontrolného znaku ASCII BEL (0x07)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Povoliť s&ystémový zvonček pri príchode ASCII BEL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Skryť &Pripojiť/Časť/Prezývka udalosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, zobrazia sa iba aktívne udalosti a sledované prezývky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "Okrem sledovaných prezývok a prezývok aktívnych v"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "posledných 10 min"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "posledná hodina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "posledný deň"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "posledný týždeň"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Neexpandovať premenné pri posielaní textu na server. Premenná sa začína s "
"'%'; napríklad, %B sa expanduje na znaky potrebné na vytvorenie tučného "
"textu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Z&akázať rozbalenie premenných (napr. %C, %B, %G...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Presmerovať všetky stavové správy do okna stavu servera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Zachovať reťazec režimu kanála ako kombináciu znakov namiesto prekladania "
"ich do človekom čitateľnej podoby, napr. '*** Režimy kanála: žiadne správy "
"zvonka' sa zmení na '*** Režimy kanála: n'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr "Ukázať čisté znaky režimu (napr. +o) namiesto popisov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Koľko riadkov udržovať v zásobníkoch, 0 = bez limitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "Limit rolovania &späť:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez obmedzenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Značkovacie riadky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Vložiť zapamätaciu čiaru do okna chatu keď sa prepínate do iného chatového "
"okna alebo minimalizujete aplikáciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr "Označiť poslednú pozíciu v okne konverzácie, keď je skryté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Presunúť riadok iba ak sa ide zobraziť nový text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Zobraziť ručne vybrané riadky vo všetkých oknách konverzácie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Povoliť automatické zisťovanie informácií o používateľoch (/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "Max. počet používateľov v kanáli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "Interval aktualizácie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Vlastné farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Použiť vlastné farby pre vstupné pole, zoznam prezývok a zoznam kariet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Správa &servera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "H&ypertextový odkaz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Správa kanála:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "Akc&ia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "His&stória:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Správa príka&zu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Správa &dotazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "&Časová značka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "A&lternatívne pozadie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Farebné prezývky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "&Vlastná farba prezývky:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Povolením tento možnosti, farebné kódy pridané do IRC správ sa budú "
"zobrazovať vo vašom chat okne ako farebný text. Môžete pridať farebné kódy "
"vašim správam výberom Vložiť -> IRC farba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "&Povoliť farebný text v IRC správach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekúnd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Povoliť automatické opätovné pripojenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Oneskorenie pri opätovnom pripojení:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Pokusy o opätovné pripojenie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Ladiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Zobraziť okno so &záznamom pri pripojení"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kódovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "Štandardný typ kódovania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
"ECB alebo Electronic Codebook režim je podporovaný mnohými šifrovacími "
"klientami ako FiSH a Mircryption, hoci sa všeobecne nepovažuje za bezpečný.\n"
"\n"
"CBC alebo Cipher Block Chaining režim nie je podporovaý cez FiSH ale je "
"podporovaný cez Mircryption. Ak idete použiť výmenu kľúčov, je najlepšie "
"najprv zistiť, či váš peer má klienta, ktorý môže používať CBC, inak budete "
"vidieť čo oni hovoria, ale oni nebudú môcť čítať čo vy hovoríte."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "Electronický Codebook (ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " bajt"
msgstr[1] " bajty"
msgstr[2] " bajtov"
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Sieťové rozhranie"
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Odpoveď z IRC servera"
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "Špecifikovať ručne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "Nastavenia DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "&Priečinok pre sťahovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Pridať odosielateľa do názvu súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Vy&tvoriť priečinok pre odosielateľa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr "Pred odoslaním previesť medzery v názvoch súborov na podčiarkovníky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Automatick&ky prijať ponuku sťahovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Au&tomaticky obnoviť sťahovanie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr "Povoliť rýchle DCC odosielanie (nemusí &fungovať so všetkými klientmi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Povoliť pasívne DCC odosielanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Ak je povolené, dcc prenosy pre IPv6 pripojenía sa budú robiť cez IPv4 "
"rozhranie tu nastavené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Vrátiť sa k IPv&4 rozhraniu pre DCC odosielanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Vypršanie časového l&imitu pre DCC odosielanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "&Veľkosť zásobníka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Metóda získania vlastnej IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "V&lastná IP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Povoliť špecifické p&orty pre konverzáciu DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "až"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Povoliť špecifické &porty pre server prenosu DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "Povoliť UPnP pre NAT priechod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "Automaticky prijať ponuku konverzácie DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Text konverzácie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Zoznam prezývok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Panel kariet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Zobraziť správu dňa písmom s pevnou šírkou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Povoliť písmo s pe&vnou šírkou pre správu dňa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Zobraziť prezývku odosielateľa &tučným písmom v okne konverzácie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Povoliť systémovú lištu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Použiť systémovú lištu pre upozornenie na novú správu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Upozorniť iba keď je vyvolané zvýraznenie, alebo je použitá Vaša prezývka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Skryť okno pri štarte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Dopĺňanie prezývok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Režim dopĺňania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "Inline cyklus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Ako v shelli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Ako v shelli s políčkom dopĺňania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Prípon&a na začiatku riadka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "&Inde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Zakázať upozornenia zatiaľ čo &preč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Použiť vlastnú odpovede na &verziu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu môžete nastaviť vlastnú odpoveď pre <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
"požiadavky.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "Vstupné pole sa rozširuje s textom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Znak príka&zu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Použiť vlastný webový &prehliadač:"
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vybrať zvukový súbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "Povo&liť zvuk pre zvýraznenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Vž&dy zvýrazniť vlastnú aktuálnu prezývku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Vždy zvýrazniť vlastné &riadky:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Zoznam zvýrazňovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Zvýraznenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Automatický text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "Okná chatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Vzor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Zvuk:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "Testovať zvuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "Automatický text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "Okná chatu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"Toto zvýraznenie sa prehľadá iba pre chatové okná zapísané pomocou mena, "
"alebo vo všetkých chatových oknách ak je pole prázdne. Viaceré mená musia "
"byť oddelené čiarkami."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable &notifications:"
msgstr "Povoliť oznámenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Vzor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "Typy správ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:248 src/irc/inputfilter.cpp:256
#: src/irc/inputfilter.cpp:273 src/irc/inputfilter.cpp:281
#: src/irc/inputfilter.cpp:435 src/irc/inputfilter.cpp:446
#: src/irc/inputfilter.cpp:468 src/irc/inputfilter.cpp:517
#: src/irc/inputfilter.cpp:545 src/irc/outputfilter.cpp:849
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2374
#: src/irc/inputfilter.cpp:2378 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:355
#: src/irc/inputfilter.cpp:371 src/irc/inputfilter.cpp:387
#: src/irc/inputfilter.cpp:416 src/irc/inputfilter.cpp:424
#: src/irc/server.cpp:2375 src/irc/server.cpp:2505 src/irc/server.cpp:2517
#: src/irc/server.cpp:2529 src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720
#: src/irc/server.cpp:2791 src/irc/server.cpp:2796 src/irc/server.cpp:2808
#: src/irc/server.cpp:2811 src/irc/server.cpp:2825 src/irc/server.cpp:2832
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:494
#: src/irc/inputfilter.cpp:559 src/irc/inputfilter.cpp:564
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:664
#: src/irc/outputfilter.cpp:900 src/irc/server.cpp:4325 src/irc/server.cpp:4354
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:687
#: src/irc/inputfilter.cpp:1752 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Odstrániť &všetky"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: src/config/konversation.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Skryť posuvník"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Povoľte, ak chcete všetky IRC vstupné riadky sledovať kontrolou pravopisu "
"počas písania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr "Povolenie tejto voľby spôsobí zväčšenie textového poľa, keď sa zaplní."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Spustiť so skrytým hlavným oknom"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:313
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "&Zobraziť skutočné meno vedľa prezývky"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#: src/config/konversation.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Otvoriť kartu so sledovanými prezývkami pri spustení"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:849
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Povoliť emotikony"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:853
#, kde-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Téma emotikon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "&Povoliť záznamy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr "Zaznamenať iba súkromné rozhovory (dotazy, DCC rozhovory)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Povoliť súbory s &malými písmenami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Pripojiť názov hostiteľa k názvu súboru so záznamom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Cesta k záznamu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "Použiť systémový editor textu pre otvorenie záznamov"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "Normálni používatelia"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Hlas (+v)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Poloviční operátori (+h)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operátori (+o)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administrátori kanála (+p)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Vlastníci kanála (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Príkaz spustený pri dvojitom kliknutí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Zoradiť bez ohľadu na &veľkosť písma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Zoradiť podľa &aktivity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Zoradiť po&dľa stavu používateľa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Poradie zmeníte pomocou drag'n'drop)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1841
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:897
#: src/irc/inputfilter.cpp:951 src/irc/inputfilter.cpp:1346
#: src/irc/inputfilter.cpp:1350 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvetlenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "&Povoliť zobrazenie na obrazovke"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Zobraziť na &obrazovke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Kresliť tiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "OSD písmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "Zobraziť &OSD správu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "&Ak sa vlastná prezývka zobrazí v správe kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "Pri hoci&jakej správe kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Pri aktivite v &súkromnom hovore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Pri &pripojení/odpojení"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Povoliť vlastné farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Farba te&xtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba &pozadia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "I&né nastavenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trvanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "O&brazovka:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "Štandardná identita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Dostupné znaky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c: Aktuálny kanál\n"
"%i: Obsah Input boxu\n"
"%k: Kľúč kanála\n"
"%K: Heslo servera\n"
"%n: Poslať príkaz priamo na server namiesto vášho Input boxu\n"
"%o: Aktuálna prezývka\n"
"%s<term>%: termín použitý na oddelenie prezývok v %u\n"
"%u: Zoznam vybraných prezývok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "Názov tlačidla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "Akcia tlačidla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "Názov tlačidla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "Akcia tlačidla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr ""
"Zobraziť rýchle tlačidlá ktoré pracujú na prezývkach v kontextových ponukách "
"prezývok"
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno konverzácie"
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Témy zoznamu prezývok"
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Rýchle tlačidlá"
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "Všeobecné správanie"
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riadok"
msgstr[1] " riadky"
msgstr[2] " riadkov"
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " prezývka"
msgstr[1] " prezývky"
msgstr[2] " prezývok"
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "Zoznam prezývok"
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "Aliasy príkazov"
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Automatické nahradenie"
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Záznamy"
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Sledované prezývky"
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Zobraziť na obrazovke"
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Dialógy upozornenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Vzhľad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Použiť farebný text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Použiť farebné LED"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Aplikačné udalosti nastávajú v kartách Konsole, karte DCC stavu a iných "
"aplikačných kartách nepoužitých priamo na chatovanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "Udalosti aplikácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "Súkromná správa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Použitá aktuálna prezývka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr "Udalosti kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "Udalosť kanála"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete, farby ktoré si vyberiete v nastaveniach Zvýraznenia, nahradia "
"farby pre \"Aktuálna prezývka použítá\" a \"Zvýrazniť\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dať prednosť farbám zvýraznenia okna konverzácie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dolu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Zobraziť tlačidlo &zatvorenia na kartách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Zobraziť tlačidlo zatvorenia na &pravej strane paneli kariet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Zameranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Zamerať nové karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "Zamerať nové &dotazy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Kliknutím &prostredného tlačidla myši na kartu ju zatvorí"
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Vybrať balík témy"
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Témy Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "Neznáma chyba (0)"
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Zlyhalo stiahnutie témy"
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "Archív témy je neplatný."
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Nedá sa inštalovať téma"
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "Chcete odstrániť %1?"
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstrániť tému"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nštalovať tému..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Odstrániť tému"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Ikona pre normálnych používateľov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Ikona pre používateľov preč"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Ikona pre používateľov s hlasom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Ikona pre používateľov s právami polovičného operátora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Ikona pre používateľov s právami operátora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Ikona pre používateľov s právami administrátora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Ikona pre používateľov s právami vlastníka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "... prišla pozvánka do kanála"
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "... uloženie log súboru uloží iba viditeľnú časť"
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "... log súbor bude vymazaný"
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr ""
"... otvorený dotaz existuje pre prezývku, ktorá bola práve označená ako "
"ignorovaná"
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "... prepínanie pripojenia na iný server v rovnakej sieti"
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "... vytváranie nového pripojenia na už pripojenú sieť"
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "... zatváranie karty servera"
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "... zatváranie karty kanála"
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "... zatváranie karty dotazu"
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "... zatvorenie karty DCC chatu"
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr "... zdroj pre zoznam kanálov sa nedá zistiť z aktuálnej karty"
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
-msgstr "... zvolili ste skryť menu"
+msgstr "... zvolili ste skryť ponuku"
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr ""
"... vypísanie kanálov môže spôsobovať odpojenie vzhľadom na sťahovanú veľkosť"
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "... vkladanie veľkých blokov textu"
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "... ukončenie Konversation cez tray ikonu"
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "... zvolili ste ignorovať prezývku"
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "... zvolili ste zastaviť ignorovanie prezývky"
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr "... ukončovanie Konversation počas aktívnych DCC prenosov súborov"
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr "... niektoré znaky v správe sú nekompatibilné s aktuálnym kódovaním"
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "... zatvorenie okna ho minimalizuje do system tray"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "Ukázať okno upozornenia keď..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Watched Nicks</b> window to see the status of "
"all the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Keď je zapnutý sledovač prezývok, budete upozornený keď prezývka zadaná v "
"zozname <b>Sledované siete/prezývky</b> príde online alebo offline.</p>\n"
"<p>Môžete tiež otvoriť okno <b>Sledované prezývky</b> na skontrolovanie "
"stavu všetkých sledovaných prezývok.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Povoliť sledovanie pre&zývok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Watched Nicks</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je zaškrtnuté, okno <b>Sledované prezývky</b> sa automaticky otvorí "
"po štarte Konversation.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, kde-format
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "Otvoriť kartu so sledovanými prezývkami pri spustení"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ak dvakrát kliknete na prezývku v okne <b>Sledované prezývky</b>, tento\n"
"príkaz sa vloží na <b>Vstupný riadok</b> v okne servera.</p>\n"
"<p>V príkaze sa dajú použiť nasledovné symboly:</p><ul>\n"
"<li>%u: Prezývka dvakrát kliknutá.</li>\n"
"<li>%K: Heslo servera.</li>\n"
"<li>%n: Poslať príkaz priamo na server namiesto na vstupný riadok.</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "S&pustený príkaz keď je dvakrát kliknuté na prezývku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ak dvakrát kliknite na prezývku v okne <b>Sledované prezývky</b> \n"
"vloží sa príkaz na <b>Vstupný riadok</b> v okne servera.</p>\n"
"<p>V príkaze sa dajú použiť nasledovné symboly:</p><ul>\n"
"<li>%u: Prezývka dvakrát kliknutá.</li>\n"
"<li>%K: Heslo servera.</li>\n"
"<li>%n: Poslať príkaz priamo na server namiesto na vstupný riadok.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation bude kontrolovať stav prezývok zobrazených dolu v tomto "
"intervale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Interval &aktualizácie:"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1574
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691 src/irc/inputfilter.cpp:2492
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500 src/irc/inputfilter.cpp:2522
#: src/irc/outputfilter.cpp:2019 src/irc/server.cpp:275 src/irc/server.cpp:418
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:688 src/irc/server.cpp:723
#: src/irc/server.cpp:785 src/irc/server.cpp:800 src/irc/server.cpp:818
#: src/irc/server.cpp:1131 src/irc/server.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr "Sieť je dole, automatické pripojenie keď bude opäť hore."
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Pokúšam sa pripojiť k %2 (port %3) o 1 sekundu."
msgstr[1] "Pokúšam sa pripojiť k %2 (port %3) o %1 sekundy."
msgstr[2] "Pokúšam sa pripojiť k %2 (port %3) o %1 sekúnd."
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Pokúšam sa opäť pripojiť k %2 (port %3) o 1 sekundu."
msgstr[1] "Pokúšam sa opäť pripojiť k %2 (port %3) o %1 sekundy."
msgstr[2] "Pokúšam sa opäť pripojiť k %2 (port %3) o %1 sekúnd."
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531 src/irc/inputfilter.cpp:1535
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548 src/irc/inputfilter.cpp:1622
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675 src/irc/inputfilter.cpp:1809
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398 src/irc/inputfilter.cpp:2408
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445 src/irc/inputfilter.cpp:2453
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461 src/irc/inputfilter.cpp:2485
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513 src/irc/outputfilter.cpp:2028
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:763
#: src/irc/server.cpp:808 src/irc/server.cpp:831 src/irc/server.cpp:945
#: src/irc/server.cpp:2343 src/irc/server.cpp:2414 src/irc/server.cpp:2587
#: src/irc/server.cpp:2623 src/irc/server.cpp:2674 src/irc/server.cpp:2742
#: src/irc/server.cpp:2761 src/irc/server.cpp:2777 src/irc/server.cpp:4283
#: src/irc/server.cpp:4295 src/irc/server.cpp:4319 src/irc/server.cpp:4342
#: src/irc/server.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Prekročené pokusy o opätovné pripojenie."
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Už ste pripojený k %1. Chcete otvoriť iné pripojenie?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Už pripojený k %1"
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "Vytvoriť pripojenie"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"V súčasnosti ste pripojený k %1 cez '%2' (port %3). Chcete sa namiesto toho "
"prepnúť na '%4' (port %5)?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "Prepnúť server"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
msgstr "Vyplňte svoju <b>identitu</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
msgstr "Vyplňte svoje <b>skutočné meno</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
msgstr "Vyplňte aspoň jednu <b>prezývku</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
msgstr "<qt>Vaša identita \"%1\" nie je nastavená správne:<br/>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Nastavenia identity"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Upraviť identitu..."
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "Ladenie: %1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getPrezývka: Server %1 nie je nájdený."
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať DCC %1 požiadavku partnerovi cez IRC server."
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "Čakanie akceptovania vzdialeným používateľom..."
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1 (na %2) ponúka DCC %3 s vami"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "DCC %1 ponuka z %2"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "Odmietli ste DCC %1 požiadavku."
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "DCC %1 požiadavka bola odmietnutá"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať Reverse DCC %1 potvrdenie partnerovi cez IRC server."
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr ""
"Zlyhalo forwadnutie portu %1. Odosielam DCC požiadavku bez ohľadu na "
"vzdialeného používateľa."
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať Reverse DCC %1 potvrdenie partnerovi cez IRC server."
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť port pre načúvanie: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "Ponuka DCC %1 spojenia ku %2 na porte %3..."
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabuľa"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "Nadväzovanie DCC %1 spojenia ku %2 (%3:%4)..."
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Nadviazané DCC %1 spojenie k %2."
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Chyba soketu: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Nepodarilo sa prijať klienta."
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Nadviazané DCC %1 spojenie k %2."
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "Spojenie zatvorené."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "DCC %1 s %2 na porte %3."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "DCC %1 s %2 na %3:%4."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "Chcete zatvoriť vaše DCC %1 s %2?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "Zatvoriť DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Hovoriť s vami"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Štandardné ( %1 )"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Použitie: %1ME text"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "Neznámy príkaz."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Prijatá neznáma CTCP-%1 požiadavka od %2"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "Žiadny voľný port"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť soket"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "Pasívne odosielanie"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83
#: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vybrať príjemcu"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Vybrať prezývku a zatvoriť okno"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Zatvoriť okno bez zmien"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Otázka prijatia DCC"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Pô&vodný názov súboru"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Navrhnúť &nový názov súboru"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "Použiť ako nový predvolený priečinok sťahovania"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "P&remenovať"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC odoslať"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC prijať"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (Obrátené DCC)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Neznámy server"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 na %2, %3 (port %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "Áno, %1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "&lt; 1sec"
msgstr "&lt; 1sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "Samostatne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Priebeh:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "Aktuálna pozícia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Veľkosť súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Obnovené:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "Aktuálna rýchlosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "Priemerná rýchlosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "Čas prenosu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Odhadovaný zostávajúci čas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Ponúknuté v:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "Spustené v:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Hotové v:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "Spustené v"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "Adresa odosielateľa"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/sek"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Vo fronte"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravujem"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "Zostávajúce"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájam"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Prijímam"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Odosielam"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušené"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "Vo fronte - prenos čaká na prijatie, alebo odmietnutie"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr "Pripravujem - transfer kontroluje nadviazateľné súbory"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr "Pripravujem - prenos získava údaje pre odoslanie"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr "Čakám - prenos čaká na partnera na prijatie, alebo odmietnutie"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "Pripájam - prenos sa pripája k partnerovi"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "Prijímam - prenos prijíma údaje do partnera"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "Odosielam - prenos odosiela údaje k partnerovi"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "Hotovo - prenos je úspešne dokončený"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "Zlyhané - prenos zlyhal s 'neznámym dôvodom'"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "Zlyhané - prenos zlyhal s dôvodom '%1'"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "Prerušené - prenos bol prerušený používateľom"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "Prichádzajúce prenosy"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "Odchádzajúce prenosy"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2617
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC stav"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Vybrať všetky položky"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "&Vybrať všetky dokončené položky"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Prijať"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "Spustiť príjem"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "P&rerušiť"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Prerušiť prenos(y)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Znovu odoslať"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "&Vyčistiť"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "Vyčistiť všetky vybraté položky"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "Vyčistiť dokončené"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "Vyčistiť dokončené položky"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Otvoriť súbor"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "Spustiť súbor"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie súboru"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] "Vybrali ste %1 súbor na spustenie, určite chcete pokračovať?"
msgstr[1] "Vybrali ste %1 súbory na spustenie, určite chcete pokračovať?"
msgstr[2] "Vybrali ste %1 súborov na spustenie, určite chcete pokračovať?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "Spustiť %1 súbor..."
msgstr[1] "Spustiť %1 súbory..."
msgstr[2] "Spustiť %1 súborov..."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administrátor obmedzil právo prijímať súbory"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Neplatná adresa odosielateľa (%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Nepodporované vyjednávanie (veľkosť súboru=0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<b>Cannot create the folder or destination is not writable.</b><br/>Folder: "
"%1<br/>"
msgstr ""
"<b>Nedá sa vytvoriť priečinok alebo sa nedá zapisovať na cieľ.</b><br/"
">Priečinok: %1<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br/>%1<br/>"
msgstr "<b>Súbor je použitý iným prenosom.</b><br/>%1<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť KIO inštanciu"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: 1 byte."
"<br/>"
msgid_plural ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: %1 bytes."
"<br/>"
msgstr[0] ""
"<b>Čiastočný súbor existuje:</b><br/>%2<br/>Veľkosť čiastočného súboru: %1 "
"byte.<br/>"
msgstr[1] ""
"<b>Čiastočný súbor existuje:</b><br/>%2<br/>Veľkosť čiastočného súboru: %1 "
"byty.<br/>"
msgstr[2] ""
"<b>Čiastočný súbor existuje:</b><br/>%2<br/>Veľkosť čiastočného súboru: %1 "
"bytov.<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"<b>The file already exists.</b><br/>%1 (%2)<br/>Sender reports file size of "
"%3<br/>"
msgstr ""
"<b>Súbor už existuje.</b><br/>%1 (%2)<br/>Odosielateľ oznamuje veľkosť "
"súboru %3<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "<b>Could not open the file.<br/>Error: %1</b><br/>%2<br/>"
msgstr "<b>Nie je možné otvoriť súbor.<br/>Chyba: %1</b><br/>%2<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať Reverse DCC SEND potvrdenie partnerovi cez IRC server."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Čakám na spojenie"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Čakám na akceptáciu vzdialeného hostiteľa"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať DCC RECV resume požiadavku partnerovi cez IRC server."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Nečakaná odpoveď od vzdialeného hostiteľa"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "Nepodarilo sa prijať spojenie (chyba soketu)."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Chyba prenosu"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "KIO chyba: %1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Časový limit"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administrátor obmedzil právo odosielať súbory"
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Url \"%1\" neexistuje"
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "Zadať názov súboru"
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename.<br/"
">Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor, ktorý odosielate <i>%1</i> nemá názov súboru.<br/>Prosím zadajte "
"názov súboru, alebo zrušte dcc prenos</qt>"
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Nepodarilo sa prijať \"%1\""
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "Nedá sa odoslať 0 bytový súbor."
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "DCC SEND požiadavka bola zamietnutá"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať DCC SEND požiadavku partnerovi cez IRC server."
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr ""
"Operácia bola úspešná. By sa nikdy nemalo stať v chybovom dialógovom okne."
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa čítať zo súboru \"%1\"."
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru \"%1\"."
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Vyskytla sa fatálna neodstrániteľná chyba."
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%1\"."
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Operácia bola nečakane prerušená."
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "Vypršal časový limit operácie."
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Stala sa nešpecifikovaná chyba pri ukončení."
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Neznáma chyba. Kód %1"
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "Výber písma tabule"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Vyčistiť obrázok"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Kresliť elipsu"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "Kresliť text"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "Vyplniť súvislú oblasť farbou popredia"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "Kresliť šípku"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "Vyberte farbu z obrázku"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "Obrázky (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identity"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Toto je váš zoznam prezývok. Prezývka je meno, pod ktorým vás budú poznať "
"ostatní. Môžete si zvoliť ľubovoľnú. Prvý znak musí byť písmeno.\n"
"\n"
"Keďže prezývky musia byť jedinečné na celej IRC sieti, vaše žiadané meno "
"môže byť odmietnuté serverom, pretože ho už používa niekto iný. Zadajte vaše "
"alternatívne prezývky. Ak je vaša prvá voľba odmietnutá, Konversation sa "
"bude snažiť použiť alternatívne prezývky."
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "Štandardný NickServ"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "Heslo servera"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)"
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certifikát SSL klienta"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minúta"
msgstr[1] " minúty"
msgstr[2] " minút"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "Zmeniť informáciu identity"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:92
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Zahodiť všetky urobené zmeny"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "Pridať identitu"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "Meno identity:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Musíte dať meno identity."
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "Premenovať identitu"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Táto identita sa používa, ak ju odstránite, nastavenia siete použijú "
"štandardnú. Aj tak zmazať?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať všetky informácie pre túto identitu?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "Zmazať identitu"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplikovať identitu"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Musíte pridať aspoň jednu prezývku do identity."
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Zadajte skutočné meno."
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr ""
"Heslo zadané tu prepíše to zadané v nastaveniach servera, ak je nejaké."
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(nepovinné)"
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr ""
"Overenie SSL klientskeho certifikátu vynúti povolenie SSL pre pripojenie, "
"prepíše nastavenia servera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikát"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Skutočné meno:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Zadajte vaše skutočné meno. IRC nie je určené na skrývanie sa pred vašimi "
"priateľmi alebo nepriateľmi. Majte to na pamäti, ak sa chcete správať "
"škodlivo. Falošné \"skutočné meno\" môže byť dobrý spôsob na zamaskovanie "
"vášho pohlavia pred hlupákmi, ale vaše PC môže byť stále vystopované, tak "
"nikdy nebudete úplne anonymní."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "Automatická identifikácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Sl&užba:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such "
"as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"Názov služby môže byť <b><i>nickserv</i></b> alebo meno závislé na sieti, "
"ako napr. <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "He&slo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "PEM súbor:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete, kedykošvek vykonáte príaz <b>/away</b>, v kanáli sa zobrazí "
"vodorovná čiara, označujúca bod, kedy ste boli preč. Iné IRC klienty nevidia "
"túto vodorovnú čiaru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Označiť poslednú pozíciu v oknách konverzácie pre odchode preč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "Predvolená správa o neprítomnosti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the <b>/away</b> or <b>/aaway</b> commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Text ktorý tu zadáte, sa použije ako away správa keď ne je žiadny parameter "
"zadaný do príkazov <b>/away</b> alebo <b>/aaway</b> a tiež keď je prepnuté "
"Global Away z menu alebo cez klávesovú skratku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "Prezývka preč:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Zadajte prezývku, ktorá upozorňuje, že ste preč. Kedykoľvek vykonáte príkaz "
"<b>/away msg</b> v nejakom kanáli pripojenom s touto identitou, Konversation "
"automaticky zmení vašu prezývku na Away prezývku. Ostatní používatelia budú "
"schopní vidieť, že ste mimi počítača. Kedykoľvek spustíte príkaz <b>/away</"
"b> v nejakom kanáli v ktorom ste preč, Konversation automaticky zmení vašu "
"prezývku späť na pôvodnú. Ak si neželáte automaticy meniť prezývky keď "
"chodíte preč, nechajte prázdne."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete toto políčko, Konversation automaticky nastaví všetky "
"pripojenia pomocou tejto identity preč, keď sa spustí šetrič obrazovky, "
"alebo po určitej dobe nečinnosti používateľa nastavenej nižšie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automaticky preč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "Nastaviť preč po"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "neaktivita používateľa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete, Konversation automaticy zruší away pre všetky pripojenia "
"poúžívajúce túto identitu keď sa šetrič obrazovky zastaví alebo je "
"detekovaná nová používateľská aktivita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Automaticky sa vrátiť pri aktivite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. <b>%s</b> in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. <b>%t</b> in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete, Konversation automaticky spustí príkaz away vo všetkých "
"kartách kanála, ktoré používajú túto identitu. <b>%s</b> v prípaze away sa "
"nahradí away správou. Keď sa vrátite, spustí sa príkaz return. <b>%t</b> v "
"príkaze return sa nahradí dĺžkou času, ktorý ste boli preč."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "Príkazy preč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "Príkaz preč:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "Príkaz návrat:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-shell príkaz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Tu môžete zadať príkaz na vykonanie pred spustením pripojenia na server."
"<br>Ak máte viac serverov v tejto identite, tento príkaz sa vykoná pre každý "
"server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje ako znaky, ktoré ste zadali, sa kódujú na "
"poslanie na server. Ovplyvňiuje to aj to, ako sú správy zobrazené. Keď "
"prvýkrát otvoríte Konversation, automaticky zistí toto nastavenie z "
"operačného systému. Ak sa zdá, že máte problémy vidieť správy iných "
"používateľov správne, skúste zmeniť toto nastavenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dentifikácia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Keď sa pripojíte, veľa serverov overuje váš počítač pre IDENT odpoveď. Ak na "
"vašom počítači nebeží IDENT server, Konversation pošle túto odpoveď. Medzery "
"nie sú povolené."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Dôvod &ukončenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Keď opustíte server, táto správa sa ukáže ostatným."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Konversation ukončený."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "Dôvod &odchodu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Keď opustíte kanál, je odoslaná táto správa do kanála."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Dôvod &vykopnutia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Keď ste vykopnutí z kanálu (obyčajne IRC operátorom), táto správa sa pošle "
"do kanála."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "Používateľ ukončený."
#: src/irc/channel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Upraviť nastavenia kanála"
#: src/irc/channel.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.</p><p>If you are an operator, or the "
"channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Každý kanál na IRC má s ním asociovaný tému. Je to jednoduchá "
"správa, ktorú môže vidieť každý.</p><p>Ak ste operátor, alebo režim <em>'T'</"
"em> nebol nastavený, potom môžete zmeniť tému kliknutím na tlačidlo upraviť "
"nastavenia kanála. Takisto tu môžete vidieť históriu tém.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:185
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Povolený maximálny počet používateľov v kanáli"
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto je limit používateľov kanála - koľko môže byť maximálny počet "
"používateľov v kanáli v tom istom čase. Ak ste operátor, môžete to "
"nastaviť. <b>T</b>éma bude automaticky týmto nastavená.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:233 src/viewer/statuspanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.</p><p>You can edit the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>Settings</em> menu.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ukazuje Vašu aktuálnu prezývku a alternatívy, ktoré ste "
"nastavili. Ak vyberiete, alebo napíšete inú prezývku, potom bude IRC server "
"odoslaná požiadavka zmeniť Vašu prezývku. Ak to server umožňuje, nová "
"prezývka bude vybraná. Ak napíšete novú prezývku, stlačte na konci 'Enter'.</"
"p><p>Alternatívy prezývok môžete pridať z možnosti <em>Identity</em> v "
"ponuke <em>Nastavenia</em>.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Dopĺňanie"
#: src/irc/channel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Možné doplnenia: %1."
#: src/irc/channel.cpp:904
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "Hesla kanála"
#: src/irc/channel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "Limit používateľov kanála"
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "Zadajte nový limit používateľov pre kanál:"
#: src/irc/channel.cpp:1078 src/irc/channel.cpp:1083
#: src/irc/inputfilter.cpp:1561 src/irc/inputfilter.cpp:1582
#: src/irc/inputfilter.cpp:1596 src/irc/inputfilter.cpp:1611
#: src/irc/inputfilter.cpp:2420 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
#: src/irc/channel.cpp:1078
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Teraz ste známy ako %1."
#: src/irc/channel.cpp:1083 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 je teraz známy ako %2."
#: src/irc/channel.cpp:1104 src/irc/channel.cpp:1132 src/viewer/ircview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/irc/channel.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "Vy (%1) ste sa pripojili do kanála %2."
#: src/irc/channel.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) sa prihlásil do kanála."
#: src/irc/channel.cpp:1159 src/irc/channel.cpp:1161 src/irc/channel.cpp:1183
#: src/irc/channel.cpp:1186 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: src/irc/channel.cpp:1159
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "Vy (%1) ste opustili tento server."
#: src/irc/channel.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "Vy (%1) ste opustili tento server (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1167 src/irc/channel.cpp:1169 src/irc/channel.cpp:1192
#: src/irc/channel.cpp:1195 src/viewer/ircview.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "Časť"
#: src/irc/channel.cpp:1167
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Opustili ste kanál %1."
#: src/irc/channel.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "Vy (%1) ste opustili kanál %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1183
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) opustil tento server."
#: src/irc/channel.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) opustil tento server (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1192
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) opustil tento kanál."
#: src/irc/channel.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) opustil tento kanál (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1244 src/irc/channel.cpp:1246 src/irc/channel.cpp:1253
#: src/irc/channel.cpp:1258 src/irc/channel.cpp:1279 src/irc/channel.cpp:1281
#: src/irc/channel.cpp:1288 src/irc/channel.cpp:1293
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Vykopnúť"
#: src/irc/channel.cpp:1244
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Vykopli ste sa z kanála %1."
#: src/irc/channel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Vykopli ste sa z kanála %1 (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 Vás vykopol z kanála %1."
#: src/irc/channel.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 (%3) Vás vykopol z kanála %1."
#: src/irc/channel.cpp:1279
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Vykopli ste %1 z kanála."
#: src/irc/channel.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Vykopli ste %1 z kanála (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 bol vykopnutý z kanála používateľom %2."
#: src/irc/channel.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 bol vykopnutý z kanála používateľom %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1361
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 prezývka"
msgstr[1] "%1 prezývky"
msgstr[2] "%1 prezývok"
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 op)"
msgstr[1] " (%1 opi)"
msgstr[2] " (%1 opov)"
#: src/irc/channel.cpp:1380 src/irc/channel.cpp:1394 src/irc/channel.cpp:1396
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475 src/irc/inputfilter.cpp:1491
#: src/irc/inputfilter.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: src/irc/channel.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Téma kanála je \"%1\"."
#: src/irc/channel.cpp:1394
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Nastavili ste tému kanála na \"%1\"."
#: src/irc/channel.cpp:1396
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 nastavil tému kanála na %2\"."
#: src/irc/channel.cpp:1450
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "Nastavili ste ticho na %1."
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 nastavil ticho na %2."
#: src/irc/channel.cpp:1455
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "Odstránili ste ticho na %1."
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 odstránil ticho na %2."
#: src/irc/channel.cpp:1465
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Dali ste si vlastnícke práva."
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Dali ste vlastnícke práva používateľovi %1."
#: src/irc/channel.cpp:1470
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 Vám dal vlastnícke práva."
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 dal vlastnícke práva používateľovi %2."
#: src/irc/channel.cpp:1478
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Odobrali ste si vlastnícke práva."
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Odobrali ste si vlastnícke práva od používateľa %1."
#: src/irc/channel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 odobral od Vás vlastnícke práva."
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 odobral vlastnícke práva od používateľa %2."
#: src/irc/channel.cpp:1500
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Dali ste si administrátorské práva."
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Udelili ste administrátorské práva kanála pre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 Vám dal administrátorské práva."
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 dal administrátorské práva používateľovi %2."
#: src/irc/channel.cpp:1513
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Odobrali ste si administrátorské práva."
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Odobrali ste administrátorské práva od %1."
#: src/irc/channel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 od Vás odobral administrátorské práva."
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 odobral administrátorské práva od %2."
#: src/irc/channel.cpp:1534
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Dali ste si práva operátora."
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Dali ste práva operátora používateľovi %1."
#: src/irc/channel.cpp:1539
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 Vám dal práva operátora."
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 dal práva operátora používateľovi %2."
#: src/irc/channel.cpp:1547
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Odobrali ste si práva operátora."
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Odobrali ste práva operátora od %1."
#: src/irc/channel.cpp:1552
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 odobral od Vás práva operátora."
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 odobral práva operátora od používateľa %2."
#: src/irc/channel.cpp:1568
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Dali ste si práva polovičného operátora."
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Dali ste práva polovičného operátora používateľovi %1."
#: src/irc/channel.cpp:1573
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 Vám dal práva polovičného operátora."
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 dal práva polovičného operátora používateľovi %2."
#: src/irc/channel.cpp:1581
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Odobrali ste si práva polovičného operátora."
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Odobrali ste práva polovičného operátora od používateľa %1."
#: src/irc/channel.cpp:1586
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 odobral od Vás práva polovičného operátora."
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 odobral práva polovičného operátora od používateľa %2."
#: src/irc/channel.cpp:1604
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Dali ste si právo hovoriť"
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Dali ste právo hovoriť používateľovi %1."
#: src/irc/channel.cpp:1609
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 Vám dal právo hovoriť."
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 dal právo hovoriť používateľovi %2."
#: src/irc/channel.cpp:1617
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Odobrali ste si právo hovoriť."
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Odobrali ste právo hovoriť od používateľa %1."
#: src/irc/channel.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 odobral od Vás právo hovoriť."
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 odobral právo hovoriť od používateľa %2."
#: src/irc/channel.cpp:1635
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Nastavili ste režim kanála na 'farby nepovolené'."
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 nastavil režim kanála na 'farby nepovolené'."
#: src/irc/channel.cpp:1640
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Nastavili ste režim kanála na 'povoliť kódy farieb'."
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 nastavil režim kanála na 'povoliť kódy farieb'."
#: src/irc/channel.cpp:1648
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Nastavili ste režim kanála na 'len pre pozvaných'."
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 nastavil režim kanála na 'len pre pozvaných'."
#: src/irc/channel.cpp:1653
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Zrušili ste režim kanála 'len pre pozvaných'."
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 zrušil režim kanála 'len pre pozvaných'."
#: src/irc/channel.cpp:1662
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Nastavili ste režim kanálu na 'moderovaný'."
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 nastavil režim kanálu na 'moderovaný'."
#: src/irc/channel.cpp:1667
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Nastavili ste režim kanálu na 'nemoderovaný'."
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 nastavil režim kanálu na 'nemoderovaný'."
#: src/irc/channel.cpp:1676
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Nastavili ste režim kanála na 'žiadne správy zvonka'."
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 nastavil režim kanála na 'žiadne správy zvonka'."
#: src/irc/channel.cpp:1681
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Nastavili ste režim kanála na 'povoliť správy zvonka'."
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 nastavil režim kanála na 'povoliť správy zvonka'."
#: src/irc/channel.cpp:1690
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Nastavili ste režim kanálu na 'súkromný'."
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 nastavil režim kanálu na 'súkromný'."
#: src/irc/channel.cpp:1695
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Nastavili ste režim kanálu na 'verejný'."
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 nastavil režim kanálu na 'verejný'."
#: src/irc/channel.cpp:1705
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Nastavili ste režim kanálu na 'tajný'."
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 nastavil režim kanálu na 'tajný'."
#: src/irc/channel.cpp:1710
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Nastavili ste režim kanálu na 'viditeľný'."
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 nastavil režim kanálu na 'viditeľný'."
#: src/irc/channel.cpp:1722
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Zapli ste 'ochranu témy'."
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 zapol 'ochranu témy'."
#: src/irc/channel.cpp:1727
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Vypli ste 'ochranu témy'."
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 vypol 'ochranu témy'."
#: src/irc/channel.cpp:1736
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Nastavili ste kľúč kanála na '%1'."
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 nastavil kľúč kanála na '%2'."
#: src/irc/channel.cpp:1741
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Odstránili ste kľúč kanála."
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 odstránil kľúč kanála."
#: src/irc/channel.cpp:1750
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "Nastavili ste limit kanálu na 1 prezývku."
msgstr[1] "Nastavili ste limit kanálu na %1 prezývky."
msgstr[2] "Nastavili ste limit kanálu na %1 prezývok."
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%2 nastavil limit kanálu na 1 prezývku."
msgstr[1] "%2 nastavil limit kanálu na %1 prezývky."
msgstr[2] "%2 nastavil limit kanálu na %1 prezývok."
#: src/irc/channel.cpp:1755
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Odstránili ste limit kanála."
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 odstránil limit kanála."
#: src/irc/channel.cpp:1766
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Nastavili ste zákaz pre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 nastavil zákaz pre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1771
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Odstránili ste zákaz pre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 odstránil zákaz pre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1779
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Nastavili ste výnimku zákazu na %1."
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 nastavil zákaz pre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1784
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Odstránili ste výnimku zákazu pre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 odstránil zákaz pre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1792
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Nastavili ste pozývaciu masku %1."
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 nastavil pozývaciu masku %2."
#: src/irc/channel.cpp:1797
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Odstránili ste pozývaciu masku %1."
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 odstránil pozývaciu masku %2."
#: src/irc/channel.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "Nastavili ste režim kanálu na '%1'."
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 nastavil režim kanálu na '%2'."
#: src/irc/channel.cpp:1811
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Nastavili ste režim kanálu +%1"
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 nastavil režim kanálu +%2"
#: src/irc/channel.cpp:1819
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "Odstránili ste režim kanálu '%1'."
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 odstránil režim kanálu '%2'."
#: src/irc/channel.cpp:1824
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Nastavili ste režim kanálu -%1"
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 nastavil režim kanálu -%2"
#: src/irc/channel.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Ak chcete toto zmeniť, musíte byť operátor."
#: src/irc/channel.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Téma môže byť zmenená iba operátorom kanála. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Žiadne správy do kanála od klientov zvonka. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Tajný kanál. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Kanál iba na pozvanie. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Súkromný kanál. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Moderovaný kanál. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Chrániť kanál heslom."
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Nastaviť limit používateľov v kanáli."
#: src/irc/channel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Chcete opustiť %1?"
#: src/irc/channel.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "Opustiť kanál"
#: src/irc/channel.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Opustiť"
#: src/irc/channel.cpp:2584 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Štandardná identita ( %1 )"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "He&slo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "K&anál:"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "Názov kanála"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1701
#: src/irc/inputfilter.cpp:1711 src/irc/inputfilter.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "Téma kanála"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2928 src/viewer/viewcontainer.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "Zoznam kanálov"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "Uložiť zoznam..."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "Kliknite pre uloženie zoznamu kanálov."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "Obnoviť zoznam"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "Kliknite sem na obnovu zoznamu kanálov."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Pripojiť sa na kanál"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr "Kliknite sem na pripojenie ku kanálu. Vytvorí sa nová karta pre kanál."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "Obnovujem."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanály: %1 (%2 zobrazených)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr " Neunikátni používatelia: %1 (%2 zobrazených)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "Uložiť zoznam kanálov"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation zoznam kanálov: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Pripojiť kanál"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Otvoriť URL"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "zoznam kanálov pre %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "Ma&ximum používateľov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "&Minimum používateľov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking "
"on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses "
"mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Filtrovaný zoznam kanálov je zobrazený tu. Upozorňujeme, že ak nepoužívate "
"regulárne výrazy, Konversation vypíše všetky kanály, ktorých názov obsahuje "
"filtrovací reťazec, ktorý ste zadali. Názov kanála sa nemusí začínať na "
"zadaný reťazec.\\n\\nZvoľte kanál, ktorý chcete pripojiť, kliknutím naň. "
"Pravý klik na kanál na získanie zoznamu všetkých web adries spomenutých v "
"téme kanála."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanál"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "&Téma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Zadajte reťazec filtra."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127 src/urlcatcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulárny výraz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Môžete obmedziť zoznam kanálov na tie kanály s minimálnym počtom "
"používateľov. Výber \"Bez obmedzenia\" zakáže toto kritérium."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Bez limitu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Môžete obmedziť zoznam kanálov na tie kanály s maximálnym počtom "
"používateľov. Výber \"Bez obmedzenia\" zakáže toto kritérium."
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "Polovičný operátor"
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "Má hlas"
#: src/irc/inputfilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Prijatá CTCP-PING požiadavka od %1 do kanála %2, odosielam odpoveď."
#: src/irc/inputfilter.cpp:257 src/irc/inputfilter.cpp:436
#: src/irc/inputfilter.cpp:447
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Prijatá CTCP-%1 požiadavka od %2, odosielam odpoveď."
#: src/irc/inputfilter.cpp:274
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Prijatá požiadavka verzie od %1 do kanála %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:282
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Prijatá požiadavka verzie od %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Prijatá neplatná DCC SEND požiadavka od %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Prijatá neplatná DCC ACCEPT požiadavka od %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:388
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Prijatá neplatná DCC RESUME požiadavka od %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:417
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Prijatá neplatná DCC CHAT požiadavka od %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Prijatý neznámy DCC príkaz %1 od %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:463
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Prijatá neznáma CTCP-%1 požiadavka od %2 do kanála %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:469
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Prijatá neznáma CTCP-%1 požiadavka od %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 do %2- %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:515
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekundy"
#: src/irc/inputfilter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Prijatá CTCP-PING odpoveď od %1: %2 %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:546
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Prijatá CTCP-%1 odpoveď od %2 %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:559
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "Prijatý DH1080_INIT od %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:564
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "Prijatý DH1080_FINISH od %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:570 src/irc/inputfilter.cpp:785
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 Vás pozval do kanála %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:844
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"
#: src/irc/inputfilter.cpp:889
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "Nastavili ste osobné režimy: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:893
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 zmenil Vaše osobné režimy: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:912
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 nastavuje režim: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Server %1 (Verzia %2), Režimy používateľa: %3, Režimy kanála: %4"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Vaše osobné režimy sú:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1309 src/irc/inputfilter.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "Režimy kanála:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1331
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "limitovaný pre %1 používateľa"
msgstr[1] "limitovaný pre %1 používateľov"
msgstr[2] "limitovaný pre %1 používateľov"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1360 src/urlcatcher.cpp:187
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL kanála: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1372
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Tento kanál bol vytvorený %1."
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#: src/irc/inputfilter.cpp:1391 src/irc/inputfilter.cpp:1518
#: src/irc/inputfilter.cpp:1784 src/irc/inputfilter.cpp:1840
#: src/irc/inputfilter.cpp:1850 src/irc/inputfilter.cpp:2002
#: src/irc/inputfilter.cpp:2010 src/irc/inputfilter.cpp:2017
#: src/irc/inputfilter.cpp:2024 src/irc/inputfilter.cpp:2031
#: src/irc/inputfilter.cpp:2038 src/irc/inputfilter.cpp:2064
#: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2095
#: src/irc/inputfilter.cpp:2097 src/irc/inputfilter.cpp:2140
#: src/irc/inputfilter.cpp:2152 src/irc/inputfilter.cpp:2162
#: src/irc/inputfilter.cpp:2169 src/irc/inputfilter.cpp:2175
#: src/irc/inputfilter.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "Kto je"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1391
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 je prihlásený ako %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Mená"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1441
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Koniec zoznamu mien."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "TÉMA"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Kanál %1 nemá nastavenú tému."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Téma kanála pre %1 je: \"%2\""
#: src/irc/inputfilter.cpp:1492
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "Tému nastavil %1 na %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1500
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "Tému nastavil %2 na %3 pre %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 aktuálne používa hostiteľ %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1531
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Žiadna taká prezývka/kanál."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1535
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Žiadna taká prezývka: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1548
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Žiadny taký kanál."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Prezývka sa aktuálne používa, skúste inú."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you "
"responded."
msgstr "Prezývka %1 sa už používa, ale spojenie zlyhalo pred vašou odpoveďou."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Prezývka sa aktuálne používa. Skúšam %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Chybná prezývka. Mením na %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1622
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Nie ste v %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633 src/irc/inputfilter.cpp:1642
#: src/irc/inputfilter.cpp:1651 src/viewer/ircview.cpp:799
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "Správa dňa:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "Koniec správy dňa"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1675
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "Ak chcete toto urobiť, musíte byť operátor v %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Ste teraz IRC operátor na serveri."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1691
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "'%1' je teraz Váš skrytý hostiteľ (nastavené službami)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Aktuálni používatelia na sieti: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Aktuálni používatelia na %1: %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1741 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4101 src/irc/server.cpp:4103 src/irc/server.cpp:4128
#: src/irc/server.cpp:4137
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 je preč: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Pozvali ste %1 na kanál %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1775 src/irc/inputfilter.cpp:1873
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1785
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 je %2@%3 (%4)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1800 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Vyriešený %1 (%2) na adresu: %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Nedá sa vyriešiť adresa pre %1 (%2)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 je identifikovaný používateľ."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1850
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 používa zabezpečené pripojenie."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1891 src/irc/inputfilter.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "Kto"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1892
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 je %2@%3 (%4)%5"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1896
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr " (Preč)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1917
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Koniec zoznamu /WHO pre %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2003
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 je používateľ na kanáloch: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2011
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 má hlas na kanáloch: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2018
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 je polovičný operátor na kanáloch: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2025
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 je operátor na kanáloch: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2032
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 je vlastník kanálov: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2039
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 je administrátor na kanáloch: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2065
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 je prihlásený cez %2 (%3)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2080
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 je dostupný pre pomoc."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 je IRC operátor."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2135 src/statusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 deň"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dní"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2136 src/irc/inputfilter.cpp:2149
#: src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodín"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2137 src/irc/inputfilter.cpp:2150
#: src/irc/inputfilter.cpp:2160 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minúta"
msgstr[1] "%1 minúty"
msgstr[2] "%1 minút"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2138 src/irc/inputfilter.cpp:2151
#: src/irc/inputfilter.cpp:2161 src/statusbar.cpp:185 src/statusbar.cpp:193
#: src/statusbar.cpp:200
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekúnd"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2142
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 bol nečinný %2, %3, %4, a %5."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2154
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 bol nečinný %2, %3, a %4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 bol nečinný %2, a %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2170
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 bol nečinný 1 sekundu."
msgstr[1] "%2 bol nečinný %1 sekundy."
msgstr[2] "%2 bol nečinný %1 sekúnd."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 je prihlásený od %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2193
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Koniec zoznamu WHOIS."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "Userhost"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 je %3%4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2236
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC Operátor)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2238
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (preč)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2256 src/irc/inputfilter.cpp:2269
#: src/irc/inputfilter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2256
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "Zoznam kanálov:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2268
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2 (%1 používateľ): %3"
msgstr[1] "%2 (%1 používatelia): %3"
msgstr[2] "%2 (%1 používateľov): %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "Koniec zoznamu listov."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt ""
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznáme)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2344 src/irc/inputfilter.cpp:2362
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Ban zoznam:%1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2345
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%2 nastavil %1 na %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2362
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "Koniec Ban zoznamu."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2398
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "Žiadny taký server: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2408
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 je aktuálne nedostupný."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "Prezývka %1 nie je k dispozícii. Skúšam %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2445
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Neznámy príkaz."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2453
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "Neregistrovaný."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2461
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Tento príkaz vyžaduje viac parametrov."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2485
#, kde-format
msgid ""
"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no "
"password was given."
msgstr ""
"Nie je možné pripojiť %1: Kanál je chránený heslom a zadané heslo je chybné "
"alebo žiadne."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2492
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "Teraz ste prihlásený ako %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2500
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "SASL overenie úspešné."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2513
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "Pokus o overenie SASL zlyhal."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2522
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "SASL overenie prerušené."
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "Pozvánky do kanála"
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"You have received invites for the following channels. Select the channels "
"you want to join:"
msgstr ""
"Prijali ste pozvanie pre nasledujúce kanály. Vyberte kanál, ku ktorému sa "
"chcete pripojiť:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy sa opýtať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "Vždy sa pripojiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "Vždy ignorovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "Odteraz:"
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Pripojenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:305
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "Maska hostiteľa:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away&nbsp;Message:"
msgstr "Správa o neprítomnosti:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online&nbsp;Since:"
msgstr "Prihlásený od:"
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
"is shown, with a picture showing their status.<br /></p><table><tr><th><img "
"src=\"%1\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>This person is a channel owner.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>This person is a channel operator.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>This person is a channel half-"
"operator.</td></tr><tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>This person has voice, "
"and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%6\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%7\"/></th><td>This, overlaid on any of the above, "
"indicates that this person is currently away.</td></tr></table><p>The "
"meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.</"
"p><p>Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation "
"Handbook for more information.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto zobrazuje všetkých ľudí v kanáli. Je zobrazená prezývka pre "
"každú osobu s obrázkom ich stavu.<br /></p><table><tr><th><img src=\"%1\"/></"
"th><td>Táto osoba má administrátorské práva.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%2\"/></th><td>Táto osoba je vlastníkom kanála.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%3\"/></th><td>Táto osoba je operátor kanála.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%4\"/></th><td>Táto soba je polovičným operátorom.</td></tr><tr><th><img "
"src=\"%5\"/></th><td>Táto osoba má hlas a preto môže hovoriť do moderovaného "
"kanála.</td></tr><tr><th><img src=\"%6\"/></th><td>Táto osoba nemá nijaké "
"zvláštne práva.</td></tr><tr><th><img src=\"%7\"/></th><td>Toto indikuje, že "
"osoba je momentálne preč.</td></tr></table><p>Zmysel administrátora, "
"vlastníka a polovičného operátora sa líšia medzi rôznymi serverami IRC.</"
"p><p>Pre ďalšie informácie pozrite pomocníka.</p></qt>"
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Prihlásené sledované prezývky"
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "Pridať prezývku..."
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Kliknite na pridanie novej prezývky do zoznamu prezývok, ktorý sa zobrazí na "
"tejto obrazovke."
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "Odstrániť prezývku"
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Kliknite na odstránenie prezývky zo zoznamu prezývok, ktorý sa zobrazí na "
"tejto obrazovke."
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "&Kto je"
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "Otvoriť &dotaz"
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Pripojiť sa na kanál"
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Sieť/Prezývka/Kanál"
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Ďalšie informácie"
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to.</p><p>The <b>Additional Information</"
"b> column shows the information known for each nickname.</p><p>The channels "
"the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p><p>Nicknames "
"appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the servers in "
"the network.</p><p>Right-click with the mouse on a nickname to perform "
"additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto sú prezývky na vašom zozname sledovaných prezývok, vypísané pod "
"sieťou servera, kde sú pripojené.</p><p>Stĺpec <b>Doplňujúca informácia</b> "
"ukazuje informáciu známu o každej prezývke.</p><p>Kanály, ku ktorým si "
"pripojené prezývky, sú vypísané pod danými prezávkami.</p><p>Prezývky "
"zobrazené pod <b>Offline</b> nie sú pripojené ku žiadnemu serveru v sieti.</"
"p><p>Kliknite pravým tlačidlom na prezývku na vykonanie ďalších funkcií.</p>"
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " prihlásený cez %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " od %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr " Hlas"
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " HalfOp"
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " Operátor"
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " Vlastník"
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " Administrátor"
#: src/irc/outputfilter.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
"replaced by a '?'."
msgstr ""
"Správa, ktorú odosielate obsahuje znaky, ktoré neexistujú vo Vašom kódovaní. "
"Ak vyberiete aj tak pokračovať, tieto znaky budú nahradené a '?'."
#: src/irc/outputfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "Upozornenie konfliktu kódovania"
#: src/irc/outputfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/irc/outputfilter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Použitie: %1JOIN <kanál> [heslo]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Použitie: %1KICK <kanál> [dôvod]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK funguje iba v rámci kanálov."
#: src/irc/outputfilter.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
"query."
msgstr ""
"%1PART a %1LEAVE bez parametrov funguje iba v rámci kanála , alebo dotazu."
#: src/irc/outputfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART bez názvu kanála funguje iba v rámci kanála."
#: src/irc/outputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC bez parametrov funguje iba v rámci kanála."
#: src/irc/outputfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC bez názvu kanála funguje iba v rámci kanála."
#: src/irc/outputfilter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES bez cieľa Vás môže odpojiť od servera. Zadajte '*' ak toto naozaj "
"chcete."
#: src/irc/outputfilter.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Použitie: %1close [okno] zatvára kanál, alebo kartu dotazu, alebo aktuálnu "
"kartu pokiaľ nie je uvedené."
#: src/irc/outputfilter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Použitie: %1NOTICE <príjemca> <správa>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Odosielam poznámku \"%1\" k %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
msgstr "%1ME funguje iba z kanála, dotazu alebo karty DCC chatu."
#: src/irc/outputfilter.cpp:747
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "Je potrebné špecifikovať prijímateľa."
#: src/irc/outputfilter.cpp:752
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "Nemôžete otvoriť dotazy do kanálov."
#: src/irc/outputfilter.cpp:758
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "Je potrebné špecifikovať správu."
#: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Odosielam CTCP-%1 požiadavku k %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "Použitie: %1AME [-LOCAL] text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "Použitie: %1AMSG [-LOCAL] text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:884
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Použitie: %1OMSG text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Odosielam poznámku \"%1\" k %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:905
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Použitie: %1ONOTICE text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:915
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Použitie: %1QUOTE zoznam príkazov"
#: src/irc/outputfilter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Použitie: %1SAY text"
#: src/irc/outputfilter.cpp:983
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje."
#: src/irc/outputfilter.cpp:987
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "Použitie: %1DCC [SEND [prezývka [názov súboru]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "Použitie: %1DCC [GET [prezývka [názov súboru]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "Použitie: %1DCC [CHAT [prezývka]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "Použitie: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
msgstr ""
"Nerozpoznaný príkaz %1DCC %2. Možné príkazy sú SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Použitie: %1INVITE <prezývka> [kanál]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE bez názvu kanála funguje iba v rámci kanálov."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1205
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 nie je kanál."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [parameter list]"
msgstr "Použitie: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [zoznam parametrov]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "%2 is a filesystem path to the script file"
msgid "The script file '%1' was found at: %2"
msgstr "Súbor skriptu '%1' bol nájdený na: %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The script name may not contain \"../\"."
msgstr "Názov skriptu nesmie obsahovať \"../\"."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Použitie: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "The notify list has been emptied (removed %1)."
msgstr "Zoznam oznámení bol vyprázdnený (odstránené %1)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1293
#, kde-format
msgid "The notify list is currently empty."
msgstr "Aktuálny zoznam oznámení je prázdny."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2)."
msgstr "Aktuálny zoznam oznámení: %1 (pridané %2)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (removed %2)."
msgstr "Aktuálny zoznam oznámení: %1 (odobraté %2)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "%1, %2 and %3 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2, removed %3)."
msgstr "Aktuálny zoznam oznámení: %1 (pridané %2, odobraté %3)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "Current notify list: %1."
msgstr "Aktuálny zoznam oznámení: %1"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1316 src/irc/server.cpp:3163
#: src/irc/server.cpp:3177
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Notify"
msgstr "Oznámiť"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
msgstr "Zadať používateľské meno a heslo pre práva IRC operátora:"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1334
#, kde-format
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Heslo IRC operátora"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1398
#, kde-format
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN bez názvu kanála funguje iba vo vnútri kanála."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1401
#, kde-format
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN bez názvu kanála funguje iba v rámci kanála."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1436
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname "
"| mask>"
msgstr ""
"Použitie: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanál] "
"<používateľ|maska>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<nickname | mask> [reason]"
msgstr ""
"Použitie: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [kanál] "
"<používateľ|maska> [dôvod]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN bez názvu kanála funguje iba vo vnútri kanála."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Použitie: %1UNBAN [kanál] vzor"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Pridať %1 do zoznamu ignorovaných."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1544 src/irc/outputfilter.cpp:1615
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:454 src/viewer/irccontextmenus.cpp:610
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:611
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr ""
"Použitie: %1IGNORE [ -ALL ] <používateľ 1> <používateľ 2> ... <používateľ n>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Použitie: %1UNIGNORE <používateľ 1> <používateľ 2> ... <používateľ n>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Odstránený %1 zo zoznamu ignorovaných."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1621
#, kde-format
msgid "No such ignore: %2"
msgid_plural "No such ignores: %2"
msgstr[0] "Žiadna taká ignorácia: %2"
msgstr[1] "Žiadne také ignorácie: %2"
msgstr[2] "Žiadne také ignorácie: %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "Aktuálne kódovanie je: %1"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Prepnuté do %1 kódovania."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1668
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 nie je platné kódovanie."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1686
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
"Codebook (ECB)."
msgstr ""
"Použitie: %1setkey <prezývka|kanál> <kľúč> nastaví šifrovací kľúč pre "
"prezývku alebo kanál. %1setkey <kľúč> v kanáli alebo karte dotazu nastaví "
"kľúč pre to. Pole kľúč rozoznáva \"cbc:\" a \"ecb:\" prefixy na nastavenie "
"režimu block cipher operácie na Cipher-Block Chaining alebo Electronic "
"Codebook. Predvolený režim bez prefixu sa dá zmeniť v konfiguračnom dialógu "
"pod Správanie -> Pripojenie -> Šifrovanie -> Predvolený typ šifrovania, "
"pričom predvolené je Electronic Codebook (ECB)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Unable to set an encryption key for %1."
msgstr "Nie je možné nastaviť šifrovací kľúč pre %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1707
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Kľúč pre %1 bol nastavený."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1710 src/irc/outputfilter.cpp:1735
#, kde-format
msgid ""
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
"Konversation with QCA present."
msgstr ""
"Nastavenie kľúča kódovania vyžaduje aby bol Konversation zostavený s "
"podporou knižnice Qt Cryptographic Architecture (QCA). Kontaktujte Vášho "
"distribútora o podpore balíka Konversation, alebo zostavte Konversation s "
"QCA."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1725
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
msgstr "Usage: %1keyx <prezývka|kanál> spúšťa DH1080 výmenu kľúča s cieľom."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Unable to request a key exchange from %1."
msgstr "Zlyhalo vyžiadanie výmeny kľúča z %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
msgstr "Začínam DH1080 výmenu kľúča s %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Použitie: %1delkey <prezývka> alebo <kanál> maže šifrovací kľúč pre "
"prezývku, alebo kanál"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1763
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Kľúč pre %1 bol zmazaný."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1766 src/irc/outputfilter.cpp:1786
#, kde-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Nebol nastavený kľúč pre %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1783
#, kde-format
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "Kľúč pre %1 je \"%2\"."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Použitie: %1KILL <prezývka> [komentár]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Použitie: %1DNS <prezývka>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Použitie: %1queuetuner [on | off]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1901
#, kde-format
msgid "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [channel | nickname]"
msgstr "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [kanál | prezývka]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1932
#, kde-format
msgid "%1CLEAR [-ALL] [channel | nickname]"
msgstr "%1CLEAR [-ALL] [kanál | prezývka]"
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Vyriešené %1 do: %2"
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to resolve %1."
msgstr "Nemožno zistiť adresu %1."
#: src/irc/query.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
"in this bar. The full name and hostmask is shown.</p><p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for an explanation of what the hostmask is.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Niektoré detaily osoby, s ktorou hovoríte, sú zobrazené v tomto "
"paneli. Plné meno a maska hostiteľa sú zobrazené.</p><p>Pozrite si "
"<i>Príručku Konversation</i> na vysvetlenie, čo je maska hostiteľa.</p></qt>"
#: src/irc/query.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Chcete zatvoriť Váš dotaz s %1?"
#: src/irc/query.cpp:422
#, kde-format
msgid "Close Query"
msgstr "Zatvoriť dotaz"
#: src/irc/query.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask"
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) opustil tento server."
#: src/irc/query.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) opustil tento server (%3)."
#: src/irc/server.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "The command mentioned is executed in a shell prior to connecting."
msgid "Running pre-connect shell command..."
msgstr "Spúšťam pred-pripájací shellovský príkaz..."
#: src/irc/server.cpp:418
#, kde-format
msgid "Pre-shell command executed successfully!"
msgstr "Pred-shellovský príkaz vykonaný úspešne!"
#: src/irc/server.cpp:421 src/irc/server.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "An error message from KDE or Qt is appended."
msgid "There was a problem while executing the command: "
msgstr "Nastal problém počas behu príkazu: "
#: src/irc/server.cpp:422 src/irc/server.cpp:434
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: src/irc/server.cpp:481
#, kde-format
msgid "Looking for server %1 (port %2)..."
msgstr "Hľadám server %1 (port %2)..."
#: src/irc/server.cpp:688
#, kde-format
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Nájdený server, spájam..."
#: src/irc/server.cpp:723
#, kde-format
msgid "Negotiating capabilities with server..."
msgstr "Zisťujem schopnosti so serverom..."
#: src/irc/server.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"Server does not support %1 as SASL authentication mechanism, skipping SASL "
"authentication."
msgstr ""
"Server nepodporuje %1 ako SASL mechanizmus overenia, preskakujem SASL "
"overenie."
#: src/irc/server.cpp:785
#, kde-format
msgid "Requesting capabilities: %1"
msgstr "Vyžadujem schopnosti: %1"
#: src/irc/server.cpp:800
#, kde-format
msgid "Closing capabilities negotiation."
msgstr "Zatváram zisťovanie schopností."
#: src/irc/server.cpp:808
#, kde-format
msgid "Capabilities negotiation failed: Appears not supported by server."
msgstr "Zistenie schopností zlyhalo: Zdá sa, že to server nepodporuje."
#: src/irc/server.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"SASL capability acknowledged by server, attempting SASL %1 authentication..."
msgstr "SASL schopnosť oznámená serveruom, skúšam SASL %1 overenie..."
#: src/irc/server.cpp:831
#, kde-format
msgid "SASL capability denied or not supported by server."
msgstr "SASL schopnosť odmietnutá alebo nepodporovaná serverom."
#: src/irc/server.cpp:919 src/irc/server.cpp:1028
#, kde-format
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Chyba SSL pripojenia"
#: src/irc/server.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Connection to server %1 (port %2) lost while waiting for user response to an "
"SSL error. Will automatically reconnect if error is ignored."
msgstr ""
"Pripojenie na server %1 (port %2) stratené počas čakania na odpoveď "
"používateľa na SSL chybu. Automatické pripojenie znova ak je chyba "
"ignorovaná."
#: src/irc/server.cpp:940
#, kde-format
msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3."
msgstr "Spojenie so serverom %1 (port %2) stratené: %3."
#: src/irc/server.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"The SSL certificate for the server %1 (port %2) failed the authenticity "
"check."
msgstr ""
"Zlyhalo overenie autenticity pre SSL certifikát pre server %1 (port %2)."
#: src/irc/server.cpp:993
#, kde-format
msgid "SSL Connection Warning"
msgstr "Upozornenie SSL pripojenia"
#: src/irc/server.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to %1 (port %2) using SSL encryption. Either the server "
"does not support SSL (did you use the correct port?) or you rejected the "
"certificate. %3"
msgstr ""
"Nedalo sa pripojiť k %1 (port %2) použitím SSL šifrovania. Možno server "
"nepodporuje SSL (použili ste správny port?) alebo ste odmietli certifikát. %3"
#: src/irc/server.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Delayed connect aborted."
msgstr "Oneskorené pripojenie zrušené."
#: src/irc/server.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Disconnected from %1 (port %2)."
msgstr "Odpojené od %1 (port %2)."
#: src/irc/server.cpp:1328
#, kde-format
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Pripojením \"%2\" nebola akceptovaná prezývka z \"%1\" identity.\n"
"Zadajte prosím novú, alebo stlačte Zrušiť pre odpojenie."
#: src/irc/server.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Nickname error"
msgstr "Chyba v prezývke"
#: src/irc/server.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Vybrať súbor(y) na odoslanie pre %1"
#: src/irc/server.cpp:2344
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Prijatá neplatná DCC SEND požiadavka od %1."
#: src/irc/server.cpp:2376
#, kde-format
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 ponúka, aby Vám odoslal \"%2\" (%3)..."
#: src/irc/server.cpp:2379 src/irc/server.cpp:2509 src/irc/server.cpp:2521
#: src/irc/server.cpp:2670 src/irc/server.cpp:2726 src/irc/server.cpp:2835
#, kde-format
msgid "unknown size"
msgstr "neznáma veľkosť"
#: src/irc/server.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Prijatá neplatná DCC CHAT požiadavka do %1."
#: src/irc/server.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Žiadam %1 súhlas odoslať \"%2\" (%3)..."
#: src/irc/server.cpp:2518
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "Žiadam %1 súhlas pasívne odoslať \"%2\" (%3)..."
#: src/irc/server.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "%1=name, %2=dcc extension, chat or wboard for example"
msgid "Asking %1 to accept %2..."
msgstr "Žiadam %1 akceptovať %2..."
#: src/irc/server.cpp:2589
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid passive DCC chat acceptance message from %1."
msgstr "Prijatá nesprávna akceptačná správa pasívneho DCC chatu od %1."
#: src/irc/server.cpp:2625
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid ""
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Prijatá nesprávna pasívna DCC send akceptačná správa pre \"%1\" od %2."
#: src/irc/server.cpp:2666
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size"
msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Pokračuje sťahovanie \"%1\" od %2 začaté %3% of %4..."
#: src/irc/server.cpp:2676
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Prijatá nesprávna pokračovacia akceptačná správa pre \"%1\" od %2."
#: src/irc/server.cpp:2722
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size"
msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Pokračuje v odosielaní \"%1\" pre %2 začaté %3% of %4..."
#: src/irc/server.cpp:2744
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Prijatá neplatná požiadavka pokačovať pre \"%1\" od %2."
#: src/irc/server.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid reject request for \"%1\" from %2."
msgstr "Prijatá neplatná požiadavka odmietnuť pre \"%1\" od %2."
#: src/irc/server.cpp:2779
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid reject request from %1."
msgstr "Prijatá neplatná odmietacia požiadavka od %1."
#: src/irc/server.cpp:2792
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Stiahnutie \"%1\" od %2 hotové."
#: src/irc/server.cpp:2797
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Zlyhalo stiahnutie \"%1\" od %2. Dôvod: %3."
#: src/irc/server.cpp:2809
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Odoslanie \"%1\" pre %2 hotové."
#: src/irc/server.cpp:2812
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Zlyhalo odoslanie \"%1\" pre %2. Dôvod: %3."
#: src/irc/server.cpp:2826
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient"
msgid "Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Odosiela sa \"%1\" %2..."
#: src/irc/server.cpp:2833
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender"
msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Sťahuje sa \"%1\" (%2) od %3..."
#: src/irc/server.cpp:3163 src/notificationhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 je prihlásený (%2)."
#: src/irc/server.cpp:3177 src/notificationhandler.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 sa odhlásil (%2)."
#: src/irc/server.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Chyba: Nedal sa nájsť skript \"%1\"."
#: src/irc/server.cpp:3853
#, kde-format
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr "Chyba: Nedal sa spustiť skript \"%1\". Skontrolujte práva súboru."
#: src/irc/server.cpp:4070
#, kde-format
msgid "Gone away for now"
msgstr "Momentálne je preč"
#: src/irc/server.cpp:4101
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away (reason: %1)."
msgstr "Teraz ste označený ako preč (dôvod: %1)."
#: src/irc/server.cpp:4103
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Teraz nie ste označený ako preč."
#: src/irc/server.cpp:4128
#, kde-format
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Už nie ste označený ako preč."
#: src/irc/server.cpp:4137
#, kde-format
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Teraz nie ste označený ako preč."
#: src/irc/server.cpp:4283
#, kde-format
msgid "Failed to initiate key exchange with %1."
msgstr "Zlyhala inicializácia výmeny kľúča s %1."
#: src/irc/server.cpp:4295
#, kde-format
msgid "Unable to perform key exchange with %1."
msgstr "Zlyhalo vykonanie výmeny kľúča s %1."
#: src/irc/server.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Failed to parse the DH1080_INIT of %1. Key exchange failed."
msgstr "Zlyhala analýza DH1080_INIT %1. Zlyhala výmena kľúča."
#: src/irc/server.cpp:4325
#, kde-format
msgid ""
"Your key is set and your messages will now be encrypted, sending "
"DH1080_FINISH to %1."
msgstr ""
"Váš kľúč je nastavený a Vaše správy nebudú šifrované, odosiela sa "
"DH1080_FINISH %1."
#: src/irc/server.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Unable to complete key exchange with %1."
msgstr "Zlyhalo dokončenie výmeny kľúča s %1."
#: src/irc/server.cpp:4354
#, kde-format
msgid ""
"Successfully parsed DH1080_FINISH sent by %1. Your key is set and your "
"messages will now be encrypted."
msgstr ""
"Úspešne spracovaný DH1080_FINISH odoslaný %1. Váš kľúč je nastavený a Vaše "
"správy nebudú šifrované."
#: src/irc/server.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Failed to parse DH1080_FINISH sent by %1. Key exchange failed."
msgstr ""
"Zlyhalo spracovanie DH1080_FINISH odoslané od %1. Zlyhala výmena kľúča."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLbl)
#: src/irc/serverdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverEdit)
#: src/irc/serverdialogui.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "Názov, alebo IP servera. irchelp.org spravuje zoznam serverov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: src/irc/serverdialogui.ui:43 src/quickconnectdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_portSBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Zadajte vyžadujúce číslo portu pre pripojenie k serveru. Najčastejšie by "
"malo byť <b>6667</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to "
"communicate with the server. This protects the privacy of your "
"communications between your computer and the IRC server. The server must "
"support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not "
"support SSL, the connection will fail."
msgstr ""
"Zaškrtnite ak chcete použiť protokol Secure Socket Layer (SSL) na "
"komunikáciu so serverom. Toto chráni privátnosť vašej komunikácie medzi "
"vašim počítačom a IRC serverom. Server musí podporovať SSL protokol, aby to "
"fungovalo. Vo väčšine prípadov, ak server nepodporuje SSL, pripojenie zlyhá."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid "S&ecure Connection (SSL)"
msgstr "B&ezpečné pripojenie (SSL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the global proxy configuration to communicate with "
"this server."
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete použiť globálne nastavenie proxy na komunikáciu so "
"serverom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Use global proxy"
msgstr "Použiť globálne proxy"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Change network information"
msgstr "Zmeniť informácie o sieti"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Pridať server"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Edit Server"
msgstr "Upraviť server"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Channel"
msgstr "Pridať kanál"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Channel"
msgstr "Upraviť kanál"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The network name is required."
msgstr "Je vyžadovaný názov siete."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Musíte pridať aspoň jeden server do siete."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "The server address is required."
msgstr "Adresa servera je vyžadovaná."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "The channel name is required."
msgstr "Názov kanála je vyžadovaný."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:17
#, kde-format
msgid "Network name:"
msgstr "Názov siete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:33
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Vyberte existujúcu identitu, alebo kliknite na tlačidlo Upraviť pre pridanie "
"novej identity, alebo úpravu existujúcej. Identita Vás bude identifikovať a "
"určovať prezývku, po pripojení k sieti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editIdentityButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:68 src/irc/serverlistdialogui.ui:64
#: src/viewer/ircinput.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
"Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
"for the freenode network, which requires users to register their nickname "
"with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password "
"for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voliteľné. Tento príkaz bude poslaný na server po pripojení. Príklad: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Tento príklad je pre sieť "
"freenode, ktorá vyžaduje registráciu prezývok používateľov s heslom a "
"loginom pri pripájaní. <i>konvirocks</i> je heslo pre prezývku dané v "
"identite. Môžete zadať viac príkazov ako jeden, ak ich oddelíte bodkočiarkou."
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Zadajte tu názov siete. Môžete vytvoriť ľubovoľný počet položiek v zozname "
"serverov s rovnakou sieťou, ako sa Vám páči."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid "Servers:"
msgstr "Servery:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:115
#, kde-format
msgid "Auto Join Channels:"
msgstr "Automaticky pripojiť kanály:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Tu zaškrtnite, ak chcete aby sa Konversation automaticky pripojil do tejto "
"siete kedykoľvek otvoríte Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:128
#, kde-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Pr&ipojiť pri spustení aplikácie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_serverLBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Toto je zoznam IRC serverov v sieti. Keď sa pripája na sieť, Konversation sa "
"pokúsi pripojiť na prvý server v zozname. Ak sa to nepodarí, skúsi druhý "
"server. Ak to zlyhá, skúsi tretí a tak ďalej. Musí byť zadaný minimálne "
"jeden server. Kliknite na server na jeho zvýraznenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addServerButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeServerButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:155
#, kde-format
msgid "E&dit..."
msgstr "U&praviť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:165 src/irc/servergroupdialogui.ui:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_channelLBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Voliteľné. Toto je zoznam kanálov, ktoré budú automaticky pripojené, "
"akonáhle je Konversation pripojený k serveru. Môžete nechať prázdne, ak "
"chcete, aby sa automaticky nepripojil ku kanálom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:230
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:240
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Upra&viť..."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ripojiť"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Connect to the server"
msgstr "Pripojiť k serveru"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Kliknite sem, ak sa chcete pripojiť k vybranej IRC sieti a kanálu."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "New Network"
msgstr "Nová sieť"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Edit Network"
msgstr "Upraviť sieť"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Nemôžete zmazať %1.\n"
"\n"
"Sieť %2 musí mať aspoň jeden server."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the selected server.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgid_plural ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr[0] ""
"Nemôžete zmazať vybratý server.\n"
"\n"
"Sieť %2 musí mať aspoň jeden server."
msgstr[1] ""
"Nemôžete zmazať vybraté servery.\n"
"\n"
"Sieť %2 musí mať aspoň jeden server."
msgstr[2] ""
"Nemôžete zmazať vybratých serverov.\n"
"\n"
"Sieť %2 musí mať aspoň jeden server."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať vybrané položky?"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať %1?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Kliknite sem pre definovanie novej siete, vrátane servera a kanálov, ku "
"ktorým sa automaticky pripojiť."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:26
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:48
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Tu sa ukazuje zoznam konfigurovaných IRC sietí. IRC sieť je kolekcia "
"spolupracujúcich serverov. Potrebujete sa pripojiť iba na jeden zo serverov "
"v sieti aby ste boli pripojení na celú IRC sieť. Až ste pripojení, "
"Konversation automaticky pripojí zobrazené kanálý. Keď sa Konversation "
"spustí prvýkrát, už je pripojená sieť Freenode a kanál <i>#kde</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:147
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:152
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:157
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:165
#, kde-format
msgid "&Show at application startup"
msgstr "&Zobraziť pri spustení aplikácie"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: src/konsolepanel.cpp:30 src/viewer/viewcontainer.cpp:2574
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: src/konsolepanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Konsole Profiles"
msgstr "Spravovať profily Konzoly"
#: src/main.cpp:51 src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "A user-friendly IRC client"
msgstr "Používateľsky priateľský IRC klient"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2018 by the Konversation team"
msgstr "(C) 2002-2018 od Konversation tím-u"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in talk "
"about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation je klient pre protokol Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Stretnite priateľov na sieti, vytvorte nové známosti a straťte sa v "
"rozhovore o vašej obľúbenej téme."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dario Abatianni"
msgstr "Dario Abatianni"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Pôvodný autor, zakladateľ projektu"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Maintainer, Release Manager, User interface, Connection management, Protocol "
"handling, Auto-away"
msgstr ""
"Správca, Release Manager, používateľské rozhranie, správa pripojení, "
"spracovanie protokolov, auto-away"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shintaro Matsuoka"
msgstr "Shintaro Matsuoka"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, spracovanie kódovania, pozícia OSD"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Eli MacKenzie"
msgstr "Eli MacKenzie"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Spracovanie protokolu, vstupný riadok"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "İsmail Dönmez"
msgstr "İsmail Dönmez"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Blowfish, podpora SSL, KNetwork port, farebné prezývky, témy zoznamu prezývok"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactoring, KAddressBook/Kontact integrácia"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bernd Buschinski"
msgstr "Bernd Buschinski"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "DCC port to KDE 4, various DCC improvements"
msgstr "DCC port na KDE 4, rôzne DCC zlepšenia"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Hosting webstránky"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Jędrzej Lisowski"
msgstr "Jędrzej Lisowski"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Website maintenance"
msgstr "Údržba webstránky"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr "Rozšírenie rôznych režimov, umiestnenie komponentov, OSD funkcionalita"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Documentation, Watched Nicks improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Dokumentácia, zlepšenia sledovaných prezývok, rozšírenie vlastného webového "
"prehliadača"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Matthias Gierlings"
msgstr "Matthias Gierlings"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Konfigurátor farieb, dialóg zvýraznenia"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP rozhranie"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Nie-Latin1-kódovania"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mickael Marchand"
msgstr "Mickael Marchand"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Konsole part view"
msgstr "Zobrazenie časti Konsole"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Michael Goettsche"
msgstr "Michael Goettsche"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr "Rýchle pripojenie, portované nové OSD, iné funkcie a opravy chýb"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Množstvo opráv a čistenie kódu"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Jakub Stachowski"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Zlepšenia Drag&Drop"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Sebastian Sariego"
msgstr "Sebastian Sariego"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Grafický dizajn"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Panel hľadania štýlu Firefox"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Kreitzer"
msgstr "Michael Kreitzer"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Čisté režimy, zoskupovanie kariet na server, zoznam zákazov"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frauke Oster"
msgstr "Frauke Oster"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "System tray patch"
msgstr "Oprava system tray"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Opravy chýb"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Oprava pre rozšírené používateľské režimy"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Steve Wollkind"
msgstr "Steve Wollkind"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Zatvoriť viditeľnú kartu s opravou skratky"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Rotovať karty kolieskom myši"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tobias Olry"
msgstr "Tobias Olry"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Oprava režimu vlastníctva kanálu"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ruud Nabben"
msgstr "Ruud Nabben"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Možnosť za povolenie filtrovania farieb IRC"
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Lothar Braun"
msgstr "Lothar Braun"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Opravy chýb, OSD práca, čistenie tém"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Emil Obermayr"
msgstr "Emil Obermayr"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Sysinfo skript"
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Stanislav Nikolov"
msgstr "Stanislav Nikolov"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Automaticky spojiť kontextovú ponuku"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Travis McHenry"
msgstr "Travis McHenry"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Various fixes, ported encryption to QCA2, added DH1080 key exchange support."
msgstr ""
"Rôzne opravy, portovanie šifrovania do QCA2, pridaný podpora výmeny kľúčov "
"DH1080."
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bug fixes and enhancements."
msgstr "Opravy chýb a zlepšenia."
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Abdurrahman AVCI"
msgstr "Abdurrahman AVCI"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Various bug fixes and enhancements."
msgstr "Rôzne opravy chýb a vylepšenia."
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Martin Blumenstingl"
msgstr "Martin Blumenstingl"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KStatusNotifierItem support, KIdleTime support, other enhancements"
msgstr "Podpora KStatusNotifierItem, podpora KIdleTime, iné rozšírenia"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL alebo názov servera"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Server to connect"
msgstr "Server pre pripojenie"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "server"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Port to use"
msgstr "Port pre použitie"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "port"
msgstr "port"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Pripojiť kanál po pripojení"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "channel"
msgstr "kanál"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nickname to use"
msgstr "Použiť prezývku"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "nickname"
msgstr "prezývka"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Password for connection"
msgstr "Heslo pre pripojenie"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Použiť SSL pre pripojenie"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable auto-connecting to any IRC networks"
msgstr "Zakázať automatické pripojenie na IRC siete"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of milliseconds"
msgstr "Zdržať aktivitu D-Bus a vytvorenia UI o zadaný počet milisekúnd"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quits and restarts Konversation (if running, otherwise has no effect)"
msgstr "Ukončí a reštartuje Konverstaion (ak beží, inak nemá efekt)"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sets KUniqueApplication::NonUniqueInstance (debug only, use with caution)"
msgstr ""
"Nastaví KUniqueApplication::NonUniqueInstance (iba ladenie, používajte "
"opatrne)"
#: src/mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Quit and restart the application"
msgstr "Ukončiť a reštartovať aplikáciu"
#: src/mainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Server List..."
msgstr "Zoznam &serverov..."
#: src/mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Spravovať siete a servery"
#: src/mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Rýchlo &pripojiť..."
#: src/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Zadajte adresu nového IRC servera pre pripojenie k"
#: src/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Opäť pripojiť"
#: src/mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Opäť pripojiť k aktuálnemu serveru."
#: src/mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Odpojiť"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Odpojiť od aktuálneho servera."
#: src/mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identity..."
#: src/mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Spravovať Vašu prezývku, preč a iné nastavenia identity"
#: src/mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Watched Nicks"
msgstr "Sledované prezývky"
#: src/mainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&DCC Status"
msgstr "&DCC stav"
#: src/mainwindow.cpp:187 src/mainwindow.cpp:817
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Open Logfile"
msgstr "&Otvoriť súbor sa záznamami"
#: src/mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Otvoriť známu históriu pre tento kanál v novej karte"
#: src/mainwindow.cpp:196 src/viewer/viewcontainer.cpp:934
#, kde-format
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Nastavenia &kanála..."
#: src/mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Otvoriť dialóg nastavenia kanála pre túto kartu"
#: src/mainwindow.cpp:204 src/viewer/viewcontainer.cpp:904
#, kde-format
msgid "Channel &List"
msgstr "Zoznam &kanálov"
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých známych kanálov na tomto serveri"
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "&URL Catcher"
msgstr "&URL zachytávač"
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Zoznam všetkých adries URL, ktoré boli v poslednej dobe spomenuté v novej "
"záložke"
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nová &Konzola"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Otvoriť terminál v novej karte"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Nasledujúca karta"
#: src/mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Predchádzajúca karta"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Close &Tab"
msgstr "Zatvoriť &kartu"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Last Focused Tab"
msgstr "Posledná zameraná karta"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Nasledujúca aktívna karta"
#: src/mainwindow.cpp:292 src/viewer/viewcontainer.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Presunúť kartu hore"
#: src/mainwindow.cpp:296 src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:318
#: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Move this tab"
msgstr "Presunúť túto kartu"
#: src/mainwindow.cpp:303 src/viewer/viewcontainer.cpp:314
#, kde-format
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Presunúť kartu dolu"
#: src/mainwindow.cpp:314 src/mainwindow.cpp:344
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:360
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: src/mainwindow.cpp:323 src/mainwindow.cpp:335
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Znovu pripojiť kanál"
#: src/mainwindow.cpp:364 src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Povoliť oznámenia"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Join on Connect"
msgstr "Pripojiť pri štarte"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Connect at Startup"
msgstr "Pripojiť pri spustení"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Nastaviť kódovanie"
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ísť na kartu %1"
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Vyčistiť &značkovacie čiary"
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Vyčistiť značkovacie čiary v aktuálnej karte"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Enlarge Font Size"
msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Increase the current font size"
msgstr "Zväčšiť aktuálnu veľkosť písma"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Obnoviť veľkosť písma"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Reset the current font size to settings values"
msgstr "Obnoviť aktuálne hodnoty veľkostí písma"
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#: src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Decrease the current font size"
msgstr "Zmenšiť aktuálnu veľkosť písma"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Clear Window"
msgstr "&Vyčistiť okno"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Vyčistiť obsah aktuálnej karty"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Vyčistiť &všetky okná"
#: src/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Vyčistiť obsah všetkých otvorených kariet"
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Global Away"
msgstr "Globálne preč"
#: src/mainwindow.cpp:460 src/viewer/irccontextmenus.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Pripojiť kanál..."
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Join a new channel on this server"
msgstr "Vstúpiť do nového kanála na tomto serveri"
#: src/mainwindow.cpp:476 src/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgid "&IRC Color..."
msgstr "&IRC farba..."
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Nastaviť farbu Vašej aktuálnej IRC správy"
#: src/mainwindow.cpp:485 src/mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "&Marker Line"
msgstr "&Značkovacia čiara"
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Vložiť horizontálnu čiaru do aktuálnej karty, ktorú môžete vidieť"
#: src/mainwindow.cpp:493 src/mainwindow.cpp:826
#, kde-format
msgid "Special &Character..."
msgstr "Špeciálny &znak..."
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Vložiť znak do Vašej aktuálnej IRC správy"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Focus Input Box"
msgstr "Zamerať vstupné pole"
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Zatvoriť &všetky otvorené dotazy"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Show Nicklist"
msgstr "Zobraziť zoznam prezývok"
#: src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show/Hide Konversation"
msgstr "Zobraziť/Skryť Konversation"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Enable On Screen Display"
msgstr "&Povoliť zobrazenie na obrazovke"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Máte aktívny DCC prenos súboru. Ste si istý, že chcete ukončiť "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:591 src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Potvrdiť ukončenie"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ste si istý, že chcete ukončiť <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Zatvorením hlavného okna bude Konversation bežať v systémovej lište. Pre "
"ukončenie aplikácie použite <b>Ukončiť</b> z ponuky <b>Konversation</b>.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokovať v systémovej lište"
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto skryje panel ponuky úplne. Môžete ju zobraziť zadaním %1.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
-msgstr "Skryť lištu ponuky"
+msgstr "Skryť panel ponuky"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Prepnúť oznámenia"
#: src/mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Prepnúť globálne preč"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Vložiť IRC farbu..."
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Vložiť špeciálny &znak..."
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Vložiť &značkovaciu čiaru"
#: src/mainwindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Channel List"
msgstr "Zoznam &kanálov"
#: src/mainwindow.cpp:824
#, kde-format
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Nastaviť globálne &preč"
#: src/mainwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Zoznam serverov"
#: src/notificationhandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New message from %1 in %2"
msgstr "Nová správa od %1 v %2"
#: src/notificationhandler.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/nick in konversation.notifyrc"
msgid "Your nick was mentioned by %1 in %2"
msgstr "Vaša prezývku spomenul %1 v %2"
#: src/notificationhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2>"
msgstr "[HighLight] (%1) <%2>"
#: src/notificationhandler.cpp:129 src/notificationhandler.cpp:422
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Zvýraznenie] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New query message from %1"
msgstr "Nová správa dotazu od %1"
#: src/notificationhandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "[Query] <%1>"
msgstr "[Dotaz] <%1>"
#: src/notificationhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Dotaz] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:207 src/notificationhandler.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 sa pripojil k %2"
#: src/notificationhandler.cpp:226 src/notificationhandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 opustil %2"
#: src/notificationhandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 opustil %2"
#: src/notificationhandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 zmenil prezývku na %2"
#: src/notificationhandler.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 Vám chce odoslať súbor"
#: src/notificationhandler.cpp:278
#, kde-format
msgid "An error has occurred in a DCC transfer: %1"
msgstr "Objavila sa chyba v prenose DCC: %1"
#: src/notificationhandler.cpp:291 src/notificationhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "%1 - filename"
msgid "%1 File Transfer is complete"
msgstr "%1 prenos hotový"
#: src/notificationhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Opens the file from the finished dcc transfer"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: src/notificationhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 changed modes in %2: %3"
msgstr "%1 zmenil režimy v %2: %3"
#: src/notificationhandler.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 začal s vami konverzáciu."
#: src/notificationhandler.cpp:369
#, kde-format
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "%1 Vás vykopol z %2"
#: src/notificationhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 started a DCC chat with you"
msgstr "%1 spustil DCC chat s vami"
#: src/notificationhandler.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered in %1"
msgstr "Zvýraznenie spustené v %1"
#: src/notificationhandler.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered by %2 in %1"
msgstr "Zvýraznenie spustil %2 v %1"
#: src/notificationhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Zvýraznenie] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k %1"
#: src/notificationhandler.cpp:445
#, kde-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Pripojil ste sa do %1."
#: src/queuetuner.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reset..."
msgstr "Reset..."
#: src/queuetuner.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Toto sa nedá vrátiť späť, ste si istí, že chcete obnoviť na štandardné "
"hodnoty?"
#: src/queuetuner.cpp:241
#, kde-format
msgid "Reset Values"
msgstr "Reset hodnôt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
#: src/queuetunerbase.ui:59 src/viewer/searchbarbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox)
#: src/queuetunerbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Pomalá fronta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#: src/queuetunerbase.ui:130 src/queuetunerbase.ui:301
#: src/queuetunerbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#: src/queuetunerbase.ui:135 src/queuetunerbase.ui:306
#: src/queuetunerbase.ui:474
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes)
#: src/queuetunerbase.ui:160 src/queuetunerbase.ui:173
#: src/queuetunerbase.ui:236 src/queuetunerbase.ui:246
#: src/queuetunerbase.ui:351 src/queuetunerbase.ui:361
#: src/queuetunerbase.ui:391 src/queuetunerbase.ui:404
#: src/queuetunerbase.ui:515 src/queuetunerbase.ui:528
#: src/queuetunerbase.ui:581 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:652
#: src/queuetunerbase.ui:682 src/queuetunerbase.ui:692
#, kde-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2)
#: src/queuetunerbase.ui:186 src/queuetunerbase.ui:417
#: src/queuetunerbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Vek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2)
#: src/queuetunerbase.ui:196 src/queuetunerbase.ui:381
#: src/queuetunerbase.ui:541
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/queuetunerbase.ui:216 src/queuetunerbase.ui:331
#: src/queuetunerbase.ui:561 src/queuetunerbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Riadky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/queuetunerbase.ui:226 src/queuetunerbase.ui:341
#: src/queuetunerbase.ui:571
#, kde-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox)
#: src/queuetunerbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Normálna fronta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox)
#: src/queuetunerbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Rýchla fronta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox)
#: src/queuetunerbase.ui:612
#, kde-format
msgid "All Queues"
msgstr "Všetky fronty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/queuetunerbase.ui:632
#, kde-format
msgid "Received:"
msgstr "Prijaté:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: src/queuetunerbase.ui:662
#, kde-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bajty (Raw):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: src/queuetunerbase.ui:672
#, kde-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bajty (kódované):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Rýchlo pripojiť"
#: src/quickconnectdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Server host:"
msgstr "Meno servera:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Zadajte tu hostiteľa siete."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "Port, ktorý používa IRC server."
#: src/quickconnectdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Nick:"
msgstr "&Prezývka:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "The nick you want to use."
msgstr "Prezývka, ktorú chcete používať."
#: src/quickconnectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "H&eslo:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Ak IRC server vyžaduje heslo, zadajte ho tu (veľa serverov nevyžaduje heslo.)"
#: src/quickconnectdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Použiť SSL"
#: src/statusbar.cpp:42 src/statusbar.cpp:77 src/statusbar.cpp:145
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: src/statusbar.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tu sa zobrazuje počet používateľov v kanáli, a počet tých, ktorí sú "
"operátori (ops).</p><p>Operátor kanála je používateľ so zvláštnymi právami, "
"ako napríklad možnosť vykopnutia alebo zakázania používateľa, zmena režimu "
"kanálu, robenie z užívateľov operátorov.</p></qt>"
#: src/statusbar.cpp:50 src/statusbar.cpp:150 src/statusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Lag: neznámy"
#: src/statusbar.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Celá komunikácia so serverom je šifrovaní. Toto sťažuje ostatným odpočúvanie "
"vašej komunikácie."
#: src/statusbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stavový riadok ukazuje rôzne správy, vrátane problémov s pripojením na "
"server. Úplne vpravo je zobrazené aktuálne zdržania servera. Zdržanie je "
"čas, ktorý je potrebný, aby vaše správy dosiahli server a zo servera sa "
"dostali späť k vám.</qt>"
#: src/statusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Lag: %1 ms"
#: src/statusbar.cpp:154 src/statusbar.cpp:215
#, kde-format
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Lag: %1 s"
#: src/statusbar.cpp:186
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr "Žiadna odpoveď zo servera %1 viac ako %2, %3, %4, a %5."
#: src/statusbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr "Žiadna odpoveď zo servera %1 viac ako %2, %3, a %4."
#: src/statusbar.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Žiadna odpoveď zo servera %1 viac ako %2 a %3."
#: src/statusbar.cpp:206
#, kde-format
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
msgstr[0] "Žiadna odpoveď zo servera %2 viac ako 1 sekundu."
msgstr[1] "Žiadna odpoveď zo servera %2 viac ako %1 sekundy."
msgstr[2] "Žiadna odpoveď zo servera %2 viac ako %1 sekúnd."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Zlyhalo stiahnutie %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Chyba pri analýze popisu routera."
#: src/urlcatcher.cpp:86 src/viewer/viewcontainer.cpp:2585
#, kde-format
msgid "URL Catcher"
msgstr "URL zachytávač"
#: src/urlcatcher.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "open url"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: src/urlcatcher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Open URLs in external browser."
msgstr "Otvárať URL v externom prehliadači."
#: src/urlcatcher.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select one or several <b>URLs</b> below, then click this button to launch "
"the application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte jedno alebo viac <b>URL</b> bole, potom kliknite na toto tlačidlo "
"na spustenie aplikácie asociovanej s mimetype tohto URL.</p>-<p>V "
"<b>Nastavenia</b>, pod <b>Správanie</b> | <b>Všeobecné</b>, môžete "
"špecifikovať vlastný webový prehliadať pre webové URL.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#: src/urlcatcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save selected URLs to the disk."
msgstr "Uložiť vybrané URL na disk."
#: src/urlcatcher.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Pridať záložku..."
#: src/urlcatcher.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "copy url"
msgid "&Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/urlcatcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy URLs to the clipboard."
msgstr "Skopírovať URL do schránky."
#: src/urlcatcher.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to copy them "
"to the clipboard."
msgstr ""
"Dole vyberte jednu alebo viac <b>URL</b>, potom kliknite na toto tlačidlo na "
"skopírovanie ich do schránky."
#: src/urlcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "delete url"
msgid "&Delete"
msgstr "Odstrá&niť"
#: src/urlcatcher.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to delete "
"them from the list."
msgstr ""
"Vyberte jednu alebo viac <b>URL</b> dole, potom kliknite na toto tlačidlo na "
"vymazanie ich zo zoznamu."
#: src/urlcatcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete selected link."
msgstr "Odstrániť vybraný odkaz."
#: src/urlcatcher.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "save url list"
msgid "&Save List..."
msgstr "Uložiť zoznam..."
#: src/urlcatcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Save list."
msgstr "Uložiť zoznam."
#: src/urlcatcher.cpp:148
#, kde-format
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Kliknite pre uloženie celého zoznamu do súboru."
#: src/urlcatcher.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "clear url list"
msgid "&Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: src/urlcatcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Clear list."
msgstr "Vyčistiť zoznam."
#: src/urlcatcher.cpp:154
#, kde-format
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Kliknutím vymažte celý zoznam."
#: src/urlcatcher.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Zoznam URL spomenutých v ľubovoľnom okre Konversation počas tohto sedenia."
#: src/urlcatcher.cpp:185
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/urlcatcher.cpp:189
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/urlcatcher.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. Do you really want to open several URLs "
"at once?"
msgstr ""
"Máte vybratých viac URL ako jednu. Chcete naozaj súčasne otvoriť viacero URL?"
#: src/urlcatcher.cpp:246 src/urlcatcher.cpp:268
#, kde-format
msgid "Open URLs"
msgstr "Otvoriť URL"
#: src/urlcatcher.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. A file dialog to set the destination "
"will open for each. Do you really want to save several URLs at once?"
msgstr ""
"Máte vybratých viac ako jednu URL. Pre každú sa otvorí súborový dialóg na "
"nastavenie cieľa. Naozaj chcete uložiť naraz viac URL?"
#: src/urlcatcher.cpp:282 src/viewer/irccontextmenus.cpp:777
#, kde-format
msgid "Save link as"
msgstr "Uložiť odkaz ako"
#: src/urlcatcher.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save URL List"
msgstr "Uložiť zoznam URL"
#: src/urlcatcher.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Konversation URL List: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Zoznam URL Konversation: %1\n"
"\n"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:22
#, kde-format
msgid "(away)"
msgstr "(preč)"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:25
#, kde-format
msgid "&Unaway"
msgstr "Odpreč"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Change away message..."
msgstr "Zmeniť správu o neprítomnosti..."
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Change away message"
msgstr "Zmeniť správu o neprítomnosti"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter new away message:"
msgstr "Zadajte novú správu preč:"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Nastavenia kanálu pre %1"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "&Skryť pokročilé režimy <<"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Zobraziť &pokročilé režimy >>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "<mode character> (<mode description>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ovláda <em>režim</em> kanálu. Meniť to môže iba operátor.</"
"p><p>Režim <b>T</b>éma znamená, že iba operátor kanála môže meniť tému "
"kanála.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. "
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ovláda <em>režim</em> kanála. Meniť to môže iba operátor.</"
"p><p><b>Ž</b>iadne správy zvonka znamená, že používatelia, ktorí nie sú v "
"kanáli, nemôžu posielať správy pre všetkých v kanáli. Toto majú nastavené "
"skoro všetky kanály, aby sa zabránilo nepríjemným správam.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ovláda <em>režim</em> kanála. Meniť to môže iba operátor.</"
"p><p>A <b>T</b>ajný kanál sa nezobrazí v zozname kanálov, ani žiadny "
"používateľ neuvidí, že ste v kanáli príkazom <em>WHOIS</em> alebo ničím "
"podobným. Ak je tento režim nastavený, iba ľudia ktorí sú v rovnakom kanáli, "
"vás uvidia v danom kanáli.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ovláda <em>režim</em> kanála. Meniť to môže iba operátor.</"
"p><p>An <b>I</b>ba neviditeľný kanál znamená že ľudia sa môžu pripojiť do "
"kanála len vtedy, ak sú pozvaní. Na pozvanie niekoho musí operátor kanála "
"vykonať príkaz <em>/invite prezývka</em> z daného kanálu.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may "
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ovláda <em>režim</em> kanála. Meniť to môže iba operátor.</"
"p><p><b>S</b>súkromný kanál sa zobrazí v zozname kanálov, ale téma sa "
"nezobrazí. Používateľove <em>WHOIS</em> môže a nemusí zobraziť, či sú v "
"súkromnom kanáli, závisí to od IRC servera.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ovláda <em>režim</em> kanála. Meniť to môže iba operátor.</"
"p><p><b>M</b>oderovaný kanál je kanál, kde môžu hovoriť iba operátoru, polo-"
"operátoru a ľudia s hlasom.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A protected channel requires users to enter a password "
"in order to join.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ovláda <em>režim</em> kanála. Meniť to môže iba operátor.</"
"p><p>Chránený kanál vyžaduje zadanie hesla používateľom na pripojenie.</p></"
"qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
"that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a "
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto ovláda <em>režim</em> kanála. Meniť to môže iba operátor.</"
"p><p>Kanál, ktorý má <b>L</b>imit používateľov znamená, že v ňom môže byť "
"súčasne iba daný počet používateľov. Niektoré kanály majú bota, ktorý sedí v "
"kanáli a mení to automaticky podľa zaneprázdnenia kanála.</p></qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:36
#, kde-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Tém&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:69 src/viewer/channeloptionsui.ui:263
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:111
#, kde-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Reži&my"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:117
#, kde-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "&Téma môže byť zmenená iba operátorom kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:124
#, kde-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "&Žiadne správy zvonku kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:131
#, kde-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "&Tajný kanál, kanál nie je uvedený v zozname kanálov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:138
#, kde-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Iba &pozvaným je umožnené sa pripojiť do kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "&Moderovaný kanál, iba ľudia s hlasom môžu písať do kanála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:152
#, kde-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Limit používateľov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:185
#, kde-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "&Heslo kanála:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:199
#, kde-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Zobraziť &pokročilé režimy >>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:249
#, kde-format
msgid "&Ban List"
msgstr "&Zoznam zákazov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:285
#, kde-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Maska hostiteľa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:290
#, kde-format
msgid "Set By"
msgstr "Nastavil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:295
#, kde-format
msgid "Time Set"
msgstr "Čas nastavenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:318
#, kde-format
msgid "Update Ban"
msgstr "Aktualizovať ban"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:337
#, kde-format
msgid "Add Ban"
msgstr "Pridať ban"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:356
#, kde-format
msgid "Remove Ban"
msgstr "Odstrániť ban"
#: src/viewer/chatwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Súbor so záznamami spustený\n"
"*** na %1\n"
"\n"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Upraviť sledovanú prezývku"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Network name:"
msgstr "&Názov siete:"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Vyberte server, na ktorý sa budete pripájať."
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "P&rezývka:"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>Prezývka na sledovanie keď sa pripojí na server v sieti.</qt>"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Všetky siete"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Change notify information"
msgstr "Zmeniť informáciu upozornenia"
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Výnimka"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Character"
msgstr "Vložiť znak"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Insert a character"
msgstr "Vložiť znak"
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:26
#, kde-format
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Výber IRC farieb"
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:31
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nič"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:17
#, kde-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Takto bude vyzerať Vaša správa s týmito farbami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je náhľad ako vaši čitatelia uvidia vaše správy, keď zvolíte tieto "
"farby.<br>\n"
"<b>Poznámka: Nie všetky klienty to podporujú, a niektorí používatelia môžu "
"mať zvolené ignorovať vaše zmeny farieb.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:50 src/viewer/irccolorchooserui.ui:67
#, kde-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "Vybraná farba textu je pridaná do vstupného riadka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:54 src/viewer/irccolorchooserui.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu môžete vybrať farbu, ktorú chcete použiť na textové správy. Ak "
"zvolíte farbu a kliknete na OK, vybraná farba sa pridá do vstupného riadku. "
"Všetok text zadaný potom bude mať vybranú farbu, až kým ju nezmeníte znova."
"<br>\n"
"<b>Poznámka: Nie všetky používatelia majú nastavené, aby to videli.</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:74
#, kde-format
msgid "Fore&ground color:"
msgstr "&Farba popredia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:99 src/viewer/irccolorchooserui.ui:113
#, kde-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "Vybraná farba pozadia textu je pridaná do vstupného riadka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:106 src/viewer/irccolorchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu si môžete vybrať farbu pozadia textu, ktorú chcete použiť v ďalej "
"správe.\n"
"Ak zvolíte farbu a sklačíte OK, zvolená farba sa pridá do vstupného riadku.\n"
"Akýkoľvek text potom napíšete, bude mať vybranú farbu, až kým nezmeníte "
"farbu znova.<br>\n"
"Vybratím predvoleného \"<i>Žiadna</i>\" nezmení farbu pozadia vašej správy, "
"teda čitatelia uvidia vašu správu so štandardným pozadím.<br>\n"
"<b>Poznámka: Nie všetky používatelia majú nastavené, aby to videli.</b></qt>"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Pridať do záložiek"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otvoriť s..."
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Uložiť odkaz ako..."
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:300
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' s"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:350
#, kde-format
msgid "Get &topic"
msgstr "Získať &tému"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:351
#, kde-format
msgid "Get &user list"
msgstr "Získať &zoznam používateľov"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Query"
msgstr "Otvoriť dotaz"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:407
#, kde-format
msgid "Modes"
msgstr "Režimy"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:408
#, kde-format
msgid "Give Op"
msgstr "Dať Op"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:409
#, kde-format
msgid "Take Op"
msgstr "Vziať Op"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:410
#, kde-format
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dať HalfOp"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:411
#, kde-format
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Vziať HalfOp"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:412
#, kde-format
msgid "Give Voice"
msgstr "Dať hlas"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:413
#, kde-format
msgid "Take Voice"
msgstr "Zobrať hlas"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:417
#, kde-format
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Vykopnúť / zákaz"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:419
#, kde-format
msgid "Kickban"
msgstr "Kickban"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Zakázať prezývku"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Zakázať *!*@*.host"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Zakázať *!*@domain"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Zakázať *!user@*.host"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Zakázať *!user@domain"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:427
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Zakázať *!*@*.host"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:428
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Zakázať *!*@domain"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:429
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Zakázať *!user@*.host"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Zakázať *!user@domain"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Version"
msgstr "&Verzia"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:456 src/viewer/irccontextmenus.cpp:641
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unignore"
msgstr "Zrušiť ignoráciu"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Pridať k sledovaným prezývkam"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:461
#, kde-format
msgid "Remove From Watched Nicks"
msgstr "Odstrániť zo sledovaných prezývok"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:468
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Odoslať &súbor..."
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:470
#, kde-format
msgid "Open DCC Chat"
msgstr "Otvoriť DCC chat"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open DCC Whiteboard"
msgstr "Otvoriť DCC tabuľu"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:603
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Chcete ignorovať %1?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:605
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Chcete ignorovať vybraných používateľov?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Chcete zastaviť ignorovanie %1?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Chcete prestať ignorovať vybraných používateľov?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:796
#, kde-format
msgid "Query author"
msgstr "Autor dotazu"
#: src/viewer/ircinput.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vstupný riadok je riadok, kam píšete správy posielané pre kanál, "
"dotaz alebo server. Správa poslaná pre kanál je viditeľná všetkými v kanáli, "
"správa v dotaze je poslaná len tomu, komu je určená.</p><p>Na automatické "
"dokončovanie prezývky, stlačte Tab. Ak ste nezačali písať, použite sa "
"posledná úspešne dokončená prezývka.</p><p>Môžete použiť aj špeciálne "
"príkazy:</p><table><tr><th>/me <i>akcia</i></th><td>ukáže ako akciu v kanáli "
"alebo dotaze. Napríklad: <em>/me spieva pieseň</em> sa ukáže v kanáli ako "
"'Nick spieva pieseň'.</td></tr><tr><th>/whois <i>prezývka</i></th><td>ukáže "
"informáciu o tejto osobe, vrátane kanálov, v ktorých je.</td></tr></"
"table><p>Pre viac príkazov, pozrite si Príručku Konversation.</p><p>Správa "
"nemôže obsahovať viacero riadkov./p></p></qt>"
#: src/viewer/ircinput.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "%1 bajty"
msgstr[2] "%1 bajtov"
#: src/viewer/ircinput.cpp:483
#, kde-format
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 riadok"
msgstr[1] "%1 riadky"
msgstr[2] "%1 riadkov"
#: src/viewer/ircinput.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
"localised (see the two previous messages)."
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
"continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snažíte sa vložiť veľké množstvo textu (%1 alebo %2) do chatu. Toto môže "
"spôsobiť reserovanie spojenia alebo flood kill. Naozaj chcete pokračovať?</"
"qt>"
#: src/viewer/ircinput.cpp:492
#, kde-format
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Upozornenie veľkého vloženia"
#: src/viewer/ircinput.cpp:493
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/viewer/ircview.cpp:2206
#, kde-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Otvoriť dotaz s %1"
#: src/viewer/ircview.cpp:2215 src/viewer/topiclabel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Pripojiť kanál %1"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Súbor so záznamom %1"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48 src/viewer/logfilereader.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Vyčistiť súbor so záznamom"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show last:"
msgstr "Zobraziť posledné:"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Použite toto pole na nastavenie maximálnej veľkosti log súboru. Toto "
"nastavenie nemá efekt, kým nereštartujete Konversation. Každý log súbor môže "
"mať oddelené nastavenie."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:58
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Tu sa zobrazujú správy z log súboru. Najstaršie správy sú na vrchy a "
"najnovšie sú na spodu."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Chcete naozaj natrvalo zahodiť všetky zaznamenané informácie tohto súboru?"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Poznámka: Uložením log súboru uložíte všetky údaje v súbore, nie iba časť, "
"ktorú vidíte v tomto prehliadači."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save Logfile"
msgstr "Uložiť súbor so záznamom"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Zvoliť cieľový priečinok"
#: src/viewer/osd.cpp:332
#, kde-format
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD náhľad - pretiahnite k zmene umiestnenia"
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Upraviť viacriadkové prilepenie"
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Odoslať"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Paste Editor"
msgstr "Editor vkladania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addQuotesButton)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Pridať indikátory &citácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNewlinesButton)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove Newlines"
msgstr "&Odstrániť nové riadky"
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Raw Log"
msgstr "Raw Log"
#: src/viewer/searchbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: src/viewer/searchbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Iba celé slová"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_findLabel)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:55
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Nájsť:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Prejsť na ďalšiu zhodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Ďalší"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu zhodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:84
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "Predošlý"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:113
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Naozaj chcete zatvoriť '%1'?\n"
"\n"
"Všetky súvisiace karty budú tiež uzavreté."
#: src/viewer/statuspanel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvoriť kartu"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Naozaj sa chcete odpojiť od '%1'?\n"
"\n"
"Všetky súvisiace karty budú tiež uzavreté."
#: src/viewer/statuspanel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Odpojiť od servera"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: src/viewer/topicedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete excess text"
msgstr "Vymazať prebytočný text"
#: src/viewer/topicedit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Text past the server limit of %1 bytes is shown in color."
msgstr "Text za obmedzením servera %1 znakov sa zobrazí farebne."
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is a timestamp, %2 is the author's name"
msgid "On %1 by %2"
msgstr "Na %1 cez %2"
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all topics that have been set for this channel while its "
"tab was open.\n"
"\n"
"If the same topic is set multiple times consecutively by someone, only the "
"final occurrence is shown.\n"
"\n"
"When you select a topic in the list, the edit field below it will receive "
"its text. Once you start modifying the contents of the field, however, the "
"list will switch from the regular entry selection mode to allowing you to "
"perform text selection on the entries in case you may wish to incorporate "
"some of their text into the new topic. To return to entry selection mode and "
"a synchronized edit field, undo back to the original text or close and "
"reopen the dialog."
msgstr ""
"Toto je zoznam všetkých tém, ktoré boli nastavené pre tento kanál kým je "
"jeho karta otvorená.\n"
"\n"
"Ak sa rovnaká téma nastaví viackrát, zobrazí sa iba posledný výskyt.\n"
"\n"
"Keď vyberiete tému v zozname, editačné pole dolu získa jeho text. Keď "
"začnete meniť obsah poľa, zoznam sa prepne z normálnej položky režimu výberu "
"na režim, ktorý vám umožní označovať text na položkách, ak chcete začleniť "
"niektoré texty do témy. Na vrátenie do režimu výberu položiek a "
"synchronizovaného editačného poľa, vráťte pôvodný text alebo zavrite a znovu "
"otvorte dialóg."
#: src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - IRC klient"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:878
#, kde-format
msgid "Find Text..."
msgstr "Nájsť text..."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Hľadať text v aktuálnej karte"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:898
#, kde-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "Zoznam &kanálov pre %1"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:918
#, kde-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "&Otvoriť súbor sa záznamami pre %1"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:929
#, kde-format
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Nastavenia &kanála pre %1..."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Premenovať kartu"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Enter new tab name:"
msgstr "Zadať nový názov karty:"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2162
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Štandardný ( %1 )"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2203
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Premenovať kartu..."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2353
#, kde-format
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Môžete hľadať iba v textových poliach."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Find Text Information"
msgstr "Nájsť textové informácie"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2945
#, kde-format
msgid ""
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
"opened from a query, channel or status window."
msgstr ""
"Na zistenie, pre ktorý server zobraziť zoznam kanálov, zoznam môže byť "
"otvorený iba z dotazu, kanála alebo stavového okna."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2975
#, kde-format
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Použitím tejto funkcie môže byť vysoká sieťová aktivita. Ak Vaše pripojenie "
"nie je dostatočne rýchle, je možné, že Váš klient bude odpojený serverom."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Varovanie zoznamu kanálov"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Watched Nicks"
msgstr "Sledované prezývky"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepísať"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Zrušiť"
#~ msgid "[HighLight] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "[Zvýraznenie] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgid "Find Forward"
#~ msgstr "Hľadať dopredu"
#~ msgid "From Cursor"
#~ msgstr "Od kurzora"
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#~ msgid "&Show Advanced Modes &gt;&gt;"
#~ msgstr "&Zobraziť pokročilé režimy &gt;&gt;"
#~ msgid "File &Information"
#~ msgstr "&Informácia o súbore"
#~ msgctxt "%1=filename"
#~ msgid "File Information for %1"
#~ msgstr "Informácia o súbore %1"
#~ msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation témy"
#~ msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
#~ msgstr "Kliknite na spustenie editora regulárnych výrazov (KRegExpEditor)"
#~ msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
#~ msgstr "Editor regulárnych výrazov (KRegExpEditor) nie je nainštalovaný"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurovať"
#~ msgid "Limit the size of the tab labels to fit them all on screen"
#~ msgstr "Obmedziť veľkosť popisov kariet, aby sa vošli na obrazovku"
#~ msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
#~ msgstr "Obmedziť &veľkosť popisov kariet tak, aby sa vošli na obrazovku"
#~ msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
#~ msgid "%1 (port <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (port <numid>%2</numid>)"
#~ msgid " (identified)"
#~ msgstr " (identifikovaný/á)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Create New C&ontact..."
#~ msgstr "Vytvoriť nový k&ontakt..."
#~ msgid "Edit C&ontact..."
#~ msgstr "Upraviť k&ontakt..."
#~ msgid ""
#~ "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
#~ "nickname selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite pre vytvorenie, zobrazenie, alebo úpravu položky KAddressBook, "
#~ "asociovanej s vybranou prezývkou."
#~ msgid "&Choose Association..."
#~ msgstr "&Vybrať asociáciu..."
#~ msgid "&Change Association..."
#~ msgstr "&Zmeniť asociáciu..."
#~ msgid ""
#~ "Click to associate the nickname selected above with an entry in "
#~ "KAddressBook."
#~ msgstr "Kliknúť pre asociáciu vybranej prezývky s položkou v KAddressBook."
#~ msgid "&Delete Association"
#~ msgstr "&Zmazať asociáciu"
#~ msgid ""
#~ "Click to remove the association between the nickname selected above and a "
#~ "KAddressBook entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite pre odstránenie asociácie medzi vybranou prezývkou a položkou "
#~ "KAddressBook."
#~ msgid "&Send Email..."
#~ msgstr "&Odoslať e-amil..."
#~ msgctxt "(Offline) nickname details (e.g. real name from address book)"
#~ msgid "(Offline) %1"
#~ msgstr "(Offline) %1"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Pripájam"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but did not specify any contact to send the message to. This is probably "
#~ "a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Iná KDE aplikácia sa pokúsila použiť Konversation na instant messaging, "
#~ "ale neurčila žiadny kontakt, ktorému poslať správu. Toto je pravdepodobne "
#~ "chyba v danej aplikácii."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but Konversation could not find the specified contact in the KDE address "
#~ "book."
#~ msgstr ""
#~ "Iná KDE aplikácia sa pokúsila použiť Konversation na instant messaging, "
#~ "ale Konversation nemohol nájsť špecifikovaný kontakt v KDE adresári."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but the requested user %1 is not online."
#~ msgstr ""
#~ "Iná KDE aplikácia sa pokúsila použiť Konversation na instant messaging, "
#~ "ale žiadaný používateľ %1 nie je online."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
#~ "probably a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Iná KDE aplikácia sa pokúsila použiť Konversation na poslanie súboru "
#~ "kontaktu, ale neurčila žiadny kontakt, ktorému súbor poslať. Toto je "
#~ "pravdepodobne chyba v danej aplikácii."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
#~ "address book."
#~ msgstr ""
#~ "Iná KDE aplikácia sa pokúsila použiť Konversation na poslanie súboru "
#~ "kontaktu, ale Konversation nemohol nájsť špecifikovaný kontakt v KDE "
#~ "adresári."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but the requested user %1 is not currently online."
#~ msgstr ""
#~ "Iná KDE aplikácia sa pokúsila použiť Konversation na poslanie súboru "
#~ "kontaktu, ale požadovaný používateľ %1 nie je momentálne online."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
#~ "Konversation does support this."
#~ msgstr ""
#~ "Iná KDE aplikácia sa pokúsila použiť Konversation na pridanie kontaktu. "
#~ "Konversation toto nepodporuje."
#~ msgid ""
#~ "Could not run the address book program (kaddressbook) - this is most "
#~ "likely because it is not installed. Please install the 'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné spustiť program adresára (kaddressbook) - pravdepodobne nie "
#~ "je nainštalovaný. Prosím nainštalujte balíky 'kdepim'."
#~ msgid ""
#~ "The contact that you have selected does not have an email address "
#~ "associated with them. "
#~ msgstr "Kontakt, ktorý ste vybrali, nemá asociovanú e-mailovú adresu."
#~ msgid "Cannot Send Email"
#~ msgstr "Nedá sa odoslať e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Could not run your email program. This is possibly because one is not "
#~ "installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
#~ "'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nedal sa spustiť e-mailový program. Asi žiadny nemáte nainštalovaný. "
#~ "Pre inštaláciu KDE e-mailového programu (kmail) nainštalujte balík "
#~ "'kdepim'."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts are associated with address book entries. "
#~ msgstr "Žiadny vybraný kontakt nie je asociovaný s položkami adresára."
#~ msgid "The selected contact is not associated with an address book entry. "
#~ msgstr "Vybraný kontakt nie je asociovaný s položkami adresára."
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré z kontaktov (%1), ktoré ste vybrali, nie sú asociované s "
#~ "položkami adresára."
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
#~ "address book entry. "
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kontaktov (%1), ktoré ste vybrali, nie sú asociované s položkami "
#~ "adresára."
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and choose to edit the Address Book "
#~ "Associations to link them to a contact in your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete kliknúť na kontakt pravým tlačidlom a vybrať úpravu asociácií "
#~ "adresára na prepojenie ich s kontaktmi vo vašom adresári."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts have an email address associated with them. "
#~ msgstr "Žiadny vybraný kontakt nie je asociovaný s e-mailovou adresou."
#~ msgid "The selected contact does not have an associated email address. "
#~ msgstr "Vybraný kontakt nie je asociovaný s e-mailovou adresou."
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré z kontaktov (%1) ktoré ste vybrali, nemajú asociovanú e-mailovú "
#~ "adresu."
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
#~ "address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kontaktov (%1) ktoré ste vybrali, nemá asociovanú e-mailovú "
#~ "adresu."
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and edit the corresponding address book "
#~ "entry to add an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete kliknúť na kontakt pravým tlačidlom a upraviť danú položku "
#~ "adresára na pridanie e-mailovej adresy."
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries, and some of the contacts (%2) do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Niektoré z kontaktov (%1) ktoré ste vybrali, nie sú asociované s "
#~ "položkami adresára a niektoré z kontaktov (%2) nemajú asociovanú e-"
#~ "mailovú adresu."
#~ msgid ""
#~ "For the former contacts, this can be resolved by right clicking on a "
#~ "contact and choosing to edit the Address Book Associations, thereby "
#~ "linking them to a contact in your address book. For the latter, by "
#~ "choosing to editing the corresponding address book contact you can "
#~ "specify an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Pre bývalé kontakty, toto sa dá zistiť pravým kliknutím na kontakt a "
#~ "vybraním úpravy asociácie adresára, teda spojenie ich s kontaktom vo "
#~ "vašom adresári. Pre neskôr, vybraním editácie korešpondujúceho kontaktu "
#~ "adresára môžete špecifikovať e-mailovú adresu preň."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have email "
#~ "addresses?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chcete aj tak poslať e-mail prezývkam, ktoré majú e-mailovú adresu?"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Odoslať e-mail"
#~ msgid "Link IRC Nick to Address Book Contact"
#~ msgstr "Prepojiť IRC prezývku s kontaktom"
#~ msgid "Choose the person who '%1' is."
#~ msgstr "Vybrať osobu kto je '%1'."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
#~ msgstr "Aktuálne '%1' je asociovaný s kontaktom."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
#~ msgstr "Aktuálne '%1' je asociovaný s kontaktom '%2'."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to "
#~ "multiple contacts. Please select the correct contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Upozornenie:</b> '%1' je momentálne uvedené ako patriace viacerým "
#~ "kontaktom. Prosím vyberte správny kontakt.</qt>"
#~ msgid "New Address Book Entry"
#~ msgstr "Nová položka adresára"
#~ msgid "Name the new entry:"
#~ msgstr "Názov novej položky:"
#~ msgid "Create a new entry in your address book"
#~ msgstr "Vytvoriť novú položku v adresári"
#~ msgid "Create New &Entry..."
#~ msgstr "Vytvoriť novú &položku..."
#~ msgid ""
#~ "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
#~ msgstr "Vybrať kontakt, s ktorým chcete komunikovať cez okamžité správy"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Meno"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "H&ľadať:"
#~ msgid "Address Book Association"
#~ msgid_plural "Address Book Associations"
#~ msgstr[0] "Asociácia s adresárom"
#~ msgstr[1] "Asociácie s adresárom"
#~ msgstr[2] "Asociácie s adresárom"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgid_plural "Edit Contacts..."
#~ msgstr[0] "Upraviť kontakt..."
#~ msgstr[1] "Upraviť kontakty..."
#~ msgstr[2] "Upraviť kontakty..."
#~ msgid "Choose/Change Association..."
#~ msgid_plural "Choose/Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Vybrať/zmeniť asociáciu..."
#~ msgstr[1] "Vybrať/zmeniť asociácie..."
#~ msgstr[2] "Vybrať/zmeniť asociácie..."
#~ msgid "Choose Contact..."
#~ msgid_plural "Choose Contacts..."
#~ msgstr[0] "Vybrať kontakt..."
#~ msgstr[1] "Vybrať kontakty..."
#~ msgstr[2] "Vybrať kontakty..."
#~ msgid "Change Association..."
#~ msgid_plural "Change Associations..."
#~ msgstr[0] "&Zmeniť asociáciu..."
#~ msgstr[1] "Zmeniť asociácie..."
#~ msgstr[2] "Zmeniť asociácie..."
#~ msgid "Create New Contact..."
#~ msgid_plural "Create New Contacts..."
#~ msgstr[0] "Vytvoriť nový kontakt..."
#~ msgstr[1] "Vytvoriť nové kontakty..."
#~ msgstr[2] "Vytvoriť nové kontakty..."
#~ msgid "Delete Association"
#~ msgid_plural "Delete Associations"
#~ msgstr[0] "&Zmazať asociáciu"
#~ msgstr[1] "Zmazať asociácie"
#~ msgstr[2] "Zmazať asociácie"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1556483)
@@ -1,4116 +1,4118 @@
# translation of smb4k-core.po to Slovak
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2019.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 02:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-02 19:37+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:06+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
msgstr "Orientácia karty:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
msgstr "Nastavte orientáciu kariet pre tabuizované widgety doku."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Zobraziť vlastný popis záložky, ak je dostupný"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Nezobrazovať názov zdieľania, ktoré je reprezentované záložkou, ale vlastný "
"popis, ktorý bol definovaný v editore záložiek."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Spustiť dokované"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Spustiť aplikáciu ukotvenú na systémovej lište, t.j. je zobrazený iba prvok "
"systémovej lišty a hlavné okno je skryté. Hlavné okno môžete zobraziť až po "
"kliknutí na prvok na systémovej lište alebo voľbou \"Obnoviť\" z jeho "
-"kontextového menu."
+"kontextovej ponuky"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Zobraziť typ zdieľania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"Typ zdieľania sa zobrazí v samostatnom stĺpci v sieťovom prehliadač. Môže to "
"byť buď Disk, Tlač alebo IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Zobraziť IP adresu servera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"IP adresa servera sa zobrazí v oddelenom stĺpci v sieťovom prehliadači."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Zobraziť komentár"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"Komentár popisujúci server alebo zdieľanie sa zobrazí v samostatnom stĺpci v "
"sieťovom prehliadači."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Show tooltips for network items"
msgstr "Zobraziť nástrojové tipy pre sieťové položky"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr "Nástrojový tip zobrazí rôzne informácie o aktuálnej sieťovej položke."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Automaticky rozbaliť domény a hostiteľov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Automaticky rozbaliť položky domén a hostiteľov, ak je pridaný alebo "
"aktualizovaný zoznam pridružených sieťových položiek (členovia domény alebo "
"zdieľania). Doménová alebo hostiteľská položka bude vždy rozbalená, keď ju "
"spustíte."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Show tooltips for mounted shares"
msgstr "Zobraziť nástrojové tipy pre pripojené zdieľania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr "Nástrojový tip zobrazí rôzne informácie o aktuálnom zdieľaní."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Režim pohľadu pre zdieľania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje režim pohľadu zdieľaní. Sú dva režimy: ikony a zoznam."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie s ikonami"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Pohľad zoznamu"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "NetBIOS meno:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"To je NetBIOS názov tohto počítača, ktorý používa Smb4K. V predvolenom "
"nastavení, to je buď NetBIOS názov, ktorý je definovaný v súbore smb.conf "
"alebo meno hostiteľa."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Toto je pracovná skupina alebo doména, v ktorej je alebo by mal byť tento "
"počítač. V predvolenom nastavení je to pracovná skupina, ktorá je definovaná "
"v súbore smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "SMB port:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Toto je port, ktorý sa používa na pripojenie k vzdialeným serverom s "
"klientskými programami net, smbclient a smbtree. Predvolená hodnota je 139 "
"(NetBIOS). Pod FreeBSD sa toto nastavenie používa aj na pripojenie."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
msgstr "Tento počítač je vo veľkom sieťovom okolí"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
"V prípade, že váš počítač je na veľkej sieti, zistenie všetkých pracovných "
"skupín, hostiteľov a zdieľaní môže zabrať dlhý čas, pretože predvolené "
"nastavenia všetkých hlavných prehliadačov sa zisťujú. Povolenie tohto "
"nastavenia obmedzí počet použitých hlavných prehliadačov na tri. Toto môže "
"výrazne znížiť potrebný čas na veľkých sieťach."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Master browsers require authentication"
msgstr "Hlavné prehliadače vyžadujú overenie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Hlavné prehliadače vo vašom sieťovom okolí požadujú overenie, aby vrátili "
"zoznam prehliadania. Toto nastavenie je potrebné zriedkakedy."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Use Kerberos for authentication"
msgstr "Použiť Kerberos na overenie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
"Použiť overenie s Kerberos. Toto je užitočné iba v prostredí Active "
"Directory. "
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Použiť Winbind ccache pre overovanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
msgstr "Použiť Winbind ccache pre overovanie."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
msgstr "Úroveň šifrovania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr "Nastaviť úroveň šifrovania, ktorá sa použije na vytvorenie pripojení."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:143
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Request"
msgstr "Požiadavka"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Require"
msgstr "Vyžadované"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Náhľady skrytých súborov a adresárov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Náhľad skrytých súborov a adresárov. Skryté súbory a adresáre sú tie, "
"ktorých názov sa začína bodkou. Sú potrebné hlavne na veľmi špecifické účely "
"(uloženie konfiguračných nastavení pre aplikácie atď.). Keďže normálne nie "
"sú potrebné pre vašu bežnú prácu, nepotrebujete povolovať túto funkciu."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Zistiť zdieľania tlačiarní"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Zdieľania tlačiarní boli zistené."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Zistiť skryté zdieľania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Skryté zdieľania sú detekované. Skryté zdieľania sa končia znakom $ napr. "
"Hudba$ alebo IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Povoliť funkcie Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN (WOL) je ethernetový počítačový sieťový štandard, ktorý umožňuje "
"zapnúť alebo zobudiť počítač prostredníctvom sieťovej správy. Smb4K používa "
"magický balík poslaný cez soket UDP na prebudenie vzdialených serverov. Ak "
"chcete využiť výhody funkcie Wake-On-LAN, musíte túto možnosť povoliť."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Čas čakana:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"To je čakacia doba v sekundách medzi odoslaním magických balíkov Wake-On-LAN "
"a prehľadaním sieťového okolia alebo pripájaním zdieľania."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Uložiť prihlásenia v peňaženke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Použite peňaženku na uloženie prihlásenia. Požívateľské meno a heslo sú "
"uložené zašifrované na vašom pevnom disku. Ak je toto nastavenie vypnuté, "
"prihlásenie nie je uložené natrvalo, ale len dočasne."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Použiť predvolené prihlásenie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Povoliť použitie predvoleného prihlásenie. Poskytnuté údaje sú využívajú v "
"predvolenom nastavení pri overení na vzdialenom serveri. Toto je veľmi "
"užitočné, napr. ak pracujete v prostredí služby Active Directory alebo NT "
"doméne."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Predpona synchronizácie:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:206
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"S touto predponou bude vytvorený cieľový adresár pre synchronizáciu. Avšak, "
"ak chcete ukladať dáta z určitého zdieľania inde, budete mať možnosť vybrať "
"si inú cestu, než začne skutočná synchronizácia."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Archivačný režim"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Použiť archivačný režim (-a, --archive). Toto je krátka forma -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Vstupovať do podadresárov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Vstupovať do adresárov (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Aktualizovať súbory"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Aktualizovať súbory v cieľovom adresári, ktoré sú staršie ako v zdrojom "
"adresári (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Aktualizovať súbory na mieste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Aktualizovať cieľové súbory v mieste (--inplace). V predvolenom nastavení, "
"rsync najskôr vytvorí novú kópiu súboru a presunie ju na miesto po dokončení "
"prenosu. Ak povolíte túto vlastnosť, nebude vytvorená žiadna kópia, ale "
"namiesto toho bude okamžite prepísaný cieľový súbor. Výnimkou k tomuto je, "
"ak túto voľbu skombinujete s --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Použiť relatívne názvy ciest"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Použiť relatívne cesty (-R, --relative). To znamená, že všetky plné názvy "
"ciest uvedené v príkazovom riadku sú odoslané skôr na server, než na "
"posledné časti názvov súborov."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Neposielať úplné adresáre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Neposielať nepriamo vyjadrené adresáre s --relative (--no-implied-dirs). To "
"znamená, že zodpovedajúce časti cesty na cieľovom systéme sú ponechané bez "
"zmeny, ak existujú, a prípadné chýbajúce \timplicitný adresáre sú vytvorený "
"s predvolenými atribútmi. Toto tiež umožňuje týmto elementom nepriamo "
"vyjadrenej cesty mať veľké rozdiely, ako napríklad byť symbolickým odkazom "
"na adresár na jednej strane prenosu a skutočným adresárom na druhej strane."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Prenášať adresáre bez rekurzie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Prenos adresárov bez rekurzie (-d, --dirs). To znamená, že všetky "
"podadresáre najvyššej úrovne sa prenesú, ale bez ich obsahu."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Komprimovať dáta počas prenosu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Komprimovať dáta počas prenosu (-z, --compress). Tým sa podstatne znižuje "
"množstvo dát, ktoré sa prenášajú. Možno by ste mali použiť túto voľbu, ak "
"máte pomalé pripojenie."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
msgstr "Nastaviť úroveň kompresie:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
"Explicitne nastaviť úroveň kompresie (--compress-level=NUM). Ak NUM nie je "
"nula, použije sa parameter --compress."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
msgstr "Hodnota pre položku nastavenia UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
msgstr "Preskočiť kompresiu pre nasledovné prípony súborov:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Prepísať zoznam prípon súborov, ktoré sa nebudú komprimovať (--skip-"
"compress=LIST). LIST by mal byť jedna alebo viac prípon (bez bodky) oddelený "
"lomkou. Môžete určiť prázdny reťazec na určenie, že žiadny súbor sa "
"nepreskakuje. Predvolený zoznam prípon sa nahradí týmto zoznamom. Pre ďalšie "
"podrobnosti si pozrite manuálovú stránku rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:268
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
msgstr "Hodnota, ktorá sa použije s položkou nastavenia UseSkipCompression"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachovať symbolické odkazy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr "Kopírovať symbolické odkazy ako symbolické odkazy (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Transformovať symbolické odkazy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Transformovať symbolické odkazy na položky, na ktoré ukazujú (-L, --copy-"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Transform unsafe symlinks"
msgstr "Transformovať nebezpečné symbolické odkazy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:284
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Transformovať nebezpečné symbolické odkazy na položky, na ktoré ukazujú (--"
"copy-unsafe-links). To znamená, že sú transformované len symbolické odkazy, "
"ktoré odkazujú na položky, ktoré sú mimo kopírovaného stromu. Absolútne "
"symbolické odkazy sú spracované rovnakým spôsobom. Táto voľba nemá žiadny "
"ďalší účinok, ak bolo tiež uvedené --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignorovať nebezpečné symbolické odkazy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Vynechať symbolické odkazy, ktoré odkazujú mimo kopírovaného stromu (--safe-"
"links). Absolútne symbolické odkazy sa taktiež vynechajú. Ak použijete túto "
"voľbu v kombinácii s --relative, môžete dostať neočakávané výsledky."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Munge symlinks"
msgstr "Mungovať symbolické odkazy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
"Táto voľba povie rsync (1) aby zmenil symbolické odkazy na prijímacej strane "
"tak, aby sa nedali použiť, alebo (2) aby odmungoval symbolické odkazy na "
"odosielacej strane, ktoré boli uložené v mungovanom stave (--munge-links). "
"Toto je užitočné, ak celkom neveríte zdroju dát, aby ste nedostali "
"symbolický odkaz na nečakané miesto. Pre viac podrobností si pozrite "
"manuálovú stránku rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Zachovať tvrdé odkazy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Zachovať pevné odkazy (-H, --hard-links). Táto voľba spôsobí, že rsync "
"zachováva pevné odkazy, ktoré sa nájdu v priebehu prenosu. Bez nej, sa s "
"pevnými odkazmi zaobchádza, ako keby to boli samostatné súbory."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Copy directory symlinks"
msgstr "Kopírovať symbolické odkazy adresárov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
"Považovať symbolické odkazy na adresáre na odosielacej strane za skutočné (-"
"k, --copy-dirlinks). Toto je užitočné, ak nechcete, aby symbolické odkazy na "
"neadresáre boli zmenené, ako pri použití --copy-links. Bez tejto voľby, ak "
"odosielacia strana nahradila adresár symbolickým odkazom na adresár, "
"prijímacia strana vymaže všetko, čo je v ceste novému symbolickému odkazu, "
"vrátane adresárovej štruktúry (ako v prípade --force alebo --delete). Pre "
"viac informácií si prečítajte manuálovú stránku rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Ponechať symbolické odkazy adresárov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Zaobchádzať so symbolickými odkazmi adresárov na prijímacej strane, ako by "
"to boli skutočné adresáre (-K, --keep-dirlinks). Toto funguje iba v prípade, "
"že symbolický odkaz zodpovedá skutočnému adresáru na odosielacej strane. Bez "
"tejto voľby bude symbolický odkaz prijímača odstránený a nahradený skutočným "
"adresárom."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Zachovať oprávnenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:314
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Zachovať prístupové práva (-p, --perms). Prístupové práva cieľového súboru "
"bude rovnaké ako zdrojového súboru. Čo sa stane, ak je táto voľba vypnutá, "
"si prečítajte, prosím, v manuálovej stránke rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Zachovať skupinu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Zachovať skupinu (-g, --group). Skupina cieľového súboru bude nastavená na "
"rovnakú hodnotu ako zdrojový súbor."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Zachovať vlastníka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Zachovať vlastníka (-o, --owner). Majiteľ cieľového súboru bude nastavený na "
"rovnakú hodnotu ako v zdrojovom súbore, ale iba v prípade, že prijímací "
"rsync je spustený pod administrátorom. Bez tejto možnosti je vlastník "
"nastavený na používateľa na prijímacej strane, ktorý akciu vyvolal."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Zachovať zariadenie a špeciálne súbory"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Zachovať zariadenia a špeciálne súbory (-D, --devices --specials). Táto "
"voľba spôsobí, že rsync prenesie znakové a blokové zariadenia, ako aj "
"špeciálne súbory, napríklad pomenované sokety a fifo. Toto funguje len "
"čiastočne, ak rsync je nebeží pod administrátorom a voľba --super nie je "
"uvedená."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Zachovať časy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Zachovať časy (-t, --times). Časy zmeny sú prenesené spoločne so súbormi. Čo "
"sa stane, ak je táto voľba vypnutá, si prečítajte, prosím, v manuálovej "
"stránke rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Vynechať adresáre pri zachovaní časov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Vynechať adresáre pri zachovaní časov (-O, --omit-dir-times). To znamená, že "
"adresáre sa vynechajú pri zachovaní časov zmeny. Preto táto funkcia funguje "
"len v spojení s --times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Odstrániť synchronizované zdrojové súbory"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Odstrániť všetky synchronizované zdrojové súbory (--remove-source-files). "
"Voľba oznamuje rsync, že má odstrániť z odosielacej strany neadresárové "
"položky, ktoré sú súčasťou prenosu a boli úspešne skopírované na prijímacej "
"strane."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Vymazať nadbytočné súbory"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Odstrániť nadbytočné súbory z cieľa (--delete). Voľba oznamuje rsync, že má "
"vymazať všetky súbory z prijímacej strany, ktoré nie sú prítomné na "
"odosielacej strane, ale iba v adresároch, ktoré sú synchronizované."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Vymazať súbory pred prenosom"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Vymazať súbory na prijímacej strane pred začiatkom prenosu (--delete-"
"before). Toto je predvolené správanie, keď je uvedené --delete alebo --"
"delete-excluded bez jednej z volieb --delete-KEĎ."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Vymazať súbory po prenose"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Vymazať súbory na prijímacej strane po dokončení prenosu (--delete-after, --"
"del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Vymazať súbory počas prenosu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Vymazať súbory na prijímacej strane počas prenosu (--delete-during). Táto "
"metóda je rýchlejšia ako --delete-before alebo --delete-after, ale je "
"podporovaná iba s rsync 2.6.4 alebo novší."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Delete excluded files"
msgstr "Vymazať vylúčené súbory"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Tiež odstrániť vylúčené súbory z cieľového adresára (--delete--excluded). "
"Okrem mazania súborov na prijímacej strane, ktoré nie sú na odosielacej "
"strane, voľba oznamuje rsyn, že má tiež vymazať všetky súbory na prijímacej "
"strane, ktoré sú vylúčené. Viac sa dozviete v manuálovej stránke rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Vymazať ak vtedy, ak nastane I/O chyba"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Vymazať, aj keď sa vyskytnú I/O chyby (--ignore-errors). Táto voľba musí byť "
"uvedená v kombinácii s --delete, aby nadobudla účinnosť."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Vynútiť vymazanie adresárov, ktoré nie sú prázdne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Vynútiť mazanie adresárov, aj keď nie sú prázdne (--force). Táto voľba "
"hovorí rsync, že má zmazať adresár, ktorý nie je prázdny, keď nebude "
"nahradený adresárom. Toto je relevantné len v prípade, že nie sú aktívne "
"žiadne mazania."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Nemazať viac ako tento počet súborov:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Zmazať iba toľko súborov, koľko je tu definované (--max-delete=POČET). Táto "
"voľba oznamuje rsyn, že nemá vymazať viac ako POČET súborov alebo adresárov "
"(POČET byť nenulový). Toto je užitočné pri zrkadlení veľmi veľkých stromov, "
"aby sa zabránilo katastrofám."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Hodnota pre položku nastavenia DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Neprenášať súbory menšie ako:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Táto voľba spôsobí, že rsync neprenesie žiadny súbor, ktorý je menší ako "
"zadaná veľkosť (--min-size=VEĽKOSŤ)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Hodnota pre položku nastavenia MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Neprenášať súbory väčšie ako:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Táto voľba spôsobí, že rsync neprenesie žiadny súbor, ktorý je väčší ako "
"zadaná veľkosť (--max-size=VEĽKOSŤ)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Hodnota pre položku nastavenia MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Ponechať čiastočne prenesené súbory"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Ponechať čiastočne prenesené súbory (--partial). Predvolené správanie je, že "
"každý čiastočne prenesený súbor sa odstráni, ak je prenos prerušený."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Čiastočne prenesené súbory dať do:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Dať čiastočne prenesený súbor do tohto adresára (--partial-dir=ADRESÁR). Je "
"to lepší spôsob, ako voľba --partial ponechania čiastočných súborov, pretože "
"čiastočne prenesený súbor je uložený v inom adresári a cieľový súbor nie je "
"prepísaný."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Dáta pre možnosť UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Automatické vynechanie súborov rovnakým spôsobom ako CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Automatické vynechanie súborov rovnakým spôsobom ako CVS (-C, --cvs-"
"exclude). Toto je užitočná skratka pre vylúčenie širokej škály súborov, "
"ktoré často nechcete preniesť medzi systémami. Tento voľba používa rovnaký "
"algoritmus, ktorý CVS používa na určenie, či má byť súbor vynechaný."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Vylúčiť súbory zodpovedajúce tomuto vzoru:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Vylúčiť súbory, ktoré zodpovedajú určitému vzoru (--exclude=VZOR). Toto je "
"špeciálne pravidlo filtra. Viac sa o pravidlách filtra dozviete v manuálovej "
"stránke rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Vzor, ktorý sa použije na vylúčenie súboru"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Čítať vzory vylúčenia z:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Čítať vzory vylúčenia zo súboru (--exclude-from=SÚBOR). Táto voľba je "
"podobná možnosti --exclude=VZOR okrem toho, že vzory vylúčenia sa čítajú zo "
"súboru. Toto je špeciálne pravidlo filtra. Viac sa o pravidlách filtra "
"dozviete v manuálovej stránke rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "Súbor, z ktorého sa čítajú vzory vylúčenia"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Include files matching this pattern:"
msgstr "Vylúčiť súbory zodpovedajúce tomuto vzoru:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Nevylúčiť súbory, ktoré zodpovedajú určitému vzoru (--include=VZOR). Toto "
"je špeciálne pravidlo filtra. Viac sa o pravidlách filtra dozviete v "
"manuálovej stránke rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Vzor, ktorý sa použije na zahrnutie súboru"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Čítať vzory začlenenia z:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Čítať vzory zahrnutia zo súboru (--include-from=SÚBOR). Táto voľba je "
"podobná možnosti --include=VZOR okrem toho, že vzory zahrnutia sa čítajú zo "
"súboru. Toto je špeciálne pravidlo filtra. Viac sa o pravidlách filtra "
"dozviete v manuálovej stránke rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "Súbor, z ktorého sa čítajú vzory začlenenia"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Pravidlá vlastného filtra:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:477
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Pridať vlastné pravidlá filtrovanie súborov (-f, --filter=PRAVIDLO). Táto "
"voľba vám umožní pridať pravidlá, ktoré selektívne vylúčia určité súbory zo "
"zoznamu súborov, ktoré majú byť prenesené. Tieto pravidlá budú pridané do "
"príkazu rsync tak, ako sú. Preto, musí každé pravidlo začať s argumentom --"
"filter =...."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Použiť pravidlo filtra --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Toto pravidlo oznamuje rsync, že má hľadať filtrovacie súbory .rsync "
"vytvorené na adresár, ktoré boli roztrúsené cez hierarchiu a používajú "
"svoje pravidlá pre filtrovanie súbory pri prenose. Toto nemá žiadny vplyv, "
"ak sa zároveň rozhodnete použiť pravidlo --filter='exclude .rsync-filter'."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Použiť pravidlo filtra --filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Toto pravidlo odfiltruje filtrovacie súbory .rsync z prenosu. Tieto súbory "
"zvyčajne obsahujú pravidlá filtra, ktoré je možné aktivovať výberom pravidla "
"--filter='dir-merge /.rsync-filter' a zrušením výberu tohto uvedeného."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Spracovať roztrúsené súbory efektívne."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Spracovať roztrúsené súbory efektívne (-S, --sparse), takže zaberajú menej "
"miesta v cieli. Táto voľba je v rozpore s --inplace. Viac sa dozviete v "
"manuálovej stránke rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Kopírovať súbory celé (bez algoritmu rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Kopírovať súbory vcelku (-W, --whole-file). S touto voľbou nie je použitý "
"prírastkový algoritmus rsync a miesto toho sa odošle celý súbor tak, ako je."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Neprekročiť hranice súborového systému"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Neprekročiť hranice súborového systému (-x, --one-file-system). Táto voľba "
"oznamuje rsyn, že má vyhnúť prekročeniu hranice súborového systému pri "
"rekurzii. Viac sa o tejto voľbe dozviete v manuálovej stránke."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Aktualizovať iba súbory, ktoré už existujú"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Preskočiť vytváranie nových súborov na prijímacej strane (--existing). Voľba "
"oznamuje rsync, že má preskočiť vytváranie súborov (vrátane adresárov), "
"ktoré ešte neexistujú v cieli. Ak je táto možnosť kombinovaná s voľbou --"
"ignore-existing, žiadne súbory nebudú aktualizované (čo môže byť užitočné, "
"ak všetko, čo chcete urobiť, je odstránenie nadbytočných súborov)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignorovať súbory, ktoré už existujú"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Preskočiť aktualizáciu súborov, ktoré už existujú na prijímacej strane (--"
"ignore-existing). Existujúce adresáre sa nevynechajú."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Odložiť aktualizácie až do konca prenosu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Delay updates until the end of transfer (--delay-updates). Táto voľba dáva "
"dočasný súbor z každého aktualizovaného súboru do pozdržiavacieho adresára "
"až do konca prenosu, kedy sa všetky súbory premenujú a skopírujú na miesto v "
"rýchlom slede za sebou."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Vytvoriť zálohy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Zálohovať (-b, --backup). S touto voľbou, sa už existujúce cieľové súbory "
"premenujú tak, ako je každý súbor prenesený alebo odstránený. Môžete riadiť, "
"kde záložný súbor ide a akú (ak existuje) príponu dostane pripojenú pomocou -"
"backup-dir=ADRESÁR a voľby --suffix=PRÍPONA."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Prípona záložnej kópie:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Použiť túto príponu pre zálohu (--suffix=SUFFIX)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Prípona záložnej kópie"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Priečinok pre zálohu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Uložiť zálohy v tomto adresári (--backup-dir=ADRESÁR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Priečinok pre zálohu"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Vynútiť pevnú veľkosť bloku kontrolného súčtu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:547
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Vynútiť pevnú veľkosť bloku kontrolného súčtu (-B, --block-size=VEĽKOSŤ). "
"Toto núti používať veľkosť bloku v algoritme rsync na pevnej hodnote."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "Veľkosť bloku"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Nastaviť zdroj kontrolného súčtu bloku/súboru:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:558
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Nastaviť zdroj kontrolného súčtu bloku/súboru (--checksum-seed=ČÍSLO). "
"Nastavte zdroj kontrolného súčtu MD4 na toto celé číslo. Tento 4 bajtový "
"zdroj kontrolného súčtu je zahrnutý v každom bloku a súbore výpočtu "
"kontrolného súčtu MD4. V predvolenom nastavení je vytvorený zdroj "
"kontrolného súčtu serverom a jeho predvolená hodnota je podľa aktuálneho "
"času."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:562
#, kde-format
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
msgstr "Dáta pre možnosť UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Preskočiť súbory založené na kontrolnom súčte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Preskočiť súbory založené na kontrolnom súčte a nie na čase zmeny a veľkosti "
"(-c, --checksum). Viac sa o tejto funkcii dozviete v manuálovej stránke "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
msgstr "Nastaviť šírku pásma:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
"Nastaviť maximálnu prenosovú rýchlosť dát v kilobajtoch za sekundu (--"
"bwlimit=RATE)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:578
#, kde-format
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
msgstr "Dáta pre možnosť UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Použiť profily"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Použivajte profily v Smb4K. Toto vám umožní definovať rôzne záložky a "
"vlastné voľby pre každý profil. Toto je hlavne užitočné pri používaní "
"prenosného počítača v inej sieti, napr. doma a v práci."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "Zoznam profilov."
#: smb4k.kcfg:603
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Aktívny profil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Toto je aktuálny aktívny profil."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Použiť asistent migrácie profilov"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Použiť asistent migrácie profilov pri odstraňovaní profilov alebo povoľovaní "
"alebo zakazovaní použitia profilov. Asistent migrácie profilov vám umožní "
"premigrovať všetky nastavenia, ktoré sú uložené pre určitý profil do iného "
"profilu."
#: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340
#: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Formát %1 nie je podporovaný."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Pridať záložky"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Všetky uvedené zdieľania budú uložené medzi záložky. Ak chcete upraviť popis "
"alebo skupinu, kliknite na príslušnú položku záložky."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Popis:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Prihlásenie:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:1829 smb4kmounter_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP adresa:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Názov skupiny:"
#: smb4kclient_p.cpp:1003
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
msgstr "Súbor %1 nie je možné načítať"
#: smb4kclient_p.cpp:1025
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
msgstr "Súbor %1 nie je možné vytlačiť do %2"
#: smb4kclient_p.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Náhľad %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: smb4kclient_p.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"
#: smb4kclient_p.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: smb4kclient_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Vytlačiť súbor"
#: smb4kclient_p.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: smb4kclient_p.cpp:1822
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Tlačiareň:"
#: smb4kclient_p.cpp:1847
#, kde-format
msgid "File and Settings"
msgstr "Súbor a nastavenia"
#: smb4kclient_p.cpp:1851
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: smb4kclient_p.cpp:1855
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Toto je súbor, ktorý chcete vytlačiť na vzdialenej tlačiarni. V súčasnosti "
"je iba niekoľko typov MIME podporovaných, ako PDF, Postscript, jednoduchý "
"text a obrázky. Pokiaľ nie je súbor typu MIME podporovaný, musíte ho "
"konvertovať."
#: smb4kclient_p.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kópie:"
#: smb4kclient_p.cpp:1868
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Toto je počet kópií, ktoré chcete tlačiť."
#: smb4kclient_p.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Vlastné voľby"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it provides.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Definovať vlastné voľby pre hostiteľa <b>%1</b> a všetky zdieľania, ktoré "
"poskytuje</p>"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Definovať vlastné voľby pre zdieľanie <b>%1</b>.</p>"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:200 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:389
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:655 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:751
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:931
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Obvyklé možnosti"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:204 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:659
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Vždy znovu pripojiť toto zdieľanie"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:251
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Podpora unixových rozšírení CIFS"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Tento server podporuje unixové rozšírenia CIFS"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:338
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:377 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:739
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Pripájanie"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:414 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:776
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:956
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:791
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:971
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:444 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:806
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:986
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adresa"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC adresa:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:467 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:829
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Poslať magický balík pred prehľadaním sieťového okolia"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:480 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:842
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Poslať magický balík pred pripojeným zdieľania"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:490 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:852
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 nie je súbor verzie 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Špecifikujte užívateľa"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:214
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share<br><b>%1</b>."
msgstr "Prosím, zadajte meno používateľa na zdieľanie<br><b>%1</b>."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: smb4kmounter.cpp:776
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user <b>"
"%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zdieľanie <b>%1</b> je pripojené k <br><b>%2</b> a vlastné "
"používateľom <b>%3</b>.</p><p>Naozaj ho chcete odpojiť?</p></qt>"
#: smb4kmounter.cpp:779
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Cudzie zdieľanie"
#: smb4kmounter_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Pripojiť zdieľanie"
#: smb4kmounter_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
"Zadať umiestnenie a voliteľne IP adresu a pracovnú skupinu pre pripojenie "
"zdieľania."
#: smb4kmounter_p.cpp:127
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: smb4kmounter_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
"Umiestnenie zdieľania je určené pomocou URL. Všeobecne má túto syntax: "
"[smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/SHARE. Meno používateľa, heslo a port sú "
"voliteľné. Heslo by ste nemali zadávať, lebo sa zobrazuje v čistom texte."
#: smb4kmounter_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"Internet Protocol (IP) adresa identifikuje hostiteľa v sieti a označuje "
"miesto, kde je. Má dva platné formáty, jeden známy ako IP verzie 4 (napr. "
"192.168.2.11) a vo formáte verzie 6 (napr. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Pracovná skupina:"
#: smb4kmounter_p.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Pracovná skupina alebo doména identifikuje počítačovú sieť peer-to-peer, v "
"ktorej sa nachádza hostiteľ."
#: smb4kmounter_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Pridať toto zdieľanie do záložiek"
#: smb4kmounter_p.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Ak začiarknete toto políčko, zdieľanie bude uložené medzi záložky a môžete k "
-"nemu pristupovať napr. cez položku menu \"Záložky\" v hlavnom okne."
+"nemu pristupovať napr. cez položku ponuku \"Záložky\" v hlavnom okne."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID užívateľa:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Toto je ID používateľa (číslo), ktoré budú mať pripojené súbory a adresáre "
"zdieľania."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "ID skupiny:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Toto je ID skupiny (číslo), ktoré budú mať pripojené súbory a adresáre "
"zdieľania."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
#, kde-format
msgid "File mode:"
msgstr "Režim súboru:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"Toto je režim súborov, ktorý sa použije na vytvorenie súborov. Musí byť "
"definovaný v osmičkovom tvare."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Directory mode:"
msgstr "Režim adresára:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
"Toto je režim adresárov, ktorý sa použije na vytvorenie adresárov. Musí byť "
"definovaný v osmičkovom tvare."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use character sets"
msgstr "Použiť znakové sady"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Toto je znaková sada, ktorá sa používa na strane klienta (t.j. vašej strane) "
"buď na konvertovanie lokálnych názvov ciest do a z Unicode (CIFS, Linux) "
"alebo ako kódová stránka pre znakové preklady (SMBFS, FreeBSD). Ak ponecháte "
"predvolené nastavenie, Smb4K sa pokúsi automaticky určiť znakovú sadu "
"vyhľadaním voľby \"unix charset\" v smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Znaková sada klienta:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Server character set:"
msgstr "Znaková sada servera:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Toto je kódová stránka, ktorá sa používa na serveri. Ak ponecháte predvolené "
"nastavenie, Smb4K sa pokúsi automaticky určiť kódovú stránku vyhľadaním "
"voľby \"dos charset\" v súbore smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Predpona pripojenia:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Toto je predpona, kde Smb4K vytvorí body pripojenia body a pripojí vzdialené "
"zdieľania."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Vynútiť generovanie podadresárov malými písmenami"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Všetky názvy podadresárov vytvorených s Smb4K pod predponou pripojenia budú "
"malými písmenami."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Pri ukončení odpojiť všetky osobné zdieľania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Odpojiť všetky zdieľania, ktoré vám patria, keď sa program ukončí. "
"Zdieľania, ktoré vlastnia iný používatelia sú ignorované."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Znovu pripojiť zdieľania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Znovu pripojiť všetky zdieľania, ktoré boli pripojené, keď ste ukončili "
"program. Ak opätovné pripojenie zlyhá, Smb4K ho skúsi znovu druhýkrát, keď "
"sa spustí. Zdieľania, ktoré boli pripojené ostatnými používateľmi, sú "
"ignorované. Prosím pamätajte, že toto nastavenie neovplyvní automatické "
"znovupripojenie zdieľaní pri prebudení počítača zo stavu spánku."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Počet pokusov o znovupripojenie:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr "Nastaviť počet pokusov, ktoré sa vykonajú na nové pripojenie zdieľaní."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Interval medzi pokusmi o opätovné pripojenie:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr "Nastaviť čas, ktorý prejde medzi pokusmi o nové pripojenie zdieľaní."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Dovoliť odpájať zdieľania, ktoré sú vlastnené inými používateľmi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Povoliť odpájanie zdieľaní, ktoré boli pripojené inými používateľmi. Prosím, "
"porozmýšľajte predtým, než povolíte túto možnosť."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Vynútiť odpojenie neprístupných zdieľaní"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Vynútiť odpojenie neprístupných zdieľaní (iba Linux). V prípade, že je "
"zdieľanie neprístupné, vykoná sa lenivé odpojenie. Predtým, než sa vykoná "
"samotné odpojenie, zobrazí sa dialóg upozornenia požadujúci schválenie "
"odpojenia."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Zistiť všetky zdieľania pripojené v systéme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Nevidíte nielen zdieľania, ktoré boli pripojené a sú vo vašom vlastníctve, "
"ale tiež všetky ostatné pripojenia používajúce sieťové protokoly SMBFS a "
"CIFS, ktoré sú prítomné v systéme."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr "Všetky alebo väčšina serverov podporuje unixové rozšírenia CIFS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
"Väčšina verzií Samby podporuje unixové CIFS alebo POSIX rozšírenia. Pre "
"tieto servery nie sú potrebné niektoré voľby, pretože správne hodnoty sú "
"zistené počas procesu pripojenia. Pre ostatné servery budete potrebovať "
"odznačiť toto pole, teda serveru sa pošlú preddefinované hodnoty. "
"Nezabudnite, že ak sa váš počítač nachádza v sieti Windows iba s niekoľkými "
"Samba servermi, môžete bezpečne odznačiť túto voľbu a zadefinovať vlastné "
"voľby pre Samba servery."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Toto je ID používateľa (číslo), ktoré budú mať súbory a adresáre na "
"pripojenom zdieľaní. Ak používate súborový systém CIFS pod Linuxom a "
"vzdialený server podporuje CIFS unixové rozšírenia, toto nastavenie bude "
"ignorované, kým sa nevynúti priradenie ID používateľa."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Toto je ID skupiny (číslo), ktoré budú mať súbory a adresáre na pripojenom "
"zdieľaní. Ak používate súborový systém CIFS pod Linuxom a vzdialený server "
"podporuje CIFS unixové rozšírenia, toto nastavenie bude ignorované, kým sa "
"nevynúti priradenie ID skupiny."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Toto je režim súborov​​, ktorý bude použitá na vytváranie súborov. Musí byť "
"definovaný osmičkovo. V prípade, že je použitý sieťový protokol CIFS, toto "
"nastavenie má vplyv, len ak server nepodporuje CIFS Unix Extensions."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Toto je režim súborov​​, ktorý bude použitá na vytváranie súborov. Musí byť "
"definovaný osmičkovo. V prípade, že je použitý sieťový protokol CIFS, toto "
"nastavenie má vplyv, len ak server nepodporuje CIFS Unix Extensions."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Toto je režim adresárov​​, ktorý bude použitý na vytváranie adresárov Musí byť "
+"Toto je režim adresárov​​, ktorý bude použitý na vytváranie adresárov Musí"
+" byť "
"definovaný osmičkovo. V prípade, že je použitý sieťový protokol CIFS, toto "
"nastavenie má vplyv, len ak server nepodporuje CIFS Unix Extensions."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Port súborového systému:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Toto je port, ktorý sa používa výhradne pre pripojenie zdieľaní zo "
"vzdialených serverov. Predvolená hodnota je 445 (sieťový protokol CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Toto je znaková sada, ktorá sa používa na strane klienta (t.j. vašej strane) "
"buď na konvertovanie lokálnych názvov ciest do a z Unicode (CIFS, Linux) "
"alebo ako kódová stránka pre znakové preklady (SMBFS, FreeBSD). Ak ponecháte "
"predvolené nastavenie, Smb4K sa pokúsi automaticky určiť znakovú sadu "
"vyhľadaním voľby \"unix charset\" v smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Prístup na zápis:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať, či by mali byť zdieľania pripojené v režime čítanie-"
"zápis alebo iba na čítanie."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "čítanie-zápis"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "iba čítanie"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Definitívne priradiť UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Inštruovať klienta (teda vašu stranu), aby ignoroval ID používateľa (UID) "
"poskytnuté serverom pre súbory a adresáre a aby vždy priradil vlastníka "
"hodnote vysielaného UID."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Definitívne priradiť GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Inštruovať klienta (teda vašu stranu), aby ignoroval ID skupiny (GID) "
"poskytnuté serverom pre súbory a adresáre a aby vždy priradil vlastníka "
"hodnote vysielaného GID."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Vykonať kontrolu oprávnení"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Na strane klienta (t.j. vašej strane) skontroluje, či máte správne UID / GID "
"pre manipuláciu so súborom alebo adresárom. Možno budete chcieť vypnúť túto "
"vlastnosť, ak server(y), podporuje CIFS Unix Extensions a nemáte dovolené "
"pristupovať k súborom a adresárom. Toto nastavenie nemá vplyv na normálnu "
"kontrolu ACL."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Pokus o nastavenie UID a GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"V prípade, že server podporuje CIFS unixové rozšírenia, klientska strana "
"(teda vaša strana) sa pokúsi nastaviť dané UID a GID aktuálneho procesu na "
"novovytvorených súboroch, adresároch a zariadeniach. Ak je táto funkcia "
"vypnutá, server nastaví UID a GID na predvolenú hodnotu pre zdieľanie. "
"Odporúča sa prečítať si manuálovú stránku mount.cifs pred zmenou tohto "
"nastavenia."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Použiť serverové čísla inode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Používanie čísiel inode (unikátne trvalé identifikátory súborov) vrátené "
"serverom namiesto automaticky generovaných dočasných čísiel inode na na "
"strane klienta."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Nepoužívať zamykanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Nepoužívať zamykanie. Nespúšťať lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Preložiť vyhradené znaky"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Preložiť šesť zo siedmich vyhradených znakov (zahŕňajúce dvojbodku, otáznik, "
"zvislá čiara, hviezdička, znaky väčší ako a menší ako, ale nie spätnú lomku) "
"na opätovné mapovanie rozsahu (nad 0xF000). To vám umožní otvoriť súbory , "
"ktoré boli vytvorené s takýmito znakmi. Toto nemá žiadny vplyv, pokiaľ "
"server nepodporuje Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Verzia protokolu SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Definovať, ktorú verziu SMB protokolu použiť."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Klasický CIFS/SMBv1 protokol)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
#, kde-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Režim cachovania:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Definuje, ako sa spracúvajú požiadavky na čítanie a zápis. V prípade, že "
"vyberiere necachovať údaje súborov vôbec, klient nikdy nepoužije cache pre "
"normálne čítania a zápisy. Vždy pristupuje k serveru priamo na vykonanie "
"požiadavky čítania alebo zápisu. Ak zvolíte sledovať protokol CIFS/SMB2 "
"prísne, cache sa dôveruje len vtedy, ak klient má oplock. Ak klient nemá "
"oplock, potom klient obíde cache a pristupuje k serveru priamo na vykonanie "
"požiadavky čítania alebo zápisu. Vybranie povolenia voľnej sémantiky "
"cachovania môže niekedy zlepšiť výkon na úkor koherencie cache. Táto voľba "
"môže spôsobiť poškodenie dát, ak niekoľko klientov pristupuje k rovnakej "
"sade súborov na serveri v rovnaký čas. Z tohto dôvodu sa odporúča prísny "
"režim cache."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Vôbec necachovať údaje súborov"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Sledovať protokol CIFS/SMB2 prísne"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Povoliť voľnú sémantiku cachovania"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Bezpečnostný režim:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Bezpečnostný režim pre mount.cifs. Aby bolo možné použiť tento režim, je "
"potrebný modul jadra CIFS 1.40 alebo novší."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Pripojiť ako nulový používateľ (bez mena)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Overenie Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Overovanie Kerberos 5 a paketové podpisovanie"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protokol NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protokol NTLM a paketové podpisovanie"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protokol NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protokol NTLMv2 a paketové podpisovanie"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protokol NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protokol NTLMSSP a paketové podpisovanie"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Ďalšie voľby:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Tu môžete zadať pokročilé voľby pre sieťový protokol CIFS v čiarkami "
"oddelenom zozname (viac sa dozviete v manuálovej stránke mount.cifs). Zoznam "
"bude pridaný ako je na \"-o\" argument z mount.cifs. Prosím nezadávajte "
"voľby, ktoré už boli definované v konfiguračnom dialógu."
#: smb4knotification.cpp:58
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
msgstr "<p>Zdieľanie <b>%1</b> bolo pripojené k <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: smb4knotification.cpp:78
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
msgstr "<p>Zdieľanie <b>%1</b> bolo odpojené z <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:92
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been mounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been mounted.</p>"
msgstr[0] "<p>%1 zdieľanie bolo pripojené.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 zdieľania boli pripojené.</p>"
msgstr[2] "<p>%1 zdieľaní bolo pripojených.</p>"
#: smb4knotification.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been unmounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been unmounted.</p>"
msgstr[0] "<p>%1 zdieľanie bolo odpojené.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 zdieľaní bolo odpojených.</p>"
msgstr[2] "<p>%1 zdieľaní bolo odpojených.</p>"
#: smb4knotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Otvorenie peňaženky <b>%1</b> zlyhalo.</p>"
#: smb4knotification.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.</p>"
msgstr ""
"<p>Prihlasovacie údaje uložené v peňaženke nie sú prístupné. Buď nie je "
"žiadna dostupná peňaženka, alebo ju nie je možné otvoriť.</p>"
#: smb4knotification.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Typ MIME <b>%1</b> nie je pre tlač podporovaný. Prosím konvertujte súbor "
"do PDF alebo Postscript a skúste znovu.</p>"
#: smb4knotification.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped.</p>"
msgstr "<p>Záložka pre zdieľanie <b>%1</b> už existuje a bude preskočená.</p>"
#: smb4knotification.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
"being used and will automatically be renamed.</p>"
msgstr ""
"<p>Popis <b>%1</b> záložky pre zdieľanie <b>%2</b> sa už používa a bude "
"automaticky premenovaný.</p>"
#: smb4knotification.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite <b>smb.conf</b> is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Konfiguračný súbor pre balík Samba <b>smb.conf</b> chýba. Toto nie je "
"kritická chyba, ale mali by ste zvážiť jeho vytvorenie."
#: smb4knotification.cpp:188
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Pripojenie zdieľania <b>%1</b> zlyhalo:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:192
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Pripojenie zdieľania <b>%1</b> zlyhalo.</p>"
#: smb4knotification.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Odpojenie zdieľania <b>%1</b> z <b>%2</b> zlyhalo:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:215
#, kde-format
msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Odpojenie zdieľania <b>%1</b> z <b>%2</b> zlyhalo.</p>"
#: smb4knotification.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It is "
"owned by the user <b>%3</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nemáte povolené odpojiť zdieľanie <b>%1</b> z <b>%2</b>. Je vlastnené "
"iným používateľom <b>%3</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:247
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
msgstr "<p>Synchronizácia <b>%1</b> s <b>%2</b> zlyhala:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:251
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Synchronizácia <b>%1</b> s <b>%2</b> zlyhala.</p>"
#: smb4knotification.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your installation."
"</p>"
msgstr "<p>Príkaz <b>%1</b> nebol nájdený. Prosím, overte inštaláciu.</p>"
#: smb4knotification.cpp:275
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Zdieľanie <b>%1</b> je tlačiareň a nie je možné ju pridať ako záložku.</p>"
#: smb4knotification.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
msgstr "<p>Súbor <b>%1</b> nie je možné nájsť.</p>"
#: smb4knotification.cpp:297
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Otvorenie súboru <b>%1</b> zlyhalo.</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:301
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Otvorenie súboru <b>%1</b> zlyhalo.</p>"
#: smb4knotification.cpp:318 smb4knotification.cpp:324
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Čítanie zo súboru <b>%1</b> zlyhalo:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Čítanie zo súboru <b>%1</b> zlyhalo.</p>"
#: smb4knotification.cpp:343
#, kde-format
msgid "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr "<p>Nasledovný adresár nie je možné vytvoriť:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:357
#, kde-format
msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Zlyhalo spustenie procesu (chybový kód: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:362
#, kde-format
msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Proces spadol (chybový kód: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:367
#, kde-format
msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Vypršal čas procesu (chybový kód: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:372
#, kde-format
msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Nie je možné zapisovať do procesu (chybový kód: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:377
#, kde-format
msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Nie je možné čítať z procesu (chybový kód: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:383
#, kde-format
msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
msgstr "<p>Proces oznámil neznámu chybu.</p>"
#: smb4knotification.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing an action with root privileges failed (error code: <tt>%1</tt>)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vykonávanie akcie s administrátorskými právami zlyhalo (chybový kód:<tt>"
"%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:458
#, kde-format
msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
msgstr "<p>Spustenia akcie s oprávneniami roota zlyhalo.</p>"
#: smb4knotification.cpp:471
#, kde-format
msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
msgstr "<p> URL, ktorý bol odovzdaný, je neplatný.</p>"
#: smb4knotification.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: <s>%1</s>"
msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala s nasledovnou chybovou správou: <s>%1</s>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Asistent migrácie profilov"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Premigrovať všetky relevantné nastavenia jedného profilu na iný."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:126
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Starý profil:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198
#, kde-format
msgid "<Default Profile>"
msgstr "<Predvolený profil>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:139
#, kde-format
msgid "<All Profiles>"
msgstr "<Všetky profily>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:149
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Nový profil:"
#: smb4kshare.cpp:256
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: smb4kshare.cpp:261
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#: smb4kshare.cpp:266
#, kde-format
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronizujem"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:677
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizácia"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:680
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Vymeniť cesty"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Vymeniť zdroj a cieľ"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:682
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:683
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Synchronizovať cieľ so zdrojom"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Prosím, uveďte zdrojový a cieľový adresár pre synchronizáciu."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:707
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Toto je zdrojový adresár. Dáta v ňom obsiahnuté budú zapísané do cieľového "
"adresára."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:717
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Cieľ:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"To je cieľový adresár. Bude aktualizovaný dátami zo zdrojového adresára."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prosím zadajte meno používateľa a heslo pre hostiteľa <b>%1</b>.</qt>"
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prosím zadajte meno používateľa a heslo pre zdieľanie <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1 on %2</b>."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prosím zadajte meno používateľa a heslo pre zdieľanie <b>%1 na %2</b>."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "neznámy"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
#~ msgid "The print job could not be set up (step 1)"
#~ msgstr "<p>Súbor <b>%1</b> nie je možné nájsť.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
#~ msgid "The print job could not be set up (step 2)"
#~ msgstr "<p>Súbor <b>%1</b> nie je možné nájsť.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Opätovné získanie zoznamu dostupných domén zlyhalo:</p><p><tt>%1</tt></"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Opätovné získanie zoznamu dostupných domén zlyhalo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Získanie zoznamu hostiteľov patriacich k doméne <b>%1</b> zlyhalo.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Získanie zoznamu hostiteľov patriacich k doméne <b>%1</b> zlyhalo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Opätovné získanie zoznamu zdieľaní z <b>%1</b> zlyhalo:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Opätovné získanie zoznamu zdieľaní z <b>%1</b> zlyhalo.</p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Získanie náhľadu <b>%1</b> zlyhalo:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Získanie náhľadu <b>%1</b> zlyhalo.</p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "<p>Tlač na tlačiarni <b>%1</b> zlyhala.</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Tlač na tlačiarni <b>%1</b> zlyhala.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prehľadávanie sieťového okolia kvôli hľadanej položke <b>%1</b> "
#~ "zlyhalo:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prehľadávanie sieťového okolia kvôli hľadanej položke <b>%1</b> "
#~ "zlyhalo.</p>"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "UNC adresa:"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa Uniform Naming Convention (UNC) popisuje umiestnenie zdieľania. Má "
#~ "nasledujúcu syntax: //[USER@]HOST/SHARE. Používateľské meno je voliteľné."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Hlavné prehliadače požadujú overenie, aby vrátili zoznam prehliadania."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Pokúsiť autentifikovať pomocou Kerberos."
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vstup vlastného hlavného prehliadača je prázdny. Smb4K sa bude namiesto "
#~ "toho snažiť dopytovať aktuálny hlavný prehliadač vašej pracovnej skupiny "
#~ "alebo domény."
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "<p>Nie sú definované žiadne broadcast oblasti.</p>"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Nastavenia socketu:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Toto sú voľby TCP soketu, ktoré používa nmblookup a smbclient. Voľby "
#~ "socketu sú ovládacie prvky na sieťovej vrstve operačných systémov, ktoré "
#~ "umožňujú, aby bolo pripojenie nastaviteľné. Viac sa dozviete v manuálovej "
#~ "stránke smb.conf."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Rozsah NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Toto nastavuje rozsah NetBIOS, v ktorom bude bežať nmblookup a "
#~ "smbclient . Nemalo by to byť nastavené, pokiaľ každé zariadenie v "
#~ "sieťovom okolí nemá nastavenú túto hodnotu."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Overiť s lokálnym účtom počítača"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Urobiť dotazy na vzdialený server pomocou účtu počítača lokálneho "
#~ "servera. Nastavenie ovplyvňuje príkaz net, smbclient a smbtree."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť Winbind cache na overenie. Toto nastavenie ovplyvní príkazy net, "
#~ "smbclient a smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Stav podpisu:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviť stav podpisu. Toto nastavenie ovplyvňuje príkaz smbclient a "
#~ "smbtree."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnúť"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Vyžadované"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Šifrovať prenos SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovať SMB prenos (iba rozšírené unixové servery). Toto nastavenie "
#~ "ovplyvní príkazy net, smbclient a smbtree."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Poslať požiadavky ako broadcast"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Nechať smbtree dopytovať uzly siete rozosielaním požiadaviek ako "
#~ "broadcast namiesto dopytovania sa lokálneho hlavného prehliadača."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Maska priečinku:"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Voľby"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Poradie prekladu mena:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba sa používa na určenie, aké služby mien a v akom poradí sa "
#~ "používajú na preklad názvov hostiteľov a IP adries. Pozostáva zo "
#~ "medzerami oddeleného zoznamu až štyroch rôznych variantov názvov. Sú to: "
#~ "lmhost, host, wins, bcast. Viac sa dozviete v manuálovej stránke "
#~ "smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Veľkosť bufferu:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba zmení veľkosť vysielacieho/odosielacieho zásobníku pri "
#~ "získavaní alebo ukladaní súboru z/na server. Predvolená hodnota je 65520 "
#~ "bajtov. Pri nastavení menšej hodnoty bolo pozorované zrýchlenie prenosu "
#~ "súborov do a zo serverov Windows 9x."
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Tu sa zobrazí náhľad."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dopredu"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Tu je ukázaná aktuálna adresa UNC. Môžete si tiež vybrať jednu z predtým "
#~ "navštívených miest z rozbaľovacieho menu, ktoré sa potom zobrazí v "
#~ "pohľade vyššie."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Broadcast adresa:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Dopyty vykonané s nmblookup budú odoslané na dané broadcast adresu. Bez "
#~ "tejto voľby je predvolené správanie také, aby sa poslali dopyty na "
#~ "broadcast adresu sieťového rozhrania, ktoré je buď automaticky detekované "
#~ "alebo je definované v parametri \"interfaces\" súboru smb.conf."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "K zasielaniu a prijímaniu UDP datagramov sa pokúsiť využiť UDP port 137"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "K zasielaniu a prijímaniu UDP datagramov sa pokúsiť využiť UDP port 137. "
#~ "Dôvodom pre túto voľbu je chyba v systéme Windows 95, kde sa ignoruje "
#~ "zdrojový port žiadajúceho paketu a odpovedá len na UDP port 137. Bohužiaľ "
#~ "na väčšina unixových systémoch sú potrebné administrátorské práva pre "
#~ "pripojenie sa k tomuto portu. Pre viac informácií si, prosím, prečítajte "
#~ "manuálovú stránku pre nmblookup."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Prehľadať pravidelne sieťové okolie "
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Prehľadať pravidelne sieťové okolie kvôli dostupným pracovným skupinám, "
#~ "hostiteľom a zdieľaniam."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Interval medzi prehľadávaniami:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je čas v minútach, ktorý uplynie pokým Smb4K prehľadá sieťové okolie "
#~ "na nové pracovné skupiny, hostiteľov a zdieľania."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Metóda hľadania pre IP adresy:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr "Definovať metódu, ktorú použiť na detekciu IP adries hostiteľov."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Použiť príkaz nmblookup"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Použiť príkaz net"
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr ""
#~ "Prehľadať sieťové okolie kvôli dostupným pracovným skupinám a doménam"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je predvolená metóda k načítaniu počiatočného zoznamu prehliadania. "
#~ "Odhaľuje všetky pracovné skupiny a domény prostredníctvom hľadania "
#~ "všetkých známych hlavných prehliadačov na vašom sieťovom okolí."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Dotaz pre aktuálny hlavný prehliadač pracovnej skupiny"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Táto metóda dopytuje aktuálny hlavný prehliadač vašej pracovnej skupiny "
#~ "alebo domény na obnovenie počiatočného zoznamu prehliadania."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Opýtať tohto vlastného hlavného prehliadača:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Táto metóda dopytuje aktuálny hlavný prehliadač na obnovenie počiatočného "
#~ "zoznamu prehliadania."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Vlastný hlavný prehliadač, ktorý sa dopytuje"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Sem zadať názov alebo IP adresu pre hlavný prehliadač, ktorý by mal byť "
#~ "dopytovaný, aby zostavil počiatočný zoznam prehliadania."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Kód.stránka servera:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "SMB port:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Port súborového systému:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Prístup na zápis:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Bezpečnostný režim:"
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Definovať vlastné voľby pre zdieľanie <b>%1</b> na hostiteľovi <b>%2</"
#~ "b>.</p>"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Nevylúčiť súbory zodpovedajúce tomuto vzoru:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Zdroj kontrolného súčtu"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Vyčistiť záložky"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prehľadanie definovaných broadcast oblastí zlyhalo</p><p><tt>%1</tt></"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Prehľadanie definovaných broadcast oblastí zlyhalo</p>"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Interval medzi kontrolami:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je čas v milisekundách, ktorý uplynie dokiaľ Smb4K znova kontroluje "
#~ "nové pripojenia a odpojenia. Spodná hranica je 500 ms, horná 300000 ms. "
#~ "Vezmite prosím na vedomie, že čím je interval menší, tým viac je váš "
#~ "systém zaťažený."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 zdieľanie z %2 bolo pripojené.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 zdieľania z %2 boli pripojené.</p>"
#~ msgstr[2] "<p>%1 zdieľaní z %2 bolo pripojených.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 zdieľanie z %2 bolo odpojené.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 zdieľania z %2 boli odpojené.</p>"
#~ msgstr[2] "<p>%1 zdieľaní z %2 bolo odpojených.</p>"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Znovu pripájam zdieľania. Prosím, čakajte."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Odpájam zdieľania. Prosím, čakajte."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Zobraziť pripojené zdieľania v pohľade ikon"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Pripojené zdieľania budú zobrazené v pohľade ikon."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam zdieľaní v pohľade zoznamu"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Pripojené zdieľania budú zobrazené v pohľade zoznamu."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Zobraziť bod pripojenia namiesto mena zdieľania"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Zdieľanie je zvyčajne zobrazené so svojím menom v pohľade zdieľania. "
#~ "Výber tejto funkcie spôsobí výmenu názvu zdieľania s bodom pripojenia."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Zobraziť vlastníka a skupinu"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť UID a GID, ktoré vlastní všetky súbory na pripojenom súborovom "
#~ "systéme."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Zobraziť prihlasovacie meno"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť prihlasovacie meno, ktoré bolo použité na overenie na serveri. "
#~ "Stĺpec bude obsahovať položky iba, ak bolo zdieľanie pripojené so "
#~ "sieťovým protokolom CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Zobraziť súborový systém"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť súborový systém, ktorý bol použitý na pripojenie zdieľania."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Zobraziť voľné miesto na disku"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Zobraziť voľné miesto na disku na zdieľaní."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Zobraziť použité miesto na disku"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Zobraziť použité miesto na disku na zdieľaní."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Zobraziť celkové miesto na disku"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Zobraziť celkové miesto na disku na zdieľaní."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Zobraziť využitie disku"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Zobraziť použité miesto na disku na zdieľaní (ako percento)."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Prehľadať tieto broadcast oblasti:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Táto metóda bude prehľadávať dané broadcast oblasti a hľadať všetkých "
#~ "registrovaných hostiteľov."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Vlastný zoznam broadcast adries"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Sem zadať čiarkami oddelený zoznam adries broadcast (napr. 192.168.0.255, "
#~ "192.168.1.255). Používa sa prehliadanie všetkých známych hostiteľov v "
#~ "broadcast oblastiach."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Pomoc protokolu:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Tu si môžete vybrať protokol, ktorý bude použitý v sieťovom príkaze pri "
#~ "komunikácii so vzdialenými servermi, ak je to vhodné. Vo väčšine prípadov "
#~ "bude fungovať automatická detekcia dobre a nemali by ste meniť predvolené "
#~ "nastavenia. Avšak, ak sa vyskytnú problémy, použite protokol RPC pre "
#~ "novšie operačné systémy (Windows NT4 a vyššie) a protokol RAP pre staršie "
#~ "(Windows 98 / NT3 a nižšie). Funkcie, ktoré potrebujú protokol ADS (pre "
#~ "prostredia Active Directory), ešte neboli implementované, takže to môžete "
#~ "nateraz ignorovať."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Automatická detekcia"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Moderné operačné systémy"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Staršie operačné systémy"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Prostredie Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Pomoc protokolu:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Povoliť spustenie programov v súborovom systéme"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Povoliť alebo zakázať spúšťanie programov v súborovom systéme. Povoliť "
#~ "alebo zakázať mmap(2) s PROT_EXEC pre súbory v súborovom systéme."
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Povoliť neblokujúcu povinnú sémantiku zamykania"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file "
#~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications "
#~ "can \n"
#~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks "
#~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this "
#~ "option, it can cause\n"
#~ " standards conformant applications to see unexpected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Povoliť alebo zakázať neblokujúcu povinnú zamykaciu sémantiku na tomto "
#~ "súborovom systéme. Ak je súborový systém pripojený s touto voľbou, potom "
#~ "aplikácie môžu\n"
#~ "použiť rozhranie fcntl(2) na umiestnenie neblokukúcich povinných zámkov "
#~ "na súbory a systém vynúti tieto sémantiky. Ak povolíte túto voľbu, môže "
#~ "to spôsobiť\n"
#~ "že v aplikáciách spĺňajúcich štandardy môžu nastať chyby."
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Povoliť spustenie setuid alebo setgid"
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Povoliť alebo zakázať spúšťanie setuid alebo setgid. Táto voľba tiež "
#~ "umožní alebo zakáže otváranie položiek špecifických pre zariadenie, ktoré "
#~ "sa objavujú v súborovom systéme."
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1556483)
@@ -1,1237 +1,1238 @@
# translation of smb4k.po to Slovak
# Michal Sulek <reloadshot@atlas.sk>, 2004, 2005.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2014.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-01 19:33+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:02+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:136
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Proces pripojenia spadol."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:149
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Proces pripojenia nie je možné spustiť."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:202
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Bod pripojenia %1 je neplatný."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Proces odpojenia spadol."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:257
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Proces odpojenia nie je možné spustiť."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Pokročilý prehliadač sieťového okolia a nástroj na pripojenie zdieľaní Samba"
#: smb4k/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Donátor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "Si&eť"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:12
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Zdieľ&ania"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:131 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Upraviť záložky"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:140 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:162
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:173
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Prid&ať záložku"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:183 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Pripojiť všetky záložky"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:144 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:145 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Pripájanie"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:146 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:100
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizácia"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Vlastné voľby"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:66
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:233 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:264
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:276 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Našlo sa nesprávne nastavenie. Budete presmerovaný na dialóg na jeho "
"opravu.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Zadajte predvolené informácie prihlásenia."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:62
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:49
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:87
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Položky peňaženky"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:110
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:117
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:124
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:126
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:139
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet."
msgstr "Prihlasovacie informácie, ktoré uložil Smb4K, sa načítajú z peňaženky."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:154
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Všetky vami vykonané zmeny sa uložili do peňaženky."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:168
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:242
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:475
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:502
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:618
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Štandardné prihlásenie"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:327
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:363
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Položka"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:335 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Pracovná skupina"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Pracovná skupina:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP adresa:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Network Item"
msgstr "Sieťová položka"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:169 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:594
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Obvyklé možnosti"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:168
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adresa"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC adresa:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Poslať magický balík pred prehľadaním sieťového okolia"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Poslať magický balík pred pripojeným zdieľania"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:185 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:230
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Vždy znovu pripojiť toto zdieľanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:223
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
msgstr "Podpora unixových rozšírení CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
msgstr "Tento server podporuje unixové rozšírenia CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:347
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé voľby"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:514
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:109 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:538
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:148
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:71
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:128 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:557
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:156 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:581
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:60
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:121
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Základné nastavenie"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:252 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:616
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Vybrať iného používateľa"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:290 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:654
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Vybrať inú skupinu"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:337
#, kde-format
msgid "Common Mount Settings"
msgstr "Obvyklé možnosti pripojenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Upraviť dodatočné voľby CIFS."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Advanced Mount Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia pripojenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:701
#, kde-format
msgid "Character Sets"
msgstr "Znakové sady"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:752
#, kde-format
msgid "Mount Settings"
msgstr "Voľby pripojenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:869
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Ďalšie voľby CIFS:"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:869
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the desired options as a comma separated list:</qt>"
msgstr "<qt>Zadajte žiadané voľby ako zoznam oddelený čiarkou:</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Nasledovná položka bude odstránená z dodatočných volieb: %2. Prosím, "
"prečítajte si príručku kvôli podrobnostiam.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Nasledovné %1 položky budú odstránené z dodatočných volieb: %2. Prosím, "
"prečítajte si príručku kvôli podrobnostiam.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Nasledovných %1 položiek bude odstránených z dodatočných volieb: %2. "
"Prosím, prečítajte si príručku kvôli podrobnostiam.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:122
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:197
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Definovať hostiteľov, ktorí sa majú prebudiť cez dialóg vlastných volieb."
"</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Predvolený cieľ"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:93
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Zálohovať"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:132
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:369
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:157
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:188
#, kde-format
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Oprávnenia atď."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:217
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Spracovanie súborov"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:228
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:251
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:259
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:264
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:282
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:466
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:482
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:290
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súboru"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:311
#, kde-format
msgid "Files && Directories"
msgstr "Súbory && adresáre"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:342
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Obmedzenia"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:358
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Vymazanie súboru"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:407
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravidlá filtra"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:416
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Špeciálne pravidlá filtra:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:432
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrovanie"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:443
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Kontrolné súčty"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:89 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Sieťové okolie"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Pohľad zdieľaní"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Dokovať prvky"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:259 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Pripojené zdieľania"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"<i>Quit</i> from the <i>File</i> menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po zatvorení hlavného okna zostane Smb4K bežať v systémovej lište. Ak "
-"chcete aplikáciu ukončiť, použite položku <i>Koniec</i> z menu <i>Súbor</i>."
+"chcete aplikáciu ukončiť, použite položku <i>Koniec</i> z ponuky <i>Súbor</i>."
"</qt>"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Plávajúce okná"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Práve nie sú pripojené žiadne zdieľania."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Aktuálne je pripojené %1 zdieľanie."
msgstr[1] "Aktuálne sú pripojené %1 zdieľania."
msgstr[2] "Aktuálne je pripojených %1 zdieľaní."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Peňaženka sa používa."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Používa sa režim dialógu hesla."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Hľadanie pracovných skupín a domén..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Hľadanie hostiteľov v doméne %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Hľadám zdieľanie poskytované hostiteľom %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:767 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Looking for files and directories in %1..."
msgstr "Hľadanie súborov a adresárov v %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Prebúdzam vzdialených hostiteľov..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Posielam súbor na tlačiareň %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:808
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:875
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Pripájanie..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Odpájam..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Prebúdzam hostiteľa..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 bol úspešne pripojený."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 bol úspešne odpojený."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Synchronizujem %1"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:65 smb4k/smb4ktooltip.cpp:325
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:366 smb4k/smb4ktooltip.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:66 smb4k/smb4ktooltip.cpp:388
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:481
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:67 smb4k/smb4ktooltip.cpp:372
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:141
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:534
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:548
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Prehľadať sieť"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "P&rerušiť"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:185 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pripojenia"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Au&tentifikácia"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Vlastné voľby"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Náhľad"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Vytlačiť súbor"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Pripojiť"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:250
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odpojiť"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:441
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Prehľadať počítač"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Prehľadať pracovnú skupinu"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search string"
msgstr "Vyhľadávaný reťazec"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:100
#, kde-format
msgid "Item Down"
msgstr "Položka dolu"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Item Up"
msgstr "Položka hore"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:124 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Odpojiť všetko"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojiť"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Otvoriť s Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otvoriť v správcovi súborov"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy zobrazenia"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Zobrazenie ikon"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Pohľad zoznamu"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Otvoriť s Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Otvoriť v správcovi súborov"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is no active connection to the share <b>%1</b>! You cannot drop "
"any files here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je žiadne aktívne pripojenie na zdieľanie <b>%1</b>! Nič sem "
"nemôžete pridať.</qt>"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:181 smb4k/smb4ktooltip.cpp:460
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:725
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:465
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 z %2 voľných (%3 použitých)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:224 smb4k/smb4ktooltip.cpp:580
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:588 smb4k/smb4ktooltip.cpp:589
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:615 smb4k/smb4ktooltip.cpp:771
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:786
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Hlavný prehliadač - Master browser"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:433
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Zdieľať (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:451
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Pripojené"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:497 smb4k/smb4ktooltip.cpp:557
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:563
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Bod pripojenia"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:583
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:594
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Súborový systém"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:607 smb4k/smb4ktooltip.cpp:779
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 voľných z %2 (%3 použitých)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgid "The selected entry is removed from the wallet."
#~ msgstr "Uložiť položky do peňaženky."
#, fuzzy
#~| msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgid "All entries are removed from the wallet."
#~ msgstr "Načítať položky uložené v peňaženke."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Označenie tohto check boxu zobrazí podrobnosti vybraných prihlasovacích "
#~ "informácií."
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Úložisko hesiel:"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Všeobecné nastavenia"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Zobraziť podrobnosti vybranej položky."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Späť"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Pripájanie"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "UNC"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Nástrojové tipy"
#, fuzzy
#~| msgid "View Modes"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Režimy zobrazenia"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Rôzne nastavenia"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Zdieľania"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Lišta nástrojov siete"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Panel nástrojov pre hľadanie"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Lišta nástrojov zdieľaní"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Alternatívny hlavný panel nástrojov"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programy nástrojov"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Prehľadávanie siete"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Sem zadajte hľadaný reťazec."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Prerušiť"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "V&yčistiť"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Hľadanie nevrátilo žiadne výsledky."
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr "Bajtov"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Získavam náhľad z %1..."
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Periodické prehľadávanie"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Zoznam prehliadania"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "UNC adresa:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Port súborového systému:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Prístup na zápis:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Bezpečnostný režim:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "ID užívateľa:"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "ID skupiny:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Všeobecné nastavenia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Upraviť záložky"
#, fuzzy
#~| msgid "Login"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prihlásenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ID skupiny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "ID skupiny:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopírujem"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Mazanie && prenos súborov"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť sieťový prehliadač."
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť dialóg hľadania."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pohľad zdieľaní."
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Prehliadač sieťového okolia KPart zo Smb4K"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Prebúdzam vzdialené servery..."
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Hľadať položku:"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Sieťové hľadanie KPart zo Smb4K"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otvoriť s"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Pohľad zdieľaní KPart zo Smb4K"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Zdieľania"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Pokročilý prehliadač sieťového okolia"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Kontroly"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Hľadám viac informácií o hostiteľovi %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Pripájam zdieľanie %1..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Operačný systém"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Peňaženka sa nepoužíva"
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Pripojenie %1 zlyhalo."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Odpojenie %1 zlyhalo."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Nastavenie pre pohľad zoznamu:"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Súborový systém"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Voľné"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Použité"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Celkom"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Použitie"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Pomoc protokolu:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "sieť"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Vzdialené porty"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1556483)
@@ -1,6591 +1,6592 @@
# translation of trojita_common.po to Slovak
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2015.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trojita_common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 02:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-01 11:21+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:04+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(od %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "Súbor nie je čitateľný"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Správa nie je dostupná"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "IMAP správa %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "IMAP časť %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr ""
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "Príloha %1 nie je dostupná"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "Príloha %1 zmizla"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Príprava na odoslanie"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Vytváranie správy"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Uloženie do priečinka odoslané"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Príprava správy pre doručenie"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Zasielanie správy"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Aktualizácia kľúčových slov správy"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "Odoslaná správa"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see <a href=\"https://projects.flaska.net/"
"issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> for details."
msgstr ""
"Spojenie IMAP zmizlo. Budete musieť zatvoriť editor správ, uložiť návrh a "
"znovu neskôr otvoriť. Prílohy budú musieť byť pridané neskôr. "
"Ospravedlňujeme sa za problémy, podrobnosti nájdete v <a href=\"https://"
"projects.flaska.net/issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a>."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Niektoré údaje zatiaľ nie sú k dispozícii"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Momentálne nie je možné odoslať -- uloženie zlyhalo:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Momentálne nie je možné odoslať -- uloženie (CATENATE) zlyhalo:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "APPEND zlyhalo: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "Odpoveď URLAUTH neobsahuje správnu adresu URL"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#| msgid "Login failed: %1"
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Waiting for another mailbox..."
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "Čakanie na ďalšiu schránku..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Interná chyba"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#| msgid "Signed Message"
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Podpísaná správa"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Nesprávny podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Nesprávny podpis: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
#| msgid "Signature"
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Podpis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupné CRL je príliš staré."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Vyskytla sa systémová chyba. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1 (Nedostupné)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#| msgid "Signed Message"
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Podpísaná správa"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
#| msgid "Message is gone"
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "Správa odišla"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::MessageComposer|"
#| msgid "Message not available"
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Správa nie je dostupná"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Overovanie podpisu..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
#| msgid "Message is gone"
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "Správa odišla"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::MessageComposer|"
#| msgid "Message not available"
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Správa nie je dostupná"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Dešifrujem..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
#| msgid "Removing deleted messages"
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Odstraňovanie vymazaných správ"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Chyba pri dešifrovaní: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná správa"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
#| msgid "Unsupported URL (%1)"
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Nepodporované URL (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#| msgid ""
#| "Cannot parse recipients:\n"
#| "%1"
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr ""
"Nie je možné spracovať príjemcov:\n"
"%1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "ImapPage|"
#| msgid "Encryption"
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Šifrovanie"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Pôvodný názov súboru: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "O Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
msgstr "<p>Toto je <b>Trojitá</b>, rýchly Qt IMAP e-mailový klient</p>"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Kliknite na zobrazenie viac položiek %1"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Kliknite na zbalenie"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Otvoriť priamo"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Ukázať náhľad"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Ukazovať zdroj správy"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložiť prílohu"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Zdroj pripojenej správy"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Poslať vložené"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Premenovať prílohu"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Nový názov"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Vložiť ako citovaný text"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#| msgid "Cancel"
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#| msgid "Cancel"
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Poslať"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Nové vlákno"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.<hr/>Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Tento mail bude odoslaný ako samostatná správa.<hr/>Zmeniť pre zachovanie "
"hierarchie odpovedí."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "Zaradené do vlákna"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Prosím, nastavte príslušné nastavenia pre odchádzajúce správy."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"Nevyzerá ako, že je to mail pre konferenciu. Vyplňte, prosím, príjemcov "
"ručne."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"Aplikácia Trojitá nebola schopná bezpečne určiť skutočnú e-mailovú adresu "
"autora správy. Možno budete chcieť použiť funkciu \"Odpovedať všetkým\" a "
"skrátiť zoznam adries ručne."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Nie je možné zistiť príjemcov"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#| msgid "Sender"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#| msgid "Login failed: %1"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resend Mail: %1"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
#| msgid "(no subject)"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(žiadny predmet)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
#| msgid "Message is gone"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "Správa odišla"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
#| msgid "[Message is missing]"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "[Správa chýba]"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::Submission|"
#| msgid "Message sent"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "Odoslaná správa"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<b>This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
"</b>"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<p>Please provide SMTP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, zadajte SMTP heslo pre užívateľa <b>%1</b> na <b>%2</b>:</p>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Uložiť koncept?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent.<br>Do you want to save the draft?"
msgstr "Mail sa nepodarilo odoslať.<br>Chcete uložiť koncept?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<br><span style=\"color:red\">Warning: Attachments are <b>not</b> saved with "
"the draft!</span>"
msgstr ""
"<br><span style=\"color:red\">Varovanie: Prílohy <b>nie</b> sú uložené s "
"konceptom!</span>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1525
#: ../src/Gui/Window.cpp:1527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Koncepty"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie je možné spracovať príjemcov:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Nezadali ste žiadnych príjemcov"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "Od: adresa nevyzerá ako platná"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr "Nezadali ste nijaký predmet. Nemožno poslať takýto mail, ľutujeme."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response<hr/>%1"
msgstr "Tento mail bude označený ako odpoveď<hr/>%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kópia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Zlyhalo odoslanie mailu"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Nemožno spracovať \"%1\" ako e-mailovú adresu."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Pripojiť súbor..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<br/>"
msgstr "<br/>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Vytvoriť mail"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Napísať mail"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Priložiť..."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Vytvoriť poštovú schránku"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "Poštová schránka:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Iné poštové schránky"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Iba správy"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
"Zaškrtnite na pridanie tohto mailboxu do serverového zoznamu odoberaných "
"mailboxov"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
#| msgid "Name"
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Spravovať identitu"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Skutočné meno"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organizácia"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Systémové farby"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Systémová téma prispôsobená na lepší kontrast"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Čierne na bielom, vynútené"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "poslať cez"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "odpovedá na"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#| msgid "CC'd to"
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "kópia pre"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "tajná kópia pre"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kópia"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailing List"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "Táto e-mail chce načítať externé položky z internetu"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "Vysvietiť všetko"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Ďalší"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Predošlý"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Shift+F3"
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "IMAP Server Information"
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "IMAP Server Info"
msgstr "Informácia IMAP servera"
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "<html><head/><body><p>SERVERINFO Placeholder</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Načítať %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Presunúť sem\tShift"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Kopírovať sem\tCtrl"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Chyba: Profil nebol určený"
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Chyba: Duplicitná voľba profilu '%1'"
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Varovanie: Neznáma voľba '%1'"
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Varovanie: Neočakávaný argument '%1'"
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile <profile> Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Použitie: %1 [voľby] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - rýchly Qt IMAP e-mailový klient\n"
"\n"
"Voľby:\n"
" -h, --help Ukázať tohto pomocníka\n"
" -m, --mainwindow Ukázať hlavné okno (predvolené, keď nie je zadaná "
"žiadna voľba)\n"
" -a, --addressbook Ukázať okno adresára\n"
" -c, --compose Vytvoriť nový e-mail (predvolené, keď je zadaná "
"url adresa)\n"
" -p, --profile <profil> Nastaviť profil (nemôže začínať so znakom '-')\n"
" --log-to-disk Aktivovať zaznamenávanie ladiacej prevádzky na "
"disk podľa predvoleného nastavenia\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
" url Mailto: url adresa pre vytvorenie nového e-mailu\n"
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Chyba: Registrácia IPC inštancie zlyhala: %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Hlavičky správy UID %1 v %2"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Rýchle hľadanie"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc).<br/><hr/>Experts who have read RFC3501 can use the "
"<code>:=</code> prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Zapísať text pre hľadaniu v tejto poštovej schránke. Ikona na ľavej strane "
"sa môže použiť na obmedzenie možností vyhľadávania (ako napríklad, či "
"zahrnúť adresy alebo telá správ, atď.) <br/><hr/>Experti, ktorí čítali "
"RFC3501, môžu použiť prefix <code>:=</code> a prepnúť do režimu surového "
"IMAP."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "<query>"
msgstr "<dopyt>"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Voľby na hľadanie IMAP..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Fuzzy hľadanie"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Odosielatelia"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Príjemcovia"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Zložitý IMAP dopyt"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Nie ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Buď... alebo..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Od odosielateľa"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Pre prijímateľa"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "O predmete"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "Správa obsahuje..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Pred dátumom"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Do dátumu"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Bolo videné"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Povoliť hľadanie pre surový IMAP"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Sťahovanie\n"
"správy"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
#| msgid "Search..."
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
#| msgid "Ctrl+F"
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Sťahovanie\n"
"správy"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Waiting for another mailbox..."
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr "Čakanie na ďalšiu schránku..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "vy"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "Na %1, %2 zapísalo:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Pon 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 kB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n ďalšia položka"
msgstr[1] "+ %n ďalšie položky"
msgstr[2] "+ %n ďalších položiek"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Stav videnia"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Stav označenia vlajkou"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(prázdne zobrazené meno)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "<hr/><b>Address Book:</b><br/>"
msgstr "<hr/><b>Adresár kontaktov:</b><br/>"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr ""
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#| msgid "Copy here\tCtrl"
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Kopírovať sem\tCtrl"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Obyčajný text"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Cancelled Event"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Meeting Request"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Event"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Reply"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "New Meeting"
msgstr ""
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Skryť detaily"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "<p>Please provide password for %1 on %2.</p>"
msgstr "<p>Zadajte prosím heslo pre %1 na %2.</p>"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Vyčistiť všetko"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Pripojenie %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because "
"this widget was hidden.</i></p>"
msgid_plural ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because "
"this widget was hidden.</i></p>"
msgstr[0] ""
"<p style='color: #bb0000'><i><b>%n správ</b> bolo preskočených pretože tento "
"widget bol skrytý.</i></p>"
msgstr[1] ""
"<p style='color: #bb0000'><i><b>%n správ</b> bolo preskočených pretože tento "
"widget bol skrytý.</i></p>"
msgstr[2] ""
"<p style='color: #bb0000'><i><b>%n správ</b> bolo preskočených pretože tento "
"widget bol skrytý.</i></p>"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</"
"span>"
msgid_plural ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</"
"span>"
msgstr[0] ""
"<br/><span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n viac bajtov)</"
"span>"
msgstr[1] ""
"<br/><span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n viac bajtov)</"
"span>"
msgstr[2] ""
"<br/><span style='color: #808080; font-style: italic;'>(+ %n viac bajtov)</"
"span>"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline režim"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Nepoužívať vyrovnávaciu pamäť"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Pamätať si správy X dní"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Uložiť navždy"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
#, fuzzy
#| msgctxt "QStandardPaths|"
#| msgid "Applications"
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
#, fuzzy
#| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#| msgid "&Subscribe"
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "Nepripojený"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "Uloženie hesiel zlyhalo"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"<p>Couldn't save passwords. These were the error messages:</p>\n"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Nebolo možné uložiť heslá. Objavili sa chybové správy:</p>\n"
"<p>%1</p>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#| msgid "New Tags"
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Nové značky"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Edit draft"
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Upraviť koncept"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Zásuvný modul nebol nájdený (%1)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Zakázať knihu adries"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Zakázať heslá"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#| msgid "Copy here\tCtrl"
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať sem\tCtrl"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.</p><p>The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.</p>"
msgstr ""
"<p> Ak je povolené, aplikácia Trojitá ukáže svoju domovskú stránku pri "
"spustení. </p><p>Vzdialený server dostane adresu používateľa IP a verzie "
"aplikácie Trojitá, knižnice Qt, a základného operačného systému. Žiadne "
"súkromné informácie ako nastavenie účtu alebo podrobnosti IMAP servera sa "
"nezhromažďujú.</p>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Pridať novú identitu"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Zmeniť identitu"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Vymazať identitu?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať identitu %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Prosím, definujte tu niekoľko identít"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Sieťové pripojenie"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Miestny proces"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrovania"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Použiť šifrovanie (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Vynútiť šifrovanie (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Toto heslo bude uložené v šifrovanom úložisku. Ak tu heslo nezadáte, Trojitá "
"vás vyzve na jeho zadanie v prípade potreby."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Toto heslo bude uložené ako čistý text. Ak tu heslo nezadáte, Trojitá vás "
"vyzve na jeho zadanie v prípade potreby."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Názov hostiteľa IMAP servera tu chýba"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Príkazový riadok na serveri IMAP tu chýba. Možno budete musieť použiť SSL "
"alebo TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is "
"%1."
msgstr "Tento port je neštandardný. Predvolený port je %1"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is "
"%1."
msgstr "Tento port je neštandardný. Predvolený port je %1"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1."
msgstr "Tento port je neštandardný. Predvolený port je %1"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Lokálne kompatibilné so sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Rozšírenie IMAP SENDMAIL"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrovania"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Použiť šifrovanie (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Vynútiť šifrovanie (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Toto heslo bude uložené v šifrovanom úložisku. Ak tu heslo nezadáte, Trojitá "
"vás vyzve na jeho zadanie v prípade potreby."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Toto heslo bude uložené ako čistý text. Ak tu heslo nezadáte, Trojitá vás "
"vyzve na jeho zadanie v prípade potreby."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Názov hostiteľa SMTP servera tu chýba"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Používateľské meno SMTP tu chýba"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Prosím, určite tu názov priečinka"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Poštové schránky pre synchronizáciu"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
-"Prosím, použite kontextové menu v hlavnej aplikácii pre výber poštových "
+"Prosím, použite kontextovú ponuku v hlavnej aplikácii pre výber poštových "
"schránok na synchronizáciu"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "DB hostiteľ"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "DB port"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "DB názov"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "DB používateľ"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Vyplňte, prosím, všetky možnosti IMAP vrátane hesla na stránke IMAP. Ak "
"nechcete uložiť heslo, nepobeží synchronizácia na pozadí."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladenie"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Spustiť synchronizáciu xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Pripojenie k databáze"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "GeneralPage|"
#| msgid "ScrollArea"
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Rolovacia oblasť"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
#, fuzzy
#| msgctxt "GeneralPage|"
#| msgid "Add"
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
#, fuzzy
#| msgctxt "GeneralPage|"
#| msgid "Edit"
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
#, fuzzy
#| msgctxt "GeneralPage|"
#| msgid "Delete"
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Rolovacia oblasť"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Zobraziť domovskú stránku Trojitá pri spustení"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Zobraziť e-maily vo forme obyčajného textu namiesto HTML verzie"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v systémovej lište"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Spustiť minimalizované"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Kniha adries"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Automaticky označiť správy ako prečítané"
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "okamžite"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "po"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.</p><p>The data are communicated via the IMAP's <code>ID</code> "
"command and through the <code>User-Agent</code> header in outgoing e-mails, "
"among other things.</p><p>Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Vybranie tejto voľby zahrnie informácie o verzii "
"Trojitá a základnej platforme, vrátane verzie Qt a podrobnosti o operačnom "
"systéme. Prosím, zvážte ponechanie tejto voľby povolené, aby vývojári mohli "
"odhaliť hlásenia o chybách, ak sa niečo stane.</p> <p>Údaje sa prenášajú cez "
"IMAP <code>ID</code> príkaz a cez <code>User-Agent</code> hlavičku v "
"odoslaných e-mailoch, medzi inými vecami.</p> <p>Nezabudnite, že ak aj "
"zakážete túto voľbu, servery, s ktorými Trojitá komunikuje a ľudia, ktorí "
"čítajú vaše e-maily, budú mať stále možnosť, že používate nejakú verziu "
"Trojitá.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Odhaliť verziu Trojitá a informácie o platforme"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox "
"tree.</p><p>If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always "
"override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: "
"move).</p>"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "M&ethod"
msgstr "Metóda"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Ako sa pripojiť na IMAP server"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-"
"style:italic;\">TCP</span> if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-"
"style:italic;\">SSL</span> to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finally, pick the <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zvoľte <span style=\" font-"
"style:italic;\">TCP</span> Ak sa chcete pripojiť cez štandardné, nešifrované "
"pripojenie a dohodnúť šifrovanie transparentne pred prihlásením.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zvoľte <span style=\" font-"
"style:italic;\">SSL</span> pre pripojenie cez šifrovaný soket od samého "
"začiatku spojenia.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nakoniec, vyberte <span "
"style=\" font-style:italic;\">Lokálny proces</span> ak chcete spustiť "
"proces, ktorý potom buď pripojí k IMAP serveru, alebo ako jeden vystupuje. "
"Táto voľba umožňuje prístup k vášmu IMAP serveru cez SSH.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Hostiteľ IMAP servera"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr ""
"Toto je názov servera IMAP, na ktorý by sa mala aplikácia Trojitá pripojiť."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Číslo portu IMAP servera"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Použiť systémové proxy nastavenia"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Skontrolujte, či sa mala aplikácia Trojitá pripojiť k sieti kvôli prístupu k "
"tomuto účtu. Zostanete v režime offline, ak neexistuje pripojenie k sieti."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Potrebuje sieť"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Po&užívateľské meno"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Používateľské meno na prihlásenie na IMAP server"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "Heslo"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password to use when "
"connecting to the IMAP server.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This password will be "
"saved in <span style=\" font-weight:600;\">clear text</span> on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a <span style=\" font-weight:600;\">bad idea</span> to "
"save your password here.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Heslo pre použitie pri "
"pripojení k serveru IMAP.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto heslo bude uložené "
"ako <span style=\" font-weight:600;\">čistý text</span> na tomto zariadení, "
"bez akéhokoľvek šifrovania. Ak nepoužívate veľmi bezpečnú formu šifrovania "
"celého disku, je to <span style=\" font-weight:600;\">zlý nápad</span> "
"ukladať tu vaše heslo.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ak heslo neuložíte, "
"Trojitá vás výzve na jeho zadanie, keď to potrebuje, ale len raz počas "
"sedenia.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"Heslo bude uložené ako obyčajný text. Nechať ho prázdne, aby aplikácia "
"Trojitá vyzvala na zadanie v prípade potreby."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Cesta k serverovému programu"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you choose the <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ak zvolíte voľbu <span "
"style=\" font-style:italic;\">Lokálny proces</span> pre pripojenie k IMAP "
"serveru, toto pole určuje program, ktorý sa spustí. Napríklad, pre "
"pripojenie k vzdialenému poštovému serveru pomocou SSH a tam pre spustenie "
"inštancie Dovecot, by ste mohli použiť nasledovné:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Treba poznamenať, že tento "
"príkaz musí byť absolútne neinteraktívny, a preto musíte mať svoj SSH "
"nastavený na prihlásenie bez hesla, možno cez SSH kľúče.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Zoznam nežiadúcich pre rozšírenie"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Časový limit pre IMAP IDLE"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Ako často obnoviť sedenie IDLE.\n"
"Toto je užitočné, aby sa zabránilo časovým limitom kvôli pokazeným alebo "
"príliš agresívnym sieťovým middleboxom,\n"
"NAT bránam a iným nepríjemným mrzutostiam.\n"
"Predvolená hodnota je 29 minút."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Obnovovací interval"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Ako často kontrolovať nové e-maily vo všetkých priečinkoch IMAP.\n"
"Predvolená hodnota je 300 sekúnd (5 minút)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " sekundy"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
#, fuzzy
#| msgctxt "AboutDialog|"
#| msgid "About Trojitá"
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "O Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
#, fuzzy
#| msgctxt "OutgoingPage|"
#| msgid "Sent Folder &Name"
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Názov priečinka odoslaný"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "Metóda"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Port"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Overiť"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Po&užívateľské meno"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "Heslo"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "&Spustiteľný súbor pre sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Uložiť odchádzajúcu poš&tu"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Názov priečinka odoslaný"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Povoliť preposlanie bez sťahovania cez BURL (RFC 4468), ak to IMAP a ESMTP "
"servery podporujú. Je potrebná dodatočná server-side konfigurácia."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Poslať s &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Použiť prihlasovacie údaje IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Konflikty klávesových skratiek"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:</p><p>%2</"
"p><p>Do you want to assign an empty shortcut to this action?</p>"
msgstr ""
"<p>\"%1 klávesová skratka je dvojznačná s nasledujúcou klávesovou skratkou:</"
"p><p>%2</p><p>Chcete priradiť prázdnu klávesovú skratku tejto akcii?</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Vybrať akciu a stlačiť kombináciu klávesov pre zmenu jej klávesovej skratky:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.</p><p>Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrať akciu (s myšou alebo šípkami). Jej klávesová skratka potom môže "
"byť zmenená jednoduchým stlačením novej skratky.</p><p>Treba poznamenať, že "
"niekoľko klávesových skratky nie je možné použiť: \"Hore\", \"Dole\", \"Vľavo"
"\", \"Vpravo\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter"
"\" a \"Escape\".</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.</p>"
msgstr ""
"<p>Interaktívne nájsť názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo kombináciu "
"kláves (napr. Ctrl+C) ich zadaním.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Remove the shortcut of the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Odstrániť klávesovú skratku aktuálne zvýraznenej akcie.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Restore the default shortcut for the currently highlighted action.</p>"
msgstr ""
"<p>Obnoviť predvolenú klávesovú skratku pre aktuálne zvýraznenú akciu.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Uložiť túto časť správy..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Uložiť celú správu..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr ""
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložiť prílohu"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Originálna veľkosť"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#| msgid "New Tags"
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Nové značky"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#| msgid "Tag names (space-separated):"
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Názvy značiek (oddelené medzerou):"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "Nepovolená hodnota značky"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
"Žiadne značky neboli nastavené, pretože nasledovné značky sú rezervované a "
"nie sú povolené na toto použitie: %1."
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n prebiehajúca akcia"
msgstr[1] "%n prebiehajúce akcie"
msgstr[2] "%n prebiehajúcich akcií"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "IMAP pripojenie nečinné"
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nepýtať sa znova"
#: ../src/Gui/Window.cpp:128
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba modulu"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "Ukončiť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nová správa..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Upraviť koncept..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
-msgstr "&Ukazovať panel hlavného menu"
+msgstr "&Ukazovať panel hlavnej ponuky"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "&Kompletne vymazať"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "&Označiť ako prečítané"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "Ďalšia neprečítaná správa"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "Predošlá &neprečítaná správa"
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "&Označiť ako vymazané"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "&Klasifikovať ako označené vlajkou"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Označiť ako smeti"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Označiť ako nie smeti"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "Uložiť správu..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Zobraziť zdroj &správy..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Zobraziť hlavičky &správy..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "Súkromná odpoveď"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "&Odpovedať všetkým okrem mňa"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Odpovedať všetkým"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "&Odpovedať do konferencie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Odpovedať podľa predpokladu"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Preposlať"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Resend..."
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Adresár..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "Nepripojený"
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "Drahé pripoj&enie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "&Voľný prístup"
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Zatvoriť samostatné okno správy"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Navigovať späť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Originálna veľkosť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#| msgid "Quick Search"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Rýchle hľadanie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:275
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:276
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:304
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: ../src/Gui/Window.cpp:307
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "Akt&ualizovať zoznam poštových schránok potomkov"
#: ../src/Gui/Window.cpp:310
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Skontrolovať &nové správy"
#: ../src/Gui/Window.cpp:313
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "&Znovu načítať všetko"
#: ../src/Gui/Window.cpp:317
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:336
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Ukázať plné okno s&tromu"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:342
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Ukázať st&rom ImapTask"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:348
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Show ImapTask t&ree"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Ukázať st&rom ImapTask"
#: ../src/Gui/Window.cpp:353
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Show IMAP protocol &log"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show protocol &log"
msgstr "Ukázať záznam IMAP protoko&lu"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "&Záznam do %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:364
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "Informácia IMAP servera..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:373
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
#: ../src/Gui/Window.cpp:379
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:474
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "&Vytvoriť poštovú schránku potomka..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:478
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Vytvoriť &novú poštovú schránku..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:481
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "&Označiť poštovú schránku ako prečítanú"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:485
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "Odst&rániť poštovú schránku"
#: ../src/Gui/Window.cpp:489
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Synchronizovať s xTuple"
#: ../src/Gui/Window.cpp:509
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "&Ukazovať správy vo vláknach"
#: ../src/Gui/Window.cpp:520
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "Vz&ostupne"
#: ../src/Gui/Window.cpp:523
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "Zos&tupne"
#: ../src/Gui/Window.cpp:531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "Netriediť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:533
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Zoradené podľa zaradenia do vlákna"
#: ../src/Gui/Window.cpp:535
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "Príchod"
#: ../src/Gui/Window.cpp:537
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&Cc (Carbon Copy)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:539
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "&Dátum z hlavičiek správy"
#: ../src/Gui/Window.cpp:541
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Adresa od"
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:545
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "P&redmet"
#: ../src/Gui/Window.cpp:547
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "Adresa pre"
#: ../src/Gui/Window.cpp:552
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "Skryť prečítané správy"
#: ../src/Gui/Window.cpp:561
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: ../src/Gui/Window.cpp:565
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "Široké"
#: ../src/Gui/Window.cpp:568
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "&One At Time"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At a Time"
msgstr "P&o jednom"
#: ../src/Gui/Window.cpp:573
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "&Ukazovať iba schválené priečinky"
#: ../src/Gui/Window.cpp:577
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "&Schválené"
#: ../src/Gui/Window.cpp:582
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "O Trojitá..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:585
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "Prispieť na projekt"
#: ../src/Gui/Window.cpp:590
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Vytvoriť mail"
#: ../src/Gui/Window.cpp:690
#, fuzzy
#| msgctxt "QStandardPaths|"
#| msgid "Application Data"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Application"
msgstr "Aplikačné dáta"
#: ../src/Gui/Window.cpp:692
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "Sieťový prístup"
#: ../src/Gui/Window.cpp:696
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "Ladenie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:716
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:719
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Rozloženie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:726
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "&Mailbox"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mail&box"
msgstr "Poštová schránka"
#: ../src/Gui/Window.cpp:727
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "Triedenie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:749
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Save Message"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Message"
msgstr "Uložiť správy"
#: ../src/Gui/Window.cpp:828
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Cieľ odkazu: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:840
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Všetko"
#: ../src/Gui/Window.cpp:848
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "IMAP úlohy"
#: ../src/Gui/Window.cpp:855
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:865
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Show IMAP protocol &log"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Protocol log"
msgstr "Ukázať záznam IMAP protoko&lu"
#: ../src/Gui/Window.cpp:942
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Pokus o opätovné pripojenie za %n sekundu.."
msgstr[1] "Pokus o opätovné pripojenie za %n sekundy.."
msgstr[2] "Pokus o opätovné pripojenie za %n sekúnd.."
#: ../src/Gui/Window.cpp:995
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1110
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] " - %n neprečítaná správa"
msgstr[1] " - %n neprečítané správy"
msgstr[2] " - %n neprečítaných správ"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1113
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr " - nepripojený"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1122 ../src/Gui/Window.cpp:2564
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1123
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"Aplikácia bude pokračovať v systémovej lište. Toto možno zakázať v nastavení."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1336
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "IMAP výstraha"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1341
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Chyba IMAP protokolu"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1349
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Chyba siete"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1370
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Chyba vyrovnávacej pamäte IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1371
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Subsystém ukladania do vyrovnávacej pamäte spravujúci dáta vo vyrovnávacej "
"pamäti už stiahnuté zo servera IMAP má problémy. Ukladanie do vyrovnávacej "
"pamäte bude celkom zakázané.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1382
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Nepripojený"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1428
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Žiadna konfigurácia"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1429
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr ""
"Žiadny IMAP účet nie je nakonfigurovaný. Trojitá nemôže urobiť veľa bez "
"žiadneho."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1454
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::ImapAccess|"
#| msgid "Failed to create directory %1"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1473
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, zadajte IMAP heslo pre užívateľa <b>%1</b> na <b>%2</b>:</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Upraviť koncept"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1648
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to verify version"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Zlyhalo overenie verzie"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1698
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Vytvoriť podpriečinok %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1699
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Vytvoriť poštovú schránku najvyššej úrovne"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1726
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Vymazať poštovú schránku"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1727
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Ste si istí, že chcete vymazať poštovú schránku %1?"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2026
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Nemôžem vymazať poštovú schránku"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2027
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vymazávanie poštovej schránky \"%1\" zlyhalo s nasledovnou správou:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2032
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Nemôžem vytvoriť poštovú schránku"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2033
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vytváranie poštovej schránky \"%1\" zlyhalo s nasledovnou správou:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2038
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Nie je možné otvoriť poštovú schránku"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2039
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Otváranie poštovej schránky \"%1\" zlyhalo s nasledovnou správou:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2088
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Cieľ odkazu: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2103
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2110
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#| msgid "Signed Message"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Podpísaná správa"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2117
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Activating compression..."
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Aktivujem kompresiu..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2128
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "<li>%1: %2</li>"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: supported</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2129
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: <strong>disabled</strong></li>"
msgstr "<li>%1: <strong>zakázané</strong></li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2187
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Nie je možné uložiť do súboru"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2188
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemožno uložiť do súboru. Chyba:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2193
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Uložiť správy"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2207
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Zdroj správy UID %1 v %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2222 ../src/Gui/Window.cpp:2241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2484
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2492
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2506
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2508
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Server: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2510
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2513
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " na %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " na %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2523
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>The IMAP server did not return usable information about itself.</p>"
msgstr "<p>IMAP server nevrátil použiteľné informácie o sebe.</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2527
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2529
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<ul>%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"<p>The server has not provided information about its software version.</p>"
msgstr "<p>Server neposkytol informácie o jeho verzii softvéru.</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2538
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid ""
#| "%1<p>The following capabilities are currently advertised:</p>\n"
#| "<ul>\n"
#| "%2</ul>"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1\n"
"<p>The following capabilities are currently advertised:</p>"
msgstr ""
"%1<p>Nasledujúce schopnosti sú v teraz prezentované:</p>\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2540
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "<ul>%1</ul>"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"<ul>\n"
"%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2558
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 - %n neprečítaná - Trojitá"
msgstr[1] "%1 - %n neprečítané - Trojitá"
msgstr[2] "%1 - %n neprečítaných - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2561
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2898
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr ""
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Zisťujem meno počítača..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Pripájanie k sa k IMAP serveru..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Spúšťanie šifrovania (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Kontrolovanie certifikátov (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Kontrolovanie schopností..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Čakám na šifrovanie..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Žiadam šifrovanie..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Spúšťanie šifrovania (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Kontrolovanie certifikátov (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Kontrolovanie schopností (po STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Prihlasovanie sa..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Kontrolovanie schopností (po prihlásení)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Aktivujem kompresiu..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Prihlásený."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Čakanie na ďalšiu schránku..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Otváram poštovú schránku..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Synchronizujem poštovú schránku..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Poštová schránka otvorená."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Sťahujem správu..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Sťahujem štruktúru správ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Odhlásený."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Nerozpoznaná chyba QFile"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::DiskPartCache|"
#| msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Nebolo možné odstrániť súbor %1 pre poštovú schránku %2"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::DiskPartCache|"
#| msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr "Nebolo možné odstrániť súbor %1 pre správu %2, poštová schránka %3"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::DiskPartCache|"
#| msgid ""
#| "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Nebolo možné uložiť %1 časť správy %2 (poštová schránka %3) do súboru %4: %5 "
"(%6)"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
#| msgid "Name"
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "Správa odišla"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr ""
"Offline režim: dáta správy neuložené vo vyrovnávacej pamäti nie sú k "
"dispozícii"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr ""
"Offline režim: dáta hlavičky neuložené vo vyrovnávacej pamäti nie sú k "
"dispozícii"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr ""
"Offline režim: dáta tela neuložené vo vyrovnávacej pamäti nie sú k dispozícii"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie bezpečných prístupových práv na adresári vyrovnávacej "
"pamäte %1"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#| msgid "Today"
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#| msgid "Last Week"
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "Minulý týždeň"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be "
#| "translated, but their order can be changed to follow the local "
#| "conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate."
#| "html#toString"
#| msgid "MMMM yyyy"
msgctxt ""
"Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be "
"translated, but their order can be changed to follow the local conventions. "
"For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[načítavam %1...]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[načítavam %1: %2...]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Prechádzanie do režimu offline"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"</p>"
msgstr "<p>Zdá sa, že sa pripájate k serveru POP3. To tu nebude fungovať.</p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.</p>"
msgstr "<p>Zdá sa, že sa pripájate k serveru SMTP. To tu nebude fungovať.</p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<h2>This is not an IMAP server</h2>%1<p>Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.</p><p>The server said:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<h2>Toto nie je IMAP server</h2>%1<p>Prosím, skontrolujte nastavenie, aby "
"ste sa uistili, že ste pripojení k IMAP službe. Typické číslo portu pre IMAP "
"je 143 alebo 993.</p><p>Server uviedol:</p><pre>%2</pre>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n"
"%4</pre>"
msgstr ""
"<p>IMAP server nám zaslal odpoveď, ktorú nedokážeme rozanalyzovať. To by "
"mohlo znamenať buď, že je chyba v kóde aplikácie Trojitá, alebo, že IMAP "
"server, ku ktorému ste pripojiť, je pokazený. Prosím, v každom prípade to "
"oznámte ako chybu. Tu sú podrobnosti:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n"
"%4</pre>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Nehovoríme s IMAP4 serverom"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Pripojenie je zabité pre nešpecifikovaného dôvodu"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Kópia"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Skrytá kópia"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Pokus o opätovné pripojenie za %n sekundu"
msgstr[1] "Pokus o opätovné pripojenie za %n sekundy"
msgstr[2] "Pokus o opätovné pripojenie za %n sekúnd"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n správa"
msgstr[1] "%n správy"
msgstr[2] "%n správ"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n neprečítaná"
msgstr[1] "%n neprečítané"
msgstr[2] "%n neprečítaných"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n nedávna"
msgstr[1] "%n nedávne"
msgstr[2] "%n nedávnych"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(žiadny predmet)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't create table msg_threading"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Nie je možné vytvoriť msg_threading tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Nie je možné vytvoriť mailbox_sync_state tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't create table msg_metadata"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Nie je možné msg_metadata tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't open database"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Nemôžem otvoriť databázu"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to verify version"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Zlyhalo overenie verzie"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't determine version info"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Nie je možné určiť informáciu o verzii"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr "Zlyhalo aktualizovanie schémy vyrovnávacej pamäte DB z v1 na v2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Zlyhalo zanechanie mailbox_sync_state starej tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr "Zlyhalo aktualizovanie schémy vyrovnávacej pamäte DB z v2/v3 na v4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Zlyhalo zanechanie msg_metadata starej tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr "Zlyhalo aktualizovanie schémy vyrovnávacej pamäte DB z v4/v5/v6 na v7"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Unknown version"
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Neznáma verzia"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare table structures"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Zlyhala príprava štruktúr tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't store version info"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Nemôžem uložiť informáciu o verzii"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Nie je možné vytvoriť child_mailboxes tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't create table uid_mapping"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Nie je možné vytvoriť uid_mapping tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't create table flags"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Nie je možné vytvoriť vlajky tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Can't create table parts"
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Nie je možné vytvoriť časti tabuľky"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Zlyhala príprava queryChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Zlyhala príprava queryChildMailboxesFresh"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Zlyhala príprava queryRemoveChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Zlyhala príprava querySetChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Zlyhala príprava queryMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Zlyhala príprava querySetMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Zlyhala príprava queryUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Zlyhala príprava querySetUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Zlyhala príprava queryClearUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Zlyhala príprava queryMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Zlyhala príprava queryAccssMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Zlyhala príprava querySetMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Zlyhala príprava queryMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Zlyhala príprava querySetMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Zlyhala príprava queryClearAllMessages1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Zlyhala príprava queryClearAllMessages2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Zlyhala príprava queryClearAllMessages3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Zlyhala príprava queryClearAllMessages4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Zlyhala príprava queryClearMessage1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Zlyhala príprava queryClearMessage2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Zlyhala príprava queryClearMessage3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Zlyhala príprava queryMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Zlyhala príprava querySetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Zlyhala príprava queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Zlyhala príprava queryMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Zlyhala príprava querySetMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "Dopyt queryChildMailboxes zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Porušené dáta pri čítaní položky potomka pre poštovú schránku %1, riadok %2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "Dopyt queryChildMailboxesFresh zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "Dopyt queryRemoveChildMailboxes zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "Dopyt querySetChildMailboxes zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "Dopyt queryMailboxSyncState zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "Dopyt querySetMailboxSyncState zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryUidMapping failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "Dopyt queryUidMapping zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "Dopyt querySetUidMapping zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "Dopyt queryClearUidMapping zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "Dopyt queryClearAllMessages1 zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "Dopyt queryClearAllMessages2 zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "Dopyt queryClearAllMessages3 zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "Dopyt queryClearAllMessages4 zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "Dopyt queryClearMessage1 zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "Dopyt queryClearMessage2 zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "Dopyt queryClearMessage3 zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "Dopyt queryMessageFlags zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "Dopyt querySetMessageFlags zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "Dopyt queryMessageMetadata zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "Dopyt queryAccessMessageMetadata zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "Dopyt querySetMessageMetadata zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryMessagePart failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "Dopyt queryMessagePart zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "Dopyt querySetMessagePart zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "Dopyt queryForgetMessagePart zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "Dopyt queryMessageThreading zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::SQLCache|"
#| msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "Dopyt querySetMessageThreading zlyhal"
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt nerozpozná žiadne sieťové sedenie. Prosím, uistite sa, že je "
"nainštalovaný balík qtbearer (alebo podobný). Za predpokladu, že sieť je už "
"skutočne k dispozícii."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Parser %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Správa chýba]"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"Toto vlákno odkazuje na ďalšiu správu, ale táto správa sa nenachádza vo "
"vybranej poštovej schránke, alebo chýba v aktuálne hľadanom kontexte."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Nemôžem preložiť CID URL: správa sa stratila"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "CID sa nenašiel (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "Nepodporované URL (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "msg_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "msg_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): časť zmizla"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): správa zmizla"
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "Vzdialený obsah je zakázaný"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
#| msgid "Cannot create mailbox"
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Nie je možné vytvoriť poštovú schránku"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::Submission|"
#| msgid "Some data are not available yet"
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Niektoré údaje zatiaľ nie sú k dispozícii"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr ""
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Odosielam správu"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Všetky správy zmizli skôr, ako sme ich mohli skopírovať"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Požiadané o ukončenie fungovania"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
#| msgid "The COPY operation has failed"
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "Operácia COPY zlyhala"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
#| msgid "The UID MOVE operation has failed"
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "Operácia UID MOVE zlyhala"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopírujú sa správy"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Požiadané o ukončenie fungovania"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Nie je možné vytvoriť poštovú schránku"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Chyba s príkazom LIST po CREATE"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Vytváram poštovú schránku"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Nebolo možné vymazať poštovú schránku"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Mažem poštovú schránku"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"Poštová schránka %1 má doposiaľ nevybavenú činnosť, takže nemôže byť teraz "
"vymazaná."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "Poštová schránka má doposiaľ nevybavenú činnosť"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "ENABLE zlyhalo, zvláštne"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Povolenie IMAP rozšírenia"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "Poštová schránka zmizla skôr, ako sme ju mohli kompletne vymazať"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Kompletné vymazanie zlyhalo"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Odstraňovanie vymazaných správ"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Všetky správy už odišli"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "IMAP server nepodporuje rozšírenie UIDPLUS"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "UID EXPUNGE zlyhalo"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Odstraňovanie niektorých z vymazaných správ"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: poštová schránka zmizla"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "UID FETCH zlyhalo"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Sťahovanie hlavičiek"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Poštová schránka zmizla"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Sťahujem správy"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Získanie dôkazu overenia"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "ID zlyhalo, zvláštne"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identifikujem server"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"Server poslal nasledujúce ALERT:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Požiadané o ukončenie fungovania"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušené"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Požiadané o ukončenie fungovania"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "Parser odišiel"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Odhlasovanie sa..."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"UIDVALIDITY sa zmenilo, keď je poštová schránka otvorená. Prosím, znova "
"pripojiť."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "Nevybrané"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr "Poštová schránka zmizla skôr, ako sme sa mohli spýtať na jeho potomkov"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST zlyhalo"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "Poštová schránka už viac nie k dispozícii -- zvláštne načasovanie?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Vypisujem poštové schránky"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "NOOP zlyhalo, zvláštne"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Kontroluje sa na nové správy"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS zlyhalo"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Hľadám správy"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Požiadané o prerušenie alebo ukončenie fungovania"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "Synchronizácia poštovej schránky je nefunkčná alebo prerušená"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Požiadané o ukončenie fungovania"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Uniknuté z poštovej schránky"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Synchronizujem poštovú schránku"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Sme nepripojení"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Nepripojený"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Požiadané o ukončenie fungovania"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"Konfigurácia vyžaduje zasielanie STARTTLS, ale IMAP server nás zdraví s "
"PREAUTH. Nebolo možné stanoviť šifrovanie. Ak táto konfigurácia predtým "
"fungovala, niekto je za vašimi dátami a sú dosť chytrí."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Tento server elegantne odmietol IMAP pripojenie cez odpoveď BYE."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Server odpovedal s nasledovnou BAD odpoveďou:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "Server nás privítal s BAD odpoveďou"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť bezpečné pripojenie.\n"
"Príkaz STARTTLS zlyhal: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr "Chyba servera: Schopnosti obsahujú LOGINDISABLED aj po STARTTLS"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Dočasné zlyhanie, pretože je nefunkčný subsystém."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"Overenie zlyhalo. To sa často stáva v dôsledku zlého hesla alebo nesprávne "
"používateľského mena."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Overenie sa podarila pomocou autentifikačnej identity, ale server nemôže "
"alebo neumožní autentifikačnej identite vystupovať ako požadovaná "
"autorizačná identita."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Buď overenie uspelo, alebo server už nemal potrebné údaje; tak či onak, "
"prístup už nie je povolený pomocou tohto hesla. Mali by ste dostať nové "
"heslo."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "Operácia nie je povolená kvôli nedostatku súkromia."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr "Mali by ste sa obrátiť na správcu systému alebo technickú podporu."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Chyba servera: LOGINDISABLED, ale žiadna schopnosť STARTTLS. Prihlásenie je "
"prakticky celkom zakázané."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Chyba servera: nezískaná požadovaná CAPABILITY odpoveď."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Chyba servera: Požiadavka CAPABILITY zlyhala."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr ""
"Nie je možné prihlásenie, doteraz ste neposkytli žiadne prihlasovacie údaje."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Pripájam na poštový server"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "Bezpečný stav spojenia SSL bol zamietnuté"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr "Bezpečnosť stav pripojenia po operácii STARTTLS bol odmietnutý"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"Poštová schránka zmizla skôr, ako sme sa mohli spýtať na informáciu o "
"zaradení do vlákna"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "Príkaz triedenia zlyhal"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Triedim poštovú schránku"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE zlyhalo"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Aktualizujem informácie o odberoch"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"Poštová schránka zmizla skôr, ako sme sa mohli spýtať na informáciu o "
"zaradení do vlákna"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "Príkaz zaradenia do vlákna zlyhal"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Sťahovanie konverzácie"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Nesúlad UIDVALIDITY: očakávané %1, získané %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Odoslanie mailu"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Požiadané o ukončenie fungovania"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Zlyhala aktualizácia FLAGS poštovej schránky"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Uloženie stavu poštovej schránky"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr ""
"Všetky správy boli odstránené skôr, než sme mohli aktualizovať ich vlajky"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Zlyhalo aktualizovanie FLAGS"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Uloženie stav správy"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "Odoslanie obyčajného textu mailu nie je podporované v %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "BURL nie je podporované v %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "Odoslanie IMAP nie je podporované v %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "Heslo nastavenia nie je podporované v %1"
#: ../src/MSA/Account.cpp:233
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1."
msgstr "Tento port je neštandardný. Predvolený port je %1"
#: ../src/MSA/Account.cpp:236
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via "
"STARTTLS is %1."
msgstr "Tento port je neštandardný. Predvolený port je %1"
#: ../src/MSA/Account.cpp:239
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "MSA::Account|"
#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS "
"connection is %1."
msgstr "Tento port je neštandardný. Predvolený port je %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "Proces sendmail zlyhal: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Proces sendmail zlyhal (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Odoslanie správy bolo zrušené."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Odoslanie správy zlyhalo."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "Odoslanie správy zlyhalo s nasledovnou chybou: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Neznámy režim SMTP"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contacts"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Kniha adries v ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Nový kontakt]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[názov]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "názov"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Mail>"
msgstr "<Mail>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Internet>"
msgstr "<Internet>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid "<country>"
msgstr "<country>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid "<state>"
msgstr "<state>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid "<city>"
msgstr "<city>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid "<zip>"
msgstr "<zip>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid "<address>"
msgstr "<address>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Kancelária"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "pracovný telefón"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "telefón"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid "<nick>"
msgstr "<nick>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročie"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid "<anniversary>"
msgstr "<anniversary>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Vlastné poznámky"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "poznámky"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Fotka"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
#, fuzzy
#| msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
#| msgid "KDE Addressbook (akonadi)"
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "KDE kniha adries (akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Tento zásuvný modul podporuje iba ukladanie hesiel IMAP a SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Nastavenia Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Bezpečné úložisko cez QtKeychain"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr ""
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Nepodporovaná alebo neznáma schéma overovania"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Odpojené: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Proces bol spustený"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Spustenie procesu `%1 %2`"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "Proces skončil s návratovým kódom %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Proces skončil s návratovým kódom %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Pripojenie bolo ukončené"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (cez proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (cez SOCKS5 proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (cez HTTP proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Prekladám %1%2..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Pripájam k %1:%2%3%4..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Čakám na šifrovanie..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "Soket je odpojený: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr "Základný soket má problémy pri spracovaní pripojenia k %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d MMM hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<li><b>CN</b>: %1,<br/>\n"
"<b>Organization</b>: %2,<br/>\n"
"<b>Serial</b>: %3,<br/>\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
msgstr ""
"<li><b>CN</b>: %1,<br/>\n"
"<b>Organizácia</b>: %2,<br/>\n"
"<b>osobné číslo</b>: %3,<br/>\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<p>The remote side doesn't have a certificate.</p>\n"
msgstr "<p>Vzdialená strana nemá certifikát.</p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the certificate chain of the connection:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Toto je reťazec certifikátov pripojenia:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<p>According to your system's policy, this connection is secure.</p>\n"
msgstr "<p>Podľa vašej systémovej politiky je toto pripojenie bezpečné.</p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The connection triggered the following SSL errors:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Pripojenie spustilo nasledovné chyby SSL:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Rozdielny SSL certifikát"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.</p>\n"
"%1\n"
"<p>Would you like to connect and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>Verejný kľúč certifikátu SSL sa zmenil. Toto by sa malo stať iba v "
"prípade bezpečnostného incidentu na vzdialenom serveri. Vaša systémová "
"konfigurácia je rovnako nastavená na prijatie takýchto certifikátov.</p>\n"
"%1\n"
"<p>Chceli by ste sa pripojiť a zachovať v pamäti tento certifikát?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "SSL certifikát vyzerá pochybne"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect anyway and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>Verejný kľúč certifikátu SSL servera IMAP sa zmenil servera IMAP od "
"posledného razu a váš systém neverí, že nový certifikát je pravý.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Chceli by ste sa aj tak pripojiť a zachovať v pamäti tento certifikát?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Prijať SSL pripojenie?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je prvýkrát, čo sa pripájate k tomuto serveru IMAP; certifikát je "
"dôveryhodný pre tento systém.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Chceli by ste sa pripojiť a zachovať v pamäti tento verejný kľúč "
"certifikátu pre budúcnosť?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.</p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je prvýkrát, čo sa pripájate k tomuto serveru IMAP a certifikát "
"servera zlyhal v teste validácie.</p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Chceli by ste sa pripojiť a zachovať v pamäti tento verejný kľúč "
"certifikátu pre budúcnosť?</p>"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Táto správa obsahuje príliš hlboké vnorenie častí správy MIME.\n"
"Ak chcete zabrániť vyčerpaniu zásobníka a hlave pred explóziou, je\n"
"zobrazených len okolo tisíc najvrchnejších položiek."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Načítanie hesla zo zásuvného modulu %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Nie je možné čítať heslo cez zásuvný modul %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul hesla nie je dostupný."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "Čítanie hesla zlyhalo: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "Zapisovanie hesla zlyhalo: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Uloženie hesla zo zásuvného modulu %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Nie je možné uložiť heslo cez zásuvný modul %1"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Heslo databázy: "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "IMAP Protocol"
#~ msgstr "IMAP protokol"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
#~ msgstr "Tento port je neštandardný. Predvolený port je 993."
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
#~ msgstr "Tento port je neštandardný. Predvolený port je 143."
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 "
#~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using "
#~ "SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "Toto číslo portu vyzerá podozrivo. Obvyklé čísla pre IMAP sú 143 (s "
#~ "metódou spojenia TCP alebo STARTTLS) a 993 (pri použití SSL)."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "&IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Sieťový prístup"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomocník"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "&New Message..."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "&Nová správa..."
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Odoslané"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Odoslané"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray"
#~ "\">Uncached data not available when offline</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<img src='%2'/><span style='font-family: sans-serif; color: gray'>Dáta "
#~ "neuložené vo vyrovnávacej pamäti nie sú k dispozícii v režime offline</"
#~ "span>"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepripojený"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "Stiahnutie časti zlyhalo"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "Chybná, z viacerých časti zložená/podpísaná správa: len jedna vnorená časť"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "Chybná, z viacerých časti zložená/podpísaná správa: %1 vnorených častí"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "QProcess má problémy: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Mailing List:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Mailing List:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Subject:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Predmet:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Date:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Dátum:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Vyčistiť vstupné pole"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Značky:</b>"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Hudba"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrázky"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Dočasný adresár"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Zdieľané dáta"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Čas behu"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Zdieľaná vyrovnávacia pamäť"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Stiahnuť"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "KDE kniha adries (klasická)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n bajtov"
#~ msgstr[1] "%n bajty"
#~ msgstr[2] "%n bajtov"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Názov značky:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "Názov značky %1 je vyhradený názov, s ktorým sa nemôže týmto spôsobom "
#~ "manipulovať."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Používateľské meno"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa servera"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Bezpečné pripojenie"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Načítava sa..."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Ahoj svet!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Kliknite sem!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Bez predmetu)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Správa sa načítava..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Prázdna poštovú schránku"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Neplatná poštová schránka"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Kópia"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Skrytá kópia"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Date:</b> "
#~ msgstr "<b>Dátum:</b> "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Subject:</b> "
#~ msgstr "<b>Predmet:</b> "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Žiadna aktivita"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásenie"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Pripojiť"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Hľadám správy"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>From:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Od:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Sender:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Odosielateľ:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Reply-To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Odpovedať:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Pre:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Cc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Kópia:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Bcc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Skrytá kópia:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Reveal I'm using Trojitá"
#~ msgstr "Odhaliť Používam Trojitá"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, Trojitá "
#~ "will send the <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">ID</"
#~ "span> IMAP command to the remote server. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The command contains "
#~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol "
#~ "along with some basic information for statistics, like the program "
#~ "version.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ak je zaškrtnuté, "
#~ "aplikácia Trojitá pošle príkaze <span style=\" font-family:'Courier New,"
#~ "courier';\">ID</span> IMAP na vzdialený server. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Príkaz obsahuje "
#~ "informácie o názve programu hovoriaceho protokolom IMAP spolu s "
#~ "niektorými základnými informáciami pre štatistiku, ako je napríklad "
#~ "verzia programu.</p></body></html>"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Zobraziť menu"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2._desktop_.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2._desktop_.po (revision 1556483)
@@ -1,87 +1,89 @@
# translation of desktop_extragear-sysadmin_kcm-grub2.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-sysadmin_kcm-grub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 01:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-19 12:33+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:16+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: other/kcm_grub2.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "GRUB2 Bootloader"
msgstr "Bootloader GRUB2"
#: other/kcm_grub2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Customize the GRUB2 bootloader"
msgstr "Prispôsobiť bootloader GRUB2"
#: other/kcm_grub2.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"grub,boot,menu,entries,default,timeout,password,color,splash,image,bootloader"
msgstr ""
-"grub,boot,menu,položky,predvolené,timeout,heslo,farba,splash,obrázok,zavádzač"
+"grub,boot,ponuka,položky,predvolené,timeout,heslo,farba,splash,obrázok,zavádza"
+"č"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "GRUB2 Bootloader Control Module"
msgstr "Ovládací modul bootloadera GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:45
msgctxt "Name"
msgid "Restore the default GRUB2 Bootloader settings"
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia zavádzača GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:85
msgctxt "Description"
msgid ""
"Administrator authorization is required to restore the default GRUB2 "
"Bootloader settings"
msgstr ""
"Vyžaduje sa overenie administrátora na obnovenie predvolených nastavení "
"zavádzača GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:128
msgctxt "Name"
msgid "Install the GRUB2 Bootloader"
msgstr "Inštalovať bootloader GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:169
msgctxt "Description"
msgid "Administrator authorization is required to install the GRUB2 Bootloader"
msgstr "Vyžaduje sa overenie administrátora na inštaláciu zavádzača GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:213
msgctxt "Name"
msgid "Load the GRUB2 Bootloader settings"
msgstr "Načítať nastavenia bootloadera GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:254
msgctxt "Description"
msgid ""
"Administrator authorization is required to load the GRUB2 Bootloader settings"
msgstr ""
"Vyžaduje sa overenie administrátora na načítanie nastavení zavádzača GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:298
msgctxt "Name"
msgid "Save the GRUB2 Bootloader settings"
msgstr "Uložiť nastavenia bootloadera GRUB2"
#: src/helper/kcmgrub2.actions:338
msgctxt "Description"
msgid ""
"Administrator authorization is required to save the GRUB2 Bootloader settings"
msgstr ""
"Vyžaduje sa overenie administrátora na uloženie nastavení zavádzača GRUB2"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1556483)
@@ -1,5856 +1,5856 @@
# translation of partitionmanager.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2009.
# Milan Basa <minkob@mail.t-com.sk>, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-06 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-01 19:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Milan Baša"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "minkob@mail.t-com.sk"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Farby súborového systému"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Nastavenie farieb súborového systému"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Naozaj chcete zmeniť program v pozadí (backend)?</"
"para><para><warning>Táto operácia znovu preskenuje zariadenia a vymaže "
"zoznam pripravených operácií.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Naozaj zmeniť program v pozadí (backend)?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Zmeniť program v pozadí (backend)"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Nemeniť program v pozadí (backend)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Program v pozadí (backend)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktívny program v pozadí (backend):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
#, kde-format
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Preferovaná jednotka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:73
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:78
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:83
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:88
#, kde-format
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:93
#, kde-format
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:98
#, kde-format
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Súborové systémy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:32
#, kde-format
msgid "ReiserFS:"
msgstr "ReiserFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:61
#, kde-format
msgid "UFS:"
msgstr "UFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:74
#, kde-format
msgid "ISO 9660:"
msgstr "ISO 9660:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:93
#, kde-format
msgid "OCFS2:"
msgstr "OCFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:109
#, kde-format
msgid "XFS:"
msgstr "XFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:128
#, kde-format
msgid "NILFS2:"
msgstr "NILFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177
#, kde-format
msgid "FAT16:"
msgstr "FAT16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#, kde-format
msgid "extended:"
msgstr "extended:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203
#, kde-format
msgid "LUKS2:"
msgstr "LUKS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#, kde-format
msgid "unformatted:"
msgstr "nenaformátovaný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "UDF:"
msgstr "UDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:251
#, kde-format
msgid "ZFS:"
msgstr "ZFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:299
#, kde-format
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:315
#, kde-format
msgid "HPFS:"
msgstr "HPFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "JFS:"
msgstr "JFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:386
#, kde-format
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#, kde-format
msgid "Reiser4:"
msgstr "Reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:444
#, kde-format
msgid "Btrfs:"
msgstr "Btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:486
#, kde-format
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:505
#, kde-format
msgid "F2FS:"
msgstr "F2FS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:524
#, kde-format
msgid "LVM2 PV:"
msgstr "LVM2 PV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:550
#, kde-format
msgid "exFAT:"
msgstr "exFAT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563
#, kde-format
msgid "NTFS:"
msgstr "NTFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589
#, kde-format
msgid "LUKS:"
msgstr "LUKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618
#, kde-format
msgid "Linux Swap:"
msgstr "Linux Swap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:669
#, kde-format
msgid "FAT12:"
msgstr "FAT12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:682
#, kde-format
msgid "HFS:"
msgstr "HFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:714
#, kde-format
msgid "APFS:"
msgstr "APFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:727
#, kde-format
msgid "FAT32:"
msgstr "FAT32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:759
#, kde-format
msgid "Linux RAID:"
msgstr "Linux RAID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:772
#, kde-format
msgid "BitLocker:"
msgstr "BitLocker:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:801
#, kde-format
msgid "HFS+:"
msgstr "HFS+:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:827
#, kde-format
msgid "unknown:"
msgstr "neznámy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:840
#, kde-format
msgid " Minix:"
msgstr " Minix:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
#, kde-format
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Usporiadanie partícií"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
#, kde-format
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Použiť usporiadanie podľa cylindrov (Windows XP compatible)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
#, kde-format
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Usporiadanie sektorov:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
#, kde-format
msgid " sectors"
msgstr "sektory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Usporiadanie partícií ako východzie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Prihlasovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Skryť správy pod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
#, kde-format
msgid "Default file system:"
msgstr "Východzí súborový systém:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
#, kde-format
msgid "Shredding"
msgstr "Zmenšovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Prepísať s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
#, kde-format
msgid "Random data"
msgstr "Náhodné dáta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:190
#, kde-format
msgid "Zeros"
msgstr "Nuly"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Nastavovanie..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Chcete naozaj zrušiť?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Zrušiť prebiehajúce operácie"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Áno, zrušiť operácie"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Čakanie na ukončenie operácie..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Všetky operácie úspešne ukončené."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operácie zrušené."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Vyskytli sa chyby pri spustení operácií. Zrušené."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Celkový čas: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930
#: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor <filename>%1</filename> pre zápis."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Nie je možné uložiť report."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť nakonfigurovaný externý prehliadač. Prosím skontrolujte "
"nastavenia."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Nie je možné spustiť prehliadač."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť dočasný súbor <filename>%1</filename> pre zápis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operácie a úlohy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Uplynutý čas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Celkový čas : 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84
#, no-c-format, kde-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operácia: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Celkovo : %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Vytvoriť novú tabuľku partícií na <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &New Partition Table"
msgstr "Vytvoriť novú tabuľku partícií"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Naozaj chcete vytvoriť MS-Dos partičnú tabuľku na <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Zariadenie má viac ako 2^32 sektorov. Je to viac ako "
"podporuje MS-Dos typ partičnej tabuľky, takže nebudete môcť využiť celé "
"zariadenie.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Naozaj vytvoriť MS-Dos tabuľku partícií? "
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Vytvoriť MS-Dos Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Vybrať typ partičnej tabuľky ktorú chcete vytvoriť: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#, kde-format
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#, kde-format
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#, kde-format
msgid "(icon)"
msgstr "(ikona)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Upozornenie:</b> Toto zničí všetky dáta na zariadení !"
#: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Volume Group"
msgstr "Vytvoriť novú Skupinu zväzkov"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Vlastnosti zariadenia: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (iba na čítanie)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "dobre"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "ZLE"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "neznámy"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM Skupina zväzkov"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Software RAID Device"
msgstr "Softvérové zariadenie RAID"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Manager Device"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Partition table:"
msgstr "Partičná tabuľka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "&Cylinder alignment"
msgstr "Zarovnanie cylindrov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Sector based align&ment"
msgstr "Usporiadanie podľa sektorov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Total sectors:"
msgstr "Všetky sektory:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logická veľkosť sektoru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fyzická veľkosť sektoru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaries/Max:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156
#: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART Stav:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Editovať ďalšie body pripojenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Edituj možnosti pripojenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Edituj možnosti pripojena pre tento súborový systém:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Option1,Option2"
msgstr "Možnosť1,Možnosť2"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Editovanie bodu pripojenia pre <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <emphasis "
"strong='1'>can not be undone</emphasis>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ste si istý že chcete zapísať zmeny ktoré ste urobili v súbore "
"<filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Týmto sa prepíše súbor "
"na disku a toto <strong>nemôže byť vrátené späť</strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Naozaj uložiť zmeny?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr "Nie je možné uložiť body pripojenia do súboru <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Chyba pri ukladaní bodov pripojenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#, kde-format
msgid "UU&ID"
msgstr "UU&ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Uživatelia môžu pripojiť a odpojiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Aktualizuj prístupové doby vzhľadom ku modifikáciám"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Iba na čítanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pass Number:"
msgid "Pass &Number:"
msgstr "Pass číslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device Node"
msgid "De&vice Node"
msgstr "Uzol zariadenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131
#, kde-format
msgid "&Label"
msgstr "Menovka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138
#, kde-format
msgid "No binary execution"
msgstr "Žiadne binárne spúšťanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161
#, kde-format
msgid "No automatic mount"
msgstr "Automatické pripojenie nie je možné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Neaktualizuje sa prístupový čas k adresárom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Dump &Frequency:"
msgstr "Frekvencia výpisov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "No update of file access times"
msgstr "Neaktualizuje sa prístupový čas k súborom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synchrónny prístup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Identify by:"
msgstr "Identifikovať podľa:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora súborových systémov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Táto tabuľka ukazuje ktoré súborové systémy sú podporované a aké špecifické "
"operácie môžu byť na nich prevedené.\n"
"Niektoré súborové systémy potrebujú aby boli nainštalované externé nástroje "
"preto aby podporovali niektoré operácie. Avšak nie všetky operácie môžu byť "
"prevedené aj keď sú nainštalované všetky nástroje. Pre detaily si prosím "
"pozrite dokumentáciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Zväčšiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Read Label"
msgstr "Prečítať návestie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Write Label"
msgstr "Zapísať návestie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Read Usage"
msgstr "Prečítať použitie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Zálohovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Vrátiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Support Tools"
msgstr "Podporné nástroje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Podpora znovuskenovania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: gui/infopane.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Informácie o partícii"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Súborový systém:"
#: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"
#: gui/infopane.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Názov šifry:"
#: gui/infopane.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Režim šifry:"
#: gui/infopane.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: gui/infopane.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Veľkosť kľúča:"
#: gui/infopane.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Užitočný posun:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvý sektor:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Posledný sektor:"
#: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Počet sektorov:"
#: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Použité:"
#: gui/infopane.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "PE Size:"
msgstr "Veľkosť PE:"
#: gui/infopane.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Total PE:"
msgstr "Celkovo PE:"
#: gui/infopane.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Free PE:"
msgstr "Voľné PE:"
#: gui/infopane.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "Alokované PE:"
#: gui/infopane.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#: gui/infopane.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: gui/infopane.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"
#: gui/infopane.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Všetky sektory:"
#: gui/infopane.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logická veľkosť sektoru:"
#: gui/infopane.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fyzická veľkosť sektoru:"
#: gui/infopane.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaries/Max:"
#: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Type:"
msgstr "Typ oddielu:"
#: gui/infopane.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "PE Size:"
msgstr "Veľkosť PE:"
#: gui/infopane.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total PE:"
msgstr "Celkovo PE:"
#: gui/infopane.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "Alokované PE:"
#: gui/infopane.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Free PE:"
msgstr "Voľné PE:"
#: gui/infopane.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "RAID Level:"
msgstr "Úroveň RAID:"
#: gui/infopane.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label device"
msgid "Chunk Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: gui/infopane.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Total: %p%"
msgctxt "@label device"
msgid "Total Chunk:"
msgstr "Celkovo : %p%"
#: gui/infopane.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Array Size:"
msgstr "Veľkosť Poľa:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Vložiť partíciu"
#: gui/listphysicalvolumes.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: gui/mainwindow.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Naozaj chcete ukončiť aplikáciu? </para><para> Pripravenú máte ešte "
"jednu operáciu.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Naozaj chcete ukončiť aplikáciu? </para><para> Pripravené máte ešte %1 "
"operácie.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Naozaj chcete ukončiť aplikáciu? </para><para> Pripravených máte ešte "
"%1 operácií.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Zrušiť pripravené operácie a skončiť?"
#: gui/mainwindow.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Ukončiť <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátenie"
#: gui/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Vrátenie poslednej operácie"
#: gui/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Odstrániť poslednú operáciu zo zoznamu."
#: gui/mainwindow.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: gui/mainwindow.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Vymazať všetky operácie"
#: gui/mainwindow.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Vyprázdniť zoznam všetkých spustených operácií."
#: gui/mainwindow.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Spustiť"
#: gui/mainwindow.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Spustiť všetky operácie"
#: gui/mainwindow.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Spustiť všetky operácie na zozname."
#: gui/mainwindow.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nová tabuľka partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Vytvoriť novú tabuľku partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Vytvoriť novú a prázdnu tabuľku partícií na zariadenie."
#: gui/mainwindow.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exportovať tabuľku partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exportovať tabuľku partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Exportovať tabuľku partícií zariadenia do textového súboru."
#: gui/mainwindow.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importovať tabuľku partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importovať tabuľku partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importovať tabuľku partícií z textového súboru."
#: gui/mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Volume Group"
msgstr "Ostrániť Skupinu zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected Volume Group"
msgstr "Ostrániť vybratú Skupinu zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove selected Volume Group."
msgstr "Ostrániť vybratú Skupinu zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "Zmeniť veľkosť Skupiny zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize selected Volume Group"
msgstr "Zmeniť veľkosť vybratej Skupiny zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Extend or reduce selected Volume Group."
msgstr "Rozšíriť alebo zmenšiť vybratú Skupinu zväzkov."
#: gui/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deactivate Volume Group"
msgstr "Deaktivovať Skupinu zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deactivate selected Volume Group"
msgstr "Deaktivovať vybratú Skupinu zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices."
msgstr ""
"Deaktivovať vybratú Skupinu zväzkov pred odpojením odoberateľných zariadení."
#: gui/mainwindow.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART stav"
#: gui/mainwindow.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Ukáž SMART stav"
#: gui/mainwindow.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Ukáž SMART stav zariadenia ak je podporovaný"
#: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: gui/mainwindow.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Ukázať dialóg s vlastnosťami zariadenia"
#: gui/mainwindow.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Ukáž a zmeň vlastnosti zariadenia"
#: gui/mainwindow.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: gui/mainwindow.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nová partícia"
#: gui/mainwindow.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Vytvoriť novú partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmeniť veľkosť/Presunúť"
#: gui/mainwindow.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Zmeniť veľkosť alebo presunúť partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Zmenšiť, zväčšiť alebo presunúť partíciu."
#: gui/mainwindow.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: gui/mainwindow.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Vymazať partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Vymazať partíciu."
#: gui/mainwindow.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Rozdrviť"
#: gui/mainwindow.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Rozdrviť partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Rozdrviť partíciu tak že jej obsah nemôže byť obnovený."
#: gui/mainwindow.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: gui/mainwindow.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopírovať partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopírovať existujúcu partíciu."
#: gui/mainwindow.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: gui/mainwindow.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Vložiť partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Vložiť skopírovanú partíciu."
#: gui/mainwindow.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Editovať pripojovací bod"
#: gui/mainwindow.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Editovať pripojovací bod"
#: gui/mainwindow.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Edituj pripojovací bod a možnosti partície."
#: gui/mainwindow.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Pripojiť"
#: gui/mainwindow.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Pripojiť alebo odpojiť partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Pripojiť alebo odpojiť partíciu."
#: gui/mainwindow.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: gui/mainwindow.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unlock or lock encrypted partition"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť šifrovanú partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlock or lock encrypted partition."
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť šifrovanú partíciu."
#: gui/mainwindow.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#: gui/mainwindow.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Skontrolovať partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Skontrolovať chyby súborového systému partície."
#: gui/mainwindow.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Ukázať dialóg s vlastnosťami partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Zobraziť a modifikovať vlastnosti partície (návestie, príznaky, atď.)"
#: gui/mainwindow.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Zálohovať"
#: gui/mainwindow.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Zálohovať partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Zálohovať partíciu do image súboru."
#: gui/mainwindow.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: gui/mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Obnoviť partíciu"
#: gui/mainwindow.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Obnoviť partíciu z image súboru."
#: gui/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Volume Group"
msgstr "Nová Skupina zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new LVM Volume Group"
msgstr "Vytvoriť novú LVM Skupinu zväzkov"
#: gui/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new LVM Volume Group as a device."
msgstr "Vytvoriť novú Skupinu zväzkov ako zariadenie"
#: gui/mainwindow.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Podporované súborové systémy"
#: gui/mainwindow.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Zobraziť informácie o podporovaných súborových systémoch"
#: gui/mainwindow.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Zobraziť informácie o podporovaných súborových systémoch"
#: gui/mainwindow.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Obnoviť zariadenia"
#: gui/mainwindow.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Obnoviť všetky zariadenia"
#: gui/mainwindow.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Obnov zoznam zariadení."
#: gui/mainwindow.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Vymazať log"
#: gui/mainwindow.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Vymaž log výstup"
#: gui/mainwindow.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Vymaž okno log výstupu."
#: gui/mainwindow.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť log"
#: gui/mainwindow.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Ulož log výstup"
#: gui/mainwindow.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Ulož log výstup do súboru."
#: gui/mainwindow.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About KPMcore Library"
msgstr "O knižnici KPMcore"
#: gui/mainwindow.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show About KPMcore dialog"
msgstr "Zobrzaiť dialógové okno O KPMcore"
#: gui/mainwindow.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show About KPMcore dialog."
msgstr "Zobrzaiť dialógové okno O KPMcore."
#: gui/mainwindow.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Jedna pripravená operácia"
msgstr[1] "%1 pripravené operácie"
msgstr[2] "%1 pripravených operácií"
#: gui/mainwindow.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Používam plugin backendu: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Skenovanie zariadení..."
#: gui/mainwindow.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scan finished."
msgstr "Sken ukončený."
#: gui/mainwindow.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Naozaj chcete znova preskenovať všetky zariadenia?</"
"para><para><warning>Táto operácia vymaže zoznam pripravených operácií.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Naozaj znova preskenovať všetky zariadenia?"
#: gui/mainwindow.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Znova preskenovať všetky zariadenia"
#: gui/mainwindow.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Naozaj chcete aplikovať uvedené pripravené operácie?</"
"para><para><warning>Natrvalo tým zmeníte dáta na disku.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Aplikovať pripravené operácie?"
#: gui/mainwindow.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Aplikovať pripravené operácie"
#: gui/mainwindow.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Aplikujú sa operácie..."
#: gui/mainwindow.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Vrátené operácie : %1"
#: gui/mainwindow.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať zoznam pripravených operácií?"
#: gui/mainwindow.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Vymazať zoznam pripravených operácií?"
#: gui/mainwindow.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Vymazať zoznam pripravených operácií"
#: gui/mainwindow.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Vymazávanie zoznamu pripravených operácií."
#: gui/mainwindow.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> pre import"
#: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938
#: gui/mainwindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Chyba importovania tabuľky partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename>pre import: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť dočasný súbor <filename>%1</filename> počas pokusu o "
"import z <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Importovaný súbor <filename>%1</filename> neobsahuje platnú partičnú tabuľku."
#: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991
#: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019
#: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048
#: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Chyba počas importu tabuľky partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Nájdený viacej ako jeden typ partičnej tabuľky v súbore importu (riadok %1). "
#: gui/mainwindow.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Typ partičnej tabuľky \"%1\" je neznámy (line %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "Typ partičnej tabuľky \"%1\" nie je podporovaný pre import (line %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Nájdená partícia ale nie typ partičnej tabuľky (line %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Partícia %1 by bola mimo rozsahu hraníc zariadenia (line %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Partícia %1 má koniec pred štart sektorom (line %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Neznáma partičná rola \"%1\" pre partíciu %2 (riadok %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Nenájdená rodičovská partícia alebo partičná tabuľka pre partíciu %1 (line "
"%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Typ partičnej tabuľky \"%1\" nepodporuje rozšírené partície, jedna však "
"bola nájdená (line %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súborový systém \"%1\" pre partíciu %2 (line %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Nemôžem spracovať riadok %1 zo vstupného súboru. Ignorujem ho."
#: gui/mainwindow.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Chyba pri exporte tabuľky partícií"
#: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgid "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
msgstr "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
#: gui/mainwindow.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Neboli nájdené podporné prostriedky pre súborové systémy na vašom "
"harddisku vo vašom počítači:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partícia</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Súborový Systém</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>Podporné prostriedky</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Pokiaľ "
"nebudú nájdené prostriedky pre tieto systémy, nebude možné ich modifikovať.</"
"para><para>bolo by vhodné nájsť tieto programy cez vašeho správcu balíčkov.</"
"para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Chýbajú balíčky podpory súborového systému"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE Správca partícií"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Prpravené operácie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Log výstup"
#: gui/newdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Vytvoriť novú partíciu"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Partition Toolbar"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Manager Toolbar"
-msgstr "Nástrojová lišta partícií"
+msgstr "Nástrojová lišta správcu partícií"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:22
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Vybrať aktuálne zariadenie"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/partitionmanagerui.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:47
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partícia"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: gui/partitionmanagerui.rc:69
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Panels Shown"
msgstr "Zobrazené panely"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]"
msgid "%1 [Encrypted]"
msgstr "%1 [Šifrované]"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Súborový systém na partícii <filename>%1</filename> nie je možné pripojiť."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Nie je možné pripojiť súborový systém."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Súborový systém na partícii <filename>%1</filename> nie je možné odpojiť."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Nie je možné odpojiť súborový systém."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"unlocked."
msgstr ""
"Šifrovaný súborový systém na partícii <filename>%1</filename> sa nepodarilo "
"odomknúť."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unlock Encrypted File System."
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť šifrovaný súborový systém."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"locked."
msgstr ""
"Šifrovaný súborový systém na partícii <filename>%1</filename> sa nepodarilo "
"zamknúť."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Lock Encrypted File System."
msgstr "Nepodarilo sa zammknúť šifrovaný súborový systém."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Na zariadení už je 1 primárna partícia. Je to maximálny počet, ktorý "
"povolí tabuľka partícií.</para> <para>Nemôžete vytvárať, vkladať alebo "
"obnovovať primárne partície, pokiaľ nevymažete existujúcu.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Na zariadení už sú %1 primárne partície. Je to maximálny počet, ktorý "
"povolí tabuľka partícií.</para> <para>Nemôžete vytvárať, vkladať alebo "
"obnovovať primárne partície, pokiaľ nevymažete existujúce.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Na zariadení už je %1 primárnych partícií. Je to maximálny počet, "
"ktorý povolí tabuľka partícií.</para> <para>Nemôžete vytvárať, vkladať "
"alebo obnovovať primárne partície, pokiaľ nevymažete existujúce.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Priveľa primárnych partícií."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Partícia <filename>%1</filename> nemôže byť vymazaná, pretože jedna "
"alebo viac partíciíí s vyšším logickým číslom je stále pripojených.</"
"para><para>Prosím odpojte najskôr všetky partície s vyšším logickým číslom "
"ako %2. </para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Nie je možné vymazať partíciu."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Naozaj chcete vymazať partíciu ktorá je práve v schránke? Po vymazaní ju už "
"nebudete môcť vložiť. "
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať partíciu v schránke?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Vymazať"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Partícia <filename>%1</filename> má to isté umiestnenie a veľkosť aj po "
"zmene veľkosti/presunutí. Operácia ignorovaná. "
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Partícia <filename>%1</filename> bola skopírovaná do schránky."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Stratíte všetky dáta na partícii <filename>%1</filename>.</"
"warning></para><para>Prepísane jednej partície druhou (alebo image súborom) "
"zničí všetky dáta na tejto cieľovej partícii..</para><para> Ak budete "
"pokračovať a aplikujete všetky operácie, všetky dáta na <filename>%1</"
"filename>budú nenávratne prepísané.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Naozaj prepísať existujúcu partíciu?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Prepísať partíciu"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Vybraná partícia nie je dosť veľká pre zdrojovú partíciu alebo záložný "
"súbor. </para><para>Vyberte iný cieľ alebo zmeňte veľkosť partície aby bola "
"aspoň tak veľká ako zdrojová. </para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Na cieli nie je dosť miesta."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie je možné vytvoriť dosť veľkú cieľovú partíciu pre zdroj.</"
"para><para> Môže sa to stať ak nie všetky partície na zariadení začínajú a "
"končia na okrajoch cylindrov alebo keď sa kopíruje primárna partícia na "
"rozšírenú.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Nie je možné vytvoriť cieľovú partíciu."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Súborový systém v image súbore <filename>%1</filename> je príliš veľký na "
"obnovu vo vybranej partícii."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Nie je dosť miesta na obnovu súborového systému."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Partition"
msgstr "Partícia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Mount Point"
msgstr "Pripojovací bod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Návestie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Partition Label"
msgstr "Menovka "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Partition UUID"
msgstr "UUID partície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Použité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "First Sector"
msgstr "Prvý sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Last Sector"
msgstr "Posledný sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Počet sektorov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#: gui/partpropsdialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Vlastnosti partície: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(žiadne nájdené)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: gui/partpropsdialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Minimálne jedna logická partícia je pripojená."
#: gui/partpropsdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "pripojené na <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "pripojené"
#: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136
#: gui/partpropsdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Stratíte všetky dáta na partícii <filename>%1</filename>.</"
"warning></para><para>Zmena súborového systému ktorý je teraz na disku vymaže "
"celý jeho obsah. Ak budete pokračovať a aplikujete všetky operácie, všetky "
"dáta na <filename>%1</filename>budú nenávratne stratené.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "Naozaj naformátovať <filename>%1</filename> súborovým systémom %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Zmeniť súborový systém"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Nemeniť súborový systém"
#: gui/partpropsdialog.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Stratíte všetky dáta na partícii <filename>%1</filename>.</"
"warning></para><para>Znovuvytvorenie súborového systému, ktorý je teraz na "
"disku, vymaže celý jeho obsah. Ak budete pokračovať a aplikujete výslednú "
"operáciu, všetky dáta na <filename>%1</filename>budú nenávratne stratené.</"
"para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Naozaj znovuvytvoriť súborový systém na <filename>%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Znovuvytvoriť súborový systém"
#: gui/partpropsdialog.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Nevytvoriť súborový systém"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File syste&m:"
msgstr "Súborový systém:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Tento súborový systém nepodporuje nastavenie návestia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same "
"filesystem type."
msgstr ""
"Toto naformátuje súborový systém, čím sa stratia všetky údaje, ale zostane "
"ten istý typ súborového systému."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Znovuvytvorenie existujúceho súborového systému"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Pripojovací bod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Typ partície:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Label:"
msgstr "Menovka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:229
#, kde-format
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Použité:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvý sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Posledný sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:287
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Počet sektorov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Flags:"
msgstr "Príznaky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:356
#, kde-format
msgid "Partition Label:"
msgstr "Menovka partície:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:366
#, kde-format
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID partície:"
#: gui/parttablewidget.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Prosím vyberte zariadenie."
#: gui/parttablewidget.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Na zariadení nebola nájdená platná tabuľka partícií."
#: gui/resizedialog.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Zmeniť veľkosť / Presunúť :<filename>%1</filename>"
#: gui/resizedialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase."
msgid "%2Enter passphrase for %1:"
msgstr "%2Zadajte prístupovú frázu pre %1:"
#: gui/resizedialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:"
msgid "Invalid passphrase. "
msgstr "Neplatná prístupová fráza."
#: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "Zmeniť veľkosť Skupiny zväzkov"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Skenovanie zariadení..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Skenovanie..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Skenovanie zariadenia: <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvý sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Posledný sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Align partition"
msgstr "Usporiadať partície"
#: gui/sizedialogbase.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: gui/sizedialogbase.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "F&ree space before:"
msgstr "Voľné miesto pred:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Súborový systém:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to "
"provide a passphrase."
msgstr ""
"Nastaviť šifrovanie pre tento súborový systém pomocou LUKS. Budete požiadaný "
"o prístupovú frázu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Encrypt with LUKS"
msgstr "Šifrovať s LUKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximálna veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Primar&y"
msgstr "Primárna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123
#, kde-format
msgid "E&xtended"
msgstr "Rozšírená"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "&Logical"
msgstr "Logická"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition &type:"
msgstr "Typ partície:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Menovka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimálna veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Voľné miesto za:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Názov Logického zväzku:"
#: gui/smartdialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART vlastnosti: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Uložiť SMART report"
#: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "žiadna"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Pred zlyhaním"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Zastaralý"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Revízia firmwaru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Vadné sektory:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Powered on for:"
msgstr "Zapnuté:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Power cycles:"
msgstr "Počet zapnutí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407
#, kde-format
msgid "Self tests:"
msgstr "Samotestovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378
#, kde-format
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Celkové zhodnotenie:"
#: gui/smartdialog.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Nie je možné uložiť SMART report."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#, kde-format
msgid "Failure Type"
msgstr "Typ chyby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#, kde-format
msgid "Update Type"
msgstr "Typ aktualizácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Worst"
msgstr "Najhoršie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid "Assessment"
msgstr "Ohodnotenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gui/treelog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný výstupný súbor <filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Chyba pri ukladaní log súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Náročnosť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Náročnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Volume Group Name: "
msgstr "Názov Skupiny zväzkov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Physical sector size:"
msgid "Physical Extent Size: "
msgstr "Fyzická veľkosť sektoru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103
#, kde-format
msgid "Total LV: "
msgstr "Celkovo LV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Volume Group Type: "
msgstr "Typ Skupiny zväzkov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Total Size: "
msgstr "Celková veľkosť: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Total Sectors: "
msgstr "Všetky sektory:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Used Size: "
msgstr "Použitá veľkosť:"
#: main.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE Správca partícií</application>"
#: main.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Spravujte svoje disky, partície a súborové systémy"
#: main.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2019 Andrius Štikonas"
msgstr ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2018 Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Predošlý správca"
#: main.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Predošlý správca Calamares"
#: main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "LVM podpora"
#: main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "UDF podpora"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: main.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Widget pre design partícií"
#: main.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Caio Jordão Carvalho"
msgstr "Caio Jordão Carvalho"
#: main.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save SMART Report"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Improved SMART support"
msgstr "Uložiť SMART report"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Je to po prvý krát čo beží KDE Správca partícií?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:42
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Skryť logovacie správy poniže"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Usporiadanie sektorov v partícii"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Použi usporiadanie podľa cylindrov (Windows XP compatible)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Usporidať partície ako východzie"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Farby súborových systémov"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
-msgstr "Ukázať menu pruh aplikácií"
+msgstr "Zobraziť ponuku aplikácie"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Zásuvný modul programu v pozadí"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Preferovaná jednotka:"
#: util/guihelpers.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Nakonfigurovaný zásuvný modul \"%1\" programu v pozadí nemohol byť "
"nahraný.</para><para>Miesto toho sa nahráva východzí zásuvný modul \"%2\" .</"
"para>"
#: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Chyba: Nie je možné nahrať zásuvný modul programu v pozadí"
#: util/guihelpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Ani nakonfigurovaný (\"%1\") ani východzí (\"%2\") zásuvný modul "
"podporného programu nie je možné nahrať.</para><para> Prosím skontrolujte "
"nastavenia.</para>"
#: util/guihelpers.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Stľpce"
#~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
#~ msgid "Edit Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta úprav"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta zariadení"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prístupové práva"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Povoliť použitie operácií bez administrátorských práv"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Sector"
#~ msgid_plural "%1 Sectors"
#~ msgstr[0] "1 sektor"
#~ msgstr[1] "%1 sektory"
#~ msgstr[2] "%1 sektorov"
#~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
#~ msgstr "Cylindre/Hlavy/Sektory:"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Veľkosť cylindra:"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Do not try to gain super user privileges"
#~ msgstr "Nepokúšajte sa získať práva super uživateľa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Povoliť použitie operácií bez administrátorských práv"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
#~| "para><para>It is possible to run <application>%1</application> without "
#~| "these privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed "
#~| "to apply operations.</para><para>Do you want to continue running "
#~| "<application>%1</application>?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
#~ "para><para>It is possible to run <application>%1</application> without "
#~ "these privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed "
#~ "to apply operations.</para><para>Do you want to continue running "
#~ "<application>%1</application>?</para><para><note>If administrator login "
#~ "is disabled and your password is not accepted, then check <command>kdesu</"
#~ "command> <link url='https://wiki.archlinux.org/index.php/"
#~ "sudo#kdesu'>configuration</link>.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Nemáte administrátorské práva.</warning></para><para>Je "
#~ "možné spustiť <application>%1</application> bez nich ale "
#~ "<emphasis>nebudete</emphasis> môcť aplikovať operácie.</para><para>Chcete "
#~ "pokračovať a spustiť <application>%1</application>?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No administrative privileges"
#~ msgstr "Nemáte administrátorské práva"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Run without administrative privileges"
#~ msgstr "Pokračovanie bez administrátorských práv"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Chcete prepísať existujúci súbor <filename>%1</filename>?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Prepísať súbor"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
#~ msgstr "Ukáž rozšírenú záložku v konfiguračnom dialógu"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Device(s) to manage"
#~ msgstr "Zariadenie(a) ktoré sa budú spravovať"
#~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "luks:"
#~ msgstr "luks:"
#~ msgid "ntfs:"
#~ msgstr "ntfs:"
#~ msgid "fat16:"
#~ msgstr "fat16:"
#~ msgid "fat32:"
#~ msgstr "fat32:"
#~ msgid "zfs:"
#~ msgstr "zfs:"
#~ msgid "reiserfs:"
#~ msgstr "reiserfs:"
#~ msgid "hpfs:"
#~ msgstr "hpfs:"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgid "hfs:"
#~ msgstr "hfs:"
#~ msgid "hfsplus:"
#~ msgstr "hfsplus:"
#~ msgid "ufs:"
#~ msgstr "ufs:"
#~ msgid "xfs:"
#~ msgstr "xfs:"
#~ msgid "ocfs2:"
#~ msgstr "ocfs2:"
#~ msgid "exfat:"
#~ msgstr "exfat:"
#~ msgid "nilfs2:"
#~ msgstr "nilfs2:"
#~ msgid "lvm2 pv:"
#~ msgstr "lvm2 pv:"
#~ msgid "f2fs:"
#~ msgstr "f2fs:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Hlavy:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinders:"
#~ msgstr "Cylindre:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Sectors:"
#~ msgstr "Sektory:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Veľkosť cylindra:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť bod pripojenia súboru <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error while reading mount points"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní bodov pripojenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize "
#~| "the file system."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove <filename>%1</filename>. There are still Logical Volumes "
#~ "on the Volume Group."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ja možné otvoriť partíciu <filename>%1</filename> počas pokusu o "
#~ "zmenu veľkosti súborového systému. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Resize/Move"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize Volume"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť/Presunúť"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "Prosím vyberte zariadenie."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "Prosím vyberte zariadenie."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Calamares developer"
#~ msgstr "Vývojár Calamares"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "Neznáme zariadenie"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zmazanie práve vytvorenej partície : Zrušenie operácie vytorenia partície."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti práve vytvorenej partície : Updatovanie začiatku a konca v "
#~ "existujúcej partícii."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
#~ msgstr "Kopírovanie novej partície : Vytvorenie novej partície miesto toho."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr "Zmena návestia pre novú partíciu : Nie je vyžadovaná nová operácia."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena súborového systému pre novú partíciu : Nie je vyžadovaná nová "
#~ "operácia."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
#~ "operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola súborových systémov sa automaticky robí pri ich vytváraní: "
#~ "Žiadna nová operácia nie je nutná."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
#~ msgstr "Zmazanie práve kopírovanej partície: Odstránenie kópie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
#~ "copy and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zmazanie partície práve kopírovanej na existujúcu partíciu: Odstránenie "
#~ "kópie a zmazanie existujúcej partície."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
#~ "partition instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kopírovanie partície ktorá je sama sebe kópiou: Skopírovanie pôvodnej "
#~ "zdrojovej partície miesto toho."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
#~ msgstr "Zmazanie práve navrátenej partície: Zrušenie operácie návratu."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
#~ "restore operation and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zmazanie partície práve vrátenej na existujúcu partíciu : Zrušenie "
#~ "operácie návratu a zmazanie existujúcej partície."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr ""
#~ "Nová zmena príznaku pre tú istú partíciu : Odstránenie starej operácie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr ""
#~ "Nová zmena návestia pre tú istú partíciu : Odstránenie starej operácie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
#~ msgstr ""
#~ "Vytváranie novej tabuľky partícií, zrušenie predchádzajúcich operácií na "
#~ "zariadení."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Add operation: %1"
#~ msgstr "Pridaj operáciu: %1"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "New Partition"
#~ msgstr "Nová partícia"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Restored Partition"
#~ msgstr "Obnovená partícia."
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopírovanie %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Partícia <filename>%1</filename> nezačína na hranici cylindra (prvý "
#~ "sektor: %2, modulo: %3)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Partícia <filename>%1</filename> nekončí na hranici cylindra (posledný "
#~ "sektor: %2, modulo: %3)."
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "unallocated"
#~ msgstr "nealokované"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "logical"
#~ msgstr "logická"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozšírená"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primárna"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiadna"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "boot"
#~ msgstr "boot"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "swap"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skrytá"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "raid"
#~ msgstr "raid"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lvm"
#~ msgstr "lvm"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lba"
#~ msgstr "lba"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hpservice"
#~ msgstr "hpservice"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "palo"
#~ msgstr "palo"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "msft-reserved"
#~ msgstr "msft-reserved"
#~ msgctxt "@item partition table name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "failing"
#~ msgstr "zlyháva"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "has failed"
#~ msgstr "zlyhalo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobre"
#~ msgctxt "@item:intable not applicable"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 sektor"
#~ msgstr[1] "%1 setory"
#~ msgstr[2] "%1 sektorov"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Rate"
#~ msgstr "Počet chýb pri čítaní"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
#~ msgstr "Počet hardwareových chýb pri čítaní dát z diskového povrchu"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Throughput Performance"
#~ msgstr "Priepustnosť"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the "
#~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that "
#~ "there is a problem with the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Všeobecná priepustnosť pevného disku. Ak sa hodnota tohto atribútu "
#~ "znižuje, je veľká pravdepodobnosť, že s diskom je problém."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin-Up Time"
#~ msgstr "Čas roztočenia"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
#~ msgstr "Priemerný čas na roztočenia vretena z nuly na plný výkon."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Start/Stop Count"
#~ msgstr "Počet zastavení/roztočení"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
#~ msgstr "Záznam cyklov spustenie/zastavenia otáčania vretena."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocated Sectors Count"
#~ msgstr "Počet realokovaných sektorov"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
#~ "verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
#~ "transfers data to a special reserved area (spare area)."
#~ msgstr ""
#~ "Počet realokovaných sektorov. Keď pevný disk nájde chybu overenia čítania/"
#~ "zápisu, označí tento sektor ako &quot;realokovaný&quot; a presunie dáta "
#~ "do špeciálnej rezervovanej oblasti (náhradná oblasť)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Channel Margin"
#~ msgstr "Ohraničenie čítaného kanála"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
#~ "not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Okraj kanála počas čítania dát. Funkcia tohto atribútu nie je "
#~ "špecifikovaná."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Error Rate"
#~ msgstr "Frekvencia chýb presúvania"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure "
#~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
#~ msgstr ""
#~ "Miera chýb hľadania magnetických hláv. Ak je čiastočné zlyhanie v "
#~ "mechanickom polohovacom systéme, nastane chyba hľadania."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Time Performance"
#~ msgstr "Výkonnosť času hľadania"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
#~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
#~ "subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Priemerný výkon operácií hľadania magnetických hláv. Ak sa tento atribút "
#~ "znižuje, je to znak problémov v mechanickom subsystéme."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Hours"
#~ msgstr "Počet hodín v zapnutom stave "
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of hours in power-on state."
#~ msgstr "Počet hodín v zapnutom stave"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin Retry Count"
#~ msgstr "Počet opakovaných otáčok"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was "
#~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems "
#~ "in the hard disk mechanical subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Počet nových pokusov o spustenie otáčania, ak prvý pokus bol neúspešný. "
#~ "Zvýšenie tohto atribútu je znakom problémov v mechanickom subsystéme "
#~ "pevného disku."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Recalibration Retries"
#~ msgstr "Pokusov o rekalibráciu"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. "
#~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard "
#~ "disk mechanical subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Počet požadovaných rekalibrácií, ak prvý pokus bol neúspešný. Zvýšenie "
#~ "tohto atribútu je znakom problémov v mechanickom subsystéme pevného disku."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power Cycle Count"
#~ msgstr "Počet cyklov zapnutia"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
#~ msgstr "Počet plných cyklov zapnutia/vypnutia pevného disku."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft Read Error Rate"
#~ msgstr "Frekvencia softérových chýb čítania"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
#~ msgstr "Neopravené chyby čítania nahlásené operačnému systému."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "SATA Downshift Error Count"
#~ msgstr "Počet chýb SATA Downshift"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Western Digital and Samsung attribute."
#~ msgstr "Atribúty Western Digital a Samsung."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "End-to-End Error"
#~ msgstr "Chyba End-to-End"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache "
#~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did "
#~ "not match."
#~ msgstr ""
#~ "Časť HP SMART IV technológie: Po prenose cez RAM dátový buffer sa parita "
#~ "dát medzi hosťom HDD nezhoduje."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Head Stability"
#~ msgstr "Stabilita hlavy"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Western Digital attribute."
#~ msgstr "Atribút Western Digital."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Induced Op-Vibration Detection"
#~ msgstr "Detekcia indukovaných Op-vibrácií"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reported Uncorrectable Errors"
#~ msgstr "Zaznamenané neopraviteľné chyby"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
#~ msgstr "Počet chýb ktoré nemohli byť opravené s použitím hardwaru ECC."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Command Timeout"
#~ msgstr "Timeout príkazu"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
#~ msgstr "Počet zrušených operácií z dôvodu timeoutu HDD."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "High Fly Writes"
#~ msgstr "High Fly zápisy"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of fly height errors detected."
#~ msgstr "Počet High Fly chýb"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature Difference From 100"
#~ msgstr "Teplotný rozdiel zo 100"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
#~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota sa rovná (100 &ndash; teplota ° C), umožňuje výrobcovi nastaviť "
#~ "minimálnu prahovú hodnotu, ktorá zodpovedá maximálnej teplote."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-sense Error Rate"
#~ msgstr "Počet chýb od G-senzoru"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
#~ msgstr "Počet chýb spôsobený vonkajšími šokmi a vibráciami."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power Off Retract Count"
#~ msgstr "Počet vypnutí odstavením"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
#~ msgstr "Počet vypnutí prúdu alebo núdzových cyklov zasunutia."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Cycle Count"
#~ msgstr "Počet čítacích cyklov"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
#~ msgstr "Počet cyklov vybratia/odloženia hlavy z parkovacej polohy."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Teplota"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Current internal temperature."
#~ msgstr "Aktuálna vnútorná teplota"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Hardware ECC Recovered"
#~ msgstr "ECC hardwarom opravené "
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
#~ msgstr "Počet chýb ktoré mohli byť opravené použitím hardwaru ECC."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocation Event Count"
#~ msgstr "Počet realokačných udalostí"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the "
#~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a "
#~ "spare area."
#~ msgstr ""
#~ "Počet operácií premapovania. Čistá hodnota tohto atribútu zobrazuje "
#~ "celkový počet pokusov o prenos dát z realokovaných sektorov do rezervnej "
#~ "oblasti."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Current Pending Sector Count"
#~ msgstr "Aktuálny počet čakajúcich sektorov"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because "
#~ "of read errors)."
#~ msgstr ""
#~ "Počet &quot;nestabilných&quot; sektorov (čaká sa na premapovanie, kvôli "
#~ "chybám čítania)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Uncorrectable Sector Count"
#~ msgstr "Počet neopraviteľných sektorov"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
#~ msgstr ""
#~ "Počet neopraviteľných chýb zistených počas čítania-zápisu na sektor."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "UltraDMA CRC Error Count"
#~ msgstr "Počet chýb UltraDMA CRC"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
#~ "ICRC."
#~ msgstr "Počet chýb pri prenose dát cez káblový prepoj podľa ICRC."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
#~ msgstr "Miera viaczónových chýb<br/>Miera chýb zápisu"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "The total number of errors when writing a sector."
#~ msgstr "Celkový počet chýb pri zápise na sektor."
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of off-track errors."
#~ msgstr "Počet nesledovaných chýb"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Data Address Mark Errors"
#~ msgstr "Chyby dátových adresovacích značiek"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
#~ msgstr "Počet chýb označenia adries dát (alebo závislé od výrobcu)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Run Out Cancel"
#~ msgstr "Zrušenie vybehnutia"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of ECC errors"
#~ msgstr "Počet ECC chýb"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft ECC Correction"
#~ msgstr "ECC korekcia"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors corrected by software ECC"
#~ msgstr "Počet chýb skorigovaných softwarom ECC"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Thermal Asperity Rate"
#~ msgstr "Počet prekročení teploty"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors due to high temperature."
#~ msgstr "Počet chýb z dôvodu vysokej teploty."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Flying Height"
#~ msgstr "Flying Height"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
#~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too "
#~ "high increases the chances of a read/write error."
#~ msgstr ""
#~ "Výška hláv nad povrchom disku. Ak je počet chýb nízky môže prísť ku "
#~ "kolízii hlavy a ak je vysoký zvyšuje sa pravdepodobnosť chýb čítania/"
#~ "zápisu."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin High Current"
#~ msgstr "Roztáčací prúd"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
#~ msgstr "Výška rázového prúdu použitá na na roztočenie disku."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin Buzz"
#~ msgstr "Výkyvy točenia"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
#~ "power."
#~ msgstr ""
#~ "Počet buzz rutín potrebných na roztočenie disku kvôli nedostatočnej "
#~ "energii."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Offline Seek Performance"
#~ msgstr "Výkon nedátového presunu hláv"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
#~ msgstr "Interná rýchlosť disku počas jeho interných testov."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Vibration During Write"
#~ msgstr "Vibrácií počas zápisu"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Vibration During Write"
#~ msgstr "Vibrácií počas zápisu"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Shock During Write"
#~ msgstr "Nárazov počas zápisu"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Shock During Write"
#~ msgstr "Nárazov počas zápisu"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Disk Shift"
#~ msgstr "Posun disku"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to "
#~ "shock or temperature)."
#~ msgstr ""
#~ "Vzdialenosť, o ktorú sa disk posunul relatívne k vretenu (obyčajne pri "
#~ "náraze alebo teplote)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-Sense Error Rate"
#~ msgstr "Počet chýb od G-senzora"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and "
#~ "vibration."
#~ msgstr "Počet chýb ktoré sú spôsobené otrasmi a vibráciami."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Loaded Hours"
#~ msgstr "Počet hodín prevádzky"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Time spent operating under data load."
#~ msgstr "Čas strávený prácou pod dátovým zaťažením."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load/Unload Retry Count"
#~ msgstr "Počet opakovaných zaťaží"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of times head changes position."
#~ msgstr "Počet, koľkokrát hlavičky menia polohu."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Friction"
#~ msgstr "Záťaž trením"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
#~ msgstr "Odolnosť spôsobená trením mechanických časti počas prevádzky."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load/Unload Cycle Count"
#~ msgstr "Počet cyklov zaparkovaie/odparkovanie"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total number of load cycles."
#~ msgstr "Celkový počet cyklov záťaže"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load-In Time"
#~ msgstr "Čas prevádzky"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
#~ "parking area)."
#~ msgstr ""
#~ "Celková doba čítania na magnetickom pohone hláv (čas nestrávený v "
#~ "parkovacej oblasti)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Torque Amplification Count"
#~ msgstr "Počet zvýšení krútiaceho momentu"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
#~ msgstr "Počet pokusov o kompenzáciu pre rôzne rýchlosti platní."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-Off Retract Cycle"
#~ msgstr "Cyklus odvolania vypnutia"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as "
#~ "a result of cutting power."
#~ msgstr ""
#~ "Počet, koľkokrát bola magnetická kotva automaticky zasunutá ako výsledok "
#~ "výpadku prúdu."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "GMR Head Amplitude"
#~ msgstr "Rozkmit GMR hláv"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/"
#~ "reverse head motion)"
#~ msgstr ""
#~ "Amplitúda &quot;mlátenia&quot; (vzdialenosť opakujúcich sa pohybov vpred/"
#~ "vzad)"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive Temperature"
#~ msgstr "Teplota mechaniky "
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Endurance Remaining"
#~ msgstr "Zostávajúca odolnosť"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
#~ "the maximum physical erase cycles the drive supports"
#~ msgstr ""
#~ "Počet fyzických cyklov mazania ukončených na disku ako percento z "
#~ "celkového počtu fyzických cyklov mazania, ktoré disk podporuje"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Seconds"
#~ msgstr "Napájanie v sekundách"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Time elapsed in the power-on state"
#~ msgstr "Čas v zapnutom stave"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Unrecoverable ECC Count"
#~ msgstr "Počet neopraviteľných ECC chýb"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
#~ msgstr "Počet neopraviteľných ECC chýb"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Good Block Rate"
#~ msgstr "Počet dobrých blokov"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
#~ "reserved blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Počet dostupných rezervných blokov ako percento celkového počtu "
#~ "rezervných blokov"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
#~ msgstr "Hodiny lietania hlavy<br/>alebo chybovosť (Fujitsu)"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link "
#~ "is reset during a data transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Čas, kým sa hlava umiestni<br/>alebo spočíta, koľkokrát sa linka vynuluje "
#~ "počas presunu dát."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "Úplný počet zápisov LBA"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "Úplný počet zápisov LBA"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "Úplný počet prečítaní LBA"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "Úplný počet prečítaní LBA"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Retry Rate"
#~ msgstr "Početnosť chýb opakovaného čítania"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors while reading from a disk"
#~ msgstr "Počet chýb počas čítania z disku"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Free Fall Protection"
#~ msgstr "Ochrana pred voľným pádom"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
#~ msgstr "Počet detekovaných &quot;udalostí voľného pádu&quot;"
#~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
#~ msgid "%1° C / %2° F"
#~ msgstr "%1° C / %2° F"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Zrušené"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Prerušené"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Fatálna chyba"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Electrical error"
#~ msgstr "Elektrická chyba"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Servo error"
#~ msgstr "Chyba serva"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Handling error"
#~ msgstr "Obsluhuje sa chyba "
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Self test in progress"
#~ msgstr "Prebieha samokontrola"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspech"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "Zdravie"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
#~ msgstr "V minulosti bol použitý mimo rozsah svojich navrhnutých parametrov."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has some bad sectors."
#~ msgstr "Má nejaké vadné sektory."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
#~ msgstr "Práve sa používa mimo rozsah svojich navrhnutých parametrov."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has many bad sectors."
#~ msgstr "Má veľa vadných sektorov."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
#~ msgstr "Hrozí zlyhanie disku. Zazálohujte si všetky dáta!"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému Btrfs na partícii <filename>%1</"
#~ "filename> zlyhala: Nie je možné vytvoriť dočasný adresár."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "btrfs file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému Btrfs na partícii <filename>%1</"
#~ "filename> zlyhala: zlyhala zmena veľkosti súborového systému btrfs."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Zmena veľkosti súborového systému Btrfs na partícii "
#~ "<filename>%1</filename>: Zlyhalo odpojenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému Btrfs na partícii <filename>%1</"
#~ "filename> zlyhala: Zlyhalo počiatočné pripojenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
#~ msgstr "Nastavenie návestia pre partíciu <filename>%1</filename> na \"%2\""
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozšírený"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext2"
#~ msgstr "ext2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext3"
#~ msgstr "ext3"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext4"
#~ msgstr "ext4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "linuxswap"
#~ msgstr "linuxswap"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat16"
#~ msgstr "fat16"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat32"
#~ msgstr "fat32"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ntfs"
#~ msgstr "ntfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser"
#~ msgstr "reiser"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser4"
#~ msgstr "reiser4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "xfs"
#~ msgstr "xfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfs"
#~ msgstr "hfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfsplus"
#~ msgstr "hfsplus"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unformatted"
#~ msgstr "nenaformátovaný"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "btrfs"
#~ msgstr "btrfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hpfs"
#~ msgstr "hpfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "luks"
#~ msgstr "luks"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ocfs2"
#~ msgstr "ocfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "zfs"
#~ msgstr "zfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "exfat"
#~ msgstr "exfat"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "nilfs2"
#~ msgstr "nilfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "lvm2 pv"
#~ msgstr "lvm2 pv"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Pripojiť"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odpojiť"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému JFS na partícii <filename>%1</filename> "
#~ "zlyhalo: Nie je možné vytvoriť dočasný adresár."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Remount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému JFS na partícii <filename>%1</filename> "
#~ "zlyhalo:Zlyhalo znovu-pripojenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Zmena veľkosti súborového systému JFS na partícii <filename>"
#~ "%1</filename> zlyhalo:Zlyhalo odpojenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému JFS na partícii <filename>%1</filename> "
#~ "zlyhalo:Zlyhalo pripojenie."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Aktivovať swap"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Deaktivovať swap"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému NILFS2 na partícii <filename>%1</"
#~ "filename> zlyhala: Nie je možné vytvoriť dočasný adresár."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "NILFS2 file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému NILFS2 na partícii <filename>%1</"
#~ "filename> zlyhala: zlyhala zmena veľkosti súborového systému NILFS2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Zmena veľkosti súborového systému NILFS2 na partícii "
#~ "<filename>%1</filename>: Zlyhalo odpojenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému NILFS2 na partícii <filename>%1</"
#~ "filename> zlyhala: Zlyhalo počiatočné pripojenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Updatovanie zavádzacieho sektora pre NTFS súborový systém na partícii "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ja možné otvoriť partíciu <filename>%1</filename> pre zápis počas "
#~ "pokusu o aktualizáciu NTFS boot sektoru. "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ja možné nájsť pozíciu 0x1c na partícii <filename>%1</filename> počas "
#~ "pokusu o aktualizáciu NTFS bootovacieho sektoru. "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> "
#~ "when trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zapísať nový štartovací sektor pre partíciu <filename>%1</"
#~ "filename> počas pokusu o aktualizáciu NTFS bootovacieho sektoru. "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Updatovanie NTFS zavádzacieho sektora pre partíciu <filename>%1</"
#~ "filename> úspešné."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému XFS na partícii <filename>%1</filename> "
#~ "zlyhalo: Nie je možné vytvoriť dočasný adresár."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "xfs_growfs failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému XFS na partícii <filename>%1</filename> "
#~ "zlyhalo: zlyhalo xfs_growfs."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Zmena veľkosti súborového systému XFS na partícii <filename>"
#~ "%1</filename> zlyhalo:Zlyhalo odpojenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému XFS na partícii <filename>%1</filename> "
#~ "zlyhalo:Zlyhalo pripojenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for backup."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť súborový systém na zdrojovej partícii <filename>%1</"
#~ "filename> pre zazálohovanie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Zálohovať súborový systém na partícii <filename>%1</filename> do "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Skontrolovať súborový systém na partícii <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> is smaller than the file system on source partition <filename>"
#~ "%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné skopírovať súborový systém : Súborový systém na cieľovej "
#~ "partícii <filename>%1</filename> je menší ako na zdrojovej <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť súborový systém na zdrojovej partícii <filename>%1</"
#~ "filename> pre kopírovanie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť súborový systém na cieľovej partícii <filename>%1</"
#~ "filename> pre kopírovanie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
#~ "Memory Sticks."
#~ msgstr ""
#~ "Zatváranie zariadenia. Môže to chvíľu trvať, hlavne na pomalých "
#~ "zariadeniach, ako Memory Stick."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Kopírovať systém súborov na partícii <filename>%1</filename> na partíciu "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo nastavenie systémového typu pre súborový systém na partícii "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "the system type for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť tabuľku partícií na zariadení <filename>%1</"
#~ "filename> na nastavenie systémového typu pre partíciu <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na nastavenie "
#~ "typu systému pre partíciu <filename>%2</filename>. "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoriť súborový systém <filename>%1<filename> na partícii <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo pridanie partície <filename>%1</filename> na zariadenie "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "create new partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na vytvorenie "
#~ "novej partície <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na vytvorenie "
#~ "novej partície <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Vytvoriť novú partíciu <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Vytvoriť novú partíciu na zariadení <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Vytváranie partičnej tabuľky zlyhalo : Nie je možné otvoriť zariadenie "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Vytvoriť novú partičnú tabuľku na zariadení <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Nie je možné zmazať súborový systém na <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete file system on <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na "
#~ "vymazaniepartície <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zmazať signatúru súborového systému <filename>%1</filename>: "
#~ "Zlyhalo otvorenie zariadenia <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Zmazať súborový systém na <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Nie je možné zmazať partíciu <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na vymazanie "
#~ "partície <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Zmazanie partície zlyhalo: Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Zmazať partíciu <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Veľkosť zdrojového a cieľového sektoru pre kopírovanie nie je tá istá. "
#~ "Toto ešte nie je podporované."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
#~ msgstr "Kopírovanie %1 blokov (%2 sektorov) z %3 na %4, direction: %5."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
#~ msgstr "Kopírovanie %1 MiB/s, uplynutý čas: %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
#~ msgstr "Kopírovanie zvyšku bloku o veľkosti %1 z %2 do %3."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 sektor"
#~ msgstr[1] "%1 setory"
#~ msgstr[2] "%1 sektorov"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized "
#~ "accordingly)"
#~ msgid "Copying 1 block (%2) finished."
#~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
#~ msgstr[0] "Kopírovanie 1 bloku (%2) ukončené."
#~ msgstr[1] "Kopírovanie %1 blokov (%2) ukončené."
#~ msgstr[2] "Kopírovanie %1 blokov (%2) ukončené."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
#~ msgstr ""
#~ "Zdroj a cieľ pre kopírovanie sa neprekrývajú: Rollback nie je vyžadovaný."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "Rollback z: Prvý sektor: %1, posledný sektor: %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "Rollback na: Prvý sektor: %1, posledný sektor: %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na rollback "
#~ "kopírovanie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
#~ msgstr "Rollback zlyhal: Zdroj alebo cieľ nie sú zariadenia."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Job: %1"
#~ msgstr "Úloha: %1"
#~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pripravená"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspech"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for "
#~ "moving."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť súborový systém na partícii <filename>%1</filename> "
#~ "pre presun."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné vytvoriť cieľ pre presunutie súborového systému na partíciu "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Rollback súborového systému na partícii <filename>%1</filename> zlyhal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Closing device. This may take a few seconds."
#~ msgstr "Zatváranie zariadenia. Môže to chvíľu trvať."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
#~ msgstr ""
#~ "Presunúť súborový systém na partícii <filename>%1</filename> do sektoru %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of 1 sector."
#~ msgid_plural ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of %1 sectors."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Súborový systém na partícii <filename>%2</filename> už má požadovanú "
#~ "dľžku 1 sektora."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Súborový systém na partícii <filename>%2</filename> už má požadovanú "
#~ "dľžku %1 sektorov."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Súborový systém na partícii <filename>%2</filename> už má požadovanú "
#~ "dľžku %1 sektorov."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
#~ msgstr "Zmena veľkosti súborového systému z %1 na %2 sektorov."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti súborového systému %1 s použitím interných funkcií "
#~ "LibParted."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
#~ "because there is no support for it."
#~ msgstr ""
#~ "Na súborovom systéme na partícii <filename>%1</filename> nemôže byť "
#~ "zmenená veľkosť pretože nie je podporovaná zmena veľkosti."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
#~ msgstr "Úspešná zmena veľkosti súborového systému s použitím LibParted."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné prečítať geometriu pre partíciu <filename>%1</filename> "
#~ "počas pokusu o zmenu veľkosti súborového systému. "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
#~ msgstr ""
#~ "Maximalizuj súborový systém na <filename>%1</filename> tak aby vyplnil "
#~ "partíciu"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
#~ msgid_plural ""
#~ "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zmeň veľkosť súborového systému na partícii <filename>%2</filename> na 1 "
#~ "sektor"
#~ msgstr[1] "Zmena veľkosti súborového systému z %1 na %2 sektorov."
#~ msgstr[2] "Zmena veľkosti súborového systému z %1 na %2 sektorov."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť záložný súbor <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť cieľovú partíciu <filename>%1</filename> na návrat."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Návrat súborového systému zo súboru <filename>%1</filename> na partíciu "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
#~ "labels. Job ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Súborový systém na partícii <filename>%1</filename> nepodporuje návestia. "
#~ "Úloha ignorovaná."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "Nastav návestie súborového systému <filename>%1</filename> na \"%2\""
#~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "zapnúť"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "vypnúť"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> "
#~ "to state %3."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla sa chyba nastavenia príznaku %1 pre partíciu <filename>%2</"
#~ "filename> do stavu %3."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nájsť partíciu <filename>%1</filename> na zariadení "
#~ "<filename>%2</filename> kvôli nastaveniu príznakov partície."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "partition flags for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na nastavenie "
#~ "príznakov pre partíciu <filename>%2</filename>. "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> na nastavenie "
#~ "príznakov pre partíciu <filename>%2</filename>. "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Vymazanie príznakov pre partíciu <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "Nastaviť príznaky pre partíciu <filename>%1</filename> na \"%2\""
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zariadenie <filename>%1</filename> počas pokusu o "
#~ "zmenu veľkosti/presunutie partície <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, "
#~ "length: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nastav geometriu partície <filename>%1</filename> : Štart sektor : %2, "
#~ "dľžka : %3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť zdroj náhodných dát pre prepísanie súborového "
#~ "systému."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Rozdeliť súborový systém na <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Záloha partície <filename>%1</filename> (%2, %3) do <filename>%4</"
#~ "filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Kontrola a oprava partície <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornenie: Maximalizovanie súborového systému na cieľovej partícii "
#~ "<filename>%1</filename> na veľkosť partície zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola cieľovej partície <filename>%1</filename> po kopírovaní zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying source to target partition failed."
#~ msgstr "Kopírovanie zdrojovej do cieľovej partície zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating target partition for copying failed."
#~ msgstr "Vytvorenie cieľovej partície pre kopírovanie zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "Kontrola zdrojovej partície <filename>%1</filename> zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgstr ""
#~ "Kopírovanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) and grow it to %7"
#~ msgstr ""
#~ "Kopírovanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) a zväčšenie na %7"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Kopírovanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3) na nealokovaný "
#~ "priestor (začiatok na %4) do <filename>%5</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
#~ msgstr ""
#~ "Kopírovanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3) na nealokovaný "
#~ "priestor (začiatok na %4) do <filename>%5</filename> a zväčšenie na %6"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Vytvoriť súborový systém %1 na partícii <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Vytvoriť novú tabuľku partícií (typ: %1) na <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Rozdelenie partície <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Vymazanie partície <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
#~ msgstr "Vytvorenie novej partície (%1, %2) na <filename>%3</filename>"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pripravená"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Bežiaci"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspech"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "Presunutie rozšírenej partície <filename>%1</filename> zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola partície <filename>%1</filename> po Zmene veľkosti / Presunutí "
#~ "zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti / Presunutie partície <filename>%1</filename> zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola partície <filename>%1</filename> pred Zmenou veľkosti / "
#~ "Presunutí zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
#~ msgstr "Presunutie partície <filename>%1</filename> vľavo o %2"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
#~ msgstr "Presunutie partície <filename>%1</filename> vpravo o %2"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "Zväčšiť partíciu <filename>%1</filename> z %2 na %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "Zmenšiť partíciu <filename>%1</filename> z %2 na %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from "
#~ "%3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Presunutie partície <filename>%1</filename> vľavo o %2 a zväčši ju z %3 "
#~ "na %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Presunutie partície <filename>%1</filename> vpravo o %2 a zväčši ju z %3 "
#~ "na %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Presunutie partície <filename>%1</filename> vľavo o %2 a zmenši ju z %3 "
#~ "na %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Presunutie partície <filename>%1</filename> vpravo o %2 a zmenši ju z %3 "
#~ "na %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Unknown resize/move action."
#~ msgstr "Neznáma akcia Zmeniť veľkosť / Presunúť."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti/Presun zlyhal: Nie je možné zmeniť veľkosť súborového "
#~ "systému pre zmenšenie partície <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti / Presunutie zlyhalo: Nie je možné zmenšiť partíciu "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "Presunutie partície <filename>%1</filename> zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. "
#~ "Rolling back."
#~ msgstr ""
#~ "Presunutie súborového systému partície <filename>%1</filename> zlyhalo. "
#~ "Vraciam sa späť."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Presun partície <filename>%1</filename> späť do jej originálnej pozície "
#~ "zlyhal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti / Presunutie zlyhalo: Nie je možné zväčšiť partíciu "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Zmena veľkosti/Presun zlyhal: Nie je možné zmeniť veľkosť súborového "
#~ "systému na partícii <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné vrátiť starú veľkosť partície pre partíciu <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after "
#~ "the restore failed."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola cieľového súborového systému <filename>%1</filename> po obnove "
#~ "zlyhala."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Restoring file system failed."
#~ msgstr "Obnova súborového systému zlyhala."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
#~ msgstr "Vytvorenie cieľovej partície na obnovu zlyhalo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Navrátenie partície z <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Navrátenie partície na <filename>%1</filename> na %2 z <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "Nastavenie návestia pre partíciu <filename>%1</filename> na \"%2\""
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "Zmena návestia pre partíciu <filename>%1</filename> z \"%2\" na \"%3\""
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "Nastavenie príznakov pre partíciu <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "LibParted výnimka: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Nie je možné sprístupniť zariadenie <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Device found: %1"
#~ msgstr "Nájdené zariadenie: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Vytváranie partičnej tabuľky zlyhalo : Nie je možné obnoviť partičnú "
#~ "tabuľku typu \"%1\" pre <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Vytváranie partičnej tabuľky zlyhalo : Nie je možné otvoriť zariadenie "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Vytváranie partičnej tabuľky zlyhalo : Nie je možné vytvoriť partičnú "
#~ "tabuľku pre zariadenie <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr "Príznak \"%1\" nie je dostupný na partícii partičnej tabuľky."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: "
#~ "%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Neznáma partičná funkcia pre novú partíciu <filename>%1</filename> "
#~ "(roles: %2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie novej partície <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo vytvorenie novej partície: nemôžem získať geometriu pre "
#~ "obmedzenie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Zmazanie partície zlyhalo: Partícia (<filename>%1</filename>), ktorá sa "
#~ "má zmazať, nebola nájdená na disku."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť geometriu pre partíciu <filename>%1</filename> "
#~ "počas pokusu o zmenu veľkosti/presunutie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné získať obmedzenie pre partíciu <filename>%1</filename> počas "
#~ "pokusu o zmenu veľkosti/presunutie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné získať geometriu pre partíciu <filename>%1</filename> počas "
#~ "pokusu o zmenu veľkosti/presunutie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť partíciu <filename>%1</filename> počas pokusu o "
#~ "zmenu veľkosti/presunutie."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo vymazanie signatúry súborového systému na partícii <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zmazať súborový systém na partícii <filename>%1</filename>: "
#~ "Nie je možné získať partíciu."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zmeniť veľkosť súborového systému na partícii <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné získať geometriu pre zmenenú partíciu <filename>%1</"
#~ "filename> počas pokusu o zmenu veľkosti súborového systému. "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné určiť súborový systém partície na sektore %1 na zariadení "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem aktualizovať typ systému pre partíciu <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "Nie je definovaný systém súborov."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "Nenašla sa partícia na sektore %1."
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "Byte"
#~ msgstr[1] "Byty"
#~ msgstr[2] "Bytov"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "(unknown unit)"
#~ msgstr "(neznáma jednotka)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Command: %1"
#~ msgstr "Príkaz: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
#~ msgstr "(Timeout príkazu počas štartu \"%1\")"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
#~ msgstr "(Timeout príkazu počas behu \"%1\")"
#~ msgid "%1: SMART Status Report"
#~ msgstr "%1: Report stavu SMART"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Program version:"
#~ msgstr "Verzia programu:"
#~ msgid "Backend:"
#~ msgstr "Backend:"
#~ msgid "KDE Frameworks version:"
#~ msgstr "Verzia KDE Frameworks:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Počítač:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Dešifrovať"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Dešifrovať LUKS partíciu na <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "&Dešifrovať"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Názov:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Heslo:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Vývojár"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "Testovací zásuvný modul programu v pozadí"
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "Testovací program v pozadí KDE Správcu partícií"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul programu v pozadí LibParted"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Program v pozadí KDE Správcu partícií pre LibParted "
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "(c) 2008, 2009 Volker Lanz"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1556483)
@@ -1,10569 +1,10570 @@
# translation of krusader.po to Slovak
# Ondrej Pačay (Yogi) <balique@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zdenko Podobný <zdenop@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 02:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 09:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík,Ondrej Pačay,Zdenko Podobný"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com,balique@gmail.com,zdenop@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: podpora zápisu je zakázaná.\n"
"Môžete ju povoliť na stránke 'Archívy' v Konfigurátore."
#: krArc/krarc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Vytváranie priečinkov nie je podporované v %1 archívoch"
#: krArc/krarc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Vytváram %1..."
#: krArc/krarc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Zápis do %1 archívov nie je podporovaný"
#: krArc/krarc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Komprimujem %1..."
#: krArc/krarc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Získavanie dát z %1 archívov nie je podporované"
#: krArc/krarc.cpp:499 krArc/krarc.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Dekomprimujem %1..."
#: krArc/krarc.cpp:633
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Mazanie súborov z %1 archívov nie je podporované"
#: krArc/krarc.cpp:649 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:594
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Mažem %1..."
#: krArc/krarc.cpp:680
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Prístup k súborom nie je podporovaný s archívmi %1"
#: krArc/krarc.cpp:842
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Zobrazenie zoznamu priečinkov nie je podporované pre %1 archívy."
#: krArc/krarc.cpp:1708
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Uistite sa, že máte správne nainštalovaný program %1 vo svojom systéme."
#: krArc/krarc.cpp:1789 krArc/krarc.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Dialóg hesla KrArc"
#: krArc/krarc.cpp:1833 krArc/krarc.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "Prístup k súborom vyžaduje heslo."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Spravujte svoje používateľské akcie"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Nový protokol"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Nastaviť protokol:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Upraviť protokol"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Nastaviť iný protokol:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Upraviť cestu"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Nastavte inú cestu:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Nový MIME typ"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Nastaviť MIME typ:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Upraviť MIME typ"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Nastaviť iný MIME typ:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Nový názov súboru"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Nastaviť názov súboru:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Upraviť názov súboru"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Nastavte iné meno súboru:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Zadajte prosím jedinečný názov pre používateľskú akciu"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Zadajte prosím titulok pre položku ponuky"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "Príkazový riadok je prázdny"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Už existuje akcia s takýmto názvom.\n"
"Ak nemáte takúto používateľskú akciu, tak tento názov používa Krusader pre "
"internú akciu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Vlastnosť akcie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Základné vlastnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Detailný popis <b>používateľskej akcie</b>. Zobrazuje sa iba v "
"<i>Konfigurator</i>e and cez <code>Shift-F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Príkaz prijíma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Nahradiť <b>zástupné symboly</b> miestnymi názvami súborov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Iba miestne súbory (nie URL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Pridať <b>zástupcov</b> pre označené súbory v paneli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "URL (vzdialené a miestne)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "Názov zobrazený v <b>používateľskej ponuke</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Jedinečné meno <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v "
-"<i>Konfigurator</i>e a neobjavuje sa v žiadnom menu.<p><b>Poznámka</b>: "
+"<i>Konfigurator</i>e a neobjavuje sa v žiadnej ponuke.<p><b>Poznámka</b>: "
"<i>Názov</i> zobrazený v <b>používateľskej ponuke</b> sa dá nastaviť tu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"<b>Používateľské akcie</b> sa dajú zoskupiť do kategórií na lepšie "
"rozlíšenie. Zvoľte existujúce <i>Kategóriu</i> alebo vytvorte novú zadaním "
"jej mena."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Každá <b>Používateľská akcia</b> môže mať vlastnú ikonu. Objaví sa na "
"začiatku názvu v <b>používateľskej ponuke</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jedinečné meno <b>Používateľskej akcie</b>. Používa sa iba v "
-"<i>Konfigurator</i>e a neobjavuje sa v žiadnom inom menu.</p><p><b>Poznámka</"
+"<i>Konfigurator</i>e a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.</p><p><b"
+">Poznámka</"
"b>: <i>Názov</i> zobrazený v <b>používateľskej ponuke</b> sa dá nastaviť tu."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná pri použití "
"<b>používateľskej akcie</b>. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo "
"zložitá sekvencia viacerých príkazov s <b>Placeholdermi</b>.</p><p>Príklady:"
"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%</li></code></ul>\n"
"Prosím preštudujte si manuál kvôli syntaxi.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"The <i>Tooltip</i> sa zobrazí keď kurzor myši sa posunie nad položku "
"<b>Toolbar používateľských akcií</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"<i>Pracovný adresár</i> definuje, v ktorom adresári sa <i>Príkaz</i> vykoná."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Bublina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"<i>Príkaz</i> definuje príkaz, ktorý sa vykoná pri použití <b>užívateľskej "
"akcie</b>. Môže to byť jednoduchý shellový príkaz alebo zložitá sekvencia "
"príkazov so <b>zástupnými symbolmi</b>.<p>\n"
"Príklady:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
"Prosím preštudujte si príručku kvôli syntaxi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr "Pridať <b>zástupcov</b> pre označené súbory v paneli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Pracovný adresár:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Štandardný odkaz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Zvoľte predvolenú klávesovú skratku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, akcia sa zobrazí v ponuke používateľských akcií."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Režim spúšťania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Zachytiť výstup vykonanéo programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Oddeliť štandardný výstup a chybový výstup vo výstupnej kolekcii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Oddelená štandardná chyba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normálne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Spustiť program v termináli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Spustiť v termináli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Spustiť v zabudovanom emulátore terminálu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Spustiť v zabudovanom emulátore terminálu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "&Rozšírené vlastnosti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Používateľská akcia je k dispozícii iba pre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmeniť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr "Ukázať <b>užívateľskú akciu</b> len pre tu definované hodnoty."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Ukázať <b>Užívateľskú akciu</b> len pre súbory tu definované. Dajú sa použiť "
"masky '<code>?</code>' a '<code>*</code>'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Povoliť úpravu <i>príkazu</i> pred jeho vykonaním."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potvrdiť každé volanie programu osobitne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Vykonať <i>príkaz</i> pod iným používateľským ID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Spustiť ako používateľ:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Aktívny panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Iný panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Ľavý panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Pravý panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Nezávislé na paneli"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Vyberte spustiteľný súbor..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Dialóg parametrov používateľských akcií"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Tento zástupný znak povoľuje nejaký parameter:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|xml-súbory\n"
"*|Všetky súbory"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Vytvoriť novú používateľskú akciu"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importovať používateľské akcie"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportovať používateľské akcie"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Vložiť používateľské akcie zo schránky"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Odstráni zvolené používateľské akcie"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Aktuálna akcia bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky označené akcie?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Odstrániť označené akcie?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Tento súbor už obsahuje nejaké používateľské akcie.\n"
"Prajete si ho prepísať alebo majú byť zlúčené s vybranými akciami?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Prepísať alebo spojiť?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Spojiť"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť %1 na zápis.\n"
"Nič sa nevyexportovalo."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Export zlyhal"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr "Vnútorná chyba, nedefinovaný <job> vo výstupnom signále"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Sťahovanie vzdialených súborov"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Počítanie súborov"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Nahrávam na vzdialenú destináciu"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, nepodporovaný typ archívu."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Počítanie súborov v archíve"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Nepodarilo sa vypísať obsah archívu (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Zlyhala dekomprimácia %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať rpm (%1) na cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať deb (%1) na tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Dekomprimovanie súborov"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Zrušené používateľom."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Testovanie archívu"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Komprimovanie súborov"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Zlyhala komprimácia %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Archív je zašifrovaný, poskytnite prosím heslo:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Spracované súbory"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Chyba pri pakovaní"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, test zlyhal."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Testy archívov úspešné."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Chyba pri rozpakovaní"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Vytvoriť v:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Názov priečinka:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "&Kôš"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuálny súborový systém"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Miestna sieť"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "Správca záložiek II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Písať na hľadanie..."
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nie je možné zapísať do %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 namiesto %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "chýbajúca značka %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 sa nezdá byť platným súborom záložiek"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru záložiek: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "Obľúbene URL"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Správa záložiek"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Povoliť špeciálne záložky"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Prejsť dozadu"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:739 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa spustiť <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Pri behu <b>%1</b> sa vyskytla chyba.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Chyba pri čítaní stdout alebo stderr"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader nemôže vo Vašom systéme nájsť nástroj pre kontrolný súčet pre "
"%1. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v nastavení Krusadera.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Vytváram kontrolný súčet"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr "Spočítať kontrolný súčet pre nasledujúce súbory a adresáre:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Vybrať metódu kontrolného súčtu:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Výsledky kontrolného súčtu"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Otlačok"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Tu sú prijaté chyby:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Kontrolný súčet pre každý súbor zvlášť"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne súbory"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Počas vytvárania kontrolných súčtov boli zistené chyby"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne vytvorené"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Ukladanie kontrolných súborov..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Počas ukladania viacerých kontrolných súčtov nastali chyby. Zastavujem"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "chyba pri ukladaní súboru %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Overujem kontrolný súčet"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Overiť kontrolný súčet"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "Overiť nasledovné súbory s kontrolnými súčtami"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Súbor s kontrolným súčtom:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Overiť kontrolný súčet"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Výstup výsledku:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Počas overovania kontrolných súčtov boli zistené chyby"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne overené"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Odložiť štart úlohy"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Front"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Nespúšťať činnosť teraz."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr "Naplánovať úlohu, ak fronta nie je prázdna. Inak spustiť úlohu hneď."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Zvoľte súbory"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Vybrať nasledovné súbory:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Preddefinované výbery"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Preddefinovaný výber je súborová maska, ktorú často používate.\n"
"Pár príkladov: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", atď.\n"
"Môžete pridať tieto masky do zoznamu tak, že ich napíšete a stlačíte "
"tlačítko Pridať.\n"
"Tlačidlo Zmazať odstráni označený výber a Vyprázdniť ich odstráni všetky.\n"
"Všimnite si, že riadok, v ktorom upravujete masku, má svoju vlastnú "
"históriu, ktorou môžete v prípade potreby prechádzať."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Pridá masku z editovacieho riadku do zoznamu"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Zmazať označenú masku zo zoznamu"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Vyčistí celý zoznam masiek"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Čakajte"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapacita: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Použité: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Voľné: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Nepripojené."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Vložte výber:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nové sieťové spojenie"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "O pripojení sa..."
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Komprimovať %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Komprimovať 1 súbor"
msgstr[1] "Komprimovať %1 súbory"
msgstr[2] "Komprimovať %1 súborov"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Prosím vyberte priečinok"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Komprimovanie"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "Do archívu"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "V priečinku"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Viac dielny archív"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Nastaviť úroveň kompresie"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "Znova"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Šifrovať hlavičky"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Prepínače príkazového riadka:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Pokročilé >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "Pokročilé <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Heslo nebolo zadané"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Heslá sú rovnaké"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Heslá sú rôzne"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Nie je možná komprimácia, heslá sú rôzne."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "Neplatná veľkosť oddielu."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Neplatný prepínač príkazového riadku.\n"
"Prepínač musí začínať s '-'!"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Neplatný prepínač príkazového riadku.\n"
"Opačná lomka nemôže byť posledný znak."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Neplatný prepínač príkazového riadku.\n"
"Nezakončené úvodzovky."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr "Uložené obľúbené URL sú neplatné. Zoznam bude vymazaný."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Načítavanie informácie o zaplnení"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Súbory:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Priečinky:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Celková veľkosť:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Načítavanie informácií o využití disku..."
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Aby ste vkročili do rodičovského priečinku, je potrebné načítať obsah URL "
"\"%1\". Chcete pokračovať?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Zaplnenie disku"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Ste si istý, že chcete presunúť túto položku do koša?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Kôš"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:708
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Aktuálny priečinok:%1, Celková veľkosť:%2, Vlastná veľkosť:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:734
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Zaplnenie disku"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:748
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "O priečinok vyššie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:752
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nové hľadanie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Zahrnúť všetko"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Prejsť do vnútra"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:778 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:782
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobný"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:792 krusader/KViewer/lister.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:796 krusader/KViewer/lister.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Predošlý"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:801 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "vlastná veľkosť:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Naposledy zmenené:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Práva:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Zaplnenie disku"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Spúšťa sa nové počítanie zaplnenia disku"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Nadradený priečinok"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Riadkové zobrazenie"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:91
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Detailné zobrazenie"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Filelight zobrazenie"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:234
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Zobrazenie zaplnenia priečinku:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Dúha"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zvýšenie kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Znížiť kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Použiť vyhladzovanie (anti-aliasing)"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Zobraziť malé súbory"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Meniť veľkosti písma popisov"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Riadkové zobrazenie"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Zobraziť veľkosti súborov"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Celková veľkosť"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 súbor: ~ %2"
msgstr[1] "%1 súbory: ~ %2"
msgstr[2] "%1 súborov: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:131
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Súbory: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Tu otvoriť správcu súborov"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Tu otvoriť terminál"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Tu je s&tred mapy"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Priečinok <i>'%1'</i> bude <b>rekurzívne</b> a <b>nenávratne</b> "
"odstránený.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>nenávratne</b> odstránený.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Bez info o mieste na nelokálnych súborových systémoch"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nie je podporovaný Krusaderom:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "Priečinok %1 neexistuje."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Prístup do %1 odmietnutý"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zle zadaná URL:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Súbory s obrázkami"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Textové súbory"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Video súbory"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio súbory"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Hľadám obsah '%1' (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Nie je možné kopírovať súbory priamo do priečinka 'virt:/'.\n"
"Môžete vytvoriť podpriečinok a kopírovať súbory do neho."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Vytváranie nových priečinkov je povolené iba v priečinku 'virt:/'."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Virtuálny súborový systém"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Najmenej"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Bytov"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Najviac"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Ľubovoľný dátum"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "Z&menené medzi"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&a"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "N&ezmenené po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "&Zmenené počas posledných"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dní"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "týždňov"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "mesiacov"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "rokov"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "&Nezmenené počas posledných"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastníctvo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Patriace po&užívateľovi"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Patriace &skupine"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Práva"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "&Vlastník"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "&Skupina"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Poznámka: '?' je žolík"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Vložený dátum je neplatný."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Dátum %1 nie je platný podľa vášho locale. Znovu vložte prosím platný dátum "
"(použite dátumové tlačítko pre ľahký prístup)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Špecifikované veľkosti sú nekonzistentné."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Znova vložte prosím hodnoty tak, aby veľkosť vľavo bola najmenšia (alebo "
"rovnaká) ako je veľkosť vpravo."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "Dátumy sú nekonzistentné."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Dátum na ľavej strane je starší ako dátum na pravej. Opätovne vložte dátumy "
"tak, aby ten vľavo bol skorší ako ten vpravo."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Dátum hore je neskorší ako dátum dole. Opäť vložte prosím dátumy tak, aby "
"dátum hore bol skorší ako ten dole."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Výber súborov"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Nie je možné načítať profil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Ľubovoľný znak"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Začiatok riadku"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Znak 'koniec riadku'"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Množina znakov"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakuje sa nula alebo viackrát"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakuje sa raz alebo viackrát"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Voliteľné"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "'Escape' znak"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "Tabulátor"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Znak 'Nový Riadok'"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Návrat vozíku ('carriage return')"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Medzera"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Číslica"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "&Hľadať v:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.</p><p>Môžete "
"používať aj masky. Viac vzorov je oddelených medzerou a vzory sa vylučujú z "
"hľadania použitím symbolu rúry (<code>|</code>).</p><p>Pokiaľ je vzor "
"zakončený lomkou(<code>*vzor*/</code>), tak sa výraz vzťahuje na rekurzívne "
"prehľadávanie priečinkov.<ul<li><code>vzor</code> - znamená hľadanie "
"súborov, ktorých názov je <code>vzor</code>. Rekurzívne prehľadávanie cez "
"všetky podpriečinky nezávislé na hodnote <code>vzor</code></"
"li><li><code>vzor/</code> - znamená hľadanie všetkých súborov/priečinkov, "
"kde sa rekurzívne prechádza cez priečinky, ktorých názov je <code>vzor</"
"code></li><ul></p><p>Je povolené používať úvodzovky pre názvy, ktoré "
"obsahujú medzeru. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</code> hľadá medzi "
"súbormi, ktorých názov je <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Príklady:"
"<ul><code><li>*.o</\"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</"
"li><li>* | CVS/ .svn/</li></\"code></ul><b>Pozn.</b>: vyhľadávací výraz "
"<code>text</code> znamená to isté ako <code>*text*</code>.</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "&Typ:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Správca &profilov"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "&Načítať"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Hľadať v"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "Nehľa&dať v"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Hľadaný text"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "RegVýraz"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Zhoda v celých slovách"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Hľa&dať v podpriečinkoch"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Hľadať v &archívoch"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Sledovať &odkazy"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Vynechať názvy priečinkov"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Filtruje špecifikované priečinky z výsledkov."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Vložte názvy priečinkov oddelené medzerou"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Môžete vložiť názvy s medzerami alebo v úvodzovkách.\n"
"Napríklad: .git \"target build\" build\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Neboli vložené kritériá pre hľadania."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Určite prosím polohu, kde hľadať."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Otvoriť zoznam s históriou priečinkov"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Názov priečinka, kde bude spracovaný príkaz."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nuž, je to dosť jednoduché: Napíšete sem svoj príkaz a Krusader ho "
"vykoná.</p><p><b>Tip</b>: V histórii príkazov sa môžete pohybovať pomocou "
"šípok &lt;Hore&gt; a &lt;Dole&gt;.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Režim spúšťania"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "VytvAdr"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Term"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Otvoriť zoznam dostupných médií"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Vzdialené zdieľanie [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "USB kľúč"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "USB zariadenie"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Vymeniteľné médium"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "Video CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "Audio CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "Zapisovateľné CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:413
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Pripojiť"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:418
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojiť"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:425
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Nastala chyba počas prístupu na '%1', systém odpovedal: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Nastala chyba počas prístupu na '%1'"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Odstrániť položku"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Prepísať položku"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Pridať novú položku"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Správca profilov"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Vložte názov profilu:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Nemôžem vytvoriť zabudovaný terminál.</b><br/>Oznámená chyba bola: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Nemôžem vytvoriť zabudovaný terminál.</b><br>Môžete to napraviť "
"nainštalovaním Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Zrušiť úlohu"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Pozastaviť úlohu"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Pokračovať v úlohe"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Spustiť úlohu"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Žiadna úloha"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Spustiť/Pozastaviť úlohu"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Panel priebehu úlohy"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Režim fronty úloh"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Spustiť iba jednu úlohu naraz"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Vrátiť poslednú úlohu"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Ostáva jedna operácia."
msgstr[1] "Ostávajú %1 operácie."
msgstr[2] "Ostáva %1 operácií."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Žiadna úlohy"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 úloha"
msgstr[1] "%1 úlohy"
msgstr[2] "%1 úloh"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Vyčistiť zoznam úloh"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Pozastaviť všetky úlohy"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Pokračovať zoznam úloh"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Presunúť %1 do koša"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Presunúť %1 súbor do koša"
msgstr[1] "Presunúť %1 súbory do koša"
msgstr[2] "Presunúť %1 súborov do koša"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Vymazať %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Vymazať %1 súbor"
msgstr[1] "Vymazať %1 súbory"
msgstr[2] "Vymazať %1 súborov"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopírovať do %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Presunúť do %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Odkaz na %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automatické pripájanie súborových systémov"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Pokiaľ sa vstupuje do priečinku, ktorý je definovaný ako bod pripojenia v "
"<b>fstab</b>, pokúsiť sa ho pripojiť s definovanými parametrami."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "Správca pripojení nesmie pripájať/odpájať tieto prípojné body:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Potvrdzovanie"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Požadovať, aby používateľ potvrdil nasledovné operácie:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Mazanie neprázdnych priečinkov"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Mazanie súborov"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírovanie súborov"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvanie súborov"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Potvrdiť 'Vypísať do panela'"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Vyžiadať si názov výsledku pri vypisovaní položiek do panelu. Inak sa "
"použijú štandardné hodnoty."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Odstraňovanie používateľskej akcie"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Jemné ladenie"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon určuje ako rýchlo Krusader zobrazí obsah "
"panelu. Avšak keď je príliš veľká, môže zabrať veľké množstvo pamäte."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenty updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc ioslave"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Povoliť podporu zápisu"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "Povoliť zápis do archívov pomocou ioslave krarc."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Upozornenie pri presune do archívov:</b><br/><b>Zlyhanie počas "
"procesumôže viesť ku strate dát.</b><br/><b>Presun archívov do seba samých "
"ich vymaže.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Spracovanie archívov"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Prehliadať archívy ako priečinky"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader bude prehliadať archívy ako priečinky."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testovať archív po komprimácii"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Po komprimácií sa skontroluje integrita archívu."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testovať archív pred rozbalením"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Niektoré poškodené archívy môžu spôsobiť pád a preto je testovanie "
"odporúčané."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Výsledok hľadania"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Hľadanie archivačných nástrojov..."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uistite sa, že inštalujete nové archivačné programy do cesty v <code>$PATH</"
"code> (napr. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Použiť štandardné KDE farby"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Použiť globálne nastavenie farieb KDE.</p><p><i>Systémové nastavenia KDE -"
"> Vzhľad aplikácií -> Farby</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Použiť alternatívnu farbu pozadia"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Farba pozadia</b> a <b>alternatívna farba pozadia</b> sa striedajú "
"riadok po riadku.</p><p>Pokiaľ nepoužívate <i>KDE štandardné farby</i>, tak "
"môžete konfigurovať alternatívne farby v rámci <i>Farby</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Zobraziť aktuálnu položku, aj keď nie je zameraná"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ukáže poslednú pozíciu kurzora v neaktívnom list paneli.</p><p>Táto voľba "
"je dostupná len pokiaľ nepoužívate <i>KDE štandardné farby</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Zakaliť farby neaktívnej lišty"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>Farby neaktívneho panelu sú počítané pomocou farby zakalenia a faktora "
"zakalenia.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Priesvitný"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Popredie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Popredie priečinka:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "Rovnaká ako popredie"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Farba spustiteľných súborov:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Farba symbolického odkazu:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Farba neplatného sym. odkazu"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "Rovnaká ako pozadie"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternatívne pozadie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Písmo označených položiek:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Pozadie označených položiek:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Rovnaké ako alt. pozadie"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alternatívne pozadie označených:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "Rovnaké ako pozadie označených"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Aktuálne popredie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Nepoužité"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Rovnaké ako písmo označených"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Písmo aktuálne označenej položky:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Aktuálne pozadie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "Rovnaké ako aktívne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Zakalená farba cieľa:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Faktor zakalenia:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Štandardné KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizér"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Písmo rovnakých:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Pozadie rovnakých:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Písmo rôznych:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Pozadie rôznych:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Písmo kopírovať doľava:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Pozadie kopírovať doľava:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Písmo kopírovať doprava:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Pozadie kopírovať doprava:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Zmazať popredie (písmo):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Zmazať pozadie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Rýchle hľadanie, farba keď je zhoda:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Rýchle hľadanie, farba pozadia pri zhode:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Rýchle hľadanie, farba bez zhody:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Rýchle hľadanie, farba pozadia keď je zhoda:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Stavový riadok, aktívne popredie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Stavový riadok, aktívne pozadie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Stavový riadok, neaktívne popredie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Stavový riadok, neaktívne pozadie:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importovať farebnú schému"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportovať farebnú schému"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Označené + súčasné"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Označené 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Označené 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Neplatný symb. odkaz"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Skopírovať doprava"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Skopírovať doľava"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Rozdielne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Zhodné"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Rýchle hľadanie bez zhody"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Rýchle hľadanie so zhodou"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Stavový riadok aktívny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Stavový riadok neaktívny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Chyba: nepodarilo sa čítať zo súboru"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor %1 už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Chyba: neporadilo sa zapísať do súbora"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Archivátory"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Nástroje na kontrolné súčty"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "%1 cesta je nesprávna. Žiadna platná cesta nebola nájdená."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "%1 cesta je nesprávna, použije sa %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Prehliadač/Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "Interný editor a prehliadač otvorí každý súbor v samostatnom okne"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Pokiaľ zaškrtnuté, každý súbor bude otvorený v zvlášť okne, inak bude "
"prehliadač pracovať v jednom okne so záložkami."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Prehliadač"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Štandardný režim prehliadača:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Všeobecný režim"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Po&užiť štandardné kódovanie jazyka"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Textový režim"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Zobraziť súbor iba v textovom režime"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1240
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Hexadecimálny režim"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Zobraziť súbor iba v hexa režime (lepšie pre binárne súbory)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr "Zobraziť súbor v zobrazovači (pre veľké textové súbory)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Použiť Okteta ako Hex prehliadač"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Ak je dostupné, použiť Okteta ako Hex prehliadač namiesto interného "
"prehliadača"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Použiť zobrazovač ak je textov súbor väčší ako:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Tip: použite 'interný editor' pokiaľ chcete používať rýchly editor "
"zabudovaný do Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Nedelené prípony"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Nedelené prípony:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Varovanie pri ukončení"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Zobraziť varovanie pri pokuse o zatvorenie hlavného okna."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Zobraziť a zatvoriť zásobník"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Zobraziť ikonu v systémovej lište a nechať bežať na pozadí pokiaľ je okno "
"zatvorené."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Dočasný priečinok:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Poznámka: musíte mať úplné práva k dočasnému adresáru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Mazací režim"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Pri zmazaní budú súbory presunuté do koša."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Odstrániť súbory"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Súbory budú permanentne zmazané."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Externý terminál:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d sa nahradí pracovným adresárom."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "Pri zmene panela sa vykoná zmena priečinku v zabudovanom termináli"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, vždy keď sa zmení panel (napríklad stlačením "
"tabulátora), Krusader zmení aktuálny priečinok v zabudovanom terminále."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Hľadanie nástrojov..."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uistite sa, že nové nástroje sa nainštalujú do cesty v <code>$PATH</code> "
"(napr. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Pridá novú nedelenú príponu"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Nedelené prípony musia zažínať s '.' a musia obsahovať aspoň jeden ďalší "
"znak '.'"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Navigačný pruh"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Editačný režim predvolene"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Zobraziť editovateľnú cestu v navigačnom pruhu predvolene"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Štandardne ukázať celú cestu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Vždy zobraziť plnú cestu v navigačnom pruhu predvolene."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Automatické označenie priečinkov"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Pokiaľ budú splnené podmienky výberu, budú označené nielen súbory, ale aj "
"priečinky."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Premenovať označenú príponu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Pokiaľ zaškrtnuté, pri premenovaní súboru je označený celý text.\n"
"Inak je označený len názov bez prípony ako v programe Total-Commander. "
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Pred kopírovaním/presunom odznačte súbory"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Odznačiť súbory, ktoré sa budú kopírovať/presúvať, pred začatím operácie."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Zapamätať si nastavenia dialógu filtra"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Dialóg filtra sa otvorí s posledným nastavením filtra, ktoré bolo použité na "
"panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Používať úplné cesty v názvoch kariet"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Zobrazí celú cestu v záložkách kariet. Štandardne zobrazí len poslednú časť "
"cesty."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Ukázať tlačidlá kariet nová/zatvoriť"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Ukázať tlačidlá karty Nová/Zatvoriť"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Poloha panela kariet:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Spodok"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Zobraziť panel kariet pri jednej karte"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Zobraziť panel kariet pri iba jednej karte"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Pruh hľadania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Začnite písaním"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Otvoriť panel hľadania spustiť hľadanie písaním v paneli."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Hľadanie je citlivé na veľkosť písmen."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Hore/Dolu zruší rýchle hľadanie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr "Stlačením Hore/Dolu zrušíte rýchle hľadanie (iba v režime hľadania)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Navigovanie priečinkami šípkou doprava"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Stlačenie Pravého tlačidla otvorí priečinok pokiaľ nie je zachytený zámer "
"zmeniť vyhľadávaný text."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Predvolený režim:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1220
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Nastaviť predvolený režim pri prvom použití"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Vyhľadať Záložky"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Vždy zobrazovať panel vyhľadávania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Panel vyhľadávania záložiek vždy viditeľný"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Hľadať v špeciálnych položkách"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Vyhľadávanie záložiek sa tiež vzťahuje na špeciálne položky v ponuke "
"záložiek ako je Kôš, Obľúbené adresy, Skočiť späť, atď."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Stav/Celkovo"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Ukázať veľkosť aj v bajtoch"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Ukázať informácie o voľnom mieste"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Ukázať voľné/celkové miesto na zariadení"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Vzhľad"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Vzhľad:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Farba rámu:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definované vzhľadom"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový riadok"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Tvar rámu:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definované vzhľadom"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Obdĺžnik"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Tieň rámu:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definované vzhľadom"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Zvýraznený"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Prepadnutý"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Štandardná veľkosť ikon:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Zobraziť ikony v názvoch súborov"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Zobraziť ikony pri názvoch súboroch a adresárov."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Štandardne ukázať náhľady"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Písmo prehliadača:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Odozva nástrojového tipu (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Trvanie po tom ako nástrojový tip je zobrazený pre položku súboru, v "
"milisekundách. Nastavte negatívnu hodnotu na zakázanie nástrojových typov."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Používať veľkosť súborov čitateľnú pre ľudí"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Veľkosti súborov sa zobrazujú v B, KB, MB, a GB, nie len v bajtoch."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázať skryté súbory"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerické práva"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Zobraziť práva v osmičkovej sústave (0755) namiesto štandardného zobrazenia "
"(rwxr-xr-x) v stĺpci práva."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Načítať používateľom definované ikonky priečinkov"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Načítať používateľom definované ikony priečinkov (môže znížiť výkonnosť)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Vždy zobrazovať aktuálnu položku"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Zobraziť okraj aktuálnej položiek v neaktívnom paneli."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Metóda zoradenia:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticky"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabeticky a číselne"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Podľa kódov znakov"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Podľa kódov znakov a číselne"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Zoradenie citlivé na veľkosť písmen"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Všetky súbory začínajúce veľkými písmenami budú zaradené pred súbory, ktoré "
"začínajú s malými (UNIX štandard)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Vždy zoradiť priečinky podľa názvu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Priečinky sú zoradené podľa mena, bez ohľadu na triedenie stĺpcov."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Lokalizované zoradenie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Radenie je závislé na regionálnom nastavení a platforme. Môže byť pomalé."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Zobrazovacie režimy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Štandardný zobrazovací režim:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Tlačidlá lišty majú ikony"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Ukázať tlačidlo Médiá"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Tlačidlo médií bude viditeľné."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Ukázať tlačidlo Späť"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Ukázať tlačidlo Vpred"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Ukázať tlačidlo histórie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Tlačidlo História bude viditeľné."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Ukázať tlačidlo Záložky"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Tlačidlo obľúbených bude viditeľné."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojovej lišty"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Nástrojová lišta bude viditeľná."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Zobrazenie tlačidiel na paneli nástrojov"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Zobraziť tlačítko rovná sa (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Zmení priečinok panelu na rovnaký priečinok ako je v inom paneli."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Zobraziť tlačítko 'o úroveň vyššie' (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Zmení priečinok panelu na rodičovský priečinok."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Zobraziť tlačítko domovského priečinku (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Zmení priečinok panelu na domovský priečinok."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Zobraziť tlačítko koreňového priečinku (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Zmení priečinok panelu na koreňový priečinok."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Zobraziť tlačítko prepnutia synchronizovaného prehliadania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Každá zmena v jednom paneli sa vykoná v tiež v protiľahlom"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim výberu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader režim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Obe klávesy dovoľujú označenie súborov. Pre označenia viacerých súborov "
"držte klávesu Ctrl a kliknite ľavým tlačidlom myši. Kontextová ponuka sa "
"vyvoláva krátkym kliknutím na pravé tlačítko myši."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror režim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Stlačenie ľavého tlačidla myši označí súbor - môžete kliknúť a označiť viac "
"súborov. Kontextová ponuka sa vyvolá krátkym kliknutím pravým tlačidlom."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Režim Total-Commanderu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo neoznačuje, iba nastavuje pozíciu bez toho, aby ovplyvnilo "
"označovanie. Pravé tlačidlo vyberá viac súborov a kontextová ponuka sa "
"vyvolá stlačením a držaním pravého tlačidla."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Ergonomický režim"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Ľavé tlačidlo neoznačuje, iba nastavuje pozíciu bez toho, aby ovplyvnilo "
"označovanie. Pravé tlačidlo vyvolá kontextovú ponuku. Označovať súbory "
"môžete pomocou klávesy Ctrl a ľavého tlačidla."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Vlastný režim označovania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Navrhnite si vlastný režim označovania."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Výber dvojklikom (klasicky)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Jednoduché kliknutie na súbor ho označí a nastaví pozíciu; dvojklik ho "
"otvorí, alebo vstúpi do priečinku."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Podľa globálnych nastavení výberu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Použije globálne nastavenie:</p><p><i>Systémové nastavenia Plasma -> "
"Vstupné zariadenia -> Myš</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Založený na režime výberu v KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, použije sa režim založený na KDE štýle."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši označuje"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši zachová označenie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí, ale "
"neodznačí ostatné, už označené položky."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl+Ľavé tlačidlo myši označí"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, Shift/Ctrl a kliknutie ľavého vyberie položky.\n"
"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Ľavé tlačidlo vyberá'."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Pravé tlačidlo myši označí"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Pravé tlačidlo myši zachová označenie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí, ale "
"neodznačí ostatné, už označené položky."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačidlo myši označí"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, Shift/Ctrl a kliknutie pravého vyberie položky.\n"
"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Pravé tlačidlo vyberá'."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Medzerník posúva dole"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, stlačenie medzerníka vyberie aktuálnu položku a "
"presunie sa dolu.\n"
"Inak sa vyberie aktuálna položka, ale kurzor ostane na nej."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Medzerník vypočíta diskový priestor"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, stlačenie medzerníka pokiaľ je aktuálna položka priečinok "
"(okrem označenia daného adresára) \n"
"spočíta (rekurzívne) miesto na disku zabraté adresárom."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Kláves Insert posúva dole"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, stlačenie Insert vyberie aktuálnu položku a posunie sa "
"dolu na ďalšiu položku.\n"
"Inak sa aktuálna položka nezmení."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Pravé tlačidlo vybalí okamžite kontextovú ponuku"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Pokiaľ je zaškrtnuté, po kliknutí pravým tlačidlom sa kontextová ponuka "
"objaví ihneď. \n"
"V opačnom prípade musí používateľ stlačiť a držať pravé tlačidlo 500ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Ponuka médií"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Zobraziť cestu pripojenia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Zobraziť typ súborového systému"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Zobraziť veľkosť:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Keď zariadenie nemá Label"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Definované odkazy"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Pridať protokol do zoznamu odkazov."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Odstrániť protokol zo zoznamu odkazov."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Pridá MIME k zvolenému protokolu v zozname odkazov."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Odstráni MIME zo zoznamu odkazov."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Definuje profil panelov použitý pri spustení. Profil panelu obsahuje: "
"<ul><li>všetky cesty kariet</li><li>aktuálnu kartu</li><li>aktívny panel</"
"li></ul><b>&lt;Posledné sedenie&gt;</b> je zvláštny profil panelov, ktorý "
"sa automaticky uloží, keď sa Krusader zatvorí."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil pri spustení:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Posledné sedenie>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Zobraziť úvodný obrázok"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Zobraziť úvodný obrázok pri spustení Krusaderu."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Režim jednej inštancie"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Je povolené spustiť len jednu inštanciu Krusadera."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Záložná téma ikon:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Vždy keď ikona nie je nájdená v systémovej téme, táto téma bude použitá ako "
"záloha. Ak záložná téma neobsahuje túto ikonu, téma Vánok alebo Kyslík bude "
"použitá ak je dostupná."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Uložiť poslednú pozíciu, veľkosť na nastavenia panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>Pri spustení Krusader zmení veľkosť okna na veľkosť, ktorú mal po "
"ukončení. Tiež sa objaví na rovnakom mieste na obrazovke s rovnako "
"zoradenými a zarovnanými panelmi, tak ako boli predtým.</p><p> Keď je táto "
"voľba vypnutá, môžete použiť ponuku <i>Nastavenie -> Uložiť pozíciu</i>, čím "
"ručne nastavíte veľkosť a polohu pri spustení.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Aktualizovať štandardné nastavenia panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Keď sa zmenia nastavenia panela, uložte ich ako predvolené pre nové panely "
"rovnakého typu."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Štartovať v systémovej časti panela"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader naštartuje do systémovej časti panela (pokiaľ je nastavené "
"minimalizovať do systémovej časti panela), bez zobrazenia hlavného okna"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Skontroluje stav súčastí používateľského rozhrania a obnoví ich do podmienok "
"pri poslednom vypnutí."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Zobraziť funkčné klávesy"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Funkčné klávesy budú viditeľné po spustení."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Zobraziť príkazový riadok"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Príkazový riadok bude viditeľný po spustení."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Spustiť v zabudovanom termináli"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Zabudovaný terminál bude viditeľný po spustení."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Tu je možné konfigurovať nastavenia o užívateľských akciách.\n"
"Na nastavenie a správu užívateľských akcií, prosím použite ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Spustiť ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Spustenie v terminály"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminál pre používateľské akcie:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t sa nahradí názvom akcie,\n"
"%d pracovným adresárom."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Zobrazenie výstupu"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normálne písmo:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Štandardne použiť písmo s pevnou šírkou"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurátor - Vytváranie svojho vlastného Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Nastavenia Krusadera pri spustení"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Základné operácie"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Uistite sa, že viete, čo robíte."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Prispôsobiť spôsob ako bude Krusader zaobchádzať s archívmi"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Pre externé aplikácie zadajte úplnú cestu"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Používateľské akcie"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Nastavenie vašich osobných akcií"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Prepojiť MIME s protokolmi"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Aktuálna strana bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastné farby"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavočervená"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Tmavozelená"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavomodrá"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tmavoazúrová"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Tmavofialová"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tmavožltá"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biely"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlá šedá"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tmavo sivé"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nebolo nájdené, ale bolo nájdené art, ktoré sa použije na dekompresiu"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm bolo nájdené, ale cpio, ktoré je požadované na dekompresiu, nájdené "
"nebolo"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Nájdené"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Komprimovanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Dekomprimovanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "porovnávací nástroj"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "e-mailový klient"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "dávkové premenovanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "nástroj na kontrolné súčty"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Tab-prepnutie panelu"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Zobraziť hlavný panel"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel úlohy"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel akcií"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Zobraziť panel s &funkčnými klávesmi"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Zobraziť &príkazový riadok"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Zobraziť zabudovaný terminál"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Ukázať &skryté súbory"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Prehoden&ie panelov"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypať kôš"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Ponuka odpadkového koša"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Prehoden&ie strán"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "vyskakovací príkazový riadok"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Spustiť K&rusader v režime administrátora"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&fily"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Rozde&liť súbor..."
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Spojiť sú&bory..."
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Označiť novšie a s&amotné"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Označiť &novšie"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Označiť &samotné"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Označiť ro&zdielne a samotné"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Označiť ro&zdielne"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "&Spustiť a nestarať sa"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Zobraziť &Oddelený štandardný a chybový výstup"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Zobraziť Z&miešaný štandardný a chybový výstup"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Spustiť v &novom termináli"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Poslať do zabudovaného &emulátora terminálu"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Spustiť &terminál"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Locate (rýchle hľadanie)..."
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Synchronizovať priečinky..."
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Zaplnenie d&isku..."
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Konfigurovať &Krusader..."
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Uložiť &pozíciu"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Porovnať obsah&y..."
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Viacnásobné p&remenovanie..."
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Vertikálny režim"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Používateľské &akcie"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Spravovať používateľské akcie..."
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Nastaviť vzdialenú znakovú sadu"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Ukončiť Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Obľúbené URL..."
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Prepnúť celoookennosť zabudovaného terminálu"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Posun označenia hore"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Posun označenia dolu"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Nastavenie Krusadera, tak ako ho chcete mať"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Hľadať súbory"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript konzola..."
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Nezachytená výnimka v JavaScript-e '%2'\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"V %1:\n"
"Nezachytená výnimka v JavaScript-e '%2' na riadku %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Chyba JavaScriptu"
#: krusader/krslots.cpp:106
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor na odoslanie."
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader nemôže nájsť žiadneho podporovaného e-mailového klienta. "
"Nainštalujte si nejakého do vašej cesty. Tip: Krusader podporuje KMail."
#: krusader/krslots.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Posielanie súboru: %2"
msgstr[1] "Posielanie súborov: %2"
msgstr[2] "Posielanie súborov: %2"
#: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423
#: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Chyba pri vykonávaní %1."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú porovnať."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Porovnať obsahy dvoch súborov môžete:<ul><li>Označením jedného súboru v "
"ľavom a druhého v pravom paneli.</li><li>Označením dvoch súborov v aktívnom "
"paneli.</li><li>Zabezpečením, že v druhom paneli je súbor s rovnakým názvom "
"ako je aktívny súbor v aktívnom paneli.</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader nemôže stiahnuť %1"
#: krusader/krslots.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader nemôže nájsť žiadnu podporovanú nadstavbu pre diff. Nainštalujte si "
"nejakú do cesty. Tip: Krusader podporuje Kompare, KDiff3 a Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nie je možné nájsť príkaz 'locate'. Nainštalujte prosím GNU balík findutils-"
"locate, alebo správne nastavte naň závislosti v Konfigurátorovi"
#: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zlé citovanie v príkaze terminálu:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot find a batch rename tool.\n"
#| "You can get KRename at http://www.krename.net"
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"Nedá sa nájsť program pre premenovanie viacerých položiek.\n"
"KRename môžete získať na http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Chyba pri vykonávaní '%1'."
#: krusader/krslots.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Nesprávne operácie v režime root môžu poškodiť váš operačný systém. <p>Okrem "
"toho, spúšťanie aplikácie s UI ako root je nebezpečné a môže umožniť "
"útočníkom získať prístup root."
#: krusader/krslots.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť Krusader v režime root, %1 nebolo nájdené alebo nie je "
"vykonateľné. Prosím skontrolujte, že kde-cli-tools je nainštalované."
#: krusader/krslots.cpp:502
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Neviem, aký súbor sa má rozdeliť."
#: krusader/krslots.cpp:511
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Nemôžete rozdeliť adresár."
#: krusader/krslots.cpp:535
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú spojiť."
#: krusader/krslots.cpp:552
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Nie je možné spojiť adresár."
#: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Nie je rozdelený súbor: %1."
#: krusader/krslots.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Vyberte iba jeden rozdelený súbor."
#: krusader/krslots.cpp:628
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Spájanie %1.* do priečinka:"
#: krusader/krslots.cpp:712
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Otvoriť kôš"
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Vyprázdniť kôš"
#: krusader/krusader.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Stavový panel zobrazí základné informácie o súbore pod ukazovateľom myši."
#: krusader/krusader.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Víta vás Krusader.</b><p>Keďže toto je Vaše prvé spustenie, budú "
"vyhľadané dostupné externé programy na Vašom počítači. Potom sa spustí "
"Konfigurator, kde si môžete prispôsobiť Krusader podľa svojich potrieb.</p></"
"qt>"
#: krusader/krusader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Preniesť hlavné okno na vrch"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1896
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Prezerač"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:53
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Porovnať nastavenie"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:65
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Zobrazenie"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Nástroje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:128
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:132
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Panely nástrojov"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:142
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Nastavenie režimu spúšťania"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:157
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:182
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:209
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Panel akcií"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:212
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov úloh"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Funkčné klávesy umožňujú vykonávať rýchle operácie so súbormi."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Horizontálny režim"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "&Všeobecné zobrazenie"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "&Textový prehliadač"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "&Hex prehliadač"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Prezerač"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "Textový &editor"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Osamostatniť kartu"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "&Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Nasledujúca karta"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Predchádzajúca karta"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zlé citovanie v príkaze editora:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1\""
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (Upravovanie)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (Prezeranie)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Upravovanie: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Prehliadanie: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1207 krusader/KViewer/lister.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Uložiť výber..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Hľadať ďalej"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Hľadať predošlé"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1235 krusader/KViewer/lister.cpp:1858
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Skočiť na miesto"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Vybrať znakovú sadu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1264 krusader/KViewer/lister.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Zobrazovač:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Zastaviť hľadanie"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skok na ďalšiu zhodu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skok na predošlú zhodu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmena vlastností hľadania"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1301
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Od kurzora"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Iba celé slová"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimálne"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Stĺpec: %1, Pozícia: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1476 krusader/KViewer/lister.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Hľadať miesto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Pozícia textu:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "Neplatné číslo."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "Číslo je mimo rozsahu."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Nič nie je označené."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "Reverzná tlač nie je podporovaná. Pokračovať v normálnej tlači?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr "Žiadny súbor nie vybraný, alebo vybraný súbor nie je možné zobraziť."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Chýbajúci modul"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Nie je dostupný plugin textového editora.</b><br/>Bez toho nebude "
"fungovať interný editor.<br/>Môžete to napraviť nainštalovaním Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 je väčší ako %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Nemôžem upraviť %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:120
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Lokalizovať"
#: krusader/Locate/locate.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:160
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Nehľadať v ceste"
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Zobraziť iba existujúce súbory"
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: krusader/Locate/locate.cpp:180
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: krusader/Locate/locate.cpp:209
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Lokalizovať"
#: krusader/Locate/locate.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Aktualizovať DB"
#: krusader/Locate/locate.cpp:283
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť 'locate'. Skontrolujte stranu 'Závislosti' v "
"Konfigurátorovi."
#: krusader/Locate/locate.cpp:322
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Chyba pri spustení procesu 'locate'."
#: krusader/Locate/locate.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate oznámilo takúto chybovú správu:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Lokalizovať"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Zobraziť (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:395
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Upraviť (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Porovnať podľa obsahu (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Hľadať (Ctrl+f)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Nájsť nasledujúce (CRTL+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Nájsť predchádzajúce (CRTL+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:406
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Skopírovať označené do schránky"
#: krusader/Locate/locate.cpp:548 krusader/Locate/locate.cpp:568
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Reťazec nebol nájdený."
#: krusader/Locate/locate.cpp:636
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Výsledky Locate"
#: krusader/Locate/locate.cpp:643
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Názov požiadavky"
#: krusader/Locate/locate.cpp:643
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Tu môžete pomenovať kolekciu súborov:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:676 krusader/Locate/locate.cpp:681
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: krusader/Locate/locate.cpp:685 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Vypísať do panela"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Dvojpanelový správca súborov pre KDE"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - privilégiá správcu"
#: krusader/main.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
#| "© 2004-2018 Krusader Krew"
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
msgstr ""
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"(c) 2004-2018, Krusader Krew"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Spätná väzba:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (odídený)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Vývojár (odídený)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Webmaster (odídený)"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Koordinátor pre dokumentáciu a marketing (odídený)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Dokumentácia a testovanie (odídený)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Marketing a výskum produktu (odídený)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Všetci zapojení v KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Prekladateľské tímy KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "QA, hľadanie chýb, opravy a všeobecná pomoc"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Dôležitá pomoc pri prechode na KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Špičkové logo a ikony pre Krusader (víťaz súťaže)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "The UsefulArts Organization (užitočné umení)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Ikona pre Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Modul prezerania pre tretiu ruku"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Korektúra používateľskej príručky"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "Starý modul záložiek"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Tlačidlo histórie priečinkov"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO modul ISO"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Ikony pre Krusader"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Použiteľnosť a QA"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "oprava (patch) pre KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "vôbec prvý patch!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Bosniansky preklad"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Preklad do brazílskej portugalčiny"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Preklad do bulharčiny"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Preklad do katalánčiny"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Čínsky zjednodušený preklad"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Starý preklad do češtiny"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Preklad do češtiny"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Starý preklad do dánčiny"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Preklad do dánčiny"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Preklad do holandčiny"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Starý preklad do francúzštiny"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Preklad do francúzštiny"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Starý preklad do nemčiny"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Preklad do nemčiny"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Preklad do gréčtiny"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Starý preklad do maďarčiny"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Preklad do maďarčiny"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Preklad do taliančiny"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Preklad do japončiny"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Starý preklad do japončiny"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Preklad do litovčiny"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Preklad do portugalčiny"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Starý preklad do poľštiny"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Preklad do poľštiny"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Preklad do ruštiny"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Starý preklad do ruštiny"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Preklad do srbčiny"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný a Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Preklad do slovenčiny"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Preklad do slovinčiny"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Starý preklad do španielčiny"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Preklad do španielčiny"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Starý preklad do švédčiny"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Preklad do švédčiny"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Preklad do turečtiny"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Preklad do ukrajinčiny"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Preklad do kórejčiny"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Spustiť ľavý panel v <path>"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Spustiť pravý panel v <path>"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Načítať tento profil pri spustení"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Zapnúť výstup ladenia"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL na otvorenie"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Správca pripojenia diskov..."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Správca pripojení"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť 'mount'. Skontrolujte stranu 'Závislosti' v "
"Konfigurátorovi."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Správca pripojení nefunguje. Ľutujem."
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Správca pripojení - Váš Správca pripojení"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Vysunúť"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odpojiť"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Pripájací bod"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Voľná veľkosť"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Voľné %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:193
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "Správca pripojení: Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Ukázať iba vymeniteľné zariadenia"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Pripojiť"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:411
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "Správca pripojení"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Zistiť obsadený priestor"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Názov: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Celkové obsadené miesto: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] "(%2 bajt)"
msgstr[1] "(%2 bajty)"
msgstr[2] "(%2 bajtov)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "v %1 priečinku"
msgstr[1] "a %1 priečinkoch"
msgstr[2] "a %1 priečinkoch"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "a %1 súbore"
msgstr[1] "a %1 súboroch"
msgstr[2] "a %1 súboroch"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Zobraziť stĺpce s podrobnosťami"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Ukázať skryté priečinky"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Začíať v koreňovom priečinku"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Nastaviť koreň stromu ako koreň súborového systému"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Začať od aktuálneho"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Nastaviť aktuálny priečinok ako koreň stromu"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Začať na mieste"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Nastaviť koreň stromu na najbližší priečinok uvedený v 'Miestach'"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasické"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Vlastný vzhľad: \"%1\""
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhľad nie je dostupný"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zavrieť panel hľadania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Zmeniť predvolený režim hľadania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Zadajte alebo vyberte hľadaný reťazec"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Uložiť aktuálny hľadaný reťazec"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg výberu"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Uložený text hľadania do histórie"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Stavový panel zobrazuje informácie o súborovom systéme, na ktorom sa "
"nachádza aktuálny priečinok: celková veľkosť, voľné miesto, typ súborového "
"systému atď."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Otvorí ponuku so záložkami. Môžete tiež pridať aktuálne umiestnenie do "
"zoznamu, upraviť záložky alebo pridať podpriečinok do zoznamu."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Názov priečinka, v ktorom ste. Môžete tiež vložiť názov umiestnenie, kam sa "
"chcete presunúť. Použite Net protokoly ako ftp alebo fish, ak je to možné."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Celkový panel zobrazuje, koľko súborov existuje, koľko ste ich označili a "
"bytovú matematiku"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Zrušiť výpočet miesta priečinku"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Presunúť panel v smere hodinových ručičiek"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Otvoriť bočný panel"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Toto tlačidlo prepína režim synchronizovaného prezerania.\n"
"Ak je aktívny, každá zmena priečinka je vykonaná\n"
"v aktívnom aj neaktívnom paneli - ak je to možné."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Zavrieť bočný panel"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Upozornenie: Ľavá a pravá strana zobrazujú rovnaký priečinok."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:797
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 voľných z %2 (%3%) na %4 [(%5)]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 voľné"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "načítanie náhľadov: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">>Čítanie súbora..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> Čítanie: %1 % hotovo..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> Čítanie: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Vložiť zo schránky"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Zobraziť súbor"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Upravovať súbor"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nový textový súbor..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Kopírovať do druhého panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Presunúť do druhého panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Kopírovať cez frontu..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Presunúť cez front..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový priečinok..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Tu spustiť terminál"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Dialóg zobrazenia"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Ponuka pravého tlačidla"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Porovnať priečinky"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Vypočítať &obsadené miesto"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "&Komprimovať..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Dekomprimovať..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Skontrolovať kontrolné súčty..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nový symbolický odkaz..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&estovať archív"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Alternatívne vymazanie"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Koreň zväzku"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Prejsť na adresár druhého panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Znova načítať"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Zrušiť obnovu zobrazenia"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Nové sieťové spojenie..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Odpojiť od siete"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synch. panely"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Skočiť späť"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Tu nastaviť bod pre Skok späť"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "Sú&bežné zmeny priečinkov"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Prejsť na riadok umiestnenia"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Prepnúť bočný panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Záložky vľavo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Záložky vpravo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "História"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "História ľavého"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "História pravého"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Ľavé médium"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Pravé médium"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Nájsť v priečinku..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Vybrať v priečinku..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Filtrovať v priečinku..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Koreň (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Premenuje súbor, priečinok atď."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Zobrazí súbor."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Upraviť súbor.</p><p>Editor je nastaviteľný v Konfigurátorovi, "
"štandardne je to <b>interný editor</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopírovať súbor z jedného panelu do druhého."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Presunúť súbor z jedného panelu do druhého."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Vytvoriť priečinok v aktuálnom paneli."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Vymaže súbor, priečinok atď."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Otvorí terminál v aktuálnom priečinku.</p><p>Typ terminálu môžete "
"definovať v Konfigurátorovi, štandardne je to <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open/Run"
msgid "Open/Run Files"
msgstr "Otvoriť/Spustiť"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in New Tab"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Prehliadať archív"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť s"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nový pevný odkaz..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Presmerovať odkaz..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Správa odkazov"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Poslať e-mailom"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synchronizovať vybrané súbory..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Vytvoriť nové"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Môžete upraviť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Aktuálny súbor nie je odkaz, takže ho nie je možné presmerovať."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Presmerovanie odkazu"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Vložte prosím určenie nového odkazu:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Nie je možné odstrániť starý odkaz: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový odkaz: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Môžete vytvoriť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nový odkaz"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Vytvoriť nový odkaz na: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Priečinok alebo súbor s takýmto názvom už existuje."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový symbolický odkaz '%1' na: '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový odkaz '%1' na '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nie sú práva k prezeraniu tohoto súboru."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Vložte URL pre zobrazenie:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Nie je možné upraviť priečinok"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nie sú práva na úpravu tohoto súboru."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Vložte názov súboru pre úpravy:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Presunúť %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Presunúť %1 súbor do:"
msgstr[1] "Presunúť %1 súbory do:"
msgstr[2] "Presunúť %1 súborov do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopírovať %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Kopírovať %1 súbor do:"
msgstr[1] "Kopírovať %1 súbory do:"
msgstr[2] "Kopírovať %1 súborov do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Názov priečinka:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Skutočne chcete presunúť túto položku do koša?"
msgstr[1] "Skutočne chcete presunúť tieto %1 položky do koša?"
msgstr[2] "Skutočne chcete presunúť týchto %1 položiek do koša"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať túto položku (nie len ju odstrániť "
"z virtuálnych položiek)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať tieto %1 položky (nie len ich "
"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Skutočne chcete <b>fyzicky</b> zmazať týchto %1 položiek (nie len ich "
"odstrániť z virtuálnych položiek)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Skutočne chcete zmazať túto položku?"
msgstr[1] "Skutočne chcete zmazať tieto %1 položky?"
msgstr[2] "Skutočne chcete zmazať týchto %1 položiek?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>Priečinok <b>%1</b> nie je prázdny.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Preskočiť teno jeden alebo vymazať všetky?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Preskočiť ho, alebo všetko vymazať?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Vymazať všetko"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "Zmazať &všetko"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Skutočne chcete zmazať túto virtuálnu položku (fyzický súbor zostane "
"nedotknutý)?"
msgstr[1] ""
"Skutočne chcete zmazať tieto %1 virtuálne položky (fyzické súbory zostanú "
"nedotknuté)?"
msgstr[2] ""
"Skutočne chcete zmazať týchto %1 virtuálnych položiek (fyzické súbory "
"zostanú nedotknuté)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 nemôžem otvoriť %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archív <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho prepísať?</p><p>Všetky "
"dáta pôvodného archívu budú stratené.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Archív <b>%1.%2</b> už existuje. Chcete ho nahradiť?</p><p>Zip "
"nahradí identicky pomenované položky v zip archíve a pridá položky s novými "
"názvami.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Nie je možné komprimovať súbory na virtuálny cieľ."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Dekomprimácia %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Dekomprinovať %1 súbor do:"
msgstr[1] "Dekomprinovať %1 súbory do:"
msgstr[2] "Dekomprinovať %1 súborov do:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:250
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Automatická veľkosť stĺpcov"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 z %2, %3 z %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply filter to folders"
msgid "Apply filter to folder&s"
msgstr "Použiť filter na priečinky"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filter súborov"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply selection to folders"
msgid "Apply &selection to folders"
msgstr "Použiť výber na priečinky"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Označiť súbory "
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Detailné zobrazenie"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "St&ručné zobrazenie"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Vystúpiť po strome priečinkov"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Neplatný odkaz)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Linka)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Príp"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenený"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Pristúpený"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Práva"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veľkosť: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmenené: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Zmenený: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Posledný prístup: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Práva: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Vlastník: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Skupina: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Odkaz na %1 - (nefunkčný)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Odkaz na: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Stromový panel: stromový pohľad na lokálny systém"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Náhľadový panel: zobrazí náhľad na aktuálny súbor"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel zobrazenia: zobrazí aktuálny súbor"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel obsadenia disku: zobrazí zaplnenie priečinka"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Obsadený priestor:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Strom:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Zobraziť:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Náhľad: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Zobraziť: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Obsadený priestor: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Štandardný zoom"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Všetky súbory"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Vlastné"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Vybrať s&kupinu..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Označiť &všetko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Odznačiť sk&upinu..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&načiť všetko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertovať označenie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "Obnoviť označenie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Vyberte súbory s rovnakým názvom"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Vyberte súbory s rovnakou príponou"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Ukázať ponuku Možnosti zobrazenia"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Nastaviť kurzor na panel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Použiť nastavenia pre ostatné karty"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Ukázať náhľady"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Uložiť nastavenia ako predvolené"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Vybrať skupinu"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom priečinku"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Zrušiť výber všetkého"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Uložiť nastavenia ako predvolené pre nové inštancie zobrazenia tohto typu"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Otvoriť novú kartu v domovskom priečinku"
#: krusader/paneltabbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "[neplatný]"
#: krusader/paneltabbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Hľadanie"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Dotazovať do schránky"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Umiestniť hľadaný text do schránky keď nájdený súbor je otvorený."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Porovnať podľa obsahu"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Nájdený text:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Výsledky"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Nájdená 1 zhoda"
msgstr[1] "Nájdených %1 zhodných."
msgstr[2] "Nájdených %1 zhodných."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Keďže ste si zvolil tiež vyhľadávanie v archívoch, všimnite si nasledujúce "
"obmedzenia:\n"
"Nemôžete vyhľadávať text (grep), pokým vyhľadávanie bude zahŕňať aj archívy."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Nájdených 0 zhodných"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Hľadanie ukončené."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader::Hľadanie"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Výsledok hľadania pre \"%1\" v %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Výsledky hľadania pre for \"%1\" obsahujúce \"%2\" in %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Názov požiadavky"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Tu môžete pomenovať skupinu súborov"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Spájanie..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Spájanie súboru %1..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Súbor s CRC informáciou (%1) chýba.\n"
"Bez tohto súboru nie je možné vykonať kontrolu platnosti. Pokračovať v "
"spájaní?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Chyba pri čítaní CRC súboru (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Neplatný CRC súbor."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"Kontrola správnosti nie je možná bez správneho CRC súboru. Pokračovať v "
"spájaní?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Nie je možné otvoriť prvý súbor rozdelenia %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:284
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr "Nesprávna veľkosť súboru, súbor môže byť poškodený."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:286
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr "Nesprávny CRC kontrolný súčet, súbor môže byť poškodený."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Rozdeľujem..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Rozdeľovanie súboru %1..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Nie je možné rozdeliť adresár."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Chyba zápisu súboru %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Rozdeliť súbor %1 do priečinka:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Vlastné"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Max. veľkosť súboru:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kBytov"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MBytov"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GBytov"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Prepísať súbory bez potvrdenia"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "Rozde&liť"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Rozdeliť"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "URL cesta k priečinku je neplatná."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Vypísanie do panelu"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Nie je žiadny prvok na zaplnenie."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronizovať výsledky"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Strana pre vypísanie:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ľavá"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Pravá"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Obe"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Iba označené súbory"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Nie je možné otvoriť %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronizácia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Sprava doľava: Kopírovať 1 súbor"
msgstr[1] "Sprava doľava: Kopírovať %1 súbory"
msgstr[2] "Sprava doľava: Kopírovať %1 súborov"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 bajt)"
msgstr[1] "(%1 bajty)"
msgstr[2] "(%1 bajtov)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "Hotové: %2/1 súboru, %3/%4"
msgstr[1] "Hotovo: %2/%1 súbory, %3/%4"
msgstr[2] "Hotovo: %2/%1 súborov, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Zľava doprava: Kopírovať 1 súbor"
msgstr[1] "Zľava doprava: Kopírovať %1 súbory"
msgstr[2] "Zľava doprava: Kopírovať %1 súborov"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Zostáva: Zmazať 1 súbor"
msgstr[1] "Zostáva: Zmazať %1 súbory"
msgstr[2] "Zostáva: Zmazať %1 súborov"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potvrdiť prepisovanie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Spustiť"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Počet súborov: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Počet porovnaných priečinkov: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %1 do %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Chyba pri mazaní súboru %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizácia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Presúvanie URL do KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Porovnanie priečinkov"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filter súborov:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok ľavého panelu."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok pravého panelu."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Aj podpriečinky"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Porovnať nielen základné priečinky, ale aj ich podpriečinky."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Sledovať odkazy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Sledovať symbolické odkazy tiež pri porovnávaní."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porovná duplicitné súbory s rovnakou veľkosťou podľa ich obsahu."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorovať dátum"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorovať údaj o dátume počas porovnávacieho procesu.</p><p><b>Pozn.</b>: "
"užitočné, pokiaľ sa súbory nachádzajú na sieťových súborových systémoch "
"alebo v archívoch.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Nesúmerne"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Asymetrický režim</b></p><p> Vľavo je cieľový a vpravo je zdrojový "
"priečinok. Ak súbor existuje iba v ľavej časti, tak bude zmazaný. Ostatné "
"súbory, ktoré sa líšia budú skopírované sprava doľava.</p><p><b>Pozn.</b>: "
"užitočné pri aktualizácií priečinka zo súborového servera.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorovať veľkosť písmen"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Porovnávanie názvov súborov bez ohľadu na veľkosť písmen.</p><p><b>Pozn.</"
"b>: užitočné pri synchronizovaní na Windows súborových systémoch.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Nastavenia zobrazenia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr "Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie zľava doprava</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Zobraziť súbory považované za identické."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Zobraziť vylúčené súbory."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr "Zobraziť súbory označené pre <i>Kopírovanie sprava doľava</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Zobraziť súbory označené na zmazanie."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na oboch stranách."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikáty"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na jednej strane."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Samotné"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Výsledky porovnávania synchronizérom (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronizácia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Paralelné vlákna:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Prah zhodnosti:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hod"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dní"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Posun času (pravý-ľavý):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorovať skryté súbory"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Správca profilov (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Prehodiť strany (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Potichu"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Posúvať výsledky"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Označené súbory z cieľového priečinku:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Označené súbory zo zdrojového priečinku:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Označené súbory z ľavého priečinku:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Označené súbory z pravého priečinku:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Cieľový priečinok:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Zdrojový priečinok:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Ľa&vý priečinok:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "&Pravý priečinok:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "URL musí byť potomok buď ľavého alebo pravého základného URL."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Synchronizovať priečinky"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "V&ylúčiť"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Obnoviť pôv&odnú operáciu"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Opačné po&radie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopírovať sp&rava doľava"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopírovať zľa&va doprava"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Zmazať (nechať samotné)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Zobraziť ľ&avý súbor"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Zobraziť &pravý súbor"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Porovnať súbory"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Skopírovať označené do schránky (vľavo)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Skopírovať označené do schránky (vpravo)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "O&značiť položky"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "O&dznačiť položky"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "&Obrátiť výber"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchronizovať s &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Zvoliť položky"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Odznačiť položky"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "Cieľový priečinok nesmie byť prázdny."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "Zdrojový priečinok nesmie byť prázdny."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Nie je čo synchronizovať."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Okno Synchronizéra obsahuje dáta z prechádzajúceho porovnávania. Pokiaľ "
"odídete, tieto dáta budú stratené. Skutočne chcete odísť?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Chyba pri otváraní %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu pri porovnávaní súboru %1 s %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Porovnávanie súboru %1 (%2)..."
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplikovať aktuálnu kartu"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Presunúť aktuálnu kartu na druhú stranu"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Presunúť aktuálnu kartu na druhú stranu"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Presunúť aktuálnu kartu na druhú stranu"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nasledujúca karta"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predchádzajúca karta"
#: krusader/tabactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Zatvoriť neaktívne karty"
#: krusader/tabactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Zatvoriť duplikáty kariet"
#: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Zamknúť kartu"
#: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Pripnúť kartu"
#: krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Odomknúť kartu"
#: krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Odopnúť kartu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:79
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "V expanderi chýba potrebná špecifikácia panelu %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Zlý argument pre %1: %2 nie je platné určenie položky"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:287
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Cesta panelu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automaticky ošetriť medzery"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:312
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Počet ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:315
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Expander: Zlý argument pre počet: %1 je neplatné určenie položky"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtra (*.h, *.cpp, atď.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Aktuálny Súbor (!= Zvolený Súbor)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Vynechať aktuálnu cestu (voliteľné)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:385
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Zoznam položiek..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Ktoré položky:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (voliteľné, všetko okrem 'Zvolené'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:419
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Názov súboru so zoznamom položiek..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expander: nie je možné otvoriť dočasný súbor (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipulovať s výberom"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska výberu:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipulovať spôsobom:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Skočiť na umiestnenie..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Vyberte cestu:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otvoriť umiestnenie v novej karte"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:511
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expander: Pre GoTo je potrebný minimálne 1 parameter."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:543
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Vyžiadať parameter od používateľa..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Otázka:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predvolené (voliteľné):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Titulok (voliteľné):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:555
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expander: Pre Ask je potrebný minimálne 1 parameter."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:560
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Používateľská akcia"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Skopírovať do schránky..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Čo kopírovať:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Pridať k aktuálnemu obsahu schránky s týmto oddeľovačom (voliteľné):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expander: Pre Clipboard je potrebný minimálne 1 parameter."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:599
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expander: %Each% nemôže byť použitý v druhom argumente %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:613
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopírovať súbor/priečinok..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kam kopírovať:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:622
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expander: pre Copy sú potrebné minimálne 2 parametre."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:634
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expander: %Each% nemôže byť použitý v druhom argumente %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:645
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: neplatné URL v %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Presunúť/Premenovať súbor/adresár..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Čo presunúť/premenovať:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Nový cieľ/názov:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:666
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expander: pre Move sú potrebné minimálne 2 parametre."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:673
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "Expander: %Each% nemôže byť použitý v druhom argumente %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: neplatné URL v %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:696
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Otvoriť synchronizačný profil..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Vyberte profil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expander: nie je špecifikovaný žiadny profil pre %_Sync(profil)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:718
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Načítať profil hľadania..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:726
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expander: nie je špecifikovaný žiadny profil pre %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:738
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Načítať profil panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expander: nie je špecifikovaný žiadny profil pre %_Profile(profile)%; "
"končím..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:758
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Samostatné volanie programu pre každú položku..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:792
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Nastaviť zoradenie pre tento panel..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Vyberte stĺpec:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Vyberte postupnosť zoraďovania:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expander: nie je určený žiadny stĺpec pre %_ColSort(stĺpec)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:834
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expander: neznámy stĺpec špecifikovaný pre %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:861
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Nastavte vzťah medzi dvoma panelmi..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:864
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nastavte novú veľkosť v percentách:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expander: Hodnota %1 je mimo rozsah pre %_PanelSize(percent)%. Prvý "
"parameter musí byť >0 a <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Vykonať JavaScript rozšírenie..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Umiestnenie skriptu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Nastavte niektoré premenné pre vykonávanie (voliteľné).\n"
"napr. \"return=return_var;cmd;foo=bar\", viac informácií nájdete v príručke"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:899
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expander: nie je špecifikovaný skript pre %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Zobraziť súbor so zabudovaným prehliadačom Krusaderu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Ktorý súbor zobraziť (spravidla '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Vyberte režim zobrazenia:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:949
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Vyberte režim okna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:954
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expander: žiadny súbor k prezeraniu v %_View(názovsúboru)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nie je povolený v parametri pre %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expander: zlá špecifikácia panela %1 v zástupcovi %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Chyba: neukončené % v Expanderi"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Chyba: nerozpoznané %%%1%2%% v Expanderi"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Chyba: chýba ')' v Expander"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Štandardný výstup (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Štandardný chybový výstup (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Použiť písmo s pevnou šírkou"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Zabiť"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zabiť bežiaci proces"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Textové súbory\n"
"*|Všetky súbory"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Tento súbor existuje.\n"
"Chcete ho prepísať alebo do neho pridať?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Prepísať, alebo pridať na koniec?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť používateľskú akciu, %1 nebolo nájdené alebo nie je "
"vykonateľné. Prosím skontrolujte, že kde-cli-tools je nainštalované."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Zabudovaný emulátor terminálu nefunguje alebo, použije sa namiesto neho "
"zbieraný výstup."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Potvrdiť spustenie"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Príkazový riadok bol spustený:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné používateľské akcie.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Používateľské akcie - nie je možné čítať zo súboru"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "Koreňový prvok súboru akcií sa nevolá %1, použijem %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor akcií %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Bola nájdená akcia bez názvu. Táto akcia nebude importovaná.\n"
"Toto je chyba súboru, mal by byť opravený."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Používateľské akcie - neplatná akcia"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Rovnaká veľkosť panelov"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Nastaví vzťah medzi dvoma panelmi na 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Upraviť ako root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Upraviť súbor ako root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Upraviť súbor s právami roota"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Pripojiť nový súborový systém"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Zaradiť do Amaroku"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Pridať vybranú položku(y) do zoznamu skladieb Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Skopírovať označené do schránky"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa mena"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Zoradí aktívny panel podľa názvu"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Zoradiť podľa prípony"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Zoradí aktívny panel podľa prípony"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Zoradiť podľa veľkosti"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Zoradí aktívny panel podľa veľkosti"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Zoradiť podľa zmeny"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Zoradí aktívny panel podľa dátumu zmeny"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Zálohovať aktuálne"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Zálohovať aktuálny súbor v aktuálnom priečinku"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Zálohuje aktuálny súbor v aktuálnom priečinku a spýta sa používateľa na nový "
"názov súboru. Predvolene sa pridá \".old\" do pôvodného názvu."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prehliadať"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Priečinok..."
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Textový súbor..."
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Zobraziť súbor (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Upraviť súbor (F4)"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Otvoriť filter hľadania"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Otvoriť vyskakovací panel"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Zatvoriť vyskakovací panel"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Prepne vyskakovací panel"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopírovať..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Posunúť..."
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Bola nájdená konfigurácia verzie 1.51 alebo staršia. Krusader musí "
#~ "nastaviť konfiguráciu na štandardné hodnoty.\n"
#~ "Poznámka: Vaše záložky a klávesové skratky zostanú neporušené.\n"
#~ "Krusader teraz spustí Konfigurator."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Ponechať virtuálnu štruktúru priečinkov"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Základná URL:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimalizácia do systémového panelu"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Po minimalizovaní Krusadera sa jeho ikona objaví v systémovej časti "
#~ "panela namiesto v paneli úloh."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie je možné vypočítať kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny "
#~ "podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v "
#~ "nastavení Krusadera.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Pozn.</b>: označili ste adresáre a pravdepodobne nemáte "
#~ "nainštalovaný nástroj na rekurzívne vypočítanie kontrolného súčtu. "
#~ "Krusader v súčasnosti podporuje <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, "
#~ "tigerdeep a cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Spočítať kontrolný súčet pre nasledujúce súbory:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Výpočet kontrolných súčtov..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie je možné overiť kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny "
#~ "podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránku <b>Závislosti</b> v "
#~ "nastavenia Krusadera.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr "Overiť kontrolné súčty pre nasledujúce súbory a adresáre:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chyba pri čítaní súboru <i>%1</i> s kontrolným súčtom.<br />Určite "
#~ "prosím platný súbor s kontrolným súčtom.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Kontrola kontrolného súčtu..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Nasledujúce súbory zlyhali:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Tu sú vypočítané kontrolné súčty:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Súbor a odtlačok"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Uložiť kontrolné súčty do súboru:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor %1 už existuje.\n"
#~ "Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Vyberte súbor, do ktorého sa uloží"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné spustiť Krusader v administrátorskom režime, pretože kdesu "
#~ "sa nenachádza v ceste. Nakonfigurujte prosím závislosti v Konfigurátorovi."
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Počítanie miesta"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Spustiť pozastavené"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Spustiť okamžite"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr "Okamžite spustiť úlohu, aj keď bežia iné úlohy vo fronte."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Používateľská ponuka"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nájsť \"KsysCtrl\". Prosím, nainštalujte si balík KDE admin"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
#~| "possible until this is fixed."
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár. Spracovanie archívov nebude možné "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Správa používateľských akcií"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Premenovať %1 na:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Rýchla navigácia"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Už na <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Kliknite, aby ste išli na <i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Celoobrazovkový terminál (štýl mc)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr "Terminál sa zobrazí namiesto okna Krusadera (celá obrazovka)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Zobraziť emulátor terminálu"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznáme"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepísať"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepísať"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Používať MIME type magic"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "Určovanie MIME podľa obsahu umožňuje lepšie rozlišovať súbory, ale je "
#~ "pomalšie."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Správca &frontu úloh"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Nie je možné presunúť súbory do tohto súborového systému"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Nie je možné kopírovať súbory do tohto súborového systému"
#, fuzzy
#~| msgid "You do not have write permission to this directory"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Nemáte práva prístupu na zapisovanie do toho priečinka"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Počas spracovania fronty sa vyskytla chyba.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Spracovanie poslednej položky fronty bolo zrušené.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Prajete si pokračovať s ďalšími položkami, zmazať front alebo pozastaviť "
#~ "front?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Front úloh"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Pozastaviť"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "štandardná"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Správca fronty úloh"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Zadajte prosím čas, kedy sa má začať spracovávať front:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Vytvoriť novú frontu"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Odstrániť aktuálnu frontu"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "nepoužité"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Naplánovať štart fronty (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Spustiť spracovanie fronty (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "Front je pozastavená."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Plánovaný štart o %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "Front sa spracováva."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Pozastaviť spracovanie fronty (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Zadajte prosím názov novej fronty"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Front z daným názvom už existuje."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmazanie fronty vyžaduje zrušenie všetkých čakajúcich úloh. Chcete "
#~ "pokračovať?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Správca fronty úloh"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Zrušenie tejto úlohy zruší čakajúcu úlohu. Chcete pokračovať?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader nepodporuje FTP prístup cez HTTP.\n"
#~ "Ak toto nie je ten prípad, prosím skontrolujte a zmeňte nastavenia Proxy "
#~ "v Ovládacom centre KDE."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Size"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Voľná veľkosť"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Presunúť"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Komprimovanie"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Rozbaliť"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cieľ"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Zdroj"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create a directory. Check your permissions."
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár. Skontrolujte svoje práva."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopírovanie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Presúvanie súborov"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Stavová lišta bude viditeľná po spustení."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Ukázať panel nástrojov"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Lišta nástrojov bude viditeľná po spustení."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Zobraziť panel akcií"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Lišta akcií bude viditeľná po spustení."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Hľadanie &vzdialeného obsahu"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Sem nie je možné pustiť, nie sú práva na zápis."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Sem skopírovať"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Presun sem"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Odkázať sem"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Rýchle hľadanie/Rýchly filter"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Nový štýl rýchleho hľadania"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Otvorí dialógové okno rýchleho hľadania."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Rýchle hľadanie/Rýchly filter citlivý na veľkosť písmen"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Rýchly panel: rýchly spôsob ako vykonať akcie"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Rýchly výber"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Použiť výber"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Rýchly výber:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Rýchly filter"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Plochý počiatočný panel"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Zobraziť tlačítko otvoriť"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Použiť vynikajúci KDE súborový dialóg na výber umiestnenia."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "Do priečinku"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Priečinky"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Farba priečinku:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Priečinok"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Dočasný priečinok:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "v %1 priečinku"
#~ msgstr[1] "v %1 priečinkoch"
#~ msgstr[2] "v %1 priečinkoch"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Nový priečinok"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Porovnanie priečinkov"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nový priečinok"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Názov priečinka:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synchronizovať priečinky"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Veľkosť priečinku"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Označiť súbory s použitím filtra"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Odznačiť všetky označené súbory"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "V cieľovom adresári synchronizátor priamo nepodporuje protokoly ako FISH, "
#~ "SFTP, SMB, atď."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "V zdrojovom adresári synchronizátor priamo nepodporuje protokoly ako "
#~ "FISH, SFTP, SMB, atď."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Tu otvoriť &Konsole"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n"
#~ "*|Všetky súbory"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importovať odkazy"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Načíta profil klávesových skratiek, napr. total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportovať odkazy"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Uloží aktuálne klávesové skratky do súboru keymap."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Vyberte súbor s klávesovou mapou"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor nevyzerá na platnú klávesovú mapu.\n"
#~ "Môže to byť klávesová mapa používajúca starý formát. Import nemôže byť "
#~ "vrátený späť."
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Skúsiť naimportovať starý formát?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Aj tak importovať"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúca informácia bola pripojená ku klávesovej mape. Skutočne chcete "
#~ "naimportovať túto klávesovú mapu?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Aby ste uvideli zmeny, spustite tento dialóg znovu"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Import starého formátu je ukončený"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Súbor <b>%1</b> už existuje. Skutočne ho chcete prepísať?</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie je možné otvoriť <b>%1</b> na zápis.</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Zdroj:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cieľ:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Krusader - postup"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 priečinok"
#~ msgstr[1] "%1 priečinky"
#~ msgstr[2] "%1 priečinkov"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 súbor"
#~ msgstr[1] "%1 súbory"
#~ msgstr[2] "%1 súborov"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 z %2 dokončené"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
#~ msgstr[1] " %2 / %1 priečinkov"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 súborov"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracujem"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (%2 zostáva)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader transparentne spracúva nasledujúce typy archívov:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Archívy, ktoré sú \"zošednuté\" boli nedostupné na vašom\n"
#~ "systéme pri poslednej kontrole Krusaderom. Ak si želáte, aby\n"
#~ "ich Krusader opäť pohľadal, kliknite na tlačítko 'Automatické nastavenie'."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Automatické nastavenie"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurátor"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Koniec"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Lokalizovať"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Správca pripojení"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Kritická chyba"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Interná chyba v Správcovi pripojení.\n"
#~ "Prosím, pošlite e-mail vývojárom."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Správca pripojení: zaneprázdnený..."
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "Nie je možné vystrihnúť virtuálnu kolekciu URL do schránky."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr "Nie je možné skopírovať virtuálnu kolekciu URL do schránky."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Uložiť ako"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1556483)
@@ -1,552 +1,553 @@
# translation of filetypes.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2014.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-26 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Mthw <jari_45@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:22+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:35
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Akcia po kliknutí ľavým tlačidlom (len pre správcu súborov Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Zobraziť súbor v integrovanom prehliadači"
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Zobraziť súbor v samostatnom prehliadači"
#: filegroupdetails.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, čo vykoná správca súborov Konqueror, keď kliknete na "
"súbor patriaci do tejto skupiny. Konqueror môže zobraziť súbor v "
"integrovanom prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Toto "
"nastavenie môžete meniť pre jednotlivé typy súborov na karte 'Integrované' v "
"nastavení pre daný typ súboru. Dolphin vždy zobrazuje súbory v samostatnom "
"prehliadači"
#: filetypedetails.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Toto tlačidlo zobrazuje ikonu priradenú k zvolenému typu súboru. Kliknite na "
"ňu, aby ste zvolili inú ikonu."
#: filetypedetails.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Vzorky názvov súborov"
#: filetypedetails.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
"'text/plain'; všetky súbory končiace príponou '.txt' sú rozoznané ako "
"jednoduché textové súbory."
#: filetypedetails.cpp:99 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: filetypedetails.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Pridať novú vzorku pre zvolený typ súboru."
#: filetypedetails.cpp:107 kservicelistwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: filetypedetails.cpp:113
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Odstrániť zvolenú vzorku názvu súboru."
#: filetypedetails.cpp:125
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: filetypedetails.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tu môžete zadať krátky popis súborov zvoleného typu (napr. 'HTML stránka'). "
"Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu "
"adresára."
#: filetypedetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Akcia po kliknutí ľavým tlačidlom v Konqueorore"
#: filetypedetails.cpp:151
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pýtať sa, či uložiť súbor na disk (len pre prehliadač Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, čo vykoná správca súborov Konqueror, keď kliknete na "
"súbor tohto typu. Konqueror môže zobraziť súbor buď v integrovanom "
"prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené 'Použiť "
"nastavenie pre skupinu', správca súborov sa bude riadiť podľa nastavenia "
"skupiny, do ktorej tento súbor patrí, napríklad 'obrázok' ak je typ súboru "
"'image/png'. Dolphin vždy zobrazuje súbory v samostatnom prehliadači."
#: filetypedetails.cpp:178
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: filetypedetails.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Integrované"
#: filetypedetails.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Pridať novú príponu"
#: filetypedetails.cpp:217
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: filetypedetails.cpp:329
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Typ súboru %1"
#: filetypedetails.cpp:337
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu '%1'"
#: filetypesview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p><p> A file association "
"consists of the following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a "
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</"
"li> <li>A short description of the MIME-type, for example the description of "
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li> <li>An icon to be "
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
"least for the types you use often);</li> <li>A list of the applications "
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
"application can be used then the list is ordered by priority.</li></ul> You "
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
"examining the contents of the file.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie "
"sú priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na "
"MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty\").</p> "
"<p> Priradenie súboru pozostáva z týchto častí: <ul><li>Pravidlá pre "
"rozoznanie MIME typu súboru, napríklad vzorka názvu súboru *.png, ktorá "
"znamená 'všetky súbory s názvom, ktorý končí na .png', je priradená k MIME "
"typu \"image/png\";</li> <li>Krátky popis MIME typu, napríklad popis MIME "
"typu \"image/png\" je jednoducho 'obrázok PNG';</li> <li>Ikona ktorá sa "
"použije pri zobrazení súborov s týmto MIME typom, takže môžte ľahko "
"rozpoznať typ súboru napríklad v správcovi súborov alebo v dialógu na výber "
"súboru (aspoň pre typy súborov, s ktorými často pracujete);</li> <li>Zoznam "
"aplikácií, ktoré môžu byť použité na otvorenie súborov s daným MIME typom. "
"-- ak môže byť použitá viac ako jedna aplikácia, potom bude zoznam utriedený "
"podľa priority.</li> </ul> Môže sa vám zdať zvláštne, že niektoré MIME typy "
"nemajú priradené vzorky názvov súborov! V týchto prípadoch je Konqueror "
"schopný rozoznať MIME typ preskúmaním priamo obsahu súboru.</p>"
#: filetypesview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Nájsť typ súboru alebo názvov súboru podľa vzoru"
#: filetypesview.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Sem vložte časť vzorky názvu súboru. V zozname sa zobrazia iba typy súborov "
"so zodpovedajúcou vzorkou. Eventuálne vložte časť názvu typu súboru tak, ako "
"sa zobrazuje v zozname."
#: filetypesview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Známe typy"
#: filetypesview.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov, ktoré pozná váš "
"systém. Kliknutím na znamienko '+' rozbalíte kategóriu, znamienkom '-' ju "
"zbalíte. Vyberte typ súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/"
"úpravu informácií pre tento typ súboru použitím ovládacích prvkov napravo."
#: filetypesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliknite sem, aby ste pridali nový typ súboru."
#: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: filetypesview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa názvu alebo prípony"
#: filetypesview.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "V&rátiť"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Vráti tento typ súboru späť na štandardnú systémovú definíciu"
#: filetypesview.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite sem pre vrátenie tohto typu súboru na štandardnú systémovú "
"definíciu, čo vráti späť všetky vykonané zmeny. Uvedomte si, že systémové "
"typy súborov nie je možné odstrániť. Môžete však vyčistiť zoznam vzoriek, "
"čím znížite pravdepodobnosť, že budú použité (ale typ súboru získaný z jeho "
"obsahu bude stále v systéme použitý)."
#: filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Úplne odstrániť túto definíciu typu súboru"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite sem pre úplné odstránenie všetkých definícií tohto typu súboru. "
"Toto je možné iba pre typy súborov definované užívateľom. Systémové typy "
"súborov nie je možné odstrániť. Môžete však vyčistiť zoznam vzoriek, čím "
"znížite pravdepodobnosť, že budú použité (ale typ súboru získaný z jeho "
"obsahu bude stále v systéme použitý)."
#: keditfiletype.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor typov súborov"
#: keditfiletype.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
#: keditfiletype.cpp:137
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, vývojári KDE"
#: keditfiletype.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:139
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:144
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid"
#: keditfiletype.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ súboru na editovanie (napr. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Súbor %1"
#: keditfiletype.cpp:202
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Upraviť typ súboru %1"
#: keditfiletype.cpp:204
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru %1"
#: kservicelistwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Poradie priority aplikácií"
#: kservicelistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Poradie priority služieb"
#: kservicelistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam "
-"je zobrazený v kontextovom menu Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou..."
+"je zobrazený v kontextovej ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou..."
"\". Pokiaľ je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom "
"je zoznam zotriedený podľa priority (položka najvyššie má najväčšiu "
"prioritu)."
#: kservicelistwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je zoznam služieb priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam je "
-"zobrazený v kontextovom menu Konquerora, keď zvolíte \"Nahliadnuť s...\". "
+"zobrazený v kontextovej ponuke Konquerora, keď zvolíte \"Nahliadnuť s...\". "
"Pokiaľ je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom je "
"zoznam zotriedený podľa priority (položka najvyššie má najväčšiu prioritu)."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: kservicelistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
"čím sa presunie v zozname nahor. Poznámka:\n"
"Toto ovplyvní zvolenú aplikáciu iba ak je k\n"
"danému typu súboru priradených viac aplikácií."
#: kservicelistwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej službe, \n"
"čím sa presunie v zozname nahor."
#: kservicelistwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: kservicelistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Priradí nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
"čím sa presunie v zozname nadol. Poznámka:\n"
"Toto ovplyvní zvolenú aplikáciu iba ak je k \n"
"danému typu súboru priradených viac aplikácií."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Priradí nižšiu prioritu zvolenej službe, \n"
"čím sa presunie v zozname nadol."
#: kservicelistwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Pridať novú aplikáciu pre tento typ súboru."
#: kservicelistwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: kservicelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Upraviť príkazový riadok vybranej aplikácie."
#: kservicelistwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Odstrániť zvolenú aplikáciu zo zoznamu."
#: kservicelistwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: kserviceselectdlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Pridať službu"
#: kserviceselectdlg.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vyberte službu:"
#: newtypedlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
#: newtypedlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: newtypedlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vyberte kategóriu, kam bude nový typ súboru pridaný."
#: newtypedlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Názov typu:"
#: newtypedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Napíšte názov typu súborov. Napríklad, ak ste vybrali 'image' ako kategóriu "
"a tu napíšete 'vlastný', bude vytvorený typ súborov 'image/vlastný'."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je ikona priradená k zvolenému typu súboru. Výber inej ikony "
#~ "vyžaduje shared-mime-info minimálne vo verzii 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nemáte právo na odstránenie tejto služby."
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1556483)
@@ -1,396 +1,396 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 03:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Ponuka"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
-msgstr "Aplikačné menu"
+msgstr "Aplikačná ponuka"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Na všetkých plochách"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Kontextový pomocník"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zabaliť"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Držať pod"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Držať nad"
#: kcm.cpp:95
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Dekorácie okien"
#: kcm.cpp:99
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcm.cpp:138
#, kde-format
msgid "Download New Window Decorations"
msgstr "Stiahnuť nové dekorácie okien"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Záhlavie"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:224
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Pustite tu na odstránenie tlačidla"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:241
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Presuňte tlačidlá odtiaľto na záhlavie"
#: package/contents/ui/main.qml:27
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Tento modul vám umožnuje nastaviť dekorácie okien."
#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Tlačidlá záhlavia"
#: package/contents/ui/main.qml:90
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Use theme's default window border size"
msgstr "Používať predvolenú veľkosť rámu z témy"
#: package/contents/ui/main.qml:121
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Získať nové dekorácie okien..."
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
-msgstr "Zavrieť okná dvojklikom na tlačidlo menu"
+msgstr "Zavrieť okná dvojklikom na tlačidlo ponuky"
#: package/contents/ui/main.qml:149
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid ""
"Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
"appears."
msgstr ""
"Zavrieť dvojklikom: Na otvorenie ponuky nechajte tlačidlo stlačené, kým sa "
"objaví."
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Zobrazovať popisy tlačidiel záhlavia"
#: package/contents/ui/Themes.qml:97
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Upraviť tému %1"
#: utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Žiadne okraje"
#: utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Bez bočného okraja"
#: utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobná"
#: utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
#: utils.cpp:43
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Veľmi veľká"
#: utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Obrovská"
#: utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Veľmi obrovská"
#: utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Nadmerná"
#~ msgctxt "combobox label"
#~ msgid "Window border size:"
#~ msgstr "Veľkosť okraja okna:"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Hľadať..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Zavrieť okná dvojklikom na tlačidlo menu"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Veľkosť okraja:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Tlačidlá"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Nastaviť %1..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Posuňte na preusporiadanie tlačidiel"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulár"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Veľkosť tlačidiel:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Drobná"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Veľká"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Veľmi veľká"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Obrovská"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Veľmi obrovská"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Nadmerná"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (nie je k dispozícii)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete pridať alebo odstrániť tlačidlá titulku, jednoducho ich "
#~ "<i>pretiahnite myšou</i> medzi zoznamom dostupných tlačidiel a náhľadom "
#~ "titulku. Podobne môžete ťahaním zmeniť pozíciu tlačidiel v titulku."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomocník"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Ponuka okna"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- medzera ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Povolením tejto voľby sa budú zobrazovať rady pre tlačidlá okna. Ak je "
#~ "táto voľba vypnutá, žiadne rady sa nebudú zobrazovať."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Uvedomte si, že táto voľba zatiaľ nie je dostupná vo všetkých štýloch."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Použiť vlastné &pozície tlačidiel titulku"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Veľkosť &okraja:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Použite tento rozbaľovací zoznam, ak chcete zmeniť veľkosť okraja "
#~ "dekorácie."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Bez bočného okraja"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Bez okraja"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Možnosti dekorácie"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte dekoráciu okna. To znamená vzhľad okrajov a tlačidiel okna. "
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Nastaviť dekoráciu..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Ovládací modul dekorácie okna"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Chyba inštalácie</h1>Zdroj<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2> "
#~ "sa nedal nájsť v žiadnej ceste aplikačných dát.<h2>Prosím kontaktujte "
#~ "vašu distribúciu</h2> Aplikácia sa teraz preruší"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Chyba inštalácie"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Dekorácia správcu okien</h1><p>Tento modul umožňuje vybrať si "
#~ "dekoráciu okrajov okien, ako aj pozíciu tlačidiel na titulku a vlastné "
#~ "možnosti dekorácie.</p><p>Pre výber témy dekorácie kliknite na jej názov "
#~ "a stlačením \"Použiť\" ju aktivujte. Ak zmenu použiť nechcete, kliknite "
#~ "na tlačidlo \"Obnoviť\", čím zahodíte všetky zmeny.</p><p>Na karte "
#~ "\"Tlačidlá\" môžete zmeniť pozície tlačidiel titulku, ak začiarknete "
#~ "voľbu \"Použiť vlastné pozície tlačidiel titulku\".</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktívne okno"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Neaktívne okno"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1556483)
@@ -1,1334 +1,1334 @@
# translation of kcmkwinrules.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail."
"com"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normálne okno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
-msgstr "Odtrhnuté menu"
+msgstr "Odtrhnutá ponuka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialógové okno"
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Prepísať typ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
-msgstr "Samostatné menu"
+msgstr "Samostatná ponuka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Nástrojové okno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Úvodná obrazovka"
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Neznáme - bude považované za normálne okno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Informácie o vybranom okne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Trieda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Úloha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Počítač:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Zhoda podľa primárneho názvy triedy a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "Sekundárny názov triery (termín v zátvorkách)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "Rola okna (dá sa použiť na výber okna podľa funkcie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "Typ okna (napr. všetky dialógy, ale nie hlavné okná)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr ""
"Titulok okna (veľmi špecifické, môže zlyhať kvôli zmene v obsahu alebo "
"preklade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), "
"where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"Jednotlivé skratky môžu byť jednoducho priradené alebo odstránené pomocou "
"dvoch tlačidiel. Použité môžu byť iba skratky s modifikátormi.<p>\n"
"Je možné mať viacero skratiek a iba prvá dostupná bude použitá. Skratky sú "
"špecifikované zoznamom oddeleným \" - \". Jedna sada je špecifikovaná ako "
"<i>základ</i>+(<i>zoznam</i>), kde základ je modifikátor a zoznam je zoznam "
"kláves.<br>\n"
"Napríklad \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" najprv aplikuje<b>Shift"
"+Alt+1</b>, potom ostatné a <b>Shift+Ctrl+C</b> ako posledné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "&Jedna skratka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stiť"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Modul nastavenia pre špecifické okno"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 Autori KWin a KControl"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Špecifické nastavenie okna</h1> Tu môžete upraviť nastavenia iba pre "
"niektoré okná.</p> <p>Uvedomte si, že toto nastavenie sa prejaví iba v "
"prípade, že ako správcu okien používate KWin. Ak používate iného správcu "
"okien, prečítajte si jeho dokumentáciu ako zmeniť správanie okien.</p>"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Zapamätať si nastavenie pre každé okno zvlášť"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Zobraziť interné nastavenie pre zapamätanie"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Interné nastavenie pre zapamätanie"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Nastavenie aplikácie pre %1"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Nastavenie okna pre %1"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Upraviť špecifické nastavenia aplikácie"
#: main.cpp:241
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj pre KWin"
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Kwin Id okna pre špeciálne nastavenia okna."
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Či má nastavenie ovplyvniť všetky okná aplikácie."
#: main.cpp:259
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie."
#: ruleslist.cpp:152
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportovať pravidlo"
#: ruleslist.cpp:153 ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Pravidlá KWin (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Pravidlá importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: ruleswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "Povoľte toto, ak chcete zmeniť túto vlastnosť okna pre zadané okno."
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The "
"window property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply "
"Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
"li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:<ul><li><em>Neovplyvňovať:</em> "
"Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné spracovanie. "
"Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.</li><li><em>Aplikovať na "
"začiatku:</em> Vlastnosť okna sa na danú hodnotu nastaví iba po vytvorení "
"okna. Ďalšie zmeny už nebudú ovplyvnené.</li><li><em>Zapamätať:</em> Hodnota "
"vlastnosti okna sa zapamätá a pri každom vytvorení tohto okna sa použije "
"naposledy zapamätaná hodnota.</li><li><em>Vynútiť:</em> Vlastnosť okna sa "
"vždy vynúti na danú hodnotu. </li><li><em>Aplikovať teraz:</em> Vlastnosť "
"okna bude nastavená na požadovanú hodnotu okamžite a nebude ovplyvnená "
"neskôr (táto akcia sa vymaže).</li><li><em>Vynútiť dočasne:</em> Vlastnosť "
"okna bude dočasne vynútená na požadovanú hodnotu pokiaľ nie je skryté (táto "
"akcia sa odstráni potom čo sa okno skryje).</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:<ul><li><em>Neovplyvňovať:</em> "
"Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné spracovanie. "
"Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.</li><li><em>Vynútiť:</em> "
"Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.</li>\n"
"<li><em>Vynútiť dočasne:</em> Vlastnosť okna sa vynúti na danú hodnotu "
"pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa vymaže potom čo sa okno skryje).</li></"
"ul>"
#: ruleswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všetky plochy"
#: ruleswidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Všetky aktivity"
#: ruleswidget.cpp:790
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Nastavenie pre %1"
#: ruleswidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Nepomenovaná položka"
#: ruleswidget.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Zadali ste, že trieda okna nie je dôležitá.\n"
"To znamená, že nastavenie sa použije na okná zo všetkých aplikácií. Ak "
"naozaj chcete použiť všeobecné nastavenie, odporúča sa obmedziť aspoň typy "
"okien, aby sa zabránilo zmenám špeciálnych okien."
#: ruleswidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Upraviť špecifické nastavenia okna"
#: ruleswidget.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"Toto konfiguračné dialógové okno umožní zmeniť nastavenia len pre zvolené "
"okno alebo aplikáciu. Nájdite nastavenie, ktoré chcete zmeniť, povoľte "
"nastavenie, vyberte spôsob akým sa má uplatniť a na akú hodnotu."
#: ruleswidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "Viac detailov nájdete v dokumentácii."
#: ruleswidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Upraviť skratky"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "Zhoda okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "&Trieda okna (aplikácia)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nedôležité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Presná zhoda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Zhoda s podreťazcom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Zodpovedá &celej triede okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "Ú&loha okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Typy okien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "T&itulok okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Počítač (hostiteľ):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "Zistiť &vlastnosti okna"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "s oneskorenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "Nespravované okno"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "&Veľkosť && poloha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozícia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Neovplyvňovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#: ruleswidgetbase.ui:2526
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplikovať na začiatku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#: ruleswidgetbase.ui:2531
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Vynútiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#: ruleswidgetbase.ui:2541
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplikovať teraz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Vynútiť dočasne"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "šírka,výška"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "Maximalizované &horizontálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "Maximalizované &vertikálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Plocha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "Aktivita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celá obrazovka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "&Minimalizované"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "Za&balené"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Bez umiestnenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimálne prekrývanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximalizované"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "V Kaskáde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "V strede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "V ľavom hornom rohu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Pod myšou"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na hlavné okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "Počiatočné umiestnenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Okná sa môžu opýtať na objavenie na určitej pozícii.\n"
"Predvolene to potlačuje stratégiu umiestnenia\n"
"čo môže byť nepríjemné ak klient zneužije funkciu\n"
"na nečakaný popup v strede vašej obrazovky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Ignorovať požadovanú &geometriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "M&inimálna veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "M&aximálna veľkosť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Napr. terminály alebo video prehrávače sa môžu opýtať či zachovať\n"
"pomer strán alebo iba zväčšiť hodnoty väčšie ako jeden\n"
"(napr. rozmermi jedného znaku).\n"
"Toto môže byť zbytočné a obmedzenie neumožňuje ľubovoľné rozmery\n"
"ako vaša celá plocha obrazovky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Riadiť sa obmedzenou geometriou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "&Usporiadanie && prístup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazí v správcovi virtuálnych plôch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Neuvádzať v &prepínači plôch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Okno bude/nebude zobrazené v paneli úloh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Neuvádzať v paneli ú&loh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazi v zozname Alt+Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "Neuvádzať v prepínači &okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "Držať &nad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "Automaticky zoskupovať na &popredí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "Držať &pod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "Automaticky zoskupovať podľa I&D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "Automaticky zoskupovať s &identickými"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "Vzhľad && &opravy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "Žiadne záhlavie a rám"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "Farebná schéma záhlavia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "Aktívna nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "Neaktívna nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin sa snaží zabraňovať oknám získanie fokusu\n"
"(\"aktivácie\") kým pracujete v inom okne,\n"
"ale toto môže niekedy zlyhať alebo nefungovať.\n"
"\"Žiadne\" bezpodmienečne povolí tomuto okno získať fokus kým\n"
"\"Extrémne\" úplne zabráni získanie fokusu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Ú&roveň bránenia proti kradnutiu zamerania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Toto ovláda ochranu zamerania aktuálne aktívneho okna.\n"
"Žiadne vždy nechá zrušiť zameranie,\n"
"Extrémne ho nechá.\n"
"Inak je to prekrývané s prevenciou kradnutia\n"
"priradené k oknu, ktoré chce zameranie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Ochrana zamerania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Okná môžu zabraňovať získanie fokusu (aktivácia) po ich kliknutí.\n"
"Na druhej strane si môžete želať zabránenie oknu získanie\n"
"fokusu pri kliknutí myšou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Akceptovať &zameranie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Ak je použití, okno získa\n"
"všetky klávesové vstupy kým je aktívne, vrátane Alt+Tab atď.\n"
"Toto je zaujímavé hlavne pre emulátory alebo virtuálne počítače.\n"
"\n"
"Pozor:\n"
"nebudete schopní použiť Alt+Tab mimo okna\n"
"ani použiť inú globálnu skratku (ako Alt+F2 na spustenie KRunnera)\n"
"kým je to aktívne!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorovať globálne skratky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "Dá sa &zavrieť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Typ okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2507
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Názov súboru plochy"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
msgstr "org.kde.kwin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2571
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokovať kompozíciu"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentné"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1556483)
@@ -1,1556 +1,1556 @@
# translation of kcmkwm.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 03:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk,misurel@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Neaktívne vnútorné akcie okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "Ľavý klik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši "
"na neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani záhlavie ani rám okna)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Aktivovať, presunúť dopredu a podať kliknutie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Aktivovať a predať kliknutie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "Aktivovať a presunúť dopredu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "Stredné kliknutie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí stredným tlačidlom "
"myši na neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani záhlavie ani rám "
"okna)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "Pravý klik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí pravým tlačidlom myši "
"na neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani záhlavie ani rám okna)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "Koliesko myši:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri otáčaní kolieska myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani záhlavie ani rám okna)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Rolovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Aktivovať a rolovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Aktivovať, presunúť dopredu a rolovať"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Akcie Vnútorného okna, záhlavia a rámu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, či vám držanie klávesu Meta alebo Alt umožní vykonať "
"nasledujúce akcie."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "Ľavé kliknutie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši "
"na záhlavie alebo rám okna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Aktivovať, presunúť dopredu a premiestniť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Prepnúť dopredu/dozadu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť dopredu"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť dozadu"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Znížiť nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "Zvýšiť nepriehľadnosť"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Neorbiť nič"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "Stredné kliknutie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí stredným tlačidlom "
"myši na záhlavie alebo rám okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:388 mouse.ui:653
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "Pravý klik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí pravým tlačidlom myši "
"na záhlavie alebo rám okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "Koliesko myši:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie KDE pri otáčaní kolieska myši v okne so "
"stlačeným modifikačným klávesom."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "Presunúť dopredu/dozadu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Zabaliť/rozbaliť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Maximalizovať/obnoviť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "Držať nad/pod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "Odtienenie okna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ak je zapnuté, zabalené tienené okna sa automaticky "
"odtieni, ak kurzor myši zostane nad záhlavím nejaký čas.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:35
#, fuzzy, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "Po prechode na záhlavie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor "
"bude nad zabaleným oknom."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "Umiestnenie okien:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Cascade</span> will "
"cascade the windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will use a random "
"position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Politika umiestnenia určuje, kde sa nové okno objaví "
"na ploche.</p> <ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: "
"0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"> <li style=\"margin-top:12px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Inteligentné</span> "
"sa snaží dosiahnuť minimálne presahy okien</li> <li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Maximalizovanie</"
"span> sa snaží maximalizovať každé okno na vyplnenie celej obrazovky. Môže "
"to byť užitočné na selektívne ovplyvnenie umiestnenia niektorých okien "
"pomocou špecifických nastavení okna.</li> <li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Kaskáda</span> "
"kaskáduje okná</li> <li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Náhodné</span> použije náhodnú polohu</li> <li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Vycentrované</span> umiestni okno vycentrované</li> <li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Nulové rohy</span> umiestni okno do ľavého horného rohu</li> <li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Pod "
"myšou</span> umiestni okno pod kurzor</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimálne prekrývanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximalizované"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "V Kaskáde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "V strede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "V ľavom hornom rohu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Pod myšou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:118
#, kde-format
msgid "&Special windows:"
msgstr "Špeciálne okná:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
-"Ak je zapnuté, okná nástrojov, odtrhnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií "
-"budú skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však "
+"Ak je zapnuté, okná nástrojov, odtrhnutá ponuka, a pod. neaktívnych aplikácií "
+"bude skrytá a zobrazí sa, keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však "
"musia označiť okná správnym typom, aby táto vlastnosť fungovala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:131
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skrývať okná nástrojov neaktívnych aplikácií"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "Politika aktivácia okna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "Táto voľba umožňuje určiť, ako a kedy budú okná zamerané."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Kliknúť na zameranie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "Kliknúť na zameranie (prednosť myši)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Zameranie sleduje myš"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "Zameranie sleduje myš (prednosť myši)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Zameranie pod myšou"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Zameranie pod myšou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "Oneskoriť zameranie o:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Toto je čas, po ktorom okno, nad ktorým je ukazovateľ myši, automaticky "
"získa zameranie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Zabránenie kradnutiu zamerania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Táto voľba určuje, ako veľmi sa KWin snaží zabrániť "
"neželanému kradnutiu zamerania spôsobenému neočakávanou aktiváciou nových "
"okien. (Poznámka: Táto funkcia nefunguje s politikami Zameranie pod myšou "
"alebo Zameranie prísne pod myšou.)\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Žiadne:</em> Predchádzanie je vypnuté a nové okná sa vždy aktivujú.</"
"li>\n"
"<li><em>Nízke:</em> Predchádzanie je povolené; ak niektoré okno nemá podporu "
"pre podporný mechanizmus a KWin nemôže správne rozhodnúť či aktivovať okno "
"alebo nie, bude aktivované. Toto nastavenie môže mať horšie aj lepšie "
"výsledky ako stredná úroveň, v závislosti od aplikácií.</li>\n"
"<li><em>Stredné:</em> Predchádzanie je povolené.</li>\n"
"<li><em>Vysoké:</em> Nové okná budú aktivované iba ak žiadne iné okno nie je "
"aktívne alebo ak patria aktuálne aktívnej aplikácii. Toto nastavenie je "
"pravdepodobne nie veľmi použiteľné keď sa nepoužíva politika zamerania myši."
"</li>\n"
"<li><em>Extrémne:</em> Všetky okná musia byť explicitne aktivované "
"používateľom.</li>\n"
"</ul></p>\n"
"<p>Okná, ktoré zabraňujú kradnutiu zamerania, sú označené ako žiadajúce "
"pozornosť, čo predvolene znamená, že ich položka v taskbare bude zvýraznená. "
"Toto sa dá zmeniť v ovládacom module Upozornenia.</p></body></html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "Zdvíhanie okien:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky "
"presunulo do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, "
"musíte zmeniť nastavenie v karte Akcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "Kliknutie presunie dopredu aktívne okno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí sa automaticky presunie do popredia, "
"ak kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "Zdvihnúť pri prechode myšou, oneskorené o:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Toto je čas, po ktorom sa presunie okno, nad ktorým je ukazovateľ myši, "
"automaticky do popredia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "Správanie na viac obrazovkách:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, aktívna obrazovka Xinerama (kde sa napr. objavujú "
"nové okná) je tá obrazovka, ktorá obsahuje kurzor myši. Ak je vypnutá, "
"aktívna Xinerama obrazovka je tá, ktorá obsahuje zvýraznené okno. Štandardne "
"je táto voľba vypnutá pre Kliknúť pre zameranie a zapnutá pre ostatné "
"spôsoby zamerania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "Aktívna obrazovka nasleduje &myš"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, operácie zamerania sú obmedzené len na aktívnu "
"Xinerama obrazovku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#: focus.ui:216
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "Oddeliť zamerenie obrazoviek"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Zameranie"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "Akcie záhlavia okna"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "Akcie ok&na"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "Pohyb"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Pokročilé"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Ovládací modul správania okien"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autori KWin a KControl"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Správanie okien</h1> Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri "
"presúvaní, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť "
"prácu so zameraním alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná.</p> "
"<p>Uvedomte si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného "
"správcu okien ako KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa do jeho "
"dokumentácie, ak chcete zmeniť správanie okien.</p>"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Akcie záhlavia okna"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Akcie ok&na"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:190 mouse.ui:40
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:191 mouse.ui:45
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.cpp:192 mouse.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Akcie záhlavia okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "Dvojklik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Správanie pri <em>dvojitom</em> kliknutí na záhlavie okna."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zabaliť"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Zobraziť na všetkých plochách"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "Správanie pri <em>posunutí kolieska</em> na záhlaví okna."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Akcie záhlavia a rámu okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie pri kliknutí <em>ľavým tlačidlom</"
"em> myši na záhlavie alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "Zobraziť ponuku akcií"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie pri kliknutí <em>ľavým tlačidlom</"
"em> myši na záhlavie alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "Aktivovať a presunúť dozadu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Akcie tlačidla maximalizácie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:617
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>ľavom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:624 mouse.ui:643
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>strednom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:627
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "Stredné kliknutie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#: mouse.ui:650 mouse.ui:669
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>pravom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
msgstr "Geometria okna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete zobrazovať geometriu okna, keď ho presúvate "
"alebo meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu "
"obrazovky a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#: moving.ui:33
#, kde-format
msgid "Display when moving or resizing"
msgstr "Zobrazovať pri presúvaní alebo zmene veľkosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:40
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "Zóna priťahovania ok&rajov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#: moving.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže 'silu' "
"magnetického poľa, ktorá pritiahne okná k okraju pri ich presune."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap)
#: moving.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania k ostatným oknám, čiže 'silu' "
"magnetického poľa, ktorá pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko "
"iného okna."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania k stredu, čiže 'silu' magnetického "
"poľa, ktorá pritiahne okná, ak sú blízko stredu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť, či budú okná priťahované iba v prípade, že sa pokúsite "
"ich dať cez seba. Takže nebudú priťahované v prípade, že okno pri presune "
"priblížite inému oknu alebo okraju obrazovky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#: moving.ui:116
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Iba pri pre&krývaní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zóna priťahovania &okien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Zóna priťahovania &stredu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:143
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Prichytenie okien:"
#: windows.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus:</"
"span> A window becomes active when you click into it. This behavior is "
"common on other operating systems and likely what you want.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Kliknúť na "
"zameranie:</span> Okno sa stane aktívne po kliknutí naň. Toto správanie je "
"bežné medzi inými operačnými systémami a pravdepodobne to chcete.</p></"
"body></html>"
#: windows.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus "
"(mouse precedence):</span> Mostly the same as <span style=\" font-style:"
"italic;\">Click to focus</span>. If an active window has to be chosen by the "
"system (eg. because the currently active one was closed) the window under "
"the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of <span "
"style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<b>Kliknúť na zameranie - prednosť myši</b><br>\n"
"Toto je prakticky rovnaké ako <i>Kliknúť na zameranie</i><br><br>\n"
"Ak má byť aktívne okno vybrané systémom<br>\n"
"(napr. pretože práve aktívne bolo zatvorené) <br>\n"
"okno pod myšou je preferovaný kandidát.<br><br>\n"
"Neobvyklý, ale možný variant <i>Kliknúť na zameranie</i>."
#: windows.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus follows "
"mouse:</span> Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows "
"randomly appearing under the mouse will not gain the focus. <span style=\" "
"font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> takes place as usual. "
"Think as <span style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span> just "
"without having to actually click.</p></body></html>"
msgstr ""
"<b>Zameranie sleduje myš</b><br>\n"
"Pohyb myši cez okno ho aktivuje.<br><br>\n"
"Napr. okná náhodne sa objavujúce na pod myšou nezískajú zameranie.<br>\n"
"Funguje tu ochrana pred kradnutím zamerania ako obyčajne.<br><br>\n"
"Teda ako <i>Kliknúť na zameranie</i> iba bez nutnosti kliknúť."
#: windows.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is mostly the same as <span style=\" font-style:"
"italic;\">Focus follows mouse</span>. If an active window has to be chosen "
"by the system (eg. because the currently active one was closed) the window "
"under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover "
"controlled focus.</p></body></html>"
msgstr ""
"<b>Zameranie sleduje myš - prednosť myši</b><br>\n"
"Toto je prakticky rovnaké ako <i>Zameranie sleduje myš</i><br><br>\n"
"Ak má byť aktívne okno vybrané systémom<br>\n"
"(napr. pretože práve aktívne bolo zatvorené) <br>\n"
"okno pod myšou je preferovaný kandidát.<br><br>\n"
"Vyberte toto, ak chcete zameranie ovládať prechodom myši."
#: windows.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus under mouse:"
"</span> The focus always remains on the window under the mouse.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus stealing prevention</span> and the <span style=\" font-style:italic;"
"\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the activation policy and will not "
"work. You very likely want to use <span style=\" font-style:italic;\">Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</span> instead!</p></body></html>"
msgstr ""
"<b>Zameranie pod myšou</b><br>\n"
"Zameranie vždy ostáva na okne pod myšou.<br><br>\n"
"\n"
"Poznámka:<br>\n"
"<b>Ochrana pred kradnutím zamerania</b> a <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
"odporujú politike a <b>nebudú fungovať</b>.<br><br>\n"
"Veľmi pravdepodobne budete chcieť použiť<br>\n"
"<i>Zameranie sleduje myš - prednosť myši</i> namiesto tohto!"
#: windows.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Focus strictly "
"under mouse:</span> The focus is always on the window under the mouse (in "
"doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 "
"environment.<br/><span style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> and the <span "
"style=\" font-style:italic;\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <span style="
"\" font-style:italic;\">Focus follows mouse (mouse precedence)</span> "
"instead!</p></body></html>"
msgstr ""
"<b>Zameranie prísne pod myšou</b><br>\n"
"Zameranie je vždy na okne pod myšou - v prípade pochybností nikde -<br>\n"
"veľmi podobné správanie zameranie ako v nespravovanom tradičnom prostredí "
"X11.<br><br>\n"
"\n"
"Poznámka:<br>\n"
"<b>Ochrana pred kradnutím zamerania</b> a <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>\n"
"odporujú politike a <b>nebudú fungovať</b>.<br><br>\n"
"Veľmi pravdepodobne budete chcieť použiť<br>\n"
"<i>Zameranie sleduje myš - prednosť myši</i> namiesto tohto!"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentné"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Maximalizované"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "V ľavom hornom rohu"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Prepnúť na kartu s oknom doľava/doprava"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Zoskupovanie okien do kariet:"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zapnuté, systém sa okamžite prepne na novú kartu okna, ktorá bola "
#~ "automaticky pridaná do aktuálnej skupiny."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Okamžite prepínať na automaticky zoskupené okná"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zapnuté, všetky karty z panelu úloh, ktoré nie sú aktívne, budú "
#~ "skryté."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Skryť neaktívne karty okna z panelu úloh"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je zapnuté, systém sa pokúsi automaticky zistiť, či je novo otvorené "
#~ "okno podobné s existujúcim a umiestniť ho do rovnakej skupiny okien."
#~ msgid "&Group similar windows automatically"
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať podobné okná"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Spustiť ťahanie okna na kartu"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "Pravé tlačidlo:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "Koliesko"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Ľ&avé tlačidlo:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "Pravé tlačidlo:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Stredné tlačidlo:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Automaticky zoskupovať podobné okná"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Politika umiestnenia určuje, kde sa nové okno objaví na obrazovke."
#~ "<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Inteligentné</em> bude sa snažiť dosiahnuť minimálne prekrývanie "
#~ "okien</li>\n"
#~ "<li><em>Maximalizujúce</em> bude sa snažiť maximalizovať každé okno na "
#~ "vyplnenie celej obrazovky. Môže to byť užitočné na selektívne ovplyvnenie "
#~ "umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení okna.</li>\n"
#~ "<li><em>Kaskádové</em> bude kaskádovať okná</li>\n"
#~ "<li><em>Náhodné</em> použije náhodné umiestnenie</li>\n"
#~ "<li><em>Vycentrované</em> umiestni okno vycentrované</li>\n"
#~ "<li><em>Nulový okraj</em> umiestni okno vo ľavého horného rohu</li>\n"
#~ "<li><em>Pod myšou</em> umiestni okno pod ukazovateľom</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Zabalenie"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "Ča&kanie:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Povoliť automatické &rozbaľovanie"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Aktivovanie okien"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Politika"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Kliknutie"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Prechod myšou"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Presun"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Udalosť kolieska:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Obslúžiť udalosti kolieska myši"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie pri kliknutí na titulok alebo "
#~ "rám aktívneho okna."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie pri kliknutí na titulok alebo "
#~ "rám neaktívneho okna."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Stredné tlačidlo:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie pri kliknutí <em>stredným "
#~ "tlačidlom</em> myši na titulok alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Pravé tlačidlo:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie pri kliknutí <em>pravým "
#~ "tlačidlom</em> myši na titulok alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Titulok & rám"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titulkový pruh"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "žiadna stredná prichytávacia zóna"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "žiadna prichytávacia zóna okna"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "žiadna prichytávacia zóna okraja"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okná"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Zóny priťahovania"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kdecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kdecoration.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kdecoration.po (revision 1556483)
@@ -1,91 +1,92 @@
# translation of kdecoration.po Slovak
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2018.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-29 20:52+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:24+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: decorationbutton.cpp:294
#, kde-format
msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Ponuka"
#: decorationbutton.cpp:296
#, kde-format
msgid "Application menu"
-msgstr "Aplikačné menu"
+msgstr "Aplikačná ponuka"
#: decorationbutton.cpp:299
#, kde-format
msgid "On one desktop"
msgstr "Na jednej ploche"
#: decorationbutton.cpp:301
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Na všetkých plochách"
#: decorationbutton.cpp:303
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: decorationbutton.cpp:306
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: decorationbutton.cpp:308
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: decorationbutton.cpp:310
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: decorationbutton.cpp:312
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Kontextový pomocník"
#: decorationbutton.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unshade"
msgstr "Odtieňovať"
#: decorationbutton.cpp:317
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Tieňovať"
#: decorationbutton.cpp:320
#, kde-format
msgid "Don't keep below"
msgstr "Neponechať pod"
#: decorationbutton.cpp:322
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Držať pod"
#: decorationbutton.cpp:325
#, kde-format
msgid "Don't keep above"
msgstr "Neponechať nad"
#: decorationbutton.cpp:327
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Držať nad"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/khotkeys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1556483)
@@ -1,875 +1,876 @@
# translation of khotkeys.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2017.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-17 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-14 11:49+0100\n"
-"Last-Translator: Mthw <jari_45@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:18+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
#: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Command/URL:"
msgstr "Príkaz/URL:"
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to run qdbusviewer"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť qdbusviewer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Remote application:"
msgstr "Vzdialená aplikácia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Remote object:"
msgstr "Vzdialený objekt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58
#, kde-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Volanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton)
#: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92
#, kde-format
msgid "Launch D-Bus Browser"
msgstr "Spustiť D-Bus prehliadač"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27
#, kde-format
msgid "Active window"
msgstr "Aktívne okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34
#, kde-format
msgid "Specific window"
msgstr "Špecifické okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio)
#: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Action window"
msgstr "Okno akcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplikácia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton)
#: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30
#, kde-format
msgid "Select Application ..."
msgstr "Vybrať aplikáciu..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Active Window ..."
msgstr "Aktívne okno ..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Existing Window ..."
msgstr "Existujúce okno ..."
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "And"
msgstr "A"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
#: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Condition type"
msgid "Not"
msgstr "Nie"
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Add a new condition"
msgid "And"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30
#, kde-format
msgctxt "new condition"
msgid "New"
msgstr "Nové"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32
#, kde-format
msgid "Input Actions Daemon"
msgstr "Démon vstupných akcií"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "Start the Input Actions daemon on login"
msgstr "Spustiť démona vstupných akcií pri prihlásení"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Gestá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Časový limit:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label)
#: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99
#, kde-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Tlačidlo myši:"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Gesture"
msgstr "Upraviť gesto"
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished."
msgstr ""
"Nakreslite nižšie gesto, ktoré chcete zaznamenať. Stlačte a počas kreslenia "
"držte ľavé tlačidlo myši. Po dokončení ho pustite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Duplicate..."
msgstr "&Duplikovať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstrániť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Window Data"
msgstr "Dáta okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Titulok okna:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39
#, kde-format
msgctxt "window title is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Nie je dôležité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141
#, kde-format
msgid "Is"
msgstr "Je"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146
#, kde-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Odpovedá regulárnemu výrazu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Neobsahuje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156
#, kde-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nie je"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161
#, kde-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Neodpovedá regulárnemu výrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Window class:"
msgstr "Trieda okna:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85
#, kde-format
msgctxt "window class is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Nie je dôležité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Window role:"
msgstr "Rola okna:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "window role is not important"
msgid "Is Not Important"
msgstr "Nie je dôležité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195
#, kde-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Automaticky zistiť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205
#, kde-format
msgid "Window Types"
msgstr "Typy okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock)
#: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232
#, kde-format
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export Group..."
msgstr "Exportovať skupinu..."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create various trigger types"
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Global Shortcut"
msgstr "Globálna klávesová skratka"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174
#, kde-format
msgid "Window Action"
msgstr "Akcia okna"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mouse Gesture Action"
msgstr "Akcia gesta myši"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268
#, kde-format
msgid "Command/URL"
msgstr "Príkaz/URL"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275
#, kde-format
msgid "D-Bus Command"
msgstr "D-Bus príkaz"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282
#, kde-format
msgid "K-Menu Entry"
msgstr "Položka K-menu"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289
#, kde-format
msgid "Send Keyboard Input"
msgstr "Poslať vstup z klávesnice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91
#: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340
#: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Action"
msgstr "Nová akcia"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Exportovať skupinu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "Change the exported state for the actions."
msgstr "Zmente stav exportovaných akcií."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20
#, kde-format
msgid "Export Actions"
msgstr "Exportovať akcie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Configure in which state "
"the actions should be exported.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Actual State</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in "
"their current state.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Disabled</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in a "
"disabled state.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enabled</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Export the actions in an "
"enabled state.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nastavte v akom stave by "
"mali byť akcie exportované.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aktuálny stav</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exportuje akcie v ich "
"aktuálnom stave.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zakázané</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exportuje akcie v "
"zakázanom stave.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Povolené</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exportuje akcie v "
"povolenom stave.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions."
msgid "Actual State"
msgstr "Aktuálny stav"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions in enabled state."
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54
#, kde-format
msgctxt "Export hotkey actions into disabled state"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62
#, kde-format
msgid "KHotkeys file id."
msgstr "Identifikátor súboru KHotkeys."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. "
"They are mostly used for automatic updates from the KDE developers."
msgstr ""
"Identifikátor súboru KHotkeys sa používa na zabezpečenie toho, aby neboli "
"súbory naimportované viac krát ako raz. Väčšinou sa používajú pri "
"automatických aktualizáciách od KDE vývojárov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identifikátor"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set import id for file, or leave empty"
msgstr "Nastavte identifikátor importovania pre súbor, alebo nechajte prázdne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124
#, kde-format
msgid "Allow Merging"
msgstr "Povoliť zlučovanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134
#, kde-format
msgid "Merge into existing directories on import?"
msgstr "Zlúčiť existujúce adresáre pri importe?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging)
#: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Allow merging of content if a directory with the same name exists on "
"importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the "
"same name."
msgstr ""
"Povoľte zlučovanie obsahu, ak existuje rovnaký názov adresára pri "
"importovaní. Ak nie je zlučovanie povolené, vzniknú dva adresáre s rovnakým "
"názvom."
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "action name"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "action enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:97
#, kde-format
msgid "KDE Hotkeys Configuration Module"
msgstr "Ovládací modul KDE Hotkeys"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen"
msgstr "Copyright 2008 (c) Michael Jansen"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Jansen"
msgstr "Michael Jansen"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The current action has unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktuálna akcia obsahuje neuložené zmeny.\n"
" Chcete zmeny aplikovať alebo ich chcete zahodiť?"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:335
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:381 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Nepodarilo sa kontaktovať khotkeys. Vaše zmeny boli uložené, ale nedajú sa "
"aktivovať."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button)
#: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Spúšťač"
#: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label)
#: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Skrat&ka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16
#, kde-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Spustiť ak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "Window appears"
msgstr "Okno sa objaví"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29
#, kde-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Okno zmizne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36
#, kde-format
msgid "Window gets focus"
msgstr "Okno je aktívne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus)
#: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43
#, kde-format
msgid "Window loses focus"
msgstr "Okno je neaktívne"
#: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Activate window: "
msgstr "Aktivovať okno: "
#: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Command/URL : "
msgstr "Príkaz/URL: "
#: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143
#, kde-format
msgid "D-Bus: "
msgstr "D-Bus: "
#: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193
#, kde-format
msgid "Keyboard input: "
msgstr "Vstup z klávesnice: "
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91
#, kde-format
msgid "No service configured."
msgstr "Nie je nastavená žiadna služba."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101
#, kde-format
msgid "Input Action: %1"
msgstr "Vstupná akcia: %1"
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to start service '%1'."
msgstr "Zlyhalo spustenie služby '%1'."
#: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115
#, kde-format
msgid "Menu entry: "
-msgstr "Položka menu: "
+msgstr "Položka ponuky: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82
#, kde-format
msgid "Active window: "
msgstr "Aktívne okno: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "And_condition"
msgid "And"
msgstr "A"
#: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72
#, kde-format
msgid "Existing window: "
msgstr "Existujúce okno: "
#: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Not_condition"
msgid "Not"
msgstr "Nie"
#: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Or_condition"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
#: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:39
#, kde-format
msgid "Menu Editor entries"
-msgstr "Položky editora menu"
+msgstr "Položky editora ponuky"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Tento súbor \"akcií\" bol už predtým naimportovaný. Naozaj ho chcete znovu "
"importovať?"
#: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Tento súbor \"akcií\" nemá pole ImportId, a preto nie je možné určiť, či už "
"nebol náhodou importovaný. Naozaj ho chcete importovať?"
#: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126
#, kde-format
msgid "Gesture trigger"
msgstr "Spustenie gestom"
#: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:152
#, kde-format
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Spustenie klávesovou skratkou: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67
#, kde-format
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Spustenie hlasom: "
#: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window trigger: "
msgstr "Spustenie pre okno: "
#: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:81
#, kde-format
msgid "Window simple: "
msgstr "Jednoduché okno: "
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kioclient5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1556483)
@@ -1,359 +1,360 @@
# translation of kioclient.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-27 19:12+0100\n"
-"Last-Translator: Mthw <jari_45@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:17+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kioclient.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
-" # Otvorí menu s vlastnosťami\n"
+" # Otvorí ponuku s vlastnosťami\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Pokúsi sa otvoriť dokument, na ktorý odkazuje 'url', v "
"aplikácii,\n"
" # ktorá je s ním asociovaná v KDE. Môžete vynechať "
"'mimetype'.\n"
" # V takom prípade bude mimetype nastavený\n"
" # automaticky. Samozrejme URL môže byť URL\n"
" # dokumentu alebo to môže byť súbor *.desktop.\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' môže byť aj spustiteľné.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Presunie URL 'src' do 'dest'.\n"
" # 'src' môže byť zoznam URL.\n"
#: kioclient.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # 'dest' môže byť \"trash:/\" na presun súborov\n"
" # do koša.\n"
#: kioclient.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # krátka verzia kioclient mv\n"
" # je tiež k dispozícii.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Skopíruje URL 'src' do užívateľom zadanej lokácie'.\n"
" # 'src' môže byť zoznam URL, ak nie je zadané, tak\n"
" # bude zobrazená výzva na jeho zadanie.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Skopíruje URL 'src' do 'dest'.\n"
" # 'src' môže byť zoznam URL.\n"
#: kioclient.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # krátka verzia kioclient cp\n"
" # je tiež k dispozícii.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Vypíše obsah 'url' na štandardný výstup\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Vypíše obsah adresára 'url' na štandardný výstup\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'src' 'dest'\n"
" # Odstráni URL.\n"
" # 'url' môže byť zoznam URL.\n"
#: kioclient.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # krátka verzia kioclient rm\n"
" # je tiež k dispozícii.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Príklady:\n"
#: kioclient.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otvorí súbor prednastavenou aplikáciou\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otvorí URL v novom okne\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Spustí emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otvorí aktuálny adresár. Veľmi šikovné.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:124
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klient"
#: kioclient.cpp:125
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Nástroj pre príkazový riadok na sieťovo transparentné operácia"
#: kioclient.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Používať polia správ a iné natívne notifikácie"
#: kioclient.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Neinteraktívne použitie: žiadne okná správ. Ak nechcete grafické pripojenie, "
"použite --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:138
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Prepísať cieľ ak existuje (pre kopírovanie a presun)"
#: kioclient.cpp:142
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "súbor alebo URL"
#: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:147 kioclient.cpp:152
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "url..."
#: kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:147
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Zdrojové URL"
#: kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:148
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Cieľové URL"
#: kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:148
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobraziť dostupné príkazy"
#: kioclient.cpp:151
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Príkaz (viď --commands)"
#: kioclient.cpp:151
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: kioclient.cpp:152
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Parametre pre command"
#: kioclient.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Chyba syntaxe, nedostatok parametrov\n"
#: kioclient.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Chyba syntaxe, príliš veľa parametrov\n"
#: kioclient.cpp:369
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Cieľ, kam sťahovať súbory"
#: kioclient.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Chyba syntaxe, neznámy príkaz '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Príklady:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Pripojí CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Otvorí súbor v Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Otvorí adresár, kde je pripojená CDROM\n"
#~ "\n"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po (revision 1556483)
@@ -1,27 +1,28 @@
# translation of desktop_workspace_kmenuedit.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_workspace_kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-29 08:11+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:18+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: org.kde.kmenuedit.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Menu Editor"
-msgstr "Editor menu"
+msgstr "Editor ponuky"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kstart5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kstart5.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kstart5.po (revision 1556483)
@@ -1,198 +1,199 @@
# translation of kstart.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2017.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-08 12:51+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:23+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kstart.cpp:303
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Nástroj pre spúšťanie aplikácií so špeciálnymi vlastnosťami okna,\n"
"ako sú minimalizácia, maximalizácia, určitá virtuálna plocha, \n"
"špeciálne dekorácie atď."
#: kstart.cpp:309
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:311
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:312
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:313
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:318
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť"
#: kstart.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"Alternatíva k <command>: súbor desktop, ktorý sa má spustiť. Služba D-Bus "
"bude vypísaná na štandardný výstup (stdout)"
#: kstart.cpp:320
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgstr "Volitelná URL pre <desktopfile>, pri použití parametra --service"
#: kstart.cpp:322
#, kde-format
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Regulárny výraz odpovedajúci titulku okna"
#: kstart.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Reťazec odpovedajúci triede okna (vlastnosť WM_CLASS)\n"
"Triedu okna je možné zistiť pomocou príkazu \n"
"'xprop | grep WM_CLASS' a kliknutím na okno\n"
"(použite buď obe dve časti oddelené medzerou\n"
"alebo len pravú časť). Poznámka: Ak nezadáte\n"
"titulok okna ani jeho triedu, použije sa prvé okno,\n"
"ktoré sa zobrazí. Nedoporučuje sa."
#: kstart.cpp:331
#, kde-format
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Plocha, na ktorej sa má okno objaviť"
#: kstart.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Zobrazí okno na ploche, ktorá bola aktívna v momente\n"
"štartu aplikácie"
#: kstart.cpp:333
#, kde-format
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Zobraziť okno na všetkých plochách"
#: kstart.cpp:334
#, kde-format
msgid "Iconify the window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: kstart.cpp:335
#, kde-format
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: kstart.cpp:336
#, kde-format
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Maximalizovať okno vertikálne"
#: kstart.cpp:337
#, kde-format
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno horizontálne"
#: kstart.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Zobraziť na celej obrazovke"
#: kstart.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Typ okna: Normal (normálne), Desktop (plocha), Dock (dok),\n"
-"Toolbar (nástrojové), Menu (menu), Dialog (dialóg), TopMenu\n"
-"(horné menu) alebo Override (prekryv)"
+"Toolbar (nástrojové), Menu (ponuka), Dialog (dialóg), TopMenu\n"
+"(horná ponuka) alebo Override (prekryv)"
#: kstart.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Prejsť do okna aj keď bolo spustené\n"
"na inej virtuálnej ploche"
#: kstart.cpp:343
#, kde-format
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Udržiavať okno vždy navrchu nad ostatnými oknami"
#: kstart.cpp:344
#, kde-format
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Udržiavať okno vždy pod ostatnými oknami"
#: kstart.cpp:345
#, kde-format
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "Okno nebude zobrazené v paneli úloh"
#: kstart.cpp:346
#, kde-format
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "Okno nebude uvedené v stránkovači"
#: kstart.cpp:356
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Neuvedený žiadny príkaz"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksysguard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1556483)
@@ -1,1445 +1,1447 @@
# translation of ksysguard.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-07 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:47+0100\n"
-"Last-Translator: Mthw <jari_45@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:20+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: HostConnector.cpp:44
#, kde-format
msgid "Connect Host"
msgstr "Spojiť sa s hostiteľom"
#: HostConnector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: HostConnector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ku ktorému sa chcete pripojiť."
#: HostConnector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ spojenia"
#: HostConnector.cpp:78
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou secure "
"shell."
#: HostConnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Toto použite, ak sa chcete prihlásiť na vzdialený počítač pomocou remote "
"shell."
#: HostConnector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: HostConnector.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Toto použite, ak sa chcete pripojiť k démonovi ksysguard, ktorý beží na "
"počítači, ku ktorému sa chcete pripojiť, a čaká na požiadavky klientov."
#: HostConnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Custom command"
msgstr "Vlastný príkaz"
#: HostConnector.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Toto použite, ak chcete na spustenie ksysguardd na vzdialenom počítači "
"použiť príkaz zadaný nižšie."
#: HostConnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Zadajte číslo portu, na ktorom počúva démon ksysguard na spojenia."
#: HostConnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "e.g. 3112"
msgstr "napr. 3112"
#: HostConnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: HostConnector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Zadajte príkaz pre spustenie ksysguardd na hostiteľovi, ktorého chcete "
"monitorovať."
#: HostConnector.cpp:122
#, kde-format
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "napr. ssh -l root vzdialeny.pocitac.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:74
#, kde-format
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Monitor systému pre KDE"
#: ksysguard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Toto úplne skryje panel ponuky. Môžete ho znova zobraziť pomocou: %1."
#: ksysguard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skryť panel ponuky"
#: ksysguard.cpp:177 ksysguard.cpp:571
#, kde-format
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"
#: ksysguard.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "O&bnoviť kartu"
#: ksysguard.cpp:179
#, kde-format
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nová karta..."
#: ksysguard.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Importovať &kartu zo súboru..."
#: ksysguard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Uložiť kartu &ako..."
#: ksysguard.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zavrieť kartu"
#: ksysguard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "&Monitorovať vzdialený počítač..."
#: ksysguard.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Stiahnuť nové karty..."
#: ksysguard.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Odoslať aktuálnu kartu..."
#: ksysguard.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Vlastnosti karty"
#: ksysguard.cpp:384
#, kde-format
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processes"
msgstr[0] "1 process"
msgstr[1] "%1 procesy"
msgstr[2] "%1 procesov"
#: ksysguard.cpp:465
#, kde-format
msgid "CPU: %1%"
msgstr "CPU: %1%"
#: ksysguard.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ksysguard.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2"
msgstr "Pamäť: %1 / %2"
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter "
"version of the previous Memory: %1 / %2"
msgid "Mem: %1 / %2"
msgstr "Pamäť: %1 / %2"
#: ksysguard.cpp:488
#, kde-format
msgctxt ""
"Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of "
"the previous Mem: %1 / %2"
msgid "Mem: %1"
msgstr "Pamäť: %1"
#: ksysguard.cpp:516
#, kde-format
msgid " No swap space available "
msgstr " Nie je dostupný odkladací priestor "
#: ksysguard.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2"
msgstr "Swap: %1 / %2"
#: ksysguard.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)"
msgid "Swap: %1"
msgstr "Swap: %1"
#: ksysguard.cpp:573
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2016 Vývojári monitora systému pre KDE"
#: ksysguard.cpp:575
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:575
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: ksysguard.cpp:576
#, kde-format
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:576
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Predchádzajúci správca"
#: ksysguard.cpp:577
#, kde-format
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:578
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:579
#, kde-format
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:580
#, kde-format
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:581
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:582
#, kde-format
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:583
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:584
#, kde-format
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Podpora Solarisu\n"
"Časti odvodené (so súhlasom) zo sunos5\n"
"modulu z \"top\" nástroja od Williama LeFebvra."
#: ksysguard.cpp:593
#, kde-format
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Voliteľné pracovné zošity pre načítanie"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
#, kde-format
msgid "Process Table"
msgstr "Tabuľka procesov"
#: SensorBrowser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Prehliadač senzorov"
#: SensorBrowser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Ťahajte senzory do prázdnych polí v pracovnom zošite "
#: SensorBrowser.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Prehliadač senzorov zobrazuje zoznam pripojených hostiteľov a senzorov, "
"ktoré sú na nich k dispozícii. Myšou senzory pretiahnite do pracovného "
"zošita. Zobrazí sa displej, ktorý predstavuje hodnoty získané zo senzoru. "
"Niektoré displeje sú schopné zobrazovať hodnoty viacerých senzorov. "
"Jednoducho na ne pretiahnite ďalšie senzory, ktoré chcete pridať."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Upraviť nastavenie stĺpcového grafu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:55
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:60
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Tu zadajte titulok displeja."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display Range"
msgstr "Rozsah displeja"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:70
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimálna hodnota:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Zadajte minimálnu hodnotu displeja. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa "
"automatické určenie rozsahu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:82
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximálna hodnota:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu hodnotu displeja. Ak sú obidve hodnoty 0, použije sa "
"automatické určenie rozsahu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:104
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm pre minimálnu hodnotu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enable alarm"
msgstr "Povoliť alarm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Povoliť alarm pre minimálnu hodnotu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Dolný limit:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:127
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm pre maximálnu hodnotu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Povoliť alarm pre maximálnu hodnotu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Horný limit:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Vzhľad"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Farba normálneho stĺpca:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Farba pre \"Mimo rozsah\":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:171
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:178
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Určuje veľkosť použitého písma pre popisy pod stĺpcami. Stĺpce automaticky "
"zmiznú v prípade, ak je text príliš veľký. Takže je odporúčané používať malé "
"veľkosti písiem."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:191
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Stlačením tlačidla nastavíte popis."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Stlačením tlačidla odstránite senzor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:360
#, kde-format
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Popis stĺpcového grafu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361
#, kde-format
msgid "Enter new label:"
msgstr "Zadajte nový popis:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Tu pustite senzor"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Toto je prázdna plocha na pracovnom zošite. Z prehliadača senzorov sem "
"nejaký pretiahnite a pusťte. Zobrazí sa displej pre tento senzor, ktorý vám "
"umožní monitorovať hodnoty zo senzora."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Nastavenie kreslenia"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Ukladať lúče na vrch jeden na druhý"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Lúče sa ukladajú jeden na druhý, a oblasť sa zobrazuje vyplnená. Takže ak "
"jeden lúč má hodnotu 2 a iný hodnotu 3, prvý lúč bude zakreslený na hodnote "
"2 a druhý na hodnote 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Mierky"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikálna mierka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Zadať rozsah grafu:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete, aby sa rozsah displeja automaticky "
"prispôsobil aktuálne zobrazeným hodnotám. Inak musíte zadať rozsah do polí "
"nižšie."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Sem zadajte minimálnu hodnotu displeja."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Sem zadajte maximálnu hodnotu pre displej. Horný rozsah nebude znížený pod "
"túto hodnotu, ale stále sa bude môcť ísť nad toto číslo pre väčšie hodnoty."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontálna mierka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixelov za časovú periódu:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Čiary"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikálne čiary"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete povoliť vertikálne čiary v prípade, že je "
"displej dosť veľký."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdialenosť:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Zadajte vzdialenosť medzi dvoma vertikálnymi čiarami."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Posun vertikálnych čiar"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontálne čiary"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete povoliť horizontálne čiary v prípade, že je "
"displej dosť veľký."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show axis labels"
msgstr "Zobraziť popisy osí"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Toto použite, ak majú horizontálne čiary obsahovať hodnoty, ktoré označujú."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set Color..."
msgstr "Nastaviť farbu..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Stlačením tlačidla môžete nastaviť farbu senzora v diagrame."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dole"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Zobraziť jednotky"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešané"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajty"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Magabajty"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajty"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179
#, kde-format
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajty"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
#, kde-format
msgid "List View Settings"
msgstr "Nastavenie pohľadu zoznamu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Farba textu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Farba mriežky:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93
#, kde-format
msgid "File logging settings"
msgstr "Nastavenie záznamu do súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Farba popredia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titulok:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "&Change"
msgstr "&Zmeniť"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Nastavenie multimetra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulok:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Povolením tejto voľby umožníte pridávanie jednotky do titulku displeja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Zobraziť &jednotku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Povoliť alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#, kde-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Dolný limit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Po&voliť alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145
#, kde-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Horný limit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Nor&mal digit color:"
msgstr "Farba normálnej číslice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Alarm di&git color:"
msgstr "Farba číslice alarmu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Bac&kground color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Odstrániť displej"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto je displej senzora. Pre jeho úpravu kliknite pravým tlačidlom "
-"myši a vyberte položku <i>Vlastnosti</i> z menu. Vyberte <i>Odstrániť</i> na "
+"myši a vyberte položku <i>Vlastnosti</i> z ponuky. Vyberte <i>Odstrániť</i>"
+" na "
"odstránenie displeja zo zošita.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Záznam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval časovača"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Názov senzora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Názov hostiteľa"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Súbor záznamu"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Záznam senzora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Odstrániť senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Upraviť senzor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611
#, kde-format
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Zastaviť záznam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614
#, kde-format
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Spustiť záznam"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval časovača"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 WorkSheetSettings.cpp:110
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Nastavenie záznamu signálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Farba alarmu:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
#, kde-format
msgid "System Load"
msgstr "Systémové zaťaženie"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
#, kde-format
msgid "CPU History"
msgstr "História CPU"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
#, kde-format
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "História pamäti a swapu"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
#, kde-format
msgid "Network History"
msgstr "História siete"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Prijímanie"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Odosielanie"
#: WorkSheet.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1."
#: WorkSheet.cpp:95
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné XML."
#: WorkSheet.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Súbor %1 neobsahuje platnú definíciu pracovného zošitu, ktorý musí mať typ "
"dokumentu 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:114
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Súbor %1 má neplatnú veľkosť pracovného zošitu."
#: WorkSheet.cpp:239
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor %1"
#: WorkSheet.cpp:285
#, kde-format
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Schránka neobsahuje platný popis displeja."
#: WorkSheet.cpp:385
#, kde-format
msgid "Select Display Type"
msgstr "Vyberte typ displeja"
#: WorkSheet.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Line graph"
msgstr "Či&arový graf"
#: WorkSheet.cpp:387
#, kde-format
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitálny displej"
#: WorkSheet.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Stĺpcový graf"
#: WorkSheet.cpp:389
#, kde-format
msgid "Log to a &file"
msgstr "&Záznam do súboru"
#: WorkSheet.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove this display?"
msgstr "Odstrániť tento displej?"
#: WorkSheet.cpp:546
#, kde-format
msgid "Remove Display"
msgstr "Odstrániť displej"
#: WorkSheet.cpp:587
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Prázdne"
#: WorkSheetSettings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Vlastnosti karty"
#: WorkSheetSettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: WorkSheetSettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: WorkSheetSettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Zadajte počet riadkov zošitu."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Zadajte počet stĺpcov zošitu."
#: WorkSheetSettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval aktualizácie:"
#: WorkSheetSettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Všetky displeje v zošite budú aktualizované v tomto intervale."
#: WorkSheetSettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Tu zadajte titulok pracovného zošitu."
#: Workspace.cpp:111
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Zošit %1"
#: Workspace.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Karta '%1' obsahuje neuložené dáta.\n"
"Chcete uložiť túto kartu?"
#: Workspace.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Vybrať súbor karty pre importovanie"
#: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228
#, kde-format
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Neexistuje karta, ktorá by mohla byť uložená."
#: Workspace.cpp:235
#, kde-format
msgid "Export Tab"
msgstr "Exportovať kartu"
#: Workspace.cpp:255
#, kde-format
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Neexistujú žiadne karty, ktoré by mohli byť odstránené."
#: Workspace.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can publish your custom tab on the <link url='%1'>KDE Store</link> "
"in the <icode>%2</icode> category.</para><para><filename>%3</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Vašu vlastnú kartu môžete publikovať na <link url='%1'>KDE Store</"
"link> v <icode>%2</icode> kategórií.</para><para><filename>%3</filename></"
"para>"
#: Workspace.cpp:304
#, kde-format
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Odoslať vlastnú kartu Monitora systému"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Nastavenie časovača"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Použiť interval aktualizácie zošita"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#~ msgstr "Pamäť: %1 / %2œPamäť: %1 / %2œPamäť: %1œ%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pre navrhnutie aktuálnej vlastnej karty ako novú kartu Monitora "
#~ "systému pošlite e-mail <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> na <a href="
#~ "\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
#~ "%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#~ msgstr "*.sgrd|Súbory senzorov (*.sgrd)"
#~ msgid "Lo&wer limit:"
#~ msgstr "&Dolný limit:"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1556483)
@@ -1,2152 +1,2152 @@
# translation of kwin.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-15 03:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-18 20:20+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:27+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com"
#: abstract_client.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(neodpovedá)"
#: abstract_wayland_output.cpp:247
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: composite.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.<br/>Kompozíciu môžete "
"obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'."
#: debug_console.cpp:75
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
#: debug_console.cpp:80
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Časová pečiatka (µsec)"
#: debug_console.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: debug_console.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Extra tlačidlo 4"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Extra tlačidlo 5"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Extra tlačidlo 6"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Extra tlačidlo 7"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Extra tlačidlo 8"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Extra tlačidlo 9"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Extra tlačidlo 10"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Extra tlačidlo 11"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Extra tlačidlo 12"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Extra tlačidlo 13"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Extra tlačidlo 14"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Extra tlačidlo 15"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Extra tlačidlo 16"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Extra tlačidlo 17"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Extra tlačidlo 18"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Extra tlačidlo 19"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Extra tlačidlo 20"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Extra tlačidlo 21"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Extra tlačidlo 22"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Extra tlačidlo 23"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Extra tlačidlo 24"
#: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Vstupné zariadenie"
#: debug_console.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: debug_console.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pohyb kurzora"
#: debug_console.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (neakcelerované)"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globálna poloha"
#: debug_console.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Stlačenie tlačidla ukazovateľa"
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Kód natívneho tlačidla"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Stlačené tlačidlá"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Uvoľnenie tlačidla ukazovateľa"
#: debug_console.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Os ukazovateľa"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Stlačenie klávesy"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Uvoľnenie klávesy"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"
#: debug_console.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Klávesnica"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Prepínač skupín"
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Scan kód"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb symbol"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Stlačenie"
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identifikátor bodu"
#: debug_console.cpp:310 debug_console.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globálna poloha"
#: debug_console.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Pohyb dotyku"
#: debug_console.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Uvoľnenie"
#: debug_console.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Začiatok štipky"
#: debug_console.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Počet prstov"
#: debug_console.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Aktualizácia štipky"
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Uhol delta"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Koniec štipky"
#: debug_console.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Štipka zrušená"
#: debug_console.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Začiatok potiahnutia"
#: debug_console.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Počet prstov"
#: debug_console.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Aktualizácia potiahnutia"
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Koniec potiahnutia"
#: debug_console.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Potiahnutie zrušené"
#: debug_console.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Spínač prepnutý"
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Veko notebooku"
#: debug_console.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Režim tabletu"
#: debug_console.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: debug_console.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: debug_console.cpp:663
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Žiadne tlačidlá myši"
#: debug_console.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "vľavo"
#: debug_console.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: debug_console.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "stred"
#: debug_console.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "späť"
#: debug_console.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "forward"
#: debug_console.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "navyše 1"
#: debug_console.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "navyše 2"
#: debug_console.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "navyše 3"
#: debug_console.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "navyše 4"
#: debug_console.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "navyše 5"
#: debug_console.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "navyše 6"
#: debug_console.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "navyše 7"
#: debug_console.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "navyše 8"
#: debug_console.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "navyše 9"
#: debug_console.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "navyše 10"
#: debug_console.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "navyše 11"
#: debug_console.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "navyše 12"
#: debug_console.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "navyše 13"
#: debug_console.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "navyše 14"
#: debug_console.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "navyše 15"
#: debug_console.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "navyše 16"
#: debug_console.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "navyše 17"
#: debug_console.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "navyše 18"
#: debug_console.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "navyše 19"
#: debug_console.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "navyše 20"
#: debug_console.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "navyše 21"
#: debug_console.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "navyše 22"
#: debug_console.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "navyše 23"
#: debug_console.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "navyše 24"
#: debug_console.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "úloha"
#: debug_console.cpp:1101
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Klientske okná X11"
#: debug_console.cpp:1103
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Nespravované okná X11"
#: debug_console.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland okná"
#: debug_console.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Vnútorné okná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Zatvoriť Konzolu ladenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Povrchy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Vstupné udalosti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Vstupné zariadenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Nebeží žiadny OpenGL kompozítor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informácie o ovládači OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Výrobca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Verzia Shading Language:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Ovládač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Trieda GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Verzia OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Verzia GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Rozšírenia Platformy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Rozšírenia OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Rozloženia klávesnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Aktuálne rozloženie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktívne Modifikátory"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LEDky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktívne LEDky"
#: helpers/killer/killer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Správca okien"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID aplikácie k ukončeniu"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "názov hostiteľa"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titulok okna k ukončeniu"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "titulok"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "názov"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "čas"
#: helpers/killer/killer.cpp:64
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie."
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplikácia \"%1\" neodpovedá</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) ale "
"aplikácia neodpovedá.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), "
"bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Chcete ukončiť túto aplikáciu?</p><p><warning>Ukončenie aplikácie zatvorí "
"všetky jej dcérske okná. Neuložené údaje sa stratia.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Čakať dlhšie"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Rozloženie klávesnice"
#: keyboard_layout.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Nastaviť rozloženia..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Vyberte okno na vynútenie zatvorenia ľavým tlačidlom alebo enterom.\n"
"Escape alebo pravé tlačidlo na zrušenie."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "Menu operácií okna"
+msgstr "Ponuka operácií okna"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovať okno vertikálne"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno horizontálne"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Zabaliť okno"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Presunúť okno"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Presunúť okno dopredu"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Presunúť okno dozadu"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celú obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skryť okraj okna"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Držať okno nad ostatnými"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Držať okno pod ostatnými"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratku okna"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Presunúť okno doprava na okraj"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Presunúť okno doľava na okraj"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Presunúť okno hore na okraj"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Presunúť okno dolu na okraj"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj horizontálne"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vertikálne"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zmenšiť okno na okraj horizontálne"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zmenšiť okno na okraj vertikálne"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Okno rýchlej dlaždice na vrch"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Okno rýchlej dlaždice na spodok"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Prepnúť na okno nad"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Prepnúť na okno pod"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Prepnúť na okno doprava"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Prepnúť na okno doľava"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zvýšiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Znížiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Okno na všetkých plochách"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na plochu %1"
#: kwinbindings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
#: kwinbindings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
#: kwinbindings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na obrazovku %1"
#: kwinbindings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na predošlú obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1"
#: kwinbindings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabiť okno"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Pozastaviť kompozíciu"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertovať farby obrazovky"
#: main.cpp:187 main.cpp:214
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Správca okien KDE"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2018, Vývojári KDE"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Zakázať možnosti nastavenia"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol"
#: main_wayland.cpp:433
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Spustí rootless Xwayland server."
#: main_wayland.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Názov Wayland socketu, kde počúvať. Ak nie je nastavené, použije sa "
"\"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:438
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Renderovať do framebuffera."
#: main_wayland.cpp:440
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Zariadenie framebuffera, kam renderovať."
#: main_wayland.cpp:443
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 obrazovka pre režim v okne na platforme X11."
#: main_wayland.cpp:446
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland obrazovka pre režim v okne na platforme Wayland."
#: main_wayland.cpp:448
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderovať na virtuálny framebuffer."
#: main_wayland.cpp:450
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Šírka pre režim v okne. Predvolená šírka je 1024."
#: main_wayland.cpp:454
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Výška pre režim v okne. Predvolená výška je 768."
#: main_wayland.cpp:459
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Mierka pre režim v okne. Predvolená hodnota je 1."
#: main_wayland.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Počet okien na otvorenie ako výstupov v režime okna. Predvolená hodnota je 1"
#: main_wayland.cpp:494
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Použiť libhybris hwcomposer"
#: main_wayland.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Povoliť podporu libinput na spracovanie vstupných udalostí. Poznámka: nikdy "
"nepoužívajte vo vnorenom sedení."
#: main_wayland.cpp:503
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderovať cez režim drm."
#: main_wayland.cpp:510
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Vstupná metóda, ktorú KWin spustí."
#: main_wayland.cpp:515
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy a ukončiť."
#: main_wayland.cpp:519
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Spustí sedenie v zamknutom režime."
#: main_wayland.cpp:523
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Spustí sedenie bez podpory zaknutia obrazovky."
#: main_wayland.cpp:527
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Spustí sedenie bez podpory globálnych skratiek."
#: main_wayland.cpp:531
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Ukončiť po použití sedenia, ktoré je spustené Kwin, zatvorené."
#: main_wayland.cpp:536
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplikácie na jedno spustenie servera Wayland a Xwayland sú spustené"
#: main_x11.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin je nestabilný.\n"
"Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n"
"Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:"
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste "
"použiť --replace)\n"
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: beží iný správca okien (skúste použiť --replace)\n"
#: main_x11.cpp:436
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien"
#: main_x11.cpp:443
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Zakázať integrácoi KActivities."
#: orientation_sensor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Povoliť rotáciu"
#: orientation_sensor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je povolené"
#: orientation_sensor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: orientation_sensor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Portrait oriented display"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: orientation_sensor.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Landscape oriented display"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: orientation_sensor.cpp:123
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je zakázané"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:568
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Plugin neposkytuje nastavenie v očakávanom umiestnení"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Tvrdenie zlyhalo: %1 nie je null"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Tvrdenie zlyhalo: argument je null"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Neplatný počet argumentov. Zadané musia byť aspoň služba, cesta, rozhranie a "
"metóda"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "Neplatný typ. Služba, cesta, rozhranie a metóda musia byť reťazce"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Neplatný počet argumentov"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 nie je typ variantu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógové okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Prepínať medzi oknami"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne"
#: tabbox/tabbox.cpp:548
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:549
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Prepínať medzi plochami"
#: tabbox/tabbox.cpp:550
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
#: tabbox/tabbox.cpp:552
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Inštalácia prepínača okien je poškodená, chýbajú zdrojové súbory.\n"
"Oznámte to vašej distribúcií."
#: useractions.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n"
-"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu "
+"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť ponuku "
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1."
#: useractions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n"
"Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť "
-"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré "
+"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť ponuku operácií okna, ktoré "
"aktivujete klávesovou skratkou %1."
#: useractions.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmeniť veľkosť"
#: useractions.cpp:262
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Držať na&d ostatnými"
#: useractions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Držať &pod ostatnými"
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celá obrazovka"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Za&baliť"
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez okraja"
#: useractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Nastaviť skratku okna..."
#: useractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Nastaviť š&peciálne nastavenie okna..."
#: useractions.cpp:304
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Nastaviť šp&eciálne nastavenie aplikácie..."
#: useractions.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Nastaviť správcu okien..."
#: useractions.cpp:342
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
#: useractions.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#: useractions.cpp:354
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "Viac akcií"
#: useractions.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: useractions.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: useractions.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Plochy"
#: useractions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Presunúť na &plochu"
#: useractions.cpp:497
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Presunúť na &obrazovku"
#: useractions.cpp:513
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Zobraziť v ak&tivitách"
#: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Všetky plochy"
#: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Nová plocha"
#: useractions.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Obrazovka &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:655
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Všetky &aktivity"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> sa už používa"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> už používa %2 v %3"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivovať okno (%1)"
#: useractions.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n"
"Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne."
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
#: virtualdesktops.cpp:834
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
#: virtualdesktops.cpp:836
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
#: virtualdesktops.cpp:848
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Prepnúť na plochu %1"
#: virtualkeyboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuálna klávesnica"
#: virtualkeyboard.cpp:230
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
msgstr "Virtuálna klávesnica: povolená"
#: virtualkeyboard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
msgstr "Virtuálna klávesnica: zakázaná"
#: virtualkeyboard.cpp:235
#, kde-format
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
msgstr "Zobrazovať alebo nezobrazovať virtuálnu klávesnicu podľa potreby."
#: workspace.cpp:1348
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Podporná informácia KWin:\n"
"Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na "
"http://forum.kde.org.\n"
"Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú "
"použité,\n"
"aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n"
"Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n"
"ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Odstrániť okno zo skupiny"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "Odkartovať"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Zavrieť &celú skupinu"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Predchádzajúci"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nasledujúci"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Nič nie je dostupné"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Prepnúť na kartu"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "Pripojiť ako kartu ku"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Nastavenia správcu okien..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: správca okien X11 beží na X11 displeji.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Správca"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty plochy OpenGL nie sú možné</h1>Váš systém nedokáže "
#~ "vykonaťOpenGL efekty plochy v aktuálnom rozlíšení<br><br>Môžete skúsiť "
#~ "vybrať XRender backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto "
#~ "rozlíšenie.<br>Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek "
#~ "na %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU "
#~ "a teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.<br>XRender nevie o "
#~ "tomto obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými "
#~ "obmedzeniami ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné</h1>Efekty plochy OpenGL v "
#~ "aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.<br>Okrem "
#~ "toho veľké okná budú úplne čierne.<br><br>Zvážte pozastavenie kompozície, "
#~ "prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, "
#~ "teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. "
#~ "<br>Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie "
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového "
#~ "vykresľovania v tomto prípade."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulár"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Použiť vnorený kompozítor pre režim v okne."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Pohyb ukazovateľa priviazaný k aktuálnemu oknu.\n"
#~ "Na uvoľnenie ukazovateľa držte Escape 3 sekundy."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ukazovateľ zamknutý na aktuálnej polohe.\n"
#~ "Na ukončenie zamknutia držte Escape 3 sekundy."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.</"
#~ "b><br>Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.<p>Ak si myslíte, že ste "
#~ "rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,<br>môžete vynulovať túto "
#~ "ochranu, ale <b>môže to spôsobiť okamžitý pád!</b></p><p>Alternatívne "
#~ "môžete namiesto toho použiť backend XRender.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Za&baliť"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: nemôžem sa pripojiť k serveru Wayland, uistite sa, že "
#~ "WAYLAND_DISPLAY je nastavený.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "X11 displej na pripojenie. Ak nie je nastavené, použije sa ďalšie voľné "
#~ "číslo."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1556483)
@@ -1,2268 +1,2268 @@
# translation of kwin_effects.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-28 10:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Sila rozmazania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Slabá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Silná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Sila šumu:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Vyberte polohu pre výber farby ľavým klikom alebo enterom.\n"
"Escape alebo pravý klik na zrušenie."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:406
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Zo&brazovať názvy okien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Definuje v akej vzdialenosti sa majú zobraziť okná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Blízko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Ďaleko"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animovať prepnutie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animácia pri otvorení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animácia pri zatvorení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Trvanie animácie:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisekúnd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Odrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Farba popredia:"
#: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Plochy na kocke"
#: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Plochy na valci"
#: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Plochy na guli"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Tapeta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Aktivácia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:387
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Zobrazovať názov plochy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Odraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Trvanie rotácie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Okná sa vznášajú nad kockou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Priehľadný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Nemeniť nepriehľadnosť okien"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Vrchy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Zobrazovať vrchy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Farba vrchu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Zobrazovať obrázok na vrchoch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Definuje v akej vzdialenosti sa má zobraziť objekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Ďalšie možnosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Ak je povolené, efekt sa deaktivuje po otočení kocky myšou,\n"
"inak zostane aktívny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Zavrieť po ťahaní myšou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Používať tento efekt pre prepínanie medzi plochami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Invertovať kurzorové klávesy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Invertovať myš"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deformácia vrchu gule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Guľa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Rovina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Neanimovať okná na všetkých plochách"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " msek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Neanimovať panely"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Používať rozloženie prepínača plôch pre animáciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Spustiť animáciu pri presúvaní okien k okrajom obrazovky"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Zobraziť plochy v mriežke"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo hore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Vľavo hore"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "V strede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Trvanie &priblíženia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "Šírka okraja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Zarovnanie &názvu plochy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Režim rozloženia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Prepínač plôch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Počet riadkov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Používať efekt súčasné okná k rozmiestneniu okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Zobraziť tlačidlá na zmenu počtu virtuálnych plôch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Sila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Stmavenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Doky a panely"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Držať nad oknami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Podľa skupiny okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Okná na celú obrazovku"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Rozmaže pozadie za polopriehľadnými oknami"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Výber farby"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Podporuje výber farby"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Kontrast pozadia"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "Zlepšiť kontrast a čitateľnosť za polopriehľadnými oknami"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Prepínať s gáleriou"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Zobrazí galériu okien pri prepínaní pomocou Alt+Tab"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Plochy na kocke"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Zobrazí každú virtuálnu plochu na strane kocky"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animácia plochy na kocke"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Animuje prepínanie plôch pomocou kocky"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Plochy v mriežke"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr "Oddiali všetky plochy a zobrazí ich vedľa seba v mriežke"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Stmaviť neaktívne"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Stmaví neaktívne okná"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Rozpadnúť"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Zatvorené okná sa rozpadnú na časti"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Prepínať v kartotéke"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "Zobrazí okná za sebou ako v kartotéke pri prepínaní pomocou Alt+Tab"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Kĺzať"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "Kĺzať okná ako sa objavujú alebo miznú"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Zvýrazniť okno"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr ""
"Zvýrazní príslušné okno pri prechode kurzorom nad položkami v paneli úloh"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Invertuje farbu plochy a okien"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Pomocný efekt pre KScreen"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Šošovka"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Lupa obrazovky s efektom rybieho oka"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magická lampa"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simuluje efekt magickej lampy pri minimalizovaní okien"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Zväčší časť obrazovky, ktorá je okolo kurzora myši"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animácia kliknutia myšou"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Vytvorí animáciu vždy, keď sa klikne tlačidlom myši. Toto je užitočné pre "
"prezentácie a záznamy obrazoviek"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Stopa myši"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Umožňuje myšou kresliť čiary na ploche"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Súčasné okná"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Oddiali všetky otvorené okná a zobrazí ich vedľa seba"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Zmení veľkosť okien s využitím rýchleho škálovania textúry namiesto "
"aktualizácie obsahu"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Hrana obrazovky"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Zvýrazní okraj obrazovky pri priblížení"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímka obrazovky"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
msgstr "Pomocný efekt pre nástroje snímky obrazovky"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "List"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Modálne dialógy sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Zobraziť FPS"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Zobrazí výkon KWin v rohu obrazovky"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Zobraziť kresbu"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Zvýrazní oblasti plochy, ktoré boli práve aktualizované"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Snímka"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "Kľzať plochy pri prepínaní virtuálnych plôch"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Zasunúť"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Zasunie okná pri zdvihnutí iného okna"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Vysúvať vyskakovacie okná"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animácia vysúvania pre vyskakovacie okná plasmy"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Pomocník prichytenia"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Pomôže nájsť stred obrazovky pri presúvaní okna"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Odozva pri spustení"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Pomocný efekt pre odozvu pri spustení"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Bočný náhľad"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Zobrazí náhľady okien na okraji obrazovky"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Dotykové body"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Vizualizovať dotykové body"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Sledovať myš"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Zobrazí pri aktivácii efekt zvýrazňujúci pozíciu kurzoru myši"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria okna"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Zobrazí geometriu okna pri jeho presune/zmene veľkosti"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Zvlnené okná"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Deformuje okná pri ich presúvaní"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Zväčší celú plochu"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Zapnúť efekt prepínanie v kartotéke (aktuálna plocha)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Zapnúť efekt prepínanie v kartotéke (všetky plochy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Trvanie animácie prevrátenia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Horizontálna pozícia prednej strany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Vertikálna pozícia prednej strany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Trvanie:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Animácia otvárania okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Hrana rotácie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Uhol rotácie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdialenosť:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Animácia zatvorenia okna"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Zapnúť efekt inverzie"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Zapnúť efekt inverzie na okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Miznúť do čiernej (iba celoobrazovkové splash screeny)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Polomer:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Prepnúť efekt kliknutia myši"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Základné nastavenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Farba ľavého tlačidla myši:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Farba stredného tlačidla myši:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Farba pravého tlačidla myši:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Prstence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Šírka čiary:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixely"
msgstr[2] " pixelov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Trvanie prstenca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Polomer prstenca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Počet prstencov:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Ukázať text:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Vyčistiť všetky stopy myši"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Vyčistiť poslednú stopu myši"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Vyčistiť stopy myši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Ší&rka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Kreslite môžete myšou držaním kláves Shift+Meta a pohybom myšou."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:76
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Zapnúť efekt súčasné okná (aktuálna plocha)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:84
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Zapnúť efekt súčasné okná (všetky plochy)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:93
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Zapnúť efekt súčasné okná (trieda okna)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filter:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Nastavenie prirodzeného rozloženia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "&Vyplniť medzery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Rýchlejšie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Krajšie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:282
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Žiadna akcia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Aktivovať okno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:303
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:337
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:371
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Ukončiť efekt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Presunúť okno na aktuálnu plochu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Poslať okno na všetky plochy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:257
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "Minimalizovať/obnoviť okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:316
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:213
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:221
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:308
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:342
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:376
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:393
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Režim rozloženia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:413
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Zobrazovať &ikony okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:420
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignorovať &minimalizované okná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:427
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Zobrazovať &panely"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Prirodzený"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:446
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Pravidelná mriežka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:451
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Flexibilná mriežka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:459
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Zobrazovať tlačidlá pre zatvorenie okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Zobraziť obrys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Mierka okna pri otvorení:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Mierka okna pri zatvorení:"
#: screenshot/screenshot.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímka obrazovky"
#: screenshot/screenshot.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Snímka obrazovky uložená do %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Vyberte okno na snímku obrazovky ľavým klikom alebo enterom.\n"
"Escape alebo pravý klik na zrušenie."
#: screenshot/screenshot.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Vytvoriť snímku obrazovky ľavým klikom alebo enterom.\n"
"Escape alebo pravý klik na zrušenie."
#: showfps/showfps.cpp:65
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Tento efekt nie je benchmark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Pozícia textu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Vnútri grafu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Nikde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo hore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo hore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Písmo textu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Farba textu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Alfa textu:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Prepnúť zobrazenie farby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Medzera medzi plochami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontálne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikálne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "Zasunúť doky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Posúvať pozadie plochy"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Zapnúť náhľad pre aktuálne okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Ma&ximálna šírka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Medzery:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pixelov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Sledovanie myši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Spustiť efekt s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Klávesová skratka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Modifikátory:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Priesvitnosť"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenie priesvitnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Rozbaľovacie zoznamy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Dialógy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
-msgstr "Menu:"
+msgstr "Ponuky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Pri presune okien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktívne okná:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
-msgstr "Nastaviť priesvitnosť menu samostatne"
+msgstr "Nastaviť priesvitnosť ponuky samostatne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
-msgstr "Rozbaľovacie menu:"
+msgstr "Rozbaľovacie ponuky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
-msgstr "Kontextové menu:"
+msgstr "Vyskakovacie ponuky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
-msgstr "Odtrhnuté menu:"
+msgstr "Odtrhnuté ponuky:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Zapnúť zobrazenie geometrie okna (iba efekt)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Zapnúť zobrazenie geometrie cez kompozitný KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Zobrazovať pri presúvaní okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Zobrazovať pri zmene veľkosti okien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Tuhosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "Ťa&hanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Faktor pohybu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Zvlniť pri &presune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Zvlniť pri zmene &veľkosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Povoliť &pokročilý režim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "Zvl&nenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Menej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Presunúť priblíženú oblasť vľavo"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Presunúť priblíženú oblasť vpravo"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Presunúť priblíženú oblasť hore"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Presunúť priblíženú oblasť dolu"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Posunúť myš na zameranie"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Posunúť myš na stred"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Posunúť doľava"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Posunúť doprava"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť dolu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Pri priblížení a oddialení zmení mierku podľa zadaného faktoru zväčšenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Faktor zväčšenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Povolí sledovanie zameraného umiestnenia. Táto funkcia vyžaduje povolenie "
"QAccessible na každú aplikáciu (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Povoliť sledovanie zamerania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr ""
"Pri zmene zamerania presunie oblasť priblíženia na zamerané umiestnenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Nasledovať zameranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Viditeľnosť kurzora myši."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Roztiahnuť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Sledovať pohyb myši."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionálne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Na stred"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Tlačiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Sledovanie myši:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Stmaviť obrazovku v administrátorskom režime"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Stmaví celú obrazovku, keď sú vyžadované rootovské oprávnenia"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Škálovať"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Modálne dialógy sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animácia minimalizovania"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animuje minimalizovanie okien"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Spúšťač zapnutý"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Používať efekt na &panely"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Používať efekt na p&lochu"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Používať efekt na okná &držané nad ostatnými"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Používať efekt na s&kupiny"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Efekt kĺzania okien pri otvorení alebo zatvorení"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Efekt kĺzania:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dovnútra"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Uhol kĺzania:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duration of rotation"
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Štandardné"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Sila efektu:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Uložiť prechodné výsledky vykresľovania."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odhlásenie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Odfarbí plochu pri zobrazení dialógu pre odhlásenie"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Jas pozadia:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Tmavší"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Svetlejší"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Sýtosť pozadia:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Šedá"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Trvanie slabnutia:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "Efekt rozostrenia treba povoliť pred jeho použitím."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Používať efekt rozostrenia na pozadie"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Nástenka"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Odfarbí plochu pri zobrazení nástenky Plasmy"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Dekorácie:"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1556483)
@@ -1,440 +1,440 @@
# translation of oxygen_style_config.po to Slovak
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2014, 2017.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oxygen_style_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: main.cpp:40 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Oxygen Settings"
msgstr "Nastavenie Oxygen"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Focus, mouseover and widget state transition"
msgstr "Zameranie, presun myšou nad a prechod medzi stavmi prvku"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as "
"widget enabled/disabled state transition"
msgstr ""
"Nastavenie zamerania prvkov, animácie zvýraznenia pri presune myšou nad a "
"tiež prechodu stavu prvkov povolený/zakázaný"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toolbar highlight"
msgstr "Zvýraznenie panela nástrojov"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation"
msgstr ""
"Nastavenie animácie zvýraznenia pri presune myšou nad panelom nástrojov"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Menu bar highlight"
-msgstr "Zvýraznenie panela menu"
+msgstr "Zvýraznenie panela ponuky"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation"
-msgstr "Nastavenie animácie zvýraznenia pri presune myšou nad panelom menu"
+msgstr "Nastavenie animácie zvýraznenia pri presune myšou nad panelom ponuky"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Menu highlight"
-msgstr "Zvýraznenie menu"
+msgstr "Zvýraznenie ponuky"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure menus' mouseover highlight animation"
-msgstr "Nastavenie animácie zvýraznenia pri presune myšou nad menu"
+msgstr "Nastavenie animácie zvýraznenia pri presune myšou nad ponuku"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Progress bar animation"
msgstr "Animácia ukazovateľa priebehu"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' steps animation"
msgstr "Nastavenie animácie krokov ukazovateľa priebehu"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Tab transitions"
msgstr "Prechody kariet"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure fading transition between tabs"
msgstr "Nastavenie blednutia pri prechode kartami"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Label transitions"
msgstr "Prechody popiskov"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when a label's text is changed"
msgstr "Nastavenie blednutia pri zmene textu popiskov"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text editor transitions"
msgstr "Prechody editora textov"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed"
msgstr "Nastavenie blednutia pri zmene textu editora"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Combo box transitions"
msgstr "Prechody rozbaľovacieho zoznamu"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed"
msgstr "Nastavenie blednutia pri zmene výberu položky z rozbaľovacieho zoznamu"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Progress bar busy indicator"
msgstr "Indikátor ukazovateľa priebehu"
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' busy indicator animation"
msgstr "Nastavenie animácie krokov ukazovateľa priebehu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, FollowMouseAnimationConfigBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:32
#, kde-format
msgid "Animation type:"
msgstr "Typ animácie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:46
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Blednutie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:51
#, kde-format
msgid "Follow Mouse"
msgstr "Nasledovať myš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:59
#, kde-format
msgid "Fade duration:"
msgstr "Trvanie blednutia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, followMouseDurationLabel)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:72
#, kde-format
msgid "Follow mouse duration:"
msgstr "Trvanie nasledovania myši:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, followMouseDurationSpinBox)
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:98
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OxygenStyleConfig)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:26
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar only"
msgstr "Presúvať okná iba zo záhlavia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
msgstr "Presúvať okná zo záhlavia, ponuky a panelov nástrojov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:62
#, kde-format
msgid "Drag windows from all empty areas"
msgstr "Presúvať okná zo všetkých prázdnych miest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Keyboard accelerators visibility:"
msgstr "Viditeľnosť akcelerátorov klávesnice:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
msgstr "Vždy skryť akcelerátory klávesnice"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:89
#, kde-format
msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
msgstr "Ukázať akcelerátory klávesnice, ak je potrebné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:94
#, kde-format
msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
msgstr "Vždy zobrazovať akcelerátory klávesnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Windows' &drag mode:"
msgstr "Režim ťahania okien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw toolbar item separators"
msgstr "Kresliť oddeľovač položiek panelov nástrojov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Enable extended resize handles"
msgstr "Povoliť rozšírené spracovanie zmeny veľkosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useBackgroundGradient)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Kresliť prechod pozadia okna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:169
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawTreeBranchLines)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:185
#, kde-format
msgid "Draw tree branch lines"
msgstr "Kresliť vetvy stromu pomocou čiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "&Tree expander size:"
msgstr "Veľkosť expandera stromu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:209
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:214
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:219
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:256
#, kde-format
msgid "Draw focus indicator in lists"
msgstr "Kresliť indikátor zamerania v zoznamoch"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Posuvníky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:272
#, kde-format
msgid "Scrollbar wi&dth:"
msgstr "Šírka posuvníka:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _scrollBarWidth)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:310
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:340
#, kde-format
msgid "Top arrow button type:"
msgstr "Typ horného tlačidla so šípkou:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:350
#, kde-format
msgid "Bottom arrow button type:"
msgstr "Typ spodného tlačidla so šípkou:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:361
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Žiadne tlačidlá"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:366 ui/oxygenstyleconfig.ui:398
#, kde-format
msgid "One button"
msgstr "Jedno tlačidlo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:371 ui/oxygenstyleconfig.ui:403
#, kde-format
msgid "Two buttons"
msgstr "Dve tlačidlá"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:393
#, kde-format
msgid "No button"
msgstr "Žiadne tlačidlo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:427
#, kde-format
msgid "Menu Highlight"
-msgstr "Zvýraznenie menu"
+msgstr "Zvýraznenie ponuky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightDark)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:433
#, kde-format
msgid "Use dar&k color"
msgstr "Použiť tmavú farbu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightStrong)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:440
#, kde-format
msgid "&Use selection color (plain)"
msgstr "Použiť farbu výberu (obyčajnú)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightSubtle)
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:447
#, kde-format
msgid "Use selec&tion color (subtle)"
msgstr "Použiť farbu výberu (jemnú)"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Štýl prvku"
#~ msgid "Modify the appearance of widgets"
#~ msgstr "Zmena vzhľadu prvkov"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Dekorácie okien"
#~ msgid "Modify the appearance of window decorations"
#~ msgstr "Zmena vzhľadu dekorácie okien"
#~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť konfiguračný modul štýlu oxygen"
#~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť konfiguračný modul dekorácie oxygen"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Skryť pokročilé možnosti nastavenia"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti nastavenia"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Povoliť animácie"
#~ msgid "Enable pixmap cache"
#~ msgstr "Povoliť vyrovnávaciu pamäť pixmap"
#~ msgid "Busy indicator steps"
#~ msgstr "Kroky ukazovateľa priebehu"
#~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check"
#~ msgstr "Použiť krížik 'X' v zaškrtávacích políčkach namiesto fajky"
#~ msgid "Use window manager to perform windows' drag"
#~ msgstr "Použiť správcu okien k presunu okien"
#~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-"
#~ msgstr "Použiť trojuholníkový rozbaľovač stromu namiesto +/-"
#~ msgid "Triangle si&ze:"
#~ msgstr "Veľkosť trojuholníka:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Jednoduché"
#~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Obyčajné"
#~ msgid "Inactive tabs style:"
#~ msgstr "Štýl neaktívnych kariet:"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1556483)
@@ -1,1880 +1,1880 @@
# translation of desktop_workspace_plasma-desktop.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_workspace_plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-23 18:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Správca úloh iba s ikonami"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:49
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Prepínanie medzi bežiacimi aplikáciami"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
-msgstr "Aplikačné menu"
+msgstr "Aplikačná ponuka"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Spúšťač založený na kaskádových ponukách"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Spúšťač aplikácií"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Aplikácia na spúšťanie aplikácií"
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "Výber emoji"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Panel vstupnej metódy"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Všeobecný panel vstupnej metódy"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Vstup;IM;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimalizovať všetky okná"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Zobrazí plochu minimalizovaním všetkých okien"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Prepínač plôch"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Prepínanie medzi virtuálnymi plochami"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Ukáže správcu aktivít"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Zobraziť plochu Plasma"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Správca úloh"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Odpadkový kôš"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Poskytuje prístup k súborom poslaným do koša"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Zoznam okien"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Zobrazenie zoznamu otvorených okien."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Čisté a jednoduché rozloženie"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Pohľad priečinka"
#: containments/folder/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Zobraziť obsah priečinkov"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Prázdny panel"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Jednoduchý lineárny panel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Dátový engine pre Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Dátový engine pre Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Zobrazenie plochy nábytok"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Nástroj na sprístupnenie KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Modifikačný kláves je aktívny"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Modifikačný kláves (napr. Shift alebo Ctrl) zmenil svoj stav a je teraz "
"aktívny."
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Modifikačný kláves je neaktívny"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Modifikačný kláves (napr. Shift alebo Ctrl) zmenil svoj stav a je teraz "
"neaktívny."
#: kaccess/kaccess.notifyrc:406
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Modifikačný kláves je zamknutý"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:484
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Modifikačný kláves (napr. Shift alebo Ctrl) je zamknutý a je teraz aktívny "
"pre všetky nasledujúce stlačenia kláves"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:562
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Zamykací kláves je aktívny"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Zamykací kláves (napr. Caps Lock alebo Num Lock) zmenil svoj stav a je teraz "
"aktívny"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:719
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Zamykací kláves je neaktívny"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:798
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Zamykací kláves (napr. Caps Lock alebo Num Lock) zmenil svoj stav a je teraz "
"neaktívny"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:876
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkavé klávesy zmenili svoj stav"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:951
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Lepkavé klávesy zmenili svoj stav"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1031
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Pomalé klávesy zmenili svoj stav"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1105
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Pomalé klávesy zmenili svoj stav"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1184
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Bounce klávesy zmenili svoj stav"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1259
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Bounce klávesy zmenili svoj stav"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1339
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klávesy myši zmenili svoj stav"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1414
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klávesy myši zmenili svoj stav"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:111
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Voľby prístupnosti"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"prístup,prístupnosť,hluchý,opitý,sluch,strata sluchu,zvonček,hlasný zvonček,"
"viditeľný zvonček,Klávesnica,klávesy,lepkavé klávesy,skákajúce klávesy,"
"pomalé klávesy,navigácia myšou,numerická klávesnica,numpad,aktivačné gestá,"
"lepkavé,modifikačné klávesy,modifikátor,zamykacie klávesy"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivity vám pomôžu sústrediť sa na určitú úlohu"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spustenie"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Automaticky spustené aplikácie"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:151
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Správca automatického spustenia,autostart,spustenie,spustenie systému,štart "
"kde,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Hľadanie súborov"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Nastavenie hľadania súborov"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Hľadať, súbor, Baloo"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "Nastaviť indexer súborov"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farebné schémy"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor farebnej schémy"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor farebnej schémy Plasma"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Vyberte farebnú schému"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:140
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"farba,farby,schéma,kontrast,farby widgetov,Farebná schéma,štýl farieb,téma "
"farieb"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Štandardné aplikácie"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Predvolené aplikácie"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:149
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"predvolené aplikácie,komponenty,výber komponentu,zdroje,e-mail,emailový "
"klient,textový editor,instant messenger,emulátor terminálu,webový prehliadač,"
"URL,hyperlinky"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Webový prehliadač"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť štandardný webový prehliadač. Všetky aplikácie KDE, v "
"ktorých môžete vybrať hypertextový odkaz, by mali používať toto nastavenie."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Správca súborov"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Tu si môžete nastaviť štandardného správcu súborov. Položky v K menu a "
"všetky aplikácie KDE, v ktorým môžete otvoriť priečinky, budú používať tohto "
"správcu súborov."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-mailový klient"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Táto služba umožňuje nastaviť štandardného klienta elektronickej pošty. "
"Všetky aplikácie KDE, ktoré používajú poštového klienta, by mali používať "
"toto nastavenie."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Táto služba umožňuje nastaviť štandardný emulátor terminálu. Všetky "
"aplikácie KDE, ktoré používajú emulátor terminálu, by mali používať toto "
"nastavenie."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Pekný názov pre vaše rozhranie"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Pomocný popis rozhrania pre informačný box v pravom hornom rohu"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Kurzory"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:56
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Vyberte tému kurzora myši"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Myš, kurzor,téma,vzhľad kurzora,farba kurzora,téma kurzora,téma myši,vzhľad "
"myši,skiny myši,farby ukazovateľa,vzhľad ukazovateľa"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"hodiny,dátum,čas,časové pásmo,ntp,synchronizácia,kalendár,miestny čas,"
"regionálny čas"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Modul pre nastavenie dátumu a času"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Uložiť nastavenia dátumu a času"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr "Systémové politiky vám zabránili uložiť nastavenie dátumu a času."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Miesta"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Cesta k osobným súborom"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,súbory,správca súborov,cesta,cesty,plocha,adresáre,"
"automatické spustenie,sťahovania,hudba,dokumenty,filmy,obrázky"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Štýl Plasma"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Vyberte Plasma štýl"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Téma plochy,téma Plasma"
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Vyberte Plasma tému"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Hľadanie štýly"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "Vyberte tému emotikonov"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:128
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "Nastavte písma používateľského rozhrania"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:139
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"písmo,veľkosť písma,štýly,znakové sady,sady znakov,panel,ovládací panel,"
"plochy,Správca súborov,Panely nástrojov,Ponuka,Titulok okna,Titulok,DPI,anti-"
"aliasing,písma plochy,písma nástrojových panelov,znak,všeobecné písma"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
#: kcms/formats/formats.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Číselné, menové a časové formáty"
#: kcms/formats/formats.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"jazyk,preklad,number format,locale,Krajina,charsets,character sets,Decimal "
"symbol,Thousands separator,symbol,oddeľovač,znamienko,kladný,záporný,mena,"
"peniaze,fractional digits,kalendár,čas,dátum,formáty,týždeň,week start,prvý,"
"papier,veľkosť,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "Kalibrovať herný ovládač"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "Herný ovládač"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:75
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,ovládač"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "Vyberte tému ikon"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:138
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "ikony,efekty,veľkosť,hicolor,locolor"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Ovládače myši"
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Myš,Zrýchlenie myši,Prah myši,Tlačidlá myši,Výber,Tvar kurzora,Vstupné "
"zariadenia,Mapovanie tlačidiel,Klik,ikony,odozva,Ukazovatele,Drag,Dvojklik,"
"Jednoduchý klik,mapovanie,pre pravákov,pre ľavákov,ukazovacie zariadenie,"
"koliesko myši,emulácia myši,navigácia myši,drag and drop myši,rolovanie myši,"
"citlivosť myši,pohyb myši numerickou klávesnicou,emulácia myši numerickou "
"klávesnicou"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Služby pozadia"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Služby pozadia"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Démon,Služby"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Hardvér a rozloženie klávesnice"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Klávesnica,opakovanie klávesnice,hlasitosť kliknutia,vstupné zariadenia,"
"opakovanie, halsitosť,NumLock, NumPad,typ klávesnice,model klávesnice,"
"rozloženie klávesnice,rozloženie kláves,jazyk, alternatívna klávesnica,"
"prepínanie klávesnice,Ctrl,Caps Lock,Esperanto, Circumflex,zabiť X server,"
"LED klávesnica,zložená klávesa"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Démon klávesnice"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Povolí prepínanie rozloženia klávesnice cez skratky alebo systémovú lištu"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globálne skratky"
#: kcms/keys/keys.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globálne klávesové skratky"
#: kcms/keys/keys.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Klávesy,Globálne klávesové skratky,Klávesová schéma,Klávesové skratky,"
"skratky,skratky aplikácie,globálne skratky"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Inštalovať..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prehliadač písiem"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Inštalátor písiem"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Spravovať systémové písma."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr "Úprava nastavenia systémových písiem vyžaduje oprávnenie."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Správa písiem"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "Inštalujte, spravujte a prezerajte písma"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "písmo,písma,inštalátor,truetype,type1,bitmap"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Súbory písiem"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prehliadač písiem"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sedenie plochy"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Prihlásenie a odhlásenie sedenia plochy"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr "ksmserver,sedenie,odhlásenie,potvrdenie,uložiť,obnoviť,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Úvodná obrazovka"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:63
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Vyberte tému pre úvodnú obrazovku"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "splash screen,splash theme,spustenie"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Úvodné obrazovky"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Odozva pri spustení aplikácie"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:100
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Odozva spúšťača aplikácií"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"aplikácia,spustenie,štart,zaneprázdnený,kurzor,odozva,myš,ukazovateľ,"
"skákanie,rotácia,otáčanie,disk,spustenie,program,správa,taskbar"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "Globálna téma"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:44
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "Vyberte globálnu tému pre vzhľad"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "téma, vzhľad, nastavenie"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "Globálne témy"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Myš,Zrýchlenie myši,Prah myši,Tlačidlá myši,Výber,Tvar kurzora,Vstupné "
"zariadenia,Mapovanie tlačidiel,Klik,ikony,odozva,Ukazovatele,Drag,Dvojklik,"
"Jednoduchý klik,mapovanie,pre pravákov,pre ľavákov,ukazovacie zariadenie,"
"koliesko myši,emulácia myši,navigácia myši,drag and drop myši,rolovanie myši,"
"citlivosť myši,pohyb myši numerickou klávesnicou,emulácia myši numerickou "
"klávesnicou"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Nočná Farba"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:53
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr "Prispôsobí teplotu farieb v noci na zníženie zaťaženia očí"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,okno,správca,noc,farby,červený posun,oči"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:63
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Oznámenia a akcie udalostí"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma Renderer"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Nastavenie lišty hľadania"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Hľadanie, súbor, baloo, bežec, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Percento nabitia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stav nabitia"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Pripojené"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Dobíjateľná"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:284
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Zariadenie Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Minor"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Podporované ovládače"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Podporované protokoly"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Doplniteľné"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Dostupný obsah"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Typ disku"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Typ FS"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorované"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Štítok"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Prepisovateľné"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Zbernica"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Typ mechaniky"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Rýchlosť čítania"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Vymeniteľné"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Podporované médiá"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Rýchlosť zápisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Rýchlosti zápisu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Môže meniť frekvenciu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Inštrukčné sady"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:138
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maximálna rýchlosť"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Prístupné"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Akcie zariadenia"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Spravovať akcie dostupné aktuálnemu používateľovi pri pripájaní nových "
"zariadení"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:136
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Akcie zariadení Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Typ zariadenia Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Adresáre a voľby kontroly pravopisu"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Pravopis"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Štandardné skratky"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Štandardné klávesové skratky pre aplikácie"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Klávesy,Globálne klávesové skratky,Klávesová schéma,Klávesové strakty,"
"skratky,skratky aplikácie"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Štýl aplikácií"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:48 kcms/style/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "Nastavte štýl a správanie aplikácií"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:79
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"štýl,štýly,vzhľad,widget,ikony,panely nástrojov,text,zvýraznenie,aplikácie,"
"KDE aplikácie,téma,plasma,ponuka,globálna ponuka"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Touchpad DataEngine"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Zobrazí aktuálny stav touchpadu"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Nastavenia touchpadu"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Touchpad bol zakázaný"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Touchpad bol zakázaný, lebo bola zistená myš"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Touchpad bol povolený"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Touchpad bol povolený, pretože myš bola odpojená"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Povolí alebo zakáže touchpad"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "Všeobecné správanie"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:41
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "Nastavte všeobecný štýl a správanie plochy"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:70
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,pracovná plocha,shell,formfactor,nástenka,nástrojové tipy,informačné "
"tipy,klik,jeden klik,dvojitý klik"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Sprievodca sieťových priečinkov"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
-msgstr "Ponuka Aplikačné menu"
+msgstr "Ponuka Aplikačnej ponuky"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
-msgstr "Panel obsahujúci applet globálneho menu"
+msgstr "Panel obsahujúci applet globálnej ponuky"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Štandardný panel"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Predvolený panel obsahuje spúšťač aplikácií, správcu úloh a systémovú lištu"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Prázdny panel"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interakcia s kompozítorom Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell plochy Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interakcia so shellom plochy Plasma"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Pripojiť,Vymeniteľný,Zariadenia,Automaticky"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:92
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Nastavenie automatického zaobchádzania s vymeniteľnými médiami"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automatické pripájanie vymeniteľných zariadení"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Automaticky pripojí zariadenia podľa potreby"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklaratívny nástroj"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Spravovať Plasmu"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Nástroje panelu"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Spravovať panel Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Štandardné nástroje panelu pre shell plochy Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Nástroje panelu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Zvuk a video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Zvuk a video Phonon"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuk,Phonon,Audio,Video,Output,Zariadenie,Notifikácia,Hudba,Komunikácia,"
#~ "Mádia,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Vzhľad a nastavenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Pracovná plocha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "Medový plást"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Nórsko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "Obsidiánové pobrežie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "Studený kyslík"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Kyslík"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "Oceľ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "Wonton Soup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "Zion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "Zion (Prevrátené)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr "Systémové zvuky,Audio,Zvuk,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Štýl prvku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "Téma emotikonov"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Téma ikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "Inštalácia, náhľad a odstránenie písiem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "Farebná schéma aplikácie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Téma kurzora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "Téma kurzora myši"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Téma úvodnej obrazovky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Téma plochy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Téma plochy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Vzhľad a nastavenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Vzhľad a nastavenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "Nastaviť vzhľad a nastavenia pracovnej plochy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Farby pracovnej plochy a aplikácií"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Správca panelu ponuky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Exportovač panelu ponuky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Panel ponuky zmenený"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "Zmeny nastavení sa prejavia iba pri reštarte aplikácie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Heslo a účet používateľa"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "heslo,e-mail,meno,organizácia,skutočné meno,obrázok,tvár,režim výpisu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Informácie o užívateľovi, ako heslo, meno a e-mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Aplikačné klávesové skratky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Preklady"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Správca úloh iba s ikonami (starý backend)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Správca úloh (starý backend)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Správca okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Tu si môžete vybrať správcu okien, ktorý sa bude spúšťať vo vašom KDE "
#~ "sedení."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz custom (pre jeho spustenie vytvorte wrapper skript 'compiz-kde-"
#~ "launcher')"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Zvonček"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Zvonček"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Zvonček,zvuk,audio,hlasitosť,výška tónu,trvanie,PC speaker,vnútorný "
#~ "reproduktor,speaker,systémový zvonček,systémový reproduktor,vnútorný PC "
#~ "speaker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Démon povoľovača KDE TouchPad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Prepína stav povolenia pre TouchPad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Cesty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Zlepšenie prístupnosti pre postihnutých užívateľov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Rozloženie klávesnice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Zobrazenie a prepínanie medzi aktívnymi rozloženiami klávesnice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Panel záložiek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Drag and drop plugin pre vyskakovacie menu Konquerora."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Plugin pre vyskakovacie menu Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Má stav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Hodnota stavu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Správa poskytovateľov sociálneho pracovného prostredia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays and Monitors"
#~ msgstr "Obrazovky a monitory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Spravovať, ktoré programy spustiť automaticky s KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie zvončeka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Zmeniť farby použité v aplikáciách"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Vyberte štandardné komponenty pre rôzne služby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Nastaviť nastavenia dátumu a času"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Zmena umiestnenia dôležitých súborov"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Prispôsobenie témy plochy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavenie písiem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Nastavenie jazyka, formátu čísel, a času pre váš región"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Nastavenie obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Nastavenie joysticku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Prispôsobenie ikon v KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Správca služieb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie KDE služieb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Nastavenie klávesnice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Nastavenie globálnych klávesových skratiek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Správa sedenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Nastavenie správcu sedení a odhlásenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Správca tém pre úvodnú obrazovku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Výber štýlu odozvy pri spustení aplikácie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Nastavenia pre multimediálny framework Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Nastavenie štandardných klávesových skratiek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr "Umožňuje upraviť správanie prvkov a zmenu štýlu pre KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globálne možnosti pre pracovnú plochu Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Krajina/región a jazyk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Testujem nastavenia pozadia v Plasma Quick Containments"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1556483)
@@ -1,2150 +1,2150 @@
# translation of desktop_workspace_plasma-workspace.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007, 2009.
# Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_workspace_plasma-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 02:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-23 18:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Panel aktivít"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Panel na prepínanie aktivít"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Analógové hodiny"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Ručičkové hodiny"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
-msgstr "Globálne menu"
+msgstr "Globálna ponuka"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Globálna ponuka navrchu obrazovky"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batéria a jas"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Zobrazenie stavu nabitia vašej batérie"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:119
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Správa napájania;Batéria;Systém;Energia;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Zobrazenie mesiaca s vašimi schôdzkami a udalosťami"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Poskytuje prístup k histórii schránky"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Monitor zariadení"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Upozornenia a prístup k novým zariadeniam"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Otvoriť v správcovi súborov"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitálne hodiny"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Čas zobrazený v digitálnom formáte"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Všeobecná ikona"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Zamknutie/odhlásenie"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Zamknutie obrazovky alebo odhlásenie"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Zamknúť;Odhlásiť;Uspať;Hibernovať;Prepnúť používateľa;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Prehrávač médií"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Ovládanie prehrávača médií"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Zobrazenie upozornení a úloh"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Medzera v paneli"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Rezervuje prázdne miesto v paneli."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Monitor zaťaženia CPU"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Kontrola zaťaženia CPU"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Monitor I/O pevného disku"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Applet, ktorý monitoruje priepustnosť pevného disku a vstup/výstup"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Využitie miesta na pevnom disku"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Applet, ktorý monitoruje použitie miesta na pevnom disku a percentá"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Stav pamäte"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Monitor využitia RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor siete"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Monitor využitia siete"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Systémová lišta"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Prístup k skrytým aplikáciam minimalizovaným do systémovej lišty"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Démon ponúk aplikácie"
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Presunúť ponuky aplikácie na plochu"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Doplnky tapety"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Widgety Plasma"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Spúšťač aplikácií"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Jednoduchý spúšťač aplikácií"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
-msgstr "Štandardné menu"
+msgstr "Štandardná ponuka"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
-msgstr "Menu, ktoré sa zvyčajne zobrazuje po kliknutí pravým tlačidlom myši"
+msgstr "Ponuka, ktorá sa zvyčajne zobrazuje po kliknutí pravým tlačidlom myši"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Vytvorí widget z obsahu schránky"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Prepnúť aktivitu"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Prepne na inú aktivitu"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Prepnúť plochu"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Prepne na inú virtuálnu plochu"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Prepnúť okno"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Zobrazenie zoznamu okien na prepnutie"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Nástroj aktivít"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informácie o Plasma aktivitách"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informácie o aplikácii"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Aktualizácie úloh aplikácií (pomocou kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informácie o aplikácii"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
-msgstr "Informácie a spúšťanie všetkých aplikácií v menu aplikácie."
+msgstr "Informácie a spúšťanie všetkých aplikácií v ponuke aplikácie."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Upozornenia zariadení"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Pasívne upozornenia zariadení pre užívateľa."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Vyhľadávanie významov slov"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Spustiť príkazy"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Dátový nástroj na spustenie programov"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Favikony"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Dátový nástroj na získavanie favikon z webových stránok"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Súbory a adresáre"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informácie o súboroch a adresároch."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizácia"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Dátový nástroj geolokalizácie"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolokalizácia GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolokalizácia z GPS adresy."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolokalizácia IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolokalizácia z IP adresy."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Poskytovateľ geolokalizácie Plasma"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Hotplug udalosti"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Sleduje hot-plug zariadenia pri ich zobrazení a zmiznutí."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Stav klávesnice a myši"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Stavy modifikátorov klávesnice a tlačidiel myši"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Pozícia myši a kurzora"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Poskytuje informácie z, a ovláda prehrávače médií cez MPRIS2"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Upozornenia aplikácií"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Pasívne vizuálne upozornenia pre užívateľa."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Dátový engine PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Miesta, ako sú vidieť v správcovi súborov a súborových dialógoch."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Správa napájania"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Informácie o batérii, AC a uspaní."
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Dáta zariadenia pomocou Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informácie o oznámení stavu"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Nástroj pre informácie o stave aplikácie, založený na protokole o oznámení "
"stavu."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informácie o stave systému"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Dátum a čas podľa časového pásma"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC Weather"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "XML údaje od British Broadcasting Corporation"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Počasie - Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "XML dáta z Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Počasie - NOAA National Weather Service"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "XML dáta z NOAA National Weather Service"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Predpoveď počasia z wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Dáta o počasí z rôznych online zdrojov"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Monitor voľného miesta"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Upozorňuje, keď dochádza voľné miesto v domovskom priečinku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Monitor voľného miesta KDE"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Používa sa pre varovné upozornenia"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Dochádza voľné miesto na disku"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Dochádza vám voľné miesto na disku"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "Používateľská odozva"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "Nastaviť používateľskú odozvu"
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr "Odozva"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr "Zmeniť jazyky pracovného priestoru a aplikácií"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Sledovač adresárov"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Sleduje zmeny v adresároch"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Obsahuje odstránené súbory"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Nástroj pre schránku"
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Nástroj pre históriu akcií \"Vystrihnúť a vložiť\""
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Obrázok Jpeg"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Spustiť &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "Web-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Otvoriť štan&dardným prehliadačom"
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Otvoriť pomocou &Konquerora"
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Otvoriť pomocou &Mozilly"
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Poslať &URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Otvoriť pomocou &Firefoxu"
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Poslať &stránku"
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "Mail-URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Spustiť &Kmail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Spustiť &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Textový súbor"
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Spustiť K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL lokálneho súboru"
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Poslať &súbor"
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL pre Gopher"
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL pre FTP"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Nástroj pre schránku."
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:59
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr "Spustiť príkaz na obsahu schránky"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Poskytuje systémové časové pásma aplikáciám"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Aktualizátor geolokácie ColorCorrect"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Pošle aktualizované údaje polohe kompozítoru"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:53
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:30
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:28
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:29
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma od KDE"
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
msgstr "Plasma (Wayland)"
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "Vánok od KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:32
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"Plocha;pracovná plocha;vzhľad;nastavenie;odhlásenie;zamknutie;uspanie;"
"vypnutie;hibernácia;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:72 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Vánok"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Vnútorné služby"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Vývoj webu"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Editory"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Vzdelávanie"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Veda"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Výukové nástroje"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkády"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Stolové hry"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Kartové hry"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Hry pre deti"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Logické hry"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Hry v štýle Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Taktické a strategické"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Terminálové aplikácie"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
-msgstr "Menu KDE"
+msgstr "Ponuka KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Ďalšie aplikácie"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Kancelária"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Veda a matematika"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Hračky"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Straty a nálezy"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Nástroje"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Nástroje"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:56
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periférie"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periférie"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "X-nástroje"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Nástroje pre X Window"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Multimediálny backend pre KDE"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Multimediálny systém"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:125
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Zvukové výstupné zariadenie zmenené"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:188
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Upozornenie pri automatickej zmene výstupného zvukového zariadenia"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma v okne"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Spúšťať Plazmoidy ako jednoduché aplikácie"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Vypísať a prepínať medzi aktivitami pracovnej plochy"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Softvérové centum"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Umožní vám nájsť softvér"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Hľadanie na ploche"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Prehľadáva súbory, e-maily a kontakty"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Nájsť a otvoriť záložky"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Výpočty na kalkulačke"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Zabiť aplikácie"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Ukončenie aplikácií"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Zastavenie práve bežiacich aplikácií"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Miesta"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Otváranie súborov a URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Otváranie záložiek priečinkov a zariadení"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Základné operácie správy napájania"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Napájanie"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávne dokumenty"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Hľadanie aplikácií, ovládacích panelov a služieb"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sedenia plochy"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Rýchle prepínanie užívateľov"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Vykonanie príkazov shellu"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Webové skratky"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Umožňuje používateľovi použiť webové skratky Konquerora"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Widgety v oknách"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Nájde Plasma widgety, ktoré môžu bežať ako samostatné okná"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Zoznam okien a plôch a ich prepínanie"
#: sddm-theme/metadata.desktop:48
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Vánok"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Pracovná plocha Plasma"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Šablóna rozloženia"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Vzhľad a nastavenie"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Plasma Shell"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Obrázky tapety"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Vysunutie mechaniky"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Umožňuje automaticky uvoľniť mechaniku pri stlačení tlačidla vysunúť"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Detekcia hardvéru"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Poskytuje používateľské rozhranie pre hardvérové udalosti"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Správca oznámení stavu"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Spravuje služby, ktoré poskytujú užívateľské rozhrania pre oznámenie stavu"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Spustí KSysGuard pomocou Ctrl + Escape"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Dátový engine Plasma Weather Ion"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Špeciálny dátový engine Plasma pre dátový engine Plasma Weather, poskytujúci "
"prístup k jednému poskytovateľovi údajov počasia"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Zabudovaný CDE štýl bez témy"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Zabudovaný štýl podobný Clearlooks z GNOME bez témy"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "GTK+ štýl"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Štýl, ktorý používa GTK+ tému"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Štýl, ktorý používa správcu vzhľadu Apple"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Zabudovaný Motif štýl bez témy"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Zabudovaný štýl podobný Plastik z KDE3 bez témy"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Zabudovaný Windows 9x štýl bez témy"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Štýl, ktorý používa tému Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Štýl, ktorý používa tému Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Obyčajná farba"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Tapeta obyčajná farba"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Jednoduchá farba alebo prechod"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Pohľad tapety pre obrázky"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentácia"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Tapeta prezentácia"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Povolí zdieľanie obrázkov pomocou služby im9.eu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Povolí zdieľanie obrázkov pomocou služby susepaste.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Povolí zdieľanie obrázkov pomocou služby imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Povolí zdieľanie textu pomocou služby kde.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Povolí zdieľanie textu pomocou služby pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Vloží text pomocou služby openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Vloží text pomocou služby PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Povolí zdieľanie obrázkov pomocou služby Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Povolí zdieľanie textu pomocou služby wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Povolí zdieľanie obrázkov pomocou služby wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Modul pre Plasma Sharebin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Poskytovateľ zdieľania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Štruktúra balíčka pre zdieľanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Služby zdieľania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Nástroj na zdieľanie obsahu pomocou rôznych služieb"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Správa vymeniteľných zariadení"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE UI-server pre informácie o priebehu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Téma Vánok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Počasie BBC - UK MET Office"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "XML dáta z UK MET Office"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Dátový nástroj Akonadi PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Dátový nástroj kalendára"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informácie o sieťových rozhraniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Dátový nástroj RSS noviniek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Osobné súbory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/modifikácia B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "BeOS štýl bez témy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE klasický"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klasický štýl KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Highcolor klasický"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Highcolor verzia klasického štýlu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Štýl používajúci alfa kanál"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Štýl Light, 2. revízia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Druhá revízia jednoduchého a elegantného štýlu prvkov 'Light'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Štýl Light, 3. revízia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Tretia revízia jednoduchého a elegantného štýlu prvkov 'Light'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient highcolor štýl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Zabudovaný vylepšený Motif štýl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Zabudovaný Platinum štýl bez témy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Zabudovaný SGI štýl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Kontúra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Téma Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolené"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Predvolená téma plochy Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Klasická ponuka na hľadanie a spúšťanie aplikácií"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} poskytovateľ údajov počasia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Prístup k poskytovateľovi údajov počasia %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Monitor zmien vzdialených URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Poskytuje upozornenia o zmenách sieťových priečinkov"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplikačné menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informácie o oknách"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informačné a riadiace služby pre všetky dostupné okná."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Systémová lišta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Debian Weather Service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "XML dáta z edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Dialóg hesla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Zamykač obrazovky, ktorý poskytuje dialóg s heslom a rozhranie na "
#~ "prepnutie aktuálneho používateľa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Zamykanie obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Témy zamykania obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Limity zamykania obrazovky"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "zamknúť,obnoviť,šetrič obrazovky,zamknutie obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Šetrič obrazovky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Obrazovka zamknutá"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Obrazovka bola zamknutá"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Obrazovka odomknutá"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Obrazovka bola odomknutá"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Rýchle spustenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Rýchle spustenie obľúbených aplikácií"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor CPU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Monitor využitia CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informácie o hardvéri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Zobrazenie informácií o hardvéri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Teplota hardvéru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Monitor teploty systému"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Aplet pre monitorovanie systému"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED server globálnych skratiek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "KDE pracovná plocha Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Kôš: vyprázdnený"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Kôš bol vyprázdnený"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Doplnenie textu: rotácia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu zhôd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Doplnenie textu: žiadna zhoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Nebola nájdená žiadna zhoda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Doplnenie textu: čiastočná zhoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Existuje viac ako jedna zhoda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatálna chyba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Vyskytla sa vážna chyba, ktorá spôsobila ukončenie programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Oznámenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "V programe sa stalo niečo zvláštne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "V programe sa vyskytla chyba, ktorá môže spôsobiť problémy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrofa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala veľmi vážna chyba, ktorá zapríčinila minimálne ukončenie programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prihlásenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Spúšťa sa nové sedenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odhlásenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sedenie sa ukončuje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Odhlásenie prerušené"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "Odhlásenie Plasma bolo zrušené"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Chyba tlače"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Nastala chyba tlače"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Informačná správa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Zobrazuje sa informačná správa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Varovná správa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Zobrazuje sa varovná správa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Kritická správa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Zobrazuje sa kritická správa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Kladie sa otázka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Pípnutie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Zvuk zvončeka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Šetrič obrazovky spustený"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Šetrič obrazovky bol spustený"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Šetrič obrazovky skončil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Šetrič obrazovky bol ukončený"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Odomknutie obrazovky zlyhalo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Neúspešný pokus o odomknutie obrazovky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webový prehliadač"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Jednoduchý webový prehliadač"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Úvodná obrazovka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Téma úvodnej obrazovky"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "splash screen,splash theme,spustenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Plazmoidový test systémovej lišty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Testovať systémovú lištu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Správa sedenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Nastavenie správcu sedení a odhlásenia"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sedenie,odhlásenie,potvrdenie,uložiť,obnoviť"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Správca tém pre úvodnú obrazovku"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1556483)
@@ -1,445 +1,445 @@
# translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po to Slovak
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-18 20:20+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:23+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Na všetkých aktivitách"
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
#, kde-format
msgid "On the Current Activity"
msgstr "Na aktuálnej aktivite"
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
#, kde-format
msgid "Show in Favorites"
msgstr "Zobraziť v obľúbených"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Vymazať ikonu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Zobraziť aplikáciu ako:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Iba názov"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Len popis"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Názov (popis)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Popis (názov)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Správanie:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Sort applications alphabetically"
msgstr "Zoradiť podľa abecedy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184
#, kde-format
msgid "Flatten sub-menus to a single level"
-msgstr "Sploštiť menu na jednoduchú úroveň"
+msgstr "Sploštiť ponuku na jednoduchú úroveň"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192
#, kde-format
msgid "Show icons on the root level of the menu"
msgstr "Zobraziť ikony na koreňovej úrovni ponuky"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202
#, kde-format
msgid "Show categories:"
msgstr "Zobraziť kategórie:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205
#, kde-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Nedávne aplikácie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206
#, kde-format
msgid "Often used applications"
msgstr "Často používané aplikácie"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213
#, kde-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedávne dokumenty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214
#, kde-format
msgid "Often used documents"
msgstr "Často používané dokumenty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221
#, kde-format
msgid "Recent contacts"
msgstr "Nedávne kontakty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222
#, kde-format
msgid "Often used contacts"
msgstr "Často používané kontakty"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228
#, kde-format
msgid "Sort items in categories by:"
msgstr "Zoradiť položky v kategóriách podľa:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]"
msgid "Recently used"
msgstr "Nedávno použité"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]"
msgid "Often used"
msgstr "Často používané"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Rozbaliť hľadanie na záložky, súbory a e-maily"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249
#, kde-format
msgid "Align search results to bottom"
msgstr "Zarovnať výsledky hľadania na spodok"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Searching for '%1'"
msgstr "Vyhľadáva sa '%1'"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie...."
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"
#: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55
#, kde-format
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44
#, kde-format
msgid "Apps & Docs"
msgstr "Aplikácie a dokumenty"
#: package/contents/ui/main.qml:273
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Upraviť aplikácie..."
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otvoriť pomocou:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "Add to Desktop"
#~ msgstr "Pridať na pracovnú plochu"
#~ msgid "Add to Panel (Widget)"
#~ msgstr "Pridať do panelu (widget)"
#~ msgid "Pin to Task Manager"
#~ msgstr "Pripnúť k správcovi úloh"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedávne dokumenty"
#~ msgid "Forget Recent Documents"
#~ msgstr "Zabudnúť nedávne dokumenty"
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "Upraviť aplikáciu..."
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..."
#~ msgstr "Odinštalovať alebo Spravovať doplnky..."
#~ msgid "Hide Application"
#~ msgstr "Skryť aplikáciu"
#~ msgctxt "App name (Generic name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Generic name (App name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikácie"
#~ msgid "Unhide Applications in this Submenu"
#~ msgstr "Odkryť aplikácie v tejto podponuke"
#~ msgid "Unhide Applications in '%1'"
#~ msgstr "Odkryť aplikácie v '%1'"
#~ msgid "Show KRunner"
#~ msgstr "Zobraziť Krunner"
#~ msgid "Search, calculate, or run a command"
#~ msgstr "Hľadať, počítať alebo spustiť príkaz"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Show Contact Information..."
#~ msgstr "Zobraziť informácie o kontakte..."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Forget Contact"
#~ msgstr "Zabudnúť kontakt"
#~ msgid "Forget All Contacts"
#~ msgstr "Zabudnúť všetky kontakty"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "Forget Application"
#~ msgstr "Zabudnúť aplikáciu"
#~ msgid "Forget Document"
#~ msgstr "Zabudnúť dokument"
#~ msgid "Forget All"
#~ msgstr "Zabudnúť všetko"
#~ msgid "Forget All Applications"
#~ msgstr "Zabudnúť všetky aplikácie"
#~ msgid "Forget All Documents"
#~ msgstr "Zabudnúť všetky dokumenty"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skryť %1"
#~ msgid "All Applications"
#~ msgstr "Všetky aplikácie"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Nedávne kontakty"
#~ msgid "Often Used Documents"
#~ msgstr "Často použité dokumenty"
#~ msgid "Recent Applications"
#~ msgstr "Nedávne aplikácie"
#~ msgid "Often Used Applications"
#~ msgstr "Často použité aplikácie"
#~ msgid "Power / Session"
#~ msgstr "Napájanie / Sedenie"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Výsledok hľadania"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zamknúť"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Uložiť sedenie"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Prepnúť užívateľa"
#~ msgctxt "Suspend to RAM"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uspať"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernovať"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reštart"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sedenie"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systém"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Zamknúť obrazovku"
#~ msgid "End session"
#~ msgstr "Ukončiť sedenie"
#~ msgid "Start a parallel session as a different user"
#~ msgstr "Spustiť súbežné sedenie ako iný užívateľ"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Uspať do RAM"
#~ msgid "Suspend to disk"
#~ msgstr "Uspať na disk"
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "Reštartovať počítač"
#~ msgid "Turn off computer"
#~ msgstr "Vypnúť počítač"
#~ msgid "System actions"
#~ msgstr "Systémové akcie"
#~ msgctxt "@action opens a software center with the application"
#~ msgid "Manage '%1'..."
#~ msgstr "Spravovať '%1'..."
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Spustiť príkaz..."
#~ msgid "Run a command or a search query"
#~ msgstr "Spustiť príkaz alebo vyhľadávací dotaz"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Zobraziť:"
#~ msgid "Show recent applications"
#~ msgstr "Zobraziť nedávne aplikácie"
#~ msgid "Show often used applications"
#~ msgstr "Zobraziť často použité aplikácie"
#~ msgid "Show recent documents"
#~ msgstr "Ukázať nedávne dokumenty"
#~ msgid "Show often used documents"
#~ msgstr "Zobraziť často použité dokumenty"
#~ msgid "Show recent contacts"
#~ msgstr "Zobraziť nedávne kontakty"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odhlásenie"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reštartovať"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uspať"
#~ msgid "Removable Storage"
#~ msgstr "Vymeniteľné úložisko"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miesta"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Použiť vlastný obrázok:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Vybrať obrázok"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Súbory obrázkov (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Add as Launcher"
#~ msgstr "Pridať ako spúšťač"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nové sedenie"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prázdne)"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1556483)
@@ -1,125 +1,125 @@
# translation of plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po to Slovak
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2016.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-10 20:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Maximálny počet stĺpcov:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Maximálny počet riadkov:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance:"
msgstr "Vzhľad:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show launcher names"
msgstr "Zobrazovať názvy spúšťačov"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable popup"
msgstr "Povoliť vyskakovacie okno"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazenie:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Custom title"
msgstr "Vlastný titulok"
#: package/contents/ui/IconItem.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Launcher..."
msgstr "Pridať spúšťač..."
#: package/contents/ui/IconItem.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Upraviť spúšťač..."
#: package/contents/ui/IconItem.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Launcher"
msgstr "Odstrániť spúšťač"
#: package/contents/ui/main.qml:145
#, kde-format
msgid "Quicklaunch"
msgstr "Rýchle spustenie"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu."
-msgstr "Spúšťače pridáte pretiahnutím myšou, alebo pomocou kontextového menu."
+msgstr "Spúšťače pridáte pretiahnutím myšou, alebo pomocou kontextovej ponuky."
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Hide icons"
msgstr "Skryť ikony"
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "Zobraziť skryté ikony"
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Launcher..."
msgstr "Pridať spúšťač..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Usporiadanie"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Enter title"
#~ msgstr "Zadajte názov"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1556483)
@@ -1,65 +1,65 @@
# translation of plasma_containmentactions_contextmenu.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2014.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_containmentactions_contextmenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-30 03:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-05 14:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: menu.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu"
msgid "Show KRunner"
msgstr "Zobraziť KRunner"
#: menu.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zamknúť obrazovku"
#: menu.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu"
msgid "Leave..."
msgstr "Opustiť..."
#: menu.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu"
msgid "Configure Contextual Menu Plugin"
-msgstr "Nastaviť modul kontextového menu"
+msgstr "Nastaviť modul kontextovej ponuky"
#: menu.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu"
msgid "[Other Actions]"
msgstr "[Iné akcie]"
#: menu.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu"
msgid "Wallpaper Actions"
msgstr "Akcie tapety"
#: menu.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu"
msgid "[Separator]"
msgstr "[Oddeľovač]"
#~ msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu"
#~ msgid "Run Command..."
#~ msgstr "Spustiť príkaz..."
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeaccessibility/kmouth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1556483)
@@ -1,1392 +1,1393 @@
# translation of kmouth.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2017.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 02:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-18 20:24+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:00+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: configwizard.cpp:38
#, kde-format
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Počiatočné nastavenie - KMouth"
#: configwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Nastavenie prevodu textu na reč"
#: configwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Počiatočná kniha fráz"
#: configwizard.cpp:105 optionsdialog.cpp:157 optionsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopĺňanie slov"
#: kmouth.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Otvoriť ako historiu..."
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
#, kde-format
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Otvorí existujúci súbor ako históriu"
#: kmouth.cpp:116
#, kde-format
msgid "Save &History As..."
msgstr "Uložiť hi&stóriu ako..."
#: kmouth.cpp:119 kmouth.cpp:120
#, kde-format
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Uloží aktuálnu históriu ako..."
#: kmouth.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Print History..."
msgstr "&Tlač historie..."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:128
#, kde-format
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Vytlačí aktuálnu históriu"
#: kmouth.cpp:131 kmouth.cpp:132
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikáciu"
#: kmouth.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vystrihne označenú časť a vloží ju do schránky"
#: kmouth.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Vystrihne označenú časť a vloží ju do schránky. Ak je v textovom poli "
"vybraný nejaký text, uloží ho do schránky. Inak do schránky uloží vybrané "
"vety z histórie (ak existujú)."
#: kmouth.cpp:140
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Skopíruje označenú časť do schránky"
#: kmouth.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Skopíruje označenú časť do schránky. Ak je v textovom poli vybraný nejaký "
"text, uloží ho do schránky. Inak do schránky uloží vybrané vety z histórie "
"(ak existujú)."
#: kmouth.cpp:144 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu"
#: kmouth.cpp:145 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu v textovom poli."
#: kmouth.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Povedať"
#: kmouth.cpp:151
#, kde-format
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Povie momentálne aktívne vety"
#: kmouth.cpp:152 phraselist.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Povie momentálne aktívne vety. Ak je v textovom poli zadaný nejaký text, "
"povie tento text. Inak povie vety z histórie, ktoré sú označené."
#: kmouth.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: kmouth.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Zobraziť panel pre &frázy"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
#, kde-format
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Zobrazí/skryje panel pre frázy"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Zobrazí/skryje stavový riadok"
#: kmouth.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Nastaviť KMouth..."
#: kmouth.cpp:180 kmouth.cpp:181
#, kde-format
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Otvorí dialóg s nastavením"
#: kmouth.cpp:189 phraselist.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Speak"
msgstr "&Povedať"
#: kmouth.cpp:190 kmouth.cpp:192
#, kde-format
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Povie označené frázy z histórie"
#: kmouth.cpp:196 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstrániť"
#: kmouth.cpp:198 kmouth.cpp:199
#, kde-format
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Odstráni označené frázy z histórie"
#: kmouth.cpp:203
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Vy&strihnúť"
#: kmouth.cpp:205 kmouth.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Vystrihne označené frázy z histórie a uloží ich do schránky"
#: kmouth.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: kmouth.cpp:212 kmouth.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Skopíruje označené frázy z histórie do schránky"
#: kmouth.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Vybrať &všetky položky"
#: kmouth.cpp:218 kmouth.cpp:219
#, kde-format
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Vyberie všetky frázy v histórii"
#: kmouth.cpp:222
#, kde-format
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Zrušiť vý&ber všetkých položiek"
#: kmouth.cpp:224 kmouth.cpp:225
#, kde-format
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Zruší výber všetkých fráz v histórii"
#: kmouth.cpp:239 kmouth.cpp:258 kmouth.cpp:358 kmouth.cpp:367 kmouth.cpp:384
#: kmouth.cpp:434 kmouth.cpp:448 kmouth.cpp:462 kmouth.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: kmouth.cpp:255 kmouth.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Otváram súbor..."
#: kmouth.cpp:363
#, kde-format
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Ukladám históriu pod novým menom..."
#: kmouth.cpp:372
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Tlač..."
#: kmouth.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Končím..."
#: kmouth.cpp:427
#, kde-format
msgid "Toggling menubar..."
-msgstr "Prepínam panel nástrojov..."
+msgstr "Prepínam panel ponuky..."
#: kmouth.cpp:439
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Prepínam panel nástrojov..."
#: kmouth.cpp:453
#, kde-format
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Prepínam panel fráz..."
#: kmouth.cpp:467
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Prepínam stavový riadok..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4 phrasebookdialogui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11 phrasebookdialogui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Knihy &fráz"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#: main.cpp:37 main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Grafické rozhranie pre syntezátory reči"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tipy, rozšírené knihy fráz"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "History file to open"
msgstr "Súbor s históriou"
#: optionsdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: optionsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Preferences"
msgstr "Nas&tavenia"
#: optionsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Text-na-Reč"
#: optionsdialog.cpp:151 optionsdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Prosím, rozhodnite sa, ktorú knihu fráz potrebujete:"
#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:286
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr ""
"Kniha fráz (*.phrasebook);;Čistý textový súbor (*.txt);;Všetky súbory (*)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:288
#, kde-format
msgid "Plain Text Files (*.txt);;Phrase Books (*.phrasebook);;All Files (*)"
msgstr ""
"Čisté textové súbory (*.txt);;Knihy fráz (*.phrasebook);;Všetky súbory (*)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:304 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor %1 už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Vybrali ste meno súboru <i>%1</i>, ktoré má inú príponu ako <i>.phrasebook</"
-"i>. Chcete k menu pridať príponu <i>.phrasebook</i>?"
+"i>. Chcete k názvu pridať príponu <i>.phrasebook</i>?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:317 phrasebook/phrasebook.cpp:332
#, kde-format
msgid "File Extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:317
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:317
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Zadané meno súboru <i>%1</i> má príponu <i>.phrasebook</i>. Chcete ho uložiť "
"vo formáte knihy frázy?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:332
#, kde-format
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Ako kniha fráz"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:332
#, kde-format
msgid "As Plain Text"
msgstr "Ako čistý text"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Phrase"
msgstr "Fráza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PhraseBookDialog)
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:92 phrasebook/phrasebookdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Phrase Book"
msgstr "Kniha fráz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nová fráza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:230 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Pridá novú frázu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nová &kniha fráz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:237 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Pridá novú knihu fráz, do ktorej je možné pridať iné knihy a frázy"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:241 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Uloží knihu fráz na disk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:246 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:248 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:249
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:254 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importuje súbor a pridá jeho obsah do knihy fráz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportovať štandardnú knihu fráz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:260 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importuje štandardnú knihu fráz a pridá jej obsah do knihy fráz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Export..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:267 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exportuje momentálne označené frázy a knihy fráz do súboru"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:275 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Closes the window"
msgstr "Zatvorí okno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:280 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Vystrihne momentálne označené položky z knihy fráz a uloží ich do schránky"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Skopíruje momentálne označené položky z knihy fráz a uloží ich do schránky"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:295 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Odstráni označené položky z knihy fráz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:386
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Text &frázy:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Meno &knihy fráz:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Existujú neuložené zmeny.<br />Chcete ich aplikovať pred zatvorením okna "
"\"knihy fráz\" alebo sa majú zmeny zahodiť?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zatváranie okna \"Kniha fráz\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nová kniha fráz)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nová fráza)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Import knihy fráz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook);Plain Text Files (*.txt);All Files (*)"
msgstr ""
"Knihy fráz (*.phrasebook);Čisté textové súbory (*.txt);Všetky súbory (*)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:665 phraselist.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítaní súboru\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Export knihy fráz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Phrase Books (*.phrasebook)"
msgstr "Knihy fráz (*.phrasebook)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:683 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri ukladaní súboru\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Momentálne vybraná fráza alebo kniha fráz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, keyButton)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr "Týmto tlačidlom môžete vybrať klávesovú skratku pre označenú frázu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:45 phrasebook/phrasebookdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Tu definujete meno podknihy fráz alebo obsah frázy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ak túto voľbu zapnete, označená fráza nebude dostupná klávesovou skratkou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "Žia&dne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, označená fráza bude dostupná klávesovou skratkou. "
"Skratku môžete zmeniť tlačidlom vedľa tento voľby."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Klávesová skratka pre frázu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Tento zoznam obsahuje aktuálnu knihu fráz ako strom. Môžete jednotlivé frázy "
"a podknihy upravovať"
#: phraselist.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Tento zoznam obsahuje históriu vyslovených viet. Pre ich zopakovanie vetu "
"označte a stlačte tlačidlo pre jej vyslovenie."
#: phraselist.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Sem môžete zadať frázu. Stlačením tlačidla pre vyslovenie ju program vysloví."
#: phraselist.cpp:479
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: phraselist.cpp:485
#, kde-format
msgid "Open File as History"
msgstr "Otvoriť súbor ako históriu"
#: phraselist.cpp:486
#, kde-format
msgid "All Files (*);;Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"Všetky súbory (*);;Knihy fráz (*.phrasebook);;Čisté textové súbory (*.txt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Tento rozbaľovací zoznam určuje, či sa označené frázy majú povedať okamžite, "
"alebo iba vložiť do textového poľa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
#, kde-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Výber fráz v knihe fráz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
#, kde-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Povedať okamžite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
#, kde-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Vložiť do textového poľa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Tento zoznam určuje, či sa má kniha fráz automaticky uložiť pri zatvorení "
"okna pre jej úpravy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
#, kde-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Zatvorenie okna pre ú&pravu knihy fráz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
#, kde-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Uložiť knihu fráz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
#, kde-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Pýtať sa, či uložiť"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:14
#, kde-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Text-na-Reč"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useQtSpeech)
#: texttospeechconfigurationui.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This check box specifies KMouth tries to use the "
"system speech service prior to calling the speech synthesizer directly. The "
"system speech service is a Qt library which wraps speech-dispatcher on "
"linux, and native speech systems on other platforms.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Táto voľba určuje, či sa má KMouth pokúsiť použiť "
"službu Jovie pre prevod na textu na reč predtým, než použije priamo "
"syntezátor reči. Jovie je KDE démon, ktorý poskytuje aplikáciám KDE "
"štandardné rozhranie pre syntézu reči a aktuálne sa vyvíja v SVN.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useQtSpeech)
#: texttospeechconfigurationui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use default speech system"
msgstr "Použiť predvolený rečový systém"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:72 texttospeechconfigurationui.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Toto pole určuje používaný príkaz pre prečítanie textu a jeho parametre. "
"KMouth pozná tieto makrá:\n"
"%t -- text, ktorý sa má vysloviť\n"
"%f -- meno súboru obsahujúci text\n"
"%l -- kód jazyka\n"
"%% -- znak percento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:75
#, kde-format
msgid "Alternative command for speaking &texts:"
msgstr "Alternatvny príkaz pre čítanie textu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127 texttospeechconfigurationui.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Tento zoznam určuje, ktoré kódovanie znakov sa má použiť pre prenos textu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
#, kde-format
msgid "Character encodin&g:"
msgstr "Kódovanie znakov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Táto voľba určuje, či sa má text poslať na štandardný vstup syntezátora reči."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, kde-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Poslať dáta ako štandardný &vstup"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:46
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Miestny"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, slová sa pred vložením do nového slovníka skontrolujú "
"na pravopis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
#, kde-format
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Porovnať so slovníkom OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Tento zoznam určuje kódovanie použité pre načítanie textových súborov. "
"Nepoužíva sa pre súbory XML a slovníky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, kde-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Kódovanie znakov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Toto pole určuje súbor, ktorý sa má načítať pre vytvorenie nového slovníka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
#, kde-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Meno súboru:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Tu vyberte slovník OpenOffice.org, ktorý sa má použiť pre kontrolu pravopisu "
"slov v novom slovníku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Tento zoznam určuje, ktorý jazyk má byť asociovaný s novým slovníkom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
#, kde-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Vytvoriť &nový slovník:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, vytvorí sa nový slovník buď načítaním súboru slovníka "
"alebo spočítaním jednotlivých slov v texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
#, kde-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Spojiť slovníky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu, nový slovník sa vytvorí spojením existujúcich "
"slovníkov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
#, kde-format
msgid "From &file"
msgstr "Zo &súboru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ak použijete túto voľbu, nový slovník sa vytvorí načítaním súboru. Môžete "
"vybrať súbor XML, štandardný textový súbor alebo súbor obsahujúci slovník "
"pre dopĺňanie slov. Ak vyberiete štandardný textový súbor alebo XML súbor, "
"frekvencia jednotlivých slov sa určí počtom ich výskytov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
#, kde-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Z &KDE dokumentácie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ak vyberiete túto voľbu, nový slovník sa vytvorí spracovaním dokumentácie "
"KDE. Frekvencia jednotlivých slov je určená počtom ich výskytov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
#, kde-format
msgid "From f&older"
msgstr "Zo &priečinku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ak použijete túto voľbu, vytvorí sa nový slovník načítaním všetkých súborov "
"v priečinku a všetkých jeho podpriečinkoch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
#, kde-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Vytvoriť &prázdny zoznam slov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ak použijete túto voľbu, vytvorí sa prázdny slovník bez záznamov. KMauth "
"automaticky pridáva nové zadané slová do slovníkov, po nejakom čase sa váš "
"slovník naplní."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Zdroj nového slovníka (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:77
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:87
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Zdroj nového slovníka (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "Adresár:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:81
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"V tomto poli môžete zadať, ktorý priečinok sa má načítať pre vytvorenie "
"nového slovníka."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgid "Merge result"
msgstr "Spojiť výsledok"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Prázdny zoznam"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Dokumentácia KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ak použijete túto voľbu, slová z dokumentácie KDE sa skontrolujú na pravopis "
"pred pridaním do nového slovníka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"V tomto zozname môžete vybrať, ktoré z nainštalovaných jazykov sa má použiť "
"pre vytvorenie nového slovníka. KMouth použije iba tento jazyk pre "
"spracovanie súborov dokumentácie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:32
#, kde-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Vybraný slovník"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Tento zoznam umožňuje vybrať jazyk asociovaný s označeným slovníkom."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:63 wordcompletion/wordcompletionui.ui:76
#, kde-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Toto pole určuje meno označeného slovníka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:66
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Toto tlačidlo umožní pridať nový slovník do zoznamu dostupných slovníkov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
#, kde-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Pridať slovník..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:119
#, kde-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Toto tlačidlo odstráni označený slovník."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:122
#, kde-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "O&dstrániť slovník"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:138
#, kde-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Toto tlačidlo presunie označený slovník vyššie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:141
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Vyššie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:157
#, kde-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Toto tlačidlo presunie označený slovník nižšie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:160
#, kde-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Nižšie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:176
#, kde-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Toto tlačidlo exportuje označený slovník do súboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:179
#, kde-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportovať slovník..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, dictionaryView)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Tento zoznam obsahuje všetky dostupné slovníky pre dopĺňanie slov. KMouth "
"zobrazí zoznam vedľa textového poľa v hlavnom okne, ak tento zoznam obsahuje "
"viac ako jeden slovník. V tomto zozname môžete vybrať slovník, ktorý sa pre "
"doplnenie použije."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:97
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "bez mena"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportovať slovník"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:130
#, kde-format
msgid "Creating Word List"
msgstr "Vytváram zoznam slov"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:130 wordcompletion/wordlist.cpp:309
#, kde-format
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Spracovávam dokumentáciu KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:255
#, kde-format
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Spájam slovníky..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:324
#, kde-format
msgid "Parsing file..."
msgstr "Spracovávam súbor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:336
#, kde-format
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Spracovávam slovník..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:527
#, kde-format
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Kontrolujem pravopis..."
#~ msgid "kmouth"
#~ msgstr "kmouth"
#~ msgid "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
#~ msgstr "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
#~ msgid "kmouth@schmi-dt.de"
#~ msgstr "kmouth@schmi-dt.de"
#~ msgid "Jovie Speech Service"
#~ msgstr "Hlasová služba Jovie"
#~ msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie KDE démona pre prevod textu na reč"
#~ msgid "&Use Jovie speech service if possible"
#~ msgstr "Použiť službu &Jovie, ak je to možné"
#~ msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
#~ msgstr "Momentálne vybraná fráza alebo kniha fráz"
#~ msgid " (%2 of 1 book selected)"
#~ msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
#~ msgstr[0] " (%2 z 1 knihy označené)"
#~ msgstr[1] " (%2 z %1 kníh označených)"
#~ msgstr[2] " (%2 z %1 kníh označených)"
#~ msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
#~ msgstr "Vytlačí momentálne označené frázy alebo knihy fráz"
#~ msgid ""
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
#~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr ""
#~ "Aby ste mohli použiť kláves '%1' ako skratku, musíte ju skombinovať s "
#~ "Win, Alt, Ctrl alebo Shift."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Neplatná klávesová skratka"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka '%1' je už priradená k %2.\n"
#~ "Prosím, vyberte inú."
#~ msgid "the standard \"%1\" action"
#~ msgstr "štandardná akcia \"%1\""
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácií"
#~ msgid "the global \"%1\" action"
#~ msgstr "globálna akcia \"%1\""
#~ msgid "Conflict with Global Shortcuts"
#~ msgstr "Konflikt s globálnou skratkou"
#~ msgid "an other phrase"
#~ msgstr "iná fráza"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt klávesu"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeadmin/kcron.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeadmin/kcron.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeadmin/kcron.po (revision 1556483)
@@ -1,1027 +1,1028 @@
# translation of kcron.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-18 13:21+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:00+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Visnovsky"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:103
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Pre UID '%1' nebol nájdený záznam v súbore hesiel"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Súbor vygeneroval KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:278
#, kde-format
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Žiadny výstup.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:284
#, kde-format
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Žiadna chyba.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Príkaz:</strong> %1</p><strong>Príkaz nie je možné spustiť</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Príkaz:</strong> %1</p><strong>Štandardný výstup:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Chybový výstup:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Počas aktualizácie crontab nastala chyba."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:301
#, kde-format
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor crontab na zápis"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:301
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Súbor %1 nie je možné otvoriť."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:267
#, kde-format
msgid "every day "
msgstr "každý deň "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, kde-format
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, kde-format
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, kde-format
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, kde-format
msgid "Wed"
msgstr "Str"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thu"
msgstr "Štv"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, kde-format
msgid "Fri"
msgstr "Pia"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:33
#, kde-format
msgid "All users"
msgstr "Všetci používatelia"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, kde-format
msgid "No comment"
msgstr "Žiadny komentár"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Boli ste zablokovaní z používania KCronu\t buď cez súbor /etc/cron.allow "
"alebo /etc/cron.deny.\t\n"
"\n"
"Skontrolujte manuálovú stránku crontab pre ďalšie detaily."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Užívateľ %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, kde-format
msgid "every month"
msgstr "každý mesiac"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Január"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Február"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Október"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:49 src/crontabPrinter.cpp:188
#, kde-format
msgid "System Crontab"
msgstr "Systémový Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:241
#, kde-format
msgid "At system startup"
msgstr "Pri spustení systému"
#: src/crontablib/cttask.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "každý %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 ako aj %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:317
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr ", a "
#: src/crontablib/cttask.cpp:319 src/crontablib/ctunit.cpp:173
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/crontablib/cttask.cpp:322 src/crontablib/ctunit.cpp:176
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Na %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:338
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Každú minútu"
msgstr[1] "Každé %1 minúty"
msgstr[2] "Každých %1 minút"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
#, kde-format
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:123
#, kde-format
msgid "Override default home folder."
msgstr "Prestaviť štandardný domovský priečinok."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
#, kde-format
msgid "Email output to specified account."
msgstr "E-mailový výstup na vybranú adresu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
#, kde-format
msgid "Override default shell."
msgstr "Prestaviť štandardný shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
#, kde-format
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Priečinky, v ktorých sa budú vyhľadávať spustiteľné súbory."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
#, kde-format
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Umiestnenie dynamických knižníc."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
#, kde-format
msgid "Local Variable"
msgstr "Miestna premenná"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Plánované úlohy"
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Premenné prostredia"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
#, kde-format
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Všetky používateľské crontaby"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab používateľa %1"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Cron Options"
msgstr "Možnosti Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Vytlačiť cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Print &all users"
msgstr "Vytlačiť všetkých užív&ateľov"
#: src/crontabWidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Ukázať nasledovný cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Personal Cron"
msgstr "Osobný cron"
#: src/crontabWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "System Cron"
msgstr "Systémový cron"
#: src/crontabWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron používateľa:"
#: src/crontabWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Ukázať všetky osobné crony"
#: src/kcmCron.cpp:60
#, kde-format
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh"
#: src/kcmCron.cpp:61
#, kde-format
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Plánovač úloh"
#: src/kcmCron.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:64
#, kde-format
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:65
#, kde-format
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:66
#, kde-format
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:67
#, kde-format
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Pri inicializácii KCron nastala nasledujúca chyba:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron bude ukončený.\n"
#: src/kcmCron.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Táto aplikácia sa používa na plánovanie spúšťania programov na pozadí.\n"
"Ak chcete naplánovať novú úlohu, kliknite na priečinok úlohy\n"
-" a vyberte položku upraviť/nová z menu."
+" a vyberte položku upraviť/nová z ponuky."
#: src/kcmCron.cpp:143
#, kde-format
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Vitajte v plánovači úloh"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Pridať alebo upraviť plánovanú úlohu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Táto úloha sa bude spúšťať v zadaných intervaloch.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Command:"
msgstr "Príkaz?"
#: src/taskEditorDialog.cpp:107 src/variableEditorDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Run as:"
msgstr "&Spustiť ako:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:123 src/variableEditorDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentár:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Enable this task"
msgstr "Povoliť túto úlohu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Spustiť pri nabootovaní systému"
#: src/taskEditorDialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Run &every day"
msgstr "Spustiť každý deň"
#: src/taskEditorDialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Days of Month"
msgstr "Dni v mesiaci"
#: src/taskEditorDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#: src/taskEditorDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Days of Week"
msgstr "Dni v týždni"
#: src/taskEditorDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
#: src/taskEditorDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Preselection:"
msgstr "Predvýber:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistiť výber"
#: src/taskEditorDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Custom selection"
msgstr "Vlastný výber"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Each minute"
msgstr "Každú minútu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Každé 2 minúty"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Každých 5 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Každých 10 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Každých 15 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, kde-format
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Každých 20 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Každých 30 minút"
#: src/taskEditorDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: src/taskEditorDialog.cpp:520
#, kde-format
msgid "AM:"
msgstr "am"
#: src/taskEditorDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "PM:"
msgstr "pm"
#: src/taskEditorDialog.cpp:708 src/taskEditorDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Prosím napíšte platný príkazový riadok...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte spustiteľný program...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:750 src/taskEditorDialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Prosím nalistujte program na spustenie...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Táto úloha je zakázaná.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Táto úloha sa spustí pri nabootovaní systému.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte zo sekcie 'Mesiace'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Prosím zvoľte si buď sekciu 'Dni v mesiaci' alebo 'Dni v týždni'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte zo sekcie 'Hodiny'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Prosím vyberte zo sekcie 'Minúty'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Set All"
msgstr "Nastaviť všetky"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistiť všetko"
#: src/tasksWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Plánované úlohy</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Koniec behu skriptu. Stlačte Enter alebo Ctrl+C na koniec."
#: src/tasksWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"
#: src/tasksWidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Modify Task"
msgstr "Upraviť úlohu"
#: src/tasksWidget.cpp:234 src/variablesWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Užívateľ"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/tasksWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detaily plánovania"
#: src/tasksWidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nová úloha..."
#: src/tasksWidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create a new task."
msgstr "Pridá novú úlohu."
#: src/tasksWidget.cpp:272 src/variablesWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "M&odify..."
msgstr "U&praviť..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Upraviť vybranú úlohu."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstrániť"
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Vymazať vybranú úlohu."
#: src/tasksWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "&Run Now"
msgstr "&Spustiť teraz"
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Spustiť vybranú úlohu teraz."
#: src/taskWidget.cpp:46 src/variableWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoliť"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: src/variableEditorDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Pridať alebo updaviť premennú"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "Premenná:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Hodnota:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Povoliť túto premennú"
#: src/variableEditorDialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Táto premenná sa využije plánovanými úlohami.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Premenná je zakázaná.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Prosím zadajte meno premennej...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Prosím zadajte hodnotu premennej ...</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Premenné prostredia</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Modify Variable"
msgstr "Upraviť premennú"
#: src/variablesWidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "New Variable"
msgstr "Nová premenná"
#: src/variablesWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
#: src/variablesWidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/variablesWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: src/variablesWidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nová premenná..."
#: src/variablesWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Create a new variable."
msgstr "Vytvorí novú premennú."
#: src/variablesWidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Zmeniť vybranú premennú."
#: src/variablesWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Zmazať vybranú premennú."
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeadmin/ksystemlog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1556483)
@@ -1,3247 +1,3250 @@
# translation of ksystemlog.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
# Milan Baša <minkob@mail.t-com.sk>, 2009.
# Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-12 02:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-16 21:09+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:58+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Milan Baša"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "minkob@mail.t-com.sk"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Nahraj tento log mód pri štarte."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Limit riadkov pre prezeranie logu."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Možnosť je pravda ak chce uživateľ zmazať opakované logované riadky."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Možnosť je true ak sa má vynechať PID v stĺpci procesu SystemLogu."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Možnosť je true ak sa majú vyfarbiť riadky v závislosti od ich logovacej "
"úrovne."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Či sú povolené tooltipy."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Či sa zobrazia nové riadky."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Či je zobrazená lišta filtrov."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Date formát log riadkov."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Cesty súboru záznamu Samby."
#: src/configurationDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: src/configurationDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Ďalší...(&N)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detaily riadku logu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Tento dialóg zobrazí detailné informácie o vybranom riadku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:39
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Main information"
msgstr "Hlavná informácia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
#, kde-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Prejde na predchádzajúci riadok. Toto tlačidlo je deaktivované ak tam žiaden "
"nie je."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "Naspäť(&B)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Move to the next line"
msgstr "Prejsť na nasledujúci riadok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Prejde na nasledujúci riadok. Toto tlačidlo je deaktivované ak tam žiaden "
"nie je."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "Dopredu(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Zavrieť dialóg detailov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
#, kde-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Zavrie dialóg detailov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Zavrieť(&C)"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
msgstr "Tento režim je nedostupný, pretože jeho záznam neexistuje."
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Log Mode"
msgstr "Žiaden Logovací Mód"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Date format option (date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Štart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
#, kde-format
msgid "Load &this log mode at startup:"
msgstr "Nahraj tento log mód pri štarte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#, kde-format
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Východzí mód logovania nahraný pri štarte "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Predvolený mód logovania nahraný pri štarte. Vyberte 'No Log Mode' ak "
"nechcete nahrať logovací mód. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
#, kde-format
msgid "Log Lines List"
msgstr "Zoznam logovacích riadkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
#, kde-format
msgid "&Maximum lines displayed:"
msgstr "Maximálny počet zobrazených riadkov:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Vybrať maximálny počet log riadkov zobrazených v hlavnom okne."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr "Môžete vybrať maximálny počet log riadkov zobrazených v hlavnom okne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Vybrať túto možnosť ak chcete zmazať duplicitné log riadky <b>(môže byť "
"pomalé)</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Vyberte túto možnosť ak chcete zmazať duplicitné log riadky. <b>Táto možnosť "
"môže spomaliť čítanie</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
#, kde-format
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Odstráň &duplikované riadky (môže byť pomalšie)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
#, kde-format
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Zmazať &identifikátor procesu v mene procesu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Môžete zmazať identifikátor procesu v mene procesu. Napríklad budete vidieť "
"v stľpci <b>Process</b> niečo ako <i>cron<b>[3433]</b></i>. Ak túto možnosť "
"aktivujete, nepríjemná číselná časť bude odstránená. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Zmazať &identifikátor procesu v mene procesu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Táto možnosť umožní vyfarbiť riadky v závislosti od ich logovacej úrovne."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Táto možnosť umožní vyfarbiť log riadky v závislosti od log módu. Napríklad "
"chyba bude červená, upozornenie oranové a podobne. Toto vám umožní ľahšie "
"vidieť problémy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Farebné riadky záznamu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formát dátumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Short date format"
msgstr "Krátky formát času(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
#, kde-format
msgid "&Long date format"
msgstr "Dlhý formát času(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
#, kde-format
msgid "&Precise date format"
msgstr "Presný formát dátumu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Upraviť(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Logy"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Okno(&W)"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:53
#, kde-format
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta logov"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:63
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavná nástrojová lišta"
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Otváranie '%1'..."
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Logovací súbor '%1' nahraný úspešne."
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Logovací súbor '%1' sa zmenil."
#: src/lib/globals.cpp:133
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: src/lib/globals.cpp:138
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/lib/globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: src/lib/globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"
#: src/lib/globals.cpp:150
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/lib/globals.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/lib/globals.cpp:159
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kritická"
#: src/lib/globals.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Výstraha"
#: src/lib/globals.cpp:166
#, kde-format
msgid "Emergency"
msgstr "Nebezpečenstvo"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Tlač úrovne logov"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Vyberte ktoré úrovne logov chcete tlačiť farebne."
#: src/lib/loadingBar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Stav nahrávania"
#: src/lib/loadingBar.cpp:93
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[2] "Nahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)"
msgstr[2] ""
"Znovunahrávanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 súborov)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Nahrávanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Znovunahrávanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Tento súbor nie je platný. Opravte to v nastaveniach KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#, kde-format
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:128
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Súbor '%1' neexistuje."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Nie je možné dekomprimovať '%2' format z '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Nie je možné dekomprimovať súbor"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Nemáte dostatočné práva čítať '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
#, kde-format
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nedoststočné práva."
#: src/lib/logManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Nahrávanie logov..."
#: src/lib/logManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Logy úspešne nahrané."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL '%1' nie je platná, preskočenie tejto URL."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Meno hosťa:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Process:"
msgstr "Proces:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75
#, kde-format
msgid "Original file:"
msgstr "Originálny súbor:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
#, kde-format
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Tu sú moje logy:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
#, kde-format
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Vybrali ste priveľa riadkov. Vyberte prosím iba dôležité."
#: src/lib/logViewExport.cpp:80
#, kde-format
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Priveľa vybraných riadkov"
#: src/lib/logViewExport.cpp:96
#, kde-format
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Logovacie riadky môjho problému"
#: src/lib/logViewExport.cpp:199
#, kde-format
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Neboli vybrané žiadne položky. Do schránky nebolo skopírované nič."
#: src/lib/logViewExport.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "1 logovací riadok skopírovaný do schránky."
msgstr[1] "%1 logovacie riadky skopírované do schránky."
msgstr[2] "%1 logovacích riadkov skopírovaných do schránky."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
#, kde-format
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Neboli vybrané žiadne položky. Prosím vyberte položky ktoré bude možné "
"skopírovať do schránky."
#: src/lib/logViewExport.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save selected log entries to..."
msgstr "Uložiť vybrané položky záznamu do..."
#: src/lib/logViewExport.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 logovací riadok uložený do '%2'."
msgstr[1] "%1 logovacie riadky uložené do '%2'."
msgstr[2] "%1 logovacích riadkov uložených do '%2'."
#: src/lib/logViewExport.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Nie je možné uložiť súbor '%1': Prístup zamietnutý. "
#: src/lib/logViewExport.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unable to save file."
msgstr "Nie je možné uložiť súbor."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Type your filter here"
msgstr "Napíšte sem svoj filter"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "ktoré zodpovedajú tomuto textu."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Sem vložte svoje hľadanie..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select priorities"
msgstr "Vybrať priority"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Tu vyberte filtrovaný stľpec"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Dovolí aplikovať polžku filtra na tu špecifikovaný stľpec. \"<i>All</i>\" "
"stľpec znamená žiadny špecifický filter."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reached end of list."
msgstr "Koniec zoznamu."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Phrase not found."
msgstr "Fráza nenájdená."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid "Match &case"
msgstr "Zhoda malý&ch a veľkých písmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight all"
msgstr "Vysvietiť všetko"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Zobraz/Skry stľpec '%1'"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Proces '%1' spadol."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Process Crashed"
msgstr "Proces spadol"
#: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Uživateľ"
#: src/loggerDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"
#: src/loggerDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Private Authentication"
msgstr "Súkromná autentifikácia"
#: src/loggerDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: src/loggerDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: src/loggerDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: src/loggerDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/loggerDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť príkaz 'logger' vo vašom systéme. Prosím napíšte 'logger' "
"v konzole aby ste sa uistili či je príkaz nainštalovaný."
#: src/loggerDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Command not found"
msgstr "príkaz nenájdený"
#: src/loggerDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Príkaz 'logger' nebol korektne ukončený."
#: src/loggerDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Execution problem"
msgstr "Vykonávací problém"
#: src/loggerDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Súbor neexistuje, prosím vyberte iný."
#: src/loggerDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "File not valid"
msgstr "Súbor je neplatný."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Log Message"
msgstr "Log správa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "Správa(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&File content:"
msgstr "Obsah súboru:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
#, kde-format
msgid "&Facility:"
msgstr "Prostriedok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
#, kde-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
#, kde-format
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Identifikátor procesu záznamu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
#, kde-format
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr " Otvoriť manuál príkazu 'logger'."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
#, kde-format
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Tento link otvára manuál príkazu 'logger'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
#, kde-format
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Zrušiť(&C)"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Logs Viewer by KDE"
msgstr "Zobrazovač systémových logov od KDE"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Neváhajte a pošlite chyby a problémy Nicolasovi Ternisienovi <a href='mailto:"
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Vyacheslav Matyushin"
msgstr "Vyacheslav Matyushin"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Journald mode, bugfixes"
msgstr "Režim Journald, opravy chýb"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Log Printing"
msgstr "Log Tlače"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Document to open."
msgstr "Dokument na otvorenie."
#: src/mainWindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 riadok"
msgstr[1] "%1 riadky"
msgstr[2] "%1 riadkov"
#: src/mainWindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 riadok / %2 total."
msgstr[1] "%1 riadky/ %2 total."
msgstr[2] "%1 riadkov/ %2 total."
#: src/mainWindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Resu&me"
msgstr "Pokračovať(&m)"
#: src/mainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Spusti sledovanie aktuálneho logu"
#: src/mainWindow.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Spusti sledovanie aktuálneho logu. Akcia je možná iba ak bol predtým "
"pozastavený."
#: src/mainWindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: src/mainWindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pozastav sledovanie aktuálneho logu"
#: src/mainWindow.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pozastav sledovanie aktuálneho logu. Akcia je užitočná systém zapisuje "
"príliš často do log súborov, čo zapíčiňuje že KSystemLog ich príliš často "
"prepisuje. "
#: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Prázdny log"
#: src/mainWindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Otvor súbor v KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Otvorí súbor v KSystemLog a zobrazí ho v aktuálnej záložke."
#: src/mainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Vytlačiť vybrané..."
#: src/mainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Print the selection"
msgstr "Vytlačiť vybrané"
#: src/mainWindow.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
-"Vytlačí vybrané. Jednoducho vyberte dôležité riadky a kliknite na toto menu "
-"povoliť ich tlač. "
+"Vytlačí vybrané. Jednoducho vyberte dôležité riadky a kliknite na túto"
+" položku menu na vytlačenie tohto výberu."
#: src/mainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Ulož výber do súboru."
#: src/mainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Uloží výber do súboru. Akcia je užitočná ak chcete spraviť zálohu logu."
#: src/mainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Ukonči KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Ukončí KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Skpíruj vybrané do schránky"
#: src/mainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Skpíruj vybrané do schránky. Akcia je užitočná ak chcete niečo vybrať z "
"chatu alebo emailu."
#: src/mainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Rozbaliť všetko...(&p)"
#: src/mainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Expand all categories"
msgstr "Rozbaliť všetky kategórie"
#: src/mainWindow.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Táto akcia otvorí všetky hlavné kategórie. Je to povolené ak je vybraná "
-"možnosť v <b>Group By</b> menu."
+"možnosť v ponuke <b>Zoskupiť</b>."
#: src/mainWindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Zbaliť všetko...(&l)"
#: src/mainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Zbaliť všetky kategórie"
#: src/mainWindow.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Táto akcia zatvorí všetky hlavné kategórie. Je to povolené ak je vybraná "
-"možnosť v <b>Group By</b> menu."
+"možnosť v ponuke <b>Zoskupiť</b>."
#: src/mainWindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Výber &Emailu..."
#: src/mainWindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Pošli výber mailom"
#: src/mainWindow.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Pošle výber mailom. Jednoducho vyberte dôležité riadky a pošlite ich "
"priateľovi alebo do mailing listu."
#: src/mainWindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Pridaj logovací záznam...(&A)"
#: src/mainWindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Pridaj logovací údaj do logovacieho systému"
#: src/mainWindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr "táto akcia otvorí dialóg ktorým môžeš poslať správu do log systému."
#: src/mainWindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Vybrať všetky riadky aktuálneho logu"
#: src/mainWindow.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Vyberievšetky riadky aktuálneho logu. je to užitočné ak chcete napríklad "
"nahrať aktuálny log do nejakého súboru."
#: src/mainWindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Ukáž lištu &Filtra"
#: src/mainWindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová záložka"
#: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new tab"
msgstr "Vytvor novú záložku."
#: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Vytvorí novú záložku ktorá zobrazí ďalší log."
#: src/mainWindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Zavrieť záložku...(&C)"
#: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvor aktuálnu záložku"
#: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Zatvorí aktuálnu záložku"
#: src/mainWindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovať záložku"
#: src/mainWindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Zdvoj aktuálnu záložku"
#: src/mainWindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Zdvojí aktuálnu záložku"
#: src/mainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Presuň záložku vľavo(&L)"
#: src/mainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Posunúť aktuálnu záložku doľava"
#: src/mainWindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Posunie aktuálnu záložku doľava."
#: src/mainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Presuň záložku vpravo(&R)"
#: src/mainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Posunúť aktuálnu záložku doprava"
#: src/mainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Posunie aktuálnu záložku doprava."
#: src/mainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Znovu nahraj(&R)"
#: src/mainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Reload the current log"
msgstr "Znovu nahrať aktuálnu záložku"
#: src/mainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Znovu nahrá aktuálnu záložku, ak si chcete byť istý že zobrazenie bolo "
"aktualizované. "
#: src/mainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: src/mainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Zobraziť detaily vybraného riadku"
#: src/mainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Zobrzí dialógové okno ktoré obsahuje detaily vybraného riadku. Môžete sa "
"pohybovať v logoch z tohoto dialógového okna tlačidlami <b>Predchádzajúci</"
"b> a <b>Ďalší</b>"
#: src/mainWindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Povoľ detailnú nápovedu(&E)"
#: src/mainWindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Vypnúť/Zapnúť nápovedu na aktuálnom zobrazení."
#: src/mainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr "Vypne/Zapne nápovedu zobrazovanú pri prechode kurzoru riadkom.."
#: src/mainWindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Vyroluj na nový riadok(&S)"
#: src/mainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Vyroluje alebo nevyroluje nové riadky keď sa log zmení"
#: src/mainWindow.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Vyroluje alebo nie nové riadky keď sa log zmení. Zaškrtnite túto možnosť ak "
"nechcete aby aplikácia vyrolovala na koniec logu vždy keď bude obnovovaný."
#: src/mainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: src/mainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Iné"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:37
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Napíšte"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46
#, kde-format
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid Log"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>ACPID log</b>.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Napíšte:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI Log"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Zobraziť ACPI log."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Zobrazí ACPI log v aktuálnej záložke. ACPI spravuje hardwarové komponenty "
"vašeho počítača, ako baterky notebooku, resetovacie tlačidlo..."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Meno hosťa"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Odpoveď"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Odoslaných bytov"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identita Agenta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP žiadosť"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Meno hosťa"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Identification:"
msgstr "Identifikácia:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Meno uživateľa:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP Odpoveď"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Odoslaných bytov:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identita Agenta"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#, kde-format
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP žiadosť"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Log prístupu na Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Zobraziť log prístupu na Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Zobrazí log prístupu na Apache v aktuálnej záložke. Apache je "
"najpoužívanejší webowý server na svete. Tento log uloží všetky žiadosti "
"aplikované na webový server Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache Log"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>Apache log</b> a <b>log "
"prístupu na Sambu</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache Log súbory"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Pridať Apache súbor..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Log súbory prístupu na Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Pridať súbory prístupu na Apache"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Zobraziť Apache log."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Zobrazí Apache log v aktuálnej záložke. Apache je najpoužívanejší webowý "
"server na svete."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Authentication Log"
msgstr "Autentifikačný log"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59
#, kde-format
msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
msgstr "Súbor záznamu neexistuje. Režim nebude dostupný."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61
#, kde-format
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Súbor autentifikačného logu"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71
#, kde-format
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Súbor autentifikačného logu:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Môžete napísať alebo vybrať autenifikačný log súbor (napr: <i>/var/log/auth."
"log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
-"Môžete napísať alebo vybrať autenifikačný log súbor. Súbor bude "
-"rozanalyzovaný keď vyberiete <b>Authentication log</b>. Vo všeobecnosti je "
+"Môžete napísať alebo vybrať autentifikačný log súbor. Súbor bude "
+"rozanalyzovaný keď vyberiete ponuku <b>Authentication log</b>. Vo"
+" všeobecnosti je "
"jeho meno <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Zobraziť autentifikačný log."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Zobrazí autentifikačný log v aktuálnej záložke. Tento log zobrazuje všetky "
"prihlásenia uživateľov do systému a pomôže vám pri zisťovaní či sa niekto "
"nepokúšal nabúrať vám systém."
#: src/modes/base/fileList.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"If all log files are missing, this mode will be unavailable."
msgstr ""
"Niektoré súbory záznamu neexistujú.\n"
"Ak chýbajú všetky súbory záznamu, režim bude nedostupný."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#, kde-format
msgid "File List Description"
msgstr "Popis zoznamu súborov"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "Log súbory"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vybrať nový súbor</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otvorí dialógové okno na "
"výber nového súboru ktorý má byť pridaný do zoznamu..</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "Pridaj súbor...(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#, kde-format
msgid "&Modify File..."
msgstr "Zmeň súbor...(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmazať aktuálny súbor(y)</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmaže vybrané súbory zo "
"zoznamu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odstrániť(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrániť všetky súbory</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstrániť všety súbory zo "
"zoznamu aj keď neboli vybrané.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Odstrániť všetk&o"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presuň aktuálny súbor(y) "
"hore</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunúť vybrané súbory "
"hore. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;"
"\">ako prvé</span>KSystemLogom.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Presunúť hore(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presuň aktuálny súbor(y) "
"dole</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory "
"dole. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;"
"\">ako posledné</span> KSystemLogom.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Presunúť &D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámky:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Súbory sú čítané v poradí ktoré je dané poradím "
"tohoto zoznamu.</li><li>Akceptované sú komprimované a plain text súbory "
"<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Použite <b>'*'</b> žolíka na výber "
"viacero log súborov pri pridávaní.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoznam súborov použitých "
"týmto typom logovania.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je zoznam všetkých "
"súborov ktoré budú čítané KSystemLogom kvôli zobrazeniu aktuálnych log "
"riadkov.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#, kde-format
msgid "add"
msgstr "pridať"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' nie je lokálny súbor."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118
#, kde-format
msgid "File selection failed"
msgstr "Výber súboru neúspešný"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všetky súbory (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146
#, kde-format
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Logovacie súbory (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose Log File"
msgstr "Vyberte logovací súbor"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86
#, kde-format
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Veľkosť dvoch polí je rozdielna, preskočené čítanie logovacích súborov."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Change Status..."
msgstr "Zmeniť stav...(&C) "
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Zmeniť úroveň aktuálneho súboru(ov)"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Zmení úroveň logovania aktuálneho súboru(ov). Pozrite si dokumentáciu "
"KSystemLog pre viac informácií o každej úrovni logovania."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Veľkosť dvoch polí je rozdielna, preskočené čítanie všeobecných ciest."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Výber typu súborov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Prosím vyber typ tohoto súboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoznam existujúcich log "
"úrovní</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je zoznam všetkých "
"existujúcich úrovní logovania. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosím vyberte tú ktorú "
"použijete pre vybrané súbory zo zoznamu.</p></body></html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"Modes with missing log files will be unavailable."
msgstr ""
"Niektoré súbory záznamu neexistujú.\n"
"Režimy s chýbajúcimi súbormi záznamu nebudú dostupné."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429
#, kde-format
msgid "No log file..."
msgstr "Žiaden logovací súbor...."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmazať vybrané súboy zo "
"zoznamu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstráni všety súbory zo "
"zoznamu aj keď neboli vybrané.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory "
"hore. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;"
"\">ako prvé</span>KSystemLogom.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Presunie vybrané súbory "
"dole. Toto umožňuje aby súbory boli prečítané <span style=\" font-weight:600;"
"\">ako posledné</span> KSystemLogom.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámky:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Súbory sú čítané v poradí ktoré je dané poradím "
"tohoto zoznamu.</li><li>Akceptované sú komprimované a plain text súbory "
"<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Použite <b>'*'</b> žolíka na výber "
"viacero log súborov pri pridávaní.</li></ul>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Hosť"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Cron Log"
msgstr "Log Cronu"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54
#, kde-format
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p> Tieto súbory budú analyzované aby sa ukázali <b>Logy Cronu</b> (napr. "
"logy plánovaných úloh). <a href='man:/cron'>Viac informácií...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
#, kde-format
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Povolenie filtrovania procesov"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
#, kde-format
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Ponechá iba riadky ktoré zodpovedajú tomuto procesu:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uživateľ:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Zobrazí log plánovaných úloh (Cron log)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Zobrazí logy plánovaných úloh v aktuálnej záložke. Cron je program ktorý má "
"na starosti spúšťanie plánovaných úloh vo vašom systéme ako bezpečnostné "
-"kontroly alebo reštart niektorých služieb. Použite to aby ste videli práve "
-"bežiace procesy."
+"kontroly alebo reštart niektorých služieb. Použite túto ponuku na zobrazenie"
+" nedávno "
+"spustených procesov."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byty"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP Operácia"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
#, kde-format
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP Stav"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Cups webový log"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Zobrazí CUPS Web Server prístupový log."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Zobrazí Cups Web Server prístupové Logy v aktuálnej záložke. Cups je program "
"ktorý spravuje tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti "
"aplikované na Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72
#, kde-format
msgid "debug 2"
msgstr "debug 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nová Log úroveň detekovaná: Prosím odošlite tento log súbor KSystemLog "
"vývojárovi aby ju pridal."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Log"
msgstr "Logy Cupsu"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#, kde-format
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp; Log Web Servera Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto súbory budú analyzované aby sa ukázali <b>logy Cupsu</b> a <b>logy "
"webového prístupu Cupsu</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups logovacie súbory"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Pridať Cups súbor..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Logovacie súbory prístupu na Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Pridaj súbory prístupu na Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Logy súborov stránok Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Pridať súbory stránok Cupsu..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Logy PDF súborov Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Pridať PDF súbory Cupsu..."
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Zobraz logy Cupsu."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Zobrazí Cups logy v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý spravuje tlač "
"na vašom počítači."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID úlohy"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Num Copies"
msgstr "Počet kópií"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Job Billing"
msgstr "Vyhodnotenie úlohy"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Tlačiareň:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Job Id:"
msgstr "ID úlohy:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "Page Number:"
msgstr "Číslo strany:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Num Copies:"
msgstr "Počet kópií:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Job Billing:"
msgstr "Vyhodnotenie úlohy:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups Log stránok"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Zobraziť Cups Log stránok"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Zobrazí Cups logy stránok v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý "
"spravuje tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti aplikované "
"na Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF Logy"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Zobraziť Cups PDF Logy"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Zobrazí Cups PDF Logy v aktuálnej záložke. Cups je program ktorý spravuje "
"tlač na vašom počítači. Tento log uloží všetky žiadosti na "
"Cups webový server (východzie: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Záznamy démona"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>logy démonov</b>.</p>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Zobraziť záznamy démonov."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Zobrazí log démonov v aktuálnej záložke. Démoni sú všetky procesy bežiace na "
"pozadí systému. Prezrite si tento log ak chcete vedieť čo sa deje na pozadí "
"vašeho systému."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:38
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Journald Log"
msgstr "Záznam Journald"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add remote journal"
msgstr "Pridať vzdialený denník"
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Modify remote journal"
msgstr "Upraviť vzdialený denník"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Journald options"
msgstr "Voľby journald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Display log entries from current boot only"
msgstr "Zobraziť iba položky záznamu z aktuálneho spustenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Display all log entries"
msgstr "Zobraziť všetky položky záznamu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Display log entries of processes of the current user"
msgstr "Zobraziť položky záznamu procesov aktuálneho používateľa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Display log entries of system services and the kernel"
msgstr "Zobraziť položky záznamu systémových služieb a jadra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Remote journals"
msgstr "Vzdialené denníky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Add address"
msgstr "Pridať adresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove address"
msgstr "Odstrániť adresu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Modify address"
msgstr "Upraviť adresu"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Journald"
msgstr "Journald"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Local journal"
msgstr "Miestný denník"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Filter by systemd unit"
msgstr "Filtrovať podľa jednodky systemd"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155
#, kde-format
msgid "Filter by syslog identifier"
msgstr "Filtrovať podľa identifikátora syslog"
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:166
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Reading journald entries..."
msgstr "Čítanie položiek journald..."
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:177
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Journald entries loaded successfully."
msgstr "Položky Journald nahrané úspešne."
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Journald log."
msgstr "Zobraziť záznam Journald."
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid "Displays the journald log in the current tab."
msgstr "Zobrazí záznam journald v aktuálnej karte."
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Connection error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36
#, kde-format
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kernel Log"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43
#, kde-format
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Zobraziť log kernelu"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Zobrazí log kernelu v aktuálnej záložke. Tento log je užitočný pre "
"uživateľov ktorý potrebujú vedieť prečo kernel nedetekuje ich hardware alebo "
"čo je príčinou poslednej <i>kernel panic/oops</i>."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "Log súbor"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Otvor umiestnenie"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Chybné URL. Nie je možné otvoriť tento súbor."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix Log"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>Postfix Logy</b>.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Zobraziť Postfix log."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Zobrazí logy Postfixu v aktuálnej záložke. Postfix je najznámejší poštový "
"server v Linuxovom svete."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios Log"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Zobraziť Netbios log."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Zobrazí Netbios log v aktuálnej záložke. Netbios je protokol pre zdieľanie "
"súborov vyvinutý Microsoftom."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Log prístupu na Sambu"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Zobraziť log prístupu na Sambu"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Zobrazí log prístupu na Sambu v aktuálnej záložke. Tento mód logu vám dovolí "
"vidieť pripojenia medzi vašimi zdieľanými a vzdialenými hostiteľmi."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Zdrojový súbor"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba Log"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>Samba log</b>, <b>log "
"prístupu na Sambu</b> a <b>Netbios log</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Log súbory Samby"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Pridaj Samba súbor..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Log súbory prístupu na Sambu"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Pridaj súbory prístupu na Sambu..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios Log súbory"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Pridať Netbios súbor..."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Source File:"
msgstr "Zdrojový súbor:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcia:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Riadok:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Zobraziť Samba log."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Zobrazí Samba log v aktuálnej záložke. Samba je server ktorý zabezpečuje "
"prepojenie so sieťou MS Windows."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "System Log"
msgstr "Systémový Log"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tieto súbory budú analyzované aby boli ukázané <b>logy Systému </b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the system log."
msgstr "Zobraziť systémový log"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Zobrazí systémové logy v aktuálnej záložke. Tento log je vo všeobecnosti "
"používaný pre nešpecializované procesy (ako \"sudo\" alebo \"fsck\" príkazy)"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Probed"
msgstr "Odskúšané"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90
#, kde-format
msgid "From config file"
msgstr "Z konfiguračného súboru"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Východzie nastavenia"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98
#, kde-format
msgid "From command Line"
msgstr "Z príkazového riadku"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Neimplementované"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org Log"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr "<p>Tieto súbory budú analyzované aby bol ukázaný <b>X.org log</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nič"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Zobrazí X.org log."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Zobrazí X.org Logy v aktuálnej záložke. X.org je služba ktorá sprostredkuje "
"zobrazenie na vašej obrazovke a spravuje hardware grafiky. Pozrite si log ak "
"chcete vedieť prečo vám nefunguje 3D akcelerácia alebo nie je rozpoznané "
"vaše zariadenie."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X Session Log"
msgstr "X Session Log"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Môžete napísať alebo vybrať X Session log súbor (príklad: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68
#, kde-format
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Môžete napísať alebo vybrať X Session log súbor.Tento súbor bude analyzovaný "
-"keď vyberiete <b>X Session log</b> menu. Vo všeobecnosti je jeho meno <i>~/."
+"keď vyberiete ponuku <b>X Session log</b>. Vo všeobecnosti je jeho meno <i>~/."
"xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
#, kde-format
msgid "X Session Log File"
msgstr "X Session Log súbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
#, kde-format
msgid "&Log file:"
msgstr "Log súbor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
#, kde-format
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak chcete odstrániť chyby Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorovať chyby Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Poznámka:</b> Zaškrtnite túto možnosť ak chcete odstrániť chyby X.org."
"</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Nasledujúce riadky budú ignorované:</p>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Zobraziť X Session log."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
"Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
msgstr ""
"Zobrazí X Session log v aktuálnej záložke. X Session log je miesto kde "
"grafické programy zapisujú svoj výstup. Prezrite si tento log ak chcete "
"vedieť prečo program spadol alebo prečo váš obrazovkový manažér "
"nenaštartoval."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Naposledy aktualizované: %1."
#: src/statusBar.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "No Log"
msgstr "Žiaden Log"
#~ msgid "&Fancy short date format"
#~ msgstr "&Fancy krátky formát času"
#~ msgid "Fanc&y long date format"
#~ msgstr "Fanc&y dlhý formát času"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1556483)
@@ -1,2624 +1,2624 @@
# translation of gwenview.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2009.
# Miroslav Los <milamby@yahoo.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-09 02:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jozef Říha,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Náhľady:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Režim nízkeho využívania zdrojov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.<br/><br/><em>Be careful:</em> "
"this will delete the folder named <filename>thumbnails</filename> in your "
"<filename>.cache</filename> folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Povoľte túto voľbu, ak nemáte veľa voľného miesta na disku. Toto zabráni "
"ukladaniu náhľadov na disk a bude preferovať zabudované náhľady nižšej "
"kvality, ktoré sa rýchlejšie načítajú, pokiaľ sú dostupné.<br/><br/"
"><em>Buďte opatrní:</em> toto odstráni priečinok <filename>thumbnails</"
"filename> v priečinku <filename>.cache</filename>vo vašom domovskom "
"priečinku, čím budú odstránené všetky náhľady, ktoré doteraz vytvoril "
"Gwenview a iné aplikácie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "História:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Zapamätať si priečinky a URL adresy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Vykresľovací zámer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Vnemový"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Škálovať všetky farby tak, aby sa zmestili do farebného rozsahu aktívneho "
"profilu farieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatívny kolorimetrický"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Stlačiť farby, ktoré sa nezmestia do farebného rozsahu aktívneho profilu "
"farieb, ostatné farby zostali nedotknuté"
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:443
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Upraviť umiestnenie"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Zoradiť podľa"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: app/browsemainpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Klesajúci"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detaily náhľadu"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Veľkosť obrázka"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Pridať priečinok do miest"
#: app/browsemainpage.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Vybratých %1 z %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 obrázok"
msgstr[1] "%1 obrázky"
msgstr[2] "%1 obrázkov"
#: app/browsemainpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 videá"
msgstr[2] "%1 videí"
#: app/browsemainpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Pridať filter"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: app/configdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Zobrazenie obrázka"
#: app/configdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopírovať %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopírovať %1 obrázok"
msgstr[1] "Kopírovať %1 obrázky"
msgstr[2] "Kopírovať %1 obrázkov"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Presunúť %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Presunúť %1 obrázok"
msgstr[1] "Presunúť %1 obrázky"
msgstr[2] "Presunúť %1 obrázkov"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Odkaz %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Pripojiť 1 obrázok"
msgstr[1] "Pripojiť %1 obrázky"
msgstr[2] "Pripojiť %1 obrázkov"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Presunúť sem"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopírovať sem"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Odkaz sem"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operácie so súbormi"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopírovať do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Presunúť do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Odkaz na..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvoriť priečinok..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otvoriť obsahujúci priečinok"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Iná aplikácia..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Názov obsahuje"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Názov neobsahuje"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Dátum >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Dátum ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Dátum <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Hodnotenie >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Hodnotenie ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Hodnotenie <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Označené"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Neoznačené"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrovať podľa dátumu"
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrovať podľa hodnotenia"
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrovať podľa značky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Opakovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informácie o obrázku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Vyberte informácie o obrázku na zobrazenie..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Zobraziť náhľady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: app/fullscreencontent.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 s"
msgstr[1] "%1 s"
msgstr[2] "%1 s"
#: app/fullscreencontent.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Nastaviť režim celej obrazovky"
#: app/fullscreencontent.cpp:569 app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Videá:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Zobrazovať videá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "JPEG save quality:"
msgstr "Kvalita ukladania JPEG:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:165
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:209
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Akcie náhľadu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:216
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Všetky tlačidlá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:223
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Zobraziť iba tlačidlo na výber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: app/gvcore.cpp:82
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Kvalita JPEG:"
#: app/gvcore.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"
#: app/gvcore.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview nevie ukladať obrázky ako %1."
#: app/gvcore.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Uložiť v inom formáte"
#: app/gvcore.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview nevie ukladať obrázky vo formáte '%1'."
#: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Ukladanie <filename>%1</filename> zlyhalo:</"
"emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:470
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Teraz si prezeráte nový dokument."
#: app/gvcore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Prejsť späť na originál"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Hodnotenie"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Moduly"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informácie o obrázku"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočiť vľavo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Otoč obrázok vľavo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočiť vpravo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Otoč obrázok vpravo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Odstrániť červené oči"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview nevie upravovať tento typ obrázka."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operácie s obrázkami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Zobraziť priehľadnosť s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Okolité pozadie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Šac&hovnicové pozadie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Plná farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Správanie kolieska myši:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Posúva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Prehliada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Režim priblíženia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Automaticky prispôsobiť každý obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Ponechať rovnaké priblíženie a umiestnenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Priblíženie a umiestnenie na každý obrázok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Zväčšovať menšie obrázky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animácie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Panel náhľadov</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Počet riadkov:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Meta-informácie"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Vybraný %1 súbor"
msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Vybraný %1 priečinok"
msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 priečinok"
msgstr[1] "%1 priečinky"
msgstr[2] "%1 priečinkov"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 súbor"
msgstr[1] "%1 súbory"
msgstr[2] "%1 súborov"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Vybrané %1 a %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Naposledy použitý modul"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Iné moduly"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Zdieľať obrázky pomocou rôznych služieb"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 obrázok)"
msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)"
msgstr[2] "%1 (%2 obrázkov)"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Nahráva sa..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny modul"
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Inštalovať pluginy"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Dávkové spracovanie"
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcie"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Obrázky budú odoslané sem:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustí v režime na celú obrazovku"
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Spustí v režime prezentácia"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Počiatočný súbor alebo priečinky"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Zabudnúť všetky súbory a priečinky"
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: app/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Nahradiť umiestnenie"
#: app/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadanie"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Prehliadať priečinky pre obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Zobraziť vybrané obrázky"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Prejsť na nasledujúci obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Prejsť na prvý obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Posledný"
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Prejsť na posledný obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Úvodná stránka"
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otvoriť domovskú stránku"
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
#: app/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Skryť bočný panel"
#: app/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: app/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otvoriť obrázok"
#: app/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastaviť prezentáciu"
#: app/mainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Pokračovať prezentáciu"
#: app/mainwindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: app/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Uložiť všetky zmeny"
#: app/mainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: app/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Jeden obrázok bol zmenený."
msgstr[1] "%1 obrázky boli zmenené."
msgstr[2] "%1 obrázkov bolo zmenených."
#: app/mainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ak teraz ukončíte aplikáciu, vaše zmeny budú stratené."
#: app/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Toto úplne skryje panel ponuky. Môžete ho znova zobraziť stlačením %1."
#: app/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
-msgstr "Skryť panel s menu"
+msgstr "Skryť panel ponuky"
#: app/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Dosiahli ste prvý dokument, čo chcete urobiť?"
#: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Zostať tam"
#: app/mainwindow.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Prejsť na posledný dokument"
#: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Prejsť späť na zoznam dokumentov"
#: app/mainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Dosiahli ste posledný dokument, čo chcete urobiť?"
#: app/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Prejsť na prvý dokument"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Premenovať <filename>%1</filename> na:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladá sa..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Jeden dokument nebol uložený:"
msgstr[1] "%1 dokumenty neboli uložené:"
msgstr[2] "%1 dokumentov nebolo uložených:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Zmenili ste mnoho obrázkov. Aby ste sa vyhli problémom s pamäťou, mali by "
"ste uložiť svoje zmeny."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Aktuálny obrázok bol zmenený"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Predchádzajúci zmenený obrázok"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Nasledujúci zmenený obrázok"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Zmenený jeden obrázok"
msgstr[1] "Zmenené %1 obrázky"
msgstr[2] "Zmenených %1 obrázkov"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Prejsť na prvý zmenený obrázok"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Prejsť k nemu"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť všetko"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Sémantické informácie"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Upraviť značky"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor značiek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnotenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Pridať priečinok do miest"
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Zabudnúť tento priečinok"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Zabudnúť všetky priečinky"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Pridať obsahujúci priečinok do miest"
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Zabudnúť tento súbor"
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Zabudnúť všetky súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "História bola zakázaná."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nedávne priečinky"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávne súbory"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Prehliadanie podľa značiek nie je dostupné. Uistite sa, že Nepomuk je na "
"vašom počítači správne nainštalovaný."
#: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovať"
#: app/viewmainpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Panel náhľadov"
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Zahodiť zmeny a obnoviť"
#: app/viewmainpage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Tento obrázok bol zmenený. Jeho obnovením zahodíte všetky zmeny."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Dátum fotografovania"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Čas fotografovania"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Pôvodná prípona"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Pôvodná prípona, malé písmená"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Pôvodný názov súboru"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Pôvodný názov súboru, malé písmená"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Jeden dokument bol naimportovaný."
msgstr[1] "%1 dokumenty boli naimportované."
msgstr[2] "%1 dokumentov bolo naimportovaných."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Jeden dokument bol preskočený, pretože už bol naimportovaný."
msgstr[1] "%1 dokumenty boli preskočené, pretože už boli naimportované."
msgstr[2] "%1 dokumentov bolo preskočených, pretože už boli naimportované."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Jeden z nich bol premenovaný, pretože iný dokument s rovnakým názvom už bol "
"naimportovaný."
msgstr[1] ""
"%1 z nich boli premenované, pretože iné dokumenty s rovnakým názvom už boli "
"naimportované."
msgstr[2] ""
"%1 z nich bolo premenovaných, pretože iné dokumenty s rovnakým názvom už "
"boli naimportované."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Odstrániť naimportovaný dokument zo zariadenia?"
msgstr[1] "Odstrániť %1 naimportované dokumenty zo zariadenia?"
msgstr[2] "Odstrániť %1 naimportovaných dokumentov zo zariadenia?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Odstrániť preskočený dokument zo zariadenia?"
msgstr[1] "Odstrániť %1 preskočené dokumenty zo zariadenia?"
msgstr[2] "Odstrániť %1 preskočených dokumentov zo zariadenia?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Odstrániť naimportovaný alebo preskočený dokument zo zariadenia?"
msgstr[1] ""
"Odstrániť %1 naimportované alebo preskočené dokumenty zo zariadenia?"
msgstr[2] ""
"Odstrániť %1 naimportovaných alebo preskočených dokumentov zo zariadenia?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import dokončený"
#: importer/importdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nepodarilo sa odstrániť dokument:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nepodarilo sa odstrániť dokumenty:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nepodarilo sa odstrániť dokumenty:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znovu"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Čo chcete teraz urobiť?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Zobraziť naimportované dokumenty v Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importovať viac dokumentov"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: importer/importer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok."
#: importer/importer.cpp:86 importer/importer.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not create temporary upload folder:\n"
#| "%1"
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok pre odoslanie:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Automaticky premenovať dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formát premenovania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Napíšte text, alebo kliknite na položky nižšie na prispôsobenie formátu</"
"i>"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Import pre Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Import fotografií"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"UDI zariadenia, použité na získanie informácií o zariadení (názov, ikona...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI zariadenia"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Zdrojový priečinok"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Chýba vyžadovaný argument zdrojového priečinka."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Priveľa argumentov."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Neplatný zdrojový priečinok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importujú sa dokumenty..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importovať vybrané"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importovať všetko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Vyberte dokumenty, ktoré chcete importovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Zadajte cieľ importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Vypisujem obsah:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2019 Autori Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Aktuálny obrázok"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Táto obrazovka"
#. i18n("This Screen"));
#. after switching to Qt > 5.9
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Pomer strán:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview nevie uložiť tento typ dokumentu."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview nevie zobraziť dokumenty typu %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Súbor %1 sa nepodarilo otvoriť"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Načítanie meta-informácií zlyhalo."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Načítanie obrázka zlyhalo."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Nepodarilo sa načítať dokument %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis. Skontrolujte, či máte potrebné práva "
"na <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prepísať súbor. Skontrolujte, či máte potrebné práva pre zápis "
"do <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview nevie zobraziť tento typ dokumentu"
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Načítanie <filename>%1</filename> zlyhalo"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Prispôsobiť veľkosti"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Prispôsobiť"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Priblížiť na vyplnenie okna podľa šírky alebo výšky"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nie je vybraný žiadny dokument"
#: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Percento pamäte používané Gwenview predtým, ako bude\n"
" varovať používateľa a navrhne mu uloženie zmien."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Zoznam prípon súborov, ktoré by sa Gwenview nemal pokúšať\n"
" načítavať. Vylúčime tiež *.new, pretože túto príponu\n"
" používa KSaveFile pre dočasné súbory."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definuje, čo sa stane pri prechode na obrázok B po\n"
"priblížení na oblasť obrázku A. Ak je nastavené na automatické "
"prispôsobenie,\n"
"obrázok B sa priblíži na prispôsobenie obrazovke. Ak je nastavené na "
"Ponechať rovnaké,\n"
"všetky obrázky zdieľajú rovnaké priblíženie a umiestnenie: obrázok B je "
"nastavený\n"
"na rovnaké parametre priblíženia ak obrázok A (a ak sa tieto zmenia, \n"
"obrázok A sa zobrazí s aktualizovaným priblížením a umiestnením).\n"
"Ak je nastavené na individuálne, všetky obrázky si zapamätajú\n"
"svoje vlastné priblíženie a umiestnenie: obrázok B sa najprv nastaví na\n"
"rovnaké parametre priblíženia a umiestnenia ako obrázok A, ale potom si "
"zapamätá\n"
"svoje vlastné priblíženie a umiestnenie (ak sa tieto zmenia, obrázok A "
"nebude\n"
"zobrazený s aktualizovaným priblížením a umiestnením)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definuje, ako sa budú vykresľovať farby, keď sa na displeji\n"
" používa profil farieb ICC a obrázok má farby, ktoré sa\n"
" nezmestia do farebného rozsahu profilu. \"Vnemový\" bude "
"škálovať\n"
" farby celého obrazu tak, aby sa všetky zmestili do \n"
" schopností displeja. \"Relatívny\" stlačí lenfarby\n"
" ktoré sa nedajú zobraziť, a ostatné farby ponechá."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky prezentácie v náhodnom poradí"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Zobraziť prezentáciu v režime na celú obrazovku"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Opakovať obrázky"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zastaviť na poslednom obrázku v priečinku"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Interval medzi obrázkami (v sekundách)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr "Obmedziť pomer orezania obrázku, keď sú zakázané Pokročilé nastavenia"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr "Index reprezentujúci zvolený pomer v rozšírených nastaveniach"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Naposledy použitá šírka pomeru orezania, keď sú povolené Pokročilé nastavenia"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Naposledy použitá výška pomeru orezania, keď sú povolené Pokročilé nastavenia"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Naposledy navštívené: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Vytvorené"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Veľkosť obrázka"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: lib/jpegcontent.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis."
#: lib/jpegcontent.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Žiadne dáta na uloženie."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavenie obrázka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Pozícia obrázka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Zmena mierky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez zmeny mierky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Zmeniť mierku na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Kliknite na červené oko a vyberte veľkosť, alebo kliknite dva-krát na "
"okamžitú opravu."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Aktuálna veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nová veľkosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachovať pomer strán"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Priradiť túto značku všetkým vybraným obrázkom"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Pridať značku"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Opakovať"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočiť doprava"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočiť doľava"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "KPart Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Odstraňovať priečinok s náhľadmi pri ukončení"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Kliknite na červené oko, ktoré chcete opraviť"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Redukcia červených očí"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "Redukcia červených očí"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
#~ msgstr[1] "%1 dokumenty"
#~ msgstr[2] "%1 dokumentov"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Zmena veľkosti obrázka"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Zadajte novú veľkosť pre tento obrázok."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor s názvom <filename>%1</filename> už existuje.\n"
#~ "Naozaj ho chcete prepísať?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Pomer:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Zastaviť prezentáciu"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Pridať do miest"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie veľkosti"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Prispôsobiť šírke"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Veľkosť"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopírovať do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Presunúť do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Odkaz na"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nebol vybraný žiaden formát obrázka."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Zabudnúť toto URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Nedávne URL"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Hlavný vývojár"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Vložiť jeden priečinok"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Vložiť jeden súbor"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Vložiť jednu položku"
#~ msgstr[1] "Vložiť %1 položky"
#~ msgstr[2] "Vložiť %1 položiek"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1556483)
@@ -1,2771 +1,2772 @@
# translation of kolourpaint.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2009, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-14 02:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-16 21:10+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:12+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,wizzardsk@gmail.com"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Vyváženie"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Rozmazať"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostriť"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Výber: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Vyraziť"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Vyrovnať"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Previesť na odtiene šedej"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Odtieň, nasýtenie, hodnota"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Prevrátiť"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Previesť na čiernobiely (dithering)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Previesť na čiernobiely"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Previesť na 256 farieb (dithering)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Previesť na 256 farieb"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Ekvalizér histogramu"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Prevrátiť horizontálne alebo vertikálne"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrátiť horizontálne"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Zmena veľkosti"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Výber: Roztiahnutie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Výber: Vyhladené roztiahnutie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Vyhladené roztiahnutie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Skosiť"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Vrátiť späť: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Undo"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Redo"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Undo: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:651
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Redo: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:672
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 dalšia položka"
msgstr[1] "%1 dalšie položky"
msgstr[2] "%1 dalších položiek"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Výber farby"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Záplavová výplň"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Viac obrazových efektov (výber)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Viac obrazových efektov"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Zmenšiť počet farieb"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Soften & Sharpen"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Vlastnosti dokumentu"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Dots &Per Inch (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčené"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontálne:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikálne:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Body na palec</b> (DPI) určujú počet bodov obrázku, ktoré by mali "
"byť vytlačené na jeden palec (2,54 cm).</p><p>Čím vyššie DPI, tým menší "
"vytlačený obrázok. Poznamenávame, že vaša tlačiareň nemusí produkovať vysoko "
"kvalitné výtlačky ak zvýšite DPI na viac ako 300 alebo 600 DPI, záleží to na "
"tlačiarni.</p><p>Ak chcete vytlačiť obrázok v rovnakej veľkosti ako je na "
"obrazovke, nastavte rovnaké DPI obrázka ako je DPI obrazovky.</p><p>Ak je "
"DPI nastavené na <b>Neurčené</b>, obrázok sa tiež vytlačí v rovnakej "
"veľkosti ako je na obrazovke.</p><p>Nie všetky obrazové formáty podporujú "
"nastavenie hodnoty DPI. Ak to formát, v ktorom ukladáte, nepodporuje, "
"hodnoty sa neuložia.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "Posun"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Posun</b> je relatívna poloha, kde by mal byť tento obrázok "
"umiestnený, v porovnaní s ostatnými obrázkami.</p><p>Nie všetky obrazové "
"formáty podporujú funkciu<b>Posun</b>. Ak to formát v ktorom ukladáte "
"nepodporuje, hodnoty tu určené sa neuložia.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "Textové polia"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "Pridať riadok"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Zmazať riadok"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Textové polia</b> poskytujú ďalšie informácie o obrázku. Toto je "
"pravdepodobne oblasť komentárov, kde je možné zapísať ľubovoľný text.</"
"p><p>Je to však závislé na formáte, teda polia by mohli byť počítačom "
"interpretované dáta, ktoré by sa nemali meniť, ale je to nepravdepodobné</"
"p><p>Nie všetky obrazové formáty podporujú <b>textové polia</b>. Ak ich "
"formát, v ktorom ukladáte, nepodporuje, neuložia sa.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Textová hodnota \"%1\" na riadku %2 vyťaduje kľúč."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Všetky texty musia byť jedinečné. Kľúč \"%1\" na riadkoch %2 and %3 je "
"identický."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Nesprávne textové polia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Originál:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Š&kálovať"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Na:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Celý obrázok"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:172
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Textové pole"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Zmena veľkosti</b>: Veľkosť obrázku bude zväčšená vytvorením "
"nových oblastí vpravo a/alebo dole (vyplnených farbou pozadia) alebo "
"zmenšením orezaním vpravo a/alebo dole.</li> <li><b>Roztiahnuť</b>: Obrázok "
"bude zväčšený duplikovaním bodov alebo zahodením bodov.</li><li><b>Vyhladene "
"roztiahnuť</b>: toto je rovnaké ako <i>Roztiahnuť</i>, ale susedné body budú "
"zliate pre vytvorenie hladšieho obrázku.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmeniť veľkosť"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Roztiahnuť"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "V&yhladene roztiahnuť"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:291
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nové:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentá:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:309
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:318
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Udržiavať &pomer strán"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti textového boxu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo "
"pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť textového boxu?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Zmeniť veľkosť textového poľa?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Zmena veľkosti &textového boxu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:737
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:745
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Zmeniť veľkosť?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Škálovať obrázok?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Zme&niť veľkosť obrázku"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Škálovať výber?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Z&meniť veľkosť výberu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vyhladená zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké "
"množstvo pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné "
"problémy.</p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Plynulo škálovať obrázok?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Vyhladená zm&ena veľkosti obrázku"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vyhladená zmen veľkosti výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo "
"pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť výberu?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Plynulo škálovať výber?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Vyhladená z&mena veľkosti výberu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Otočiť výber"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Otočiť obrázok"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Po otočení:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "P&roti smeru hodinových ručičiek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Po smere hodinových ručičiek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:135
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 stupňov"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "&180 stupňov"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 stupňov"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Vlastné:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:114
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "uhlov"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Otočenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To "
"môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</p><p>Naozaj "
"chcete otočiť výber?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Otočiť výber?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ot&očiť výber"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Otočenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To "
"môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</p><p>Naozaj "
"chcete otočiť obrázok?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Otočiť obrázok?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "O&točiť obrázok"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Skosiť výber"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Skosiť obrázok"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Po skosení:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontálne:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikálne:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skosenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť "
"odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.</p><p>Naozaj chcete "
"výber skosiť?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skosiť výber?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "S&kosiť výber"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skosenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť "
"odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.</p><p>Naozaj chcete "
"obrázok skosiť?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skosiť obrázok?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "S&kosiť obrázok"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Podobnosť farieb"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Vzdialenosť farebnej kocky RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Presný výskyt"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Čo je podobnosť farieb?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Uložiť náhľad"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 bajt (asi %2%)"
msgstr[1] "%1 bajtov (asi %2%)"
msgstr[2] "%1 bajtov (asi %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\"."
#: document/kpDocument_Open.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - nepodprovaný formát obrázku.\n"
"Súbor je možno poškodený."
#: document/kpDocument_Save.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nedostatočné informácie."
#: document/kpDocument_Save.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Typ MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdne>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba"
#: document/kpDocument_Save.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Formát <b>%1</b> nemusí umožňiť zachovanie všetkých informácií o "
"farbách obrázku.</p><p>Naozaj chcete obrázok uložiť v tomto formáte?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Stratový súborový formát"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uloženie obrázku v nízkej farebnej hĺbke %1 bitov môže spôsobiť "
"stratu informácií o farbách. Bude odstránená aj priesvitnosť.</p><p>Naozaj "
"chcete uložiť obrázok v tejto farebnej hĺbke?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Nízka farebná hĺbka"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok ako \"%1\"."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa poslanie."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Odstrániť interný o&kraj"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Odstrániť interný okraj"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automaticky &orezať"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Automaticky orezať"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nemôže automaticky orezať výber, pretože sa nepodarilo nájsť "
"jeho interné okraje."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Nie je možné odstrániť vnútorný okraj"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nemôže automaticky orezať obrázok, pretože sa nepodarilo nájsť "
"jeho okraje."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Nie je možné automaticky orezať"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Nastaviť ako obrázok"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Výber: Vytvoriť"
#: kolourpaint.cpp:50
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:52
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Kresliaci program od KDE"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Zakladateľ projektu"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hlavný vyšetrovateľ"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Podpora skenovania, podpora alfy, súčasný správca"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Podpora InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Obrázkové efekty"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Port do KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "KF5 portovanie"
#: kolourpaint.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Vďaka mnohým ďalším, ktorí pomohli tento program zrealizovať."
#: kolourpaint.cpp:91
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Obrázky na otvorenie, voliteľne"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farby"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre text"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
-msgstr "RMB menu nástroja výberu"
+msgstr "RMB ponuka nástroja výberu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhľad"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868
#: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Ťahaním zmeňte veľkosť obrázku."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:196
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Nechať všetky tlačidlá myši."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Pravé tlačidlo myši zruší."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť farebnú paletu \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť farebnú paletu \"%1\" - nepodprovaný formát súboru.\n"
"Súbor je možno poškodený."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť KDE farebnú paletu \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť farebnú paletu ako \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Farebná schéma s názvom \"%1\" už existuje.\n"
"Chcete ju prepísať?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenovaný"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Použiť KolourPaint štandard"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Použiť KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu na&hrať"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Pridať riadok"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Vymazať posledný riadok"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Farebná krabica"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n"
"Chcete ju uložiť?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n"
"Chcete ju uložiť do súboru?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Predvolená farebná paleta bola zmenená.\n"
"Chcete ju uložiť do súboru?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Otvoriť farebnú paletu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n"
"Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien od posledného uloženia.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1093
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1103
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Obnoviť"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE farebná paleta \"%1\" bola zmenená.\n"
"Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Predvolená farebná paleta bola zmenená.\n"
"Znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Uložiť farebnú paletu ako"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Vložiť do &nového okna"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "O&dstrániť výber"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opírovať do súboru..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Vložiť zo &súboru..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:324 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Vytvoriť box"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Vložiť"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint nemôže vložiť obsah schránky, pretože je v neznámom formáte."
"</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Odstrániť box"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Výber: Odstrániť"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Dokončiť"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Výber: Zrušiť výber"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopírovať do súboru"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Vložiť zo &súboru"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovať..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Skenovať..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Snímať obrazovku"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu na&hrať"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:462
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Všetky podporované súbory (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otvoriť obrázok"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:550
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Zlyhalo otvorenie skenovacieho dialógu"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Skenovanie zlyhalo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Trvanie snímky"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekundy"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:672
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Bez čakania"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Skryť hlavné okno"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:728
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Vlastnosti dokumentu"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložiť obrázok ako"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1088
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
"Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien od posledného uloženie.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1098
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
"Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Vytlačiť obrázok"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pred poslaním musíte obrázok uložiť.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Zmeniť &veľkosť/mierku..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Nas&taviť ako obrázok (orezať)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "Prevrátiť (zhora dolu)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Zrkadliť horizontálne"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Otočiť..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť doľa&va"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Otočiť doprava"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "S&kosiť..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Previesť na čierno&biely (dithering)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Previesť na odtiene š&edej"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Prev&rátiť farby"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:181
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistiť"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:186
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Urobiť dôverné"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:190
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "Ďalšie e&fekty..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "O&brázok"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:235
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Výber"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Zobraziť &cestu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Kresliť vyhladene"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:63
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:76
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:82
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:88
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Prečiarknuté"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "Kresliť nepriehľadné"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Kresliť s podobnosťou farieb..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Nástrojová krabica"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Zobraziť m&riežku"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Zobraziť &miniatúru"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Mód zváčšených miniatúr"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Povoliť obdĺžnik miniatú&r"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Priblížiť"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Získať obrázok"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Otvorenie zvoleného skenera zlyhalo."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Kreslenie pomocou štetcov rôznych tvarov a veľkostí"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Kliknutím kreslí body alebo ťahaním ťahy."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Farebná guma"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Nahradí body farby popredia farbou pozadia"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Kliknite alebo ťahajte myšou a tým vymažte body farby popredia."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Umožňuje vygumovať chyby"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Kliknutím maže."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Nechať všetky tlačidlá myši."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Kreslí body a ťahy voľnou rukou"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprej pre graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknutím alebo ťahaním sprejujte farbu."
#: tools/kpTool.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Pravým tlačidlom zrušíte."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Ľavým tlačidlom zrušíte."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Umožňuje získať hodnotu farby z obrázku"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknutím vyberte farbu."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Vypní oblasti obrázku"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknutím vyplníte oblasť."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Priblíži a oddiali obrázok"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Kliknite na priblíženie/oddialenie alebo ťahajte myšou na priblíženie danej "
"oblasti."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Krivka"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Kreslí krivky"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Ťahaním určte počiatočný a koncový bod."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite pravým "
"tlačidlom pre ukončenie."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite ľavým "
"tlačidlom pre ukončenie."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite "
"pravým tlačidlom pre ukončenie."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite "
"ľavým tlačidlom pre ukončenie."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Kreslí čiary"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Ťahaním kreslí."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Lomená čiara"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Kreslí lomené čiary"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Ťahaním nakreslite prvú čiaru."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Ťahaním ľavým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo pravým tlačidlom "
"ukončite kreslenie."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Ťahaním pravým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo ľavým tlačidlom "
"ukončite kreslenie."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Spojené čiary"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Kreslí spojené čiary"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Kreslí elipsy a kruhy"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik s okrúhlimi rohmi"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce s okrúhlymi rohmi."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte výber."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie výber."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť výberu."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Výber: Priehľadnosť"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Výber: Priesvitnosť"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Výber: Priesvitná farba"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Výber: Podobnosť priesvitných farieb"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Výber (eliptický)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Vytvára eliptické alebo kruhové výbery"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Výber (voľná ruka)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Vytvorí výber voľnou rukou"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Výber (obdĺžnik)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Vytvorí pravoúhly výber"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Výber: Presun"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Mazať"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Píše text"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Backspace"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Odstrániť"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Nový riadok"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Písať"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte textový box."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie textový box."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Presun boxu"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť textového boxu."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom zmení pozíciu kurzora."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: Nepriehľadné pozadie"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: Priesvitné pozadie"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Vymeniť farby"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Farba popredia"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Farba pozadia"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Písmo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Veľkosť písma"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Tučný"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kurzíva"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Podčiarknutý"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Prečiarknutý"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Nepriblížený režim - miniatúra"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatúra"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnosť farieb</b> je ako <i>podobné</i> farby rôznych bodov "
"musia byť, aby operácie určili, že sú rovnaké.</p><p>Ak to nastavíte na "
"niečo iné ako <b>Presná zhoda</b>, môžete pracovať efektívnejšie so zrnitými "
"obrázkami a fotografiamu, podobne ako s nástrojom \"Čarovný prútik\" v iných "
"kresliacich programoch.</p><p>Táto funkcia sa používa v nástrojoch:</"
"p><ul><li><b>Výbery</b>: In <b>Priehľadný</b> režim, ľubovoľná farba vo "
"výbere ktorá je <i>podobná</i> ako farba pozadia, bude priehľadná.</"
"li><li><b>Vypĺňanie</b>: Pre oblasti s <i>podobne</i> - ale nie rovnako - "
"zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie vyplní viac bodov.</li><li><b>Farebná "
"guma</b>: Ľubovoľný bod ktorého farba je <i>podobná</i> farbe popredia, bude "
"nahradená farbou pozadia.</li><li><b>Automatické orezanie</b> a "
"<b>Odstránenie vnútorného okraja</b>: Pre okraje s <i>podobne</i> - ale nie "
"rovnako - zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie skôr oreže celý okraj.</li></"
"ul><p>Vyššie nastavenie znamená, že operácie považujú zvýšený rozsah farieb "
"dostatočne <i>podobný</i> ako za rovnaký. Teda, musíte zvýšiť nastavenie ak "
"spomenuté operácie nevplývajú na body, ktoré považujete za dostatočne "
"podobné.</p><p>Avšak, ak majú priveľký účinok a menia aj body, ktorých farby "
"nepovažujete za dostatočne podobné (napr. if <b>Vyplnenie</b> mení priveľa "
"bodov), mali by ste znížiť toto nastavenie.</p><p>Pre nastavenie, kliknite "
"na kocku.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnosť farieb</b> je ako <i>podobné</i> farby rôznych bodov "
"musia byť, aby operácie určili, že sú rovnaké.</p><p>Ak to nastavíte na "
"niečo iné ako <b>Presná zhoda</b>, môžete pracovať efektívnejšie so zrnitými "
"obrázkami a fotografiamu, podobne ako s nástrojom \"Čarovný prútik\" v iných "
"kresliacich programoch.</p><p>Táto funkcia sa používa v nástrojoch:</"
"p><ul><li><b>Výbery</b>: In <b>Priehľadný</b> režim, ľubovoľná farba vo "
"výbere ktorá je <i>podobná</i> ako farba pozadia, bude priehľadná.</"
"li><li><b>Vypĺňanie</b>: Pre oblasti s <i>podobne</i> - ale nie rovnako - "
"zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie vyplní viac bodov.</li><li><b>Farebná "
"guma</b>: Ľubovoľný bod ktorého farba je <i>podobná</i> farbe popredia, bude "
"nahradená farbou pozadia.</li><li><b>Automatické orezanie</b> a "
"<b>Odstránenie vnútorného okraja</b>: Pre okraje s <i>podobne</i> - ale nie "
"rovnako - zafarbenými bodmi, vyššie nastavenie skôr oreže celý okraj.</li></"
"ul><p>Vyššie nastavenie znamená, že operácie považujú zvýšený rozsah farieb "
"dostatočne <i>podobný</i> ako za rovnaký. Teda, musíte zvýšiť nastavenie ak "
"spomenuté operácie nevplývajú na body, ktoré považujete za dostatočne "
"podobné.</p><p>Avšak, ak majú priveľký účinok a menia aj body, ktorých farby "
"nepovažujete za dostatočne podobné (napr. if <b>Vyplnenie</b> mení priveľa "
"bodov), mali by ste znížiť toto nastavenie.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Podobnosť farieb: %1%</p><p align=\"center\">Kliknite na nastavenie.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Podobnosť farieb: Presná zhoda</p><p align=\"center\">Kliknite na "
"nastavenie.</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanále:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&Vrátiť všetky pôvodné"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Stupeň:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Povoliť"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "Odtieň:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "Nasýtenie:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "Č&ervená"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Zelená"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Modrá"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanále"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Čierno&biele"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Čiernob&iele (dithered)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 f&arieb"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 fa&rieb (dithered)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitové farby"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Redukovať na"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granularita:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Na výber farby popredia, ktorá sa používa na kreslenie, kliknite "
"ľavým tlačidlom na bunku vyplnenú farbou. Na výber farby pozadia, kliknite "
"pravým tlačidlom.</p><p>Na zmenu samotnej farby, dvakrát kliknite.</"
"p><p>Môžete aj vymeniť farbu vyplnenej bunky za inú farbu bunku pomocou "
"pretianutia myšou. Ak podržíte kláves<b>Ctrl</b> cieľová farba bude "
"prepísaná, namiesto toho aby bola vymenená za farbu zdrojovej bunky.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Previesť &na:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Kvalita:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Čiernobiely"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Čiernobiely (dithering)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 farieb"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 farieb (dithering)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitové farby"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Poloha obrázku"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "Stred stránky"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Hore vľavo na strane"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparentné"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint štandard"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Farby: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Farby: %1 [zmenené]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Spätná lomka"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Bez výplne"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Vyplniť farbou pozadia"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Vyplniť farbou popredia"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadné"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviť hodnotu lupy na hodnotu, ktorá nie je násobok 100% spôsobí "
#~ "nepresné úpravy a chyby vykreslenia.\n"
#~ "Naozaj chcete nastaviť lupu na %1%?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Nastaviť lupu na %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadne"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo "
#~ "pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy."
#~ "</p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepísať"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - neznámy typ MIME."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Uložiť náhľad"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Na získanie podporu prosím navštívte webovú stránku."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nenájdený žiadny plugin, ktorý poskytuje dialóg skenera.\n"
#~ "Toto obyčajne znamená, že balík poskytujúci ksaneplugin nie je "
#~ "nainštalovaný."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Žiadna podpora skenovania"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular_dvi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdegraphics/okular_dvi.po (revision 1556483)
@@ -1,571 +1,572 @@
# translation of okular_dvi.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 02:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-14 19:51+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:10+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Frič, Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
#: dviexport.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nemohol nájsť program <em>dvipdfm</em> na vašom počítači. "
"Tento program je absolútne nutný pre export. Samozrejme, môžete vytlačiť DVI "
"do PDF súboru, ale aj keď to bude dobre vytlačené, skoro vždy bude výsledok "
"vyzerať zle v programe Acrobat Reader. Možno by malo zmysel nainštalovať "
"novú verziu distribúcie TeXu, ktorá obsahuje program <em>dvipdfm</em>.</"
"p><p>Rada pre zmäteného administrátora: Okular používa premennú PATH pre "
"hľadanie programov.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'dvipdfm', použitý pre export súboru oznámil chybu. "
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
-"strong> v menu Súbor.</qt>"
+"strong> v ponuke Súbor.</qt>"
#: dviexport.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento DVI súbor sa odkazuje na externý grafický súbor, ktorý nie je v "
"PostScript formáte a nemôže byť obslúžený programom <em>dvips</em>, ktorý "
"Okular interne používa na tlač a export do PostScript. Funkcionalita, ktorú "
"vyžadujete preto nie je dostupná v tejto verzii Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nemohol nájsť program <em>dvips</em> na vašom počítači. Tento "
"program je absolútne nutný pre export.</p><p>Rada pre zmäteného "
"administrátora: Okular používa premennú PATH pre hľadanie programov.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externý program 'divps' použitý pre export súboru oznámil chybu. "
"Podrobný popis chyby nájdete v dialógu <strong>informácií o dokumente</"
-"strong> v menu Súbor.</qt>"
+"strong> v ponuke Súbor.</qt>"
#: dviFile.cpp:113
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Súbor DVI nezačína preambulou."
#: dviFile.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Súbor DVI obsahuje neplatnú verziu DVI pre tento program. Rada: Ak používate "
"systém Omega, musíte použiť špeciálny program, napríklad oxdvi."
#: dviFile.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "Súbor DVI je veľmi poškodený. Okular nedokázal nájsť postambulu."
#: dviFile.cpp:171
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula súboru nezačína príkazom POST."
#: dviFile.cpp:224
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula obsahuje príkaz iný ako FNTDEF."
#: dviFile.cpp:260
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stránka %1 nezačína príkazom BOP."
#: dviFile.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nepodarilo sa spustiť externý program <strong>pdf2ps</strong>. Ako "
"následok, PDF súbor %1 nebude skonvertovaný do PostScriptu. Preto nebudú v "
"dokumente zobrazené niektoré grafické prvky.</p><p><b>Možná príčina:</b> "
"Program <strong>pdf2ps</strong> asi nie je nainštalovaný alebo nemôže byť "
"nájdený v aktuálnej vyhľadávacej ceste.</p><p><b>Čo môžete urobiť:</b> "
"Program <strong>pdf2ps</strong> sa normálne nachádza v distribúcii "
"ghostscript PostScript systému. Ak nie je ghostscript nainštalovaný, môžete "
"ho teraz doinštalovať. Ak ste si istý, že je ghostscript nainštalovaný, "
"prosím, skúste použiť program <strong>pdf2ps</strong> z príkazového riadku "
"na kontrolu či naozaj funguje.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF súbor %1 sa nepodarilo skonvertovať do PostScriptu. Preto nebudú "
"v dokumente zobrazené niektoré grafické prvky.</p><p><b>Možná príčina:</b> "
"Súbor %1 môže byť poškodený, alebo nie je vôbec PDF súbor. Výstup programu "
"<strong>pdf2ps</strong>, ktorý používa Okular:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Súbor poškodený. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Nie všetky súbory PostScript sa dajú vložiť do vášho dokumentu. %1"
#: dviRenderer.cpp:368
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Všetky externé súbory PostScript boli vložené do vášho dokumentu."
#: dviRenderer.cpp:456
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Určený súbor '%1' neexistuje."
#: dviRenderer.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Požiadali ste Okular o vyhľadanie miesto v DVI súbore, ktoré korešponduje s "
"riadkom %1 v TeX súbore %2. Zdá sa však, že DVI súbor neobsahuje potrebnú "
"informáciu o zdrojovom súbore. "
#: dviRenderer.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular nemohol nájsť miesto v DVI súbore, ktoré korešponduje s riadkom %1 v "
"TeX súbore %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:263
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Kód DVI nastavil znak s neznámym písmom."
#: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Kód DVI obsahuje referenciu na písmo #%1, ktoré predtým nebolo definované."
#: dviRenderer_draw.cpp:377
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Zásobník nebol prázdny pri nájdený príkazu EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:389
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Zásobník bol prázdny pri nájdení príkazu POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Kód DVI obsahuje referenciu na písmo, ktoré predtým nebolo definované."
#: dviRenderer_draw.cpp:576
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Nájdený neprípustný príkaz."
#: dviRenderer_draw.cpp:581
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Nájdený neznámy kód %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:89
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vkladanie %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Stránka %1: Súbor PDF <strong>%2</strong> sa nepodarilo skonvertovať na "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Stránka %1: Súbor PostScript <strong>%2</strong> sa nepodarilo nájsť.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Dáta o veľkosti papiera '%1' nie je možné spracovať."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nemohol nájsť všetky potrebné súbory s písmami pre zobrazenie "
"aktuálneho súboru DVI. Dokument môže byť nečitateľný.</p><p><small><b>Cesta:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastali problémy pri behu <em>kpsewhich</em>. Ako výsledok, niektoré "
"písma sa nenašli a váš dokument môže byť nečitateľný.<br/>Možný dôvod: "
"Program <em>kpsewhich</em> možno nie je nainštalovaný vo vašom systéme alebo "
"ho nie je možné nájsť v aktuálnej ceste.</p><p><small><b>Cesta:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Generovanie písma pomocou <em>kpsewhich</em> bolo prerušené (kód %1, "
"chyba %2). Preto sa nepodarilo nájsť niektoré súbory písiem a dokument môže "
"byť nečitateľný.</qt>"
#: fontpool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Práve generujem %1 v %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:327
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generátor/Dátum"
#: generator_dvi.cpp:425
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Súbor písma nenájdený"
#: pageSize.cpp:323
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "Na výšku"
#: pageSize.cpp:325
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "Na šírku"
#: psgs.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia Ghostview neobsahuje žiadne ovládače zariadení, ktoré "
"Okular podporuje. Podpora pre PostScript bude preto v Okular vypnutá."
#: psgs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Program Ghostview, ktorý Okular interne používa na zobrazovanie "
"grafiky PostScript zo súborov DVI, dokáže vytvárať výstup v rôznych "
"formátoch. Podprogramy, ktoré Ghostview na to používa, sa nazývajú 'device "
"drivers' (ovládače zariadení). Pre každý formát, ktorý Ghostview dokáže "
"zapísať, existuje jeden ovládač. Rôzne verzie Ghostview často obsahujú rôzne "
"verzie ovládačov. Verzia, ktorú máte nainštalovanú, asi neobsahuje "
"<strong>žiadny</strong> ovládač, ktorý Okular pozná.</p><p>Je veľmi "
"nepravdepodobné, že by normálna inštalácia Ghostview tieto ovládače "
"neobsahovala. Preto táto chyba môže byť spôsobená napríklad závažnou chybou "
"v konfigurácii inštalácie Ghostview.</p><p>Ak chcete problémy s Ghostview "
"vyriešiť, použite príkaz <strong>gs --help</strong>, ktorý zobrazí zoznam "
"ovládačov, ktoré Ghostview obsahuje. Okular dokáže používať ovládače "
"'png256', 'jpeg' a 'pnm'. Uvedomte si, že musíte Okular spustiť znovu, aby "
"sa podpora pre PostScript znovu aktivovala.</p></qt>"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To znamená 25 chýb. Ďalšie chyby už nebudú zobrazené."
#: special.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Vykonaný príkaz pop farby, ale zásobník "
"farieb je prázdny."
#: special.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Nesprávny parameter v špeciálnom príkaze epsf.\n"
"Očakávané desatinné číslo nasledujúce %1 v %2"
#: special.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Súbor nenájdený:\n"
" %1"
#: special.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Chyba v súbore DVI '%1', stránka %2. Nedá sa interpretovať uhol v špeciálnej "
"textovej rotácii."
#: special.cpp:702
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Špeciálny príkaz '%1' nie je implementovaný."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je možné otvoriť a prečítať, ale formát písma nie je "
"podporovaný."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Súbor písma %1 je poškodený, alebo ho nie je možné otvoriť alebo prečítať."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType oznámil chybu pri nastavení veľkosti znaku pre súbor písma %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže načítať znak #%1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže zobraziť znak #%1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak #%1 je prázdny."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak #%1 zo súboru písma %2 je prázdny."
#: TeXFont_PFB.cpp:281
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nedokáže načítať metriku pre znak #%1 zo súboru písma %2."
#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor písma %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie je definovaný v písme %2"
#: TeXFont_PK.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nečakané %1 v PK súbore %2"
#: TeXFont_PK.cpp:522
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 v súbore %2 je príliš veľký"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Uložený nesprávny počet bitov: znak %1, písmo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Zlý PK súbor (%1), priveľa bitov"
#: TeXFont_PK.cpp:742
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo nemá štvorcovú geometriu "
#: TeXFontDefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie je možné otvoriť písmo %1, súbor %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:125
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Chyba kontrolného súčtu pre súbor písma %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nie je možné rozpoznať formát súboru s písmom %1"
#: util.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritická chyba.\n"
"\n"
#: util.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Toto pravdepodobne znamená, že buď ste našli chybu v programe Okular,\n"
"alebo že daný DVI súbor, alebo pomocné súbory (ako súbory s písmami \n"
"alebo súbory s virtuálnymi písmami) sú naozaj vážne poškodené.\n"
"Program Okular sa po tejto správe preruší. Ak si myslíte, že ste našli \n"
"chybu v programe Okular, alebo ak si myslíte, že by sa mal program \n"
"správať lepšie v tejto situácii, prosím oznámte nám daný problém."
#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Nesprávny bajt príkazu vo VF makro zozname: %1"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI Backend"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Vykresľovanie DVI súborov"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1556483)
@@ -1,536 +1,536 @@
# translation of dragonplayer.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2008, 2009.
# Lukáš Sliacky <lukas.sliacky@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dragonplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-10 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Sliacky,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas.sliacky@gmail.com,misurel@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/dragonplayerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: misc/dragonplayerui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/dragonplayerui.rc:31
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: src/app/actions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: src/app/actions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/app/actions.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Volume of sound output"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preferred Scale"
msgstr "Preferovaný mierka"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Scale 100%"
msgstr "Mierka 100 %"
#: src/app/adjustSizeButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Adjust video scale?</b>"
msgstr "<b>Prispôsobiť mierku videa?</b>"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. "
"Ex. 'DVD: OfficeSpace'"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Data CD"
msgstr "Dátové CD"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a Disc"
msgstr "Vybrať disk"
#: src/app/discSelectionDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select a disc to play."
msgstr "Vyberte disk na prehranie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton)
#: src/app/loadView.ui:19
#, kde-format
msgid "Play File"
msgstr "Prehrať súbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton)
#: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play Disc"
msgstr "Prehrať disk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton)
#: src/app/loadView.ui:43
#, kde-format
msgid "Play Stream"
msgstr "Prehrať prúd"
#: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dragon Player"
msgstr "Prehrávač Dragon"
#: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109
#, kde-format
msgid "A video player that has a usability focus"
msgstr "Prehrávač videa so zameraním na použiteľnosť"
#: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
msgstr ""
"Copyright 2006, Max Howell\n"
"Copyright 2007, Ian Monroe"
#: src/app/main.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"imonroe@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net #dragonplayer\n"
"\n"
"Odozva:\n"
"imonroe@kde.org"
#: src/app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Improvements and polish"
msgstr "Vylepšenia a doladenie"
#: src/app/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Creator of Phonon"
msgstr "Tvorca Phononu"
#: src/app/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dragon Player icon"
msgstr "Ikona prehrávača Dragon"
#: src/app/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Príručka"
#: src/app/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Great reference code"
msgstr "Skvelý referenčný kód"
#: src/app/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)"
msgstr "Jediné video, ktoré zostalo na mojom notebooku na testy je Yatta :)"
#: src/app/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "MPRIS v2 support"
msgstr "Podpora MPRIS v2"
#: src/app/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Port to KF5/Plasma 5"
msgstr "Port do KF5/Plasma 5"
#: src/app/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Play DVD Video"
msgstr "Prehrať DVD video"
#: src/app/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Play 'URL'"
msgstr "Prehrať 'URL'"
#: src/app/mainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Aspect &Ratio"
msgstr "Po&mer strán"
#: src/app/mainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Audio Channels"
msgstr "Zv&ukové kanály"
#: src/app/mainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
#: src/app/mainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Determine &Automatically"
msgstr "Určiť &automaticky"
#: src/app/mainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&4:3"
msgstr "&4:3"
#: src/app/mainWindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Ana&morphic (16:9)"
msgstr "&16:9"
#: src/app/mainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Window Size"
msgstr "&Veľkosť okna"
#: src/app/mainWindow.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now "
"exit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepodarilo sa úspešne inicializovať Phonon. Dragon Player sa teraz "
"ukončí.</qt>"
#: src/app/mainWindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Play &Media..."
msgstr "Prehrať &médiá..."
#: src/app/mainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: src/app/mainWindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: src/app/mainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: src/app/mainWindow.cpp:316 src/app/mainWindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Mute the sound output"
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: src/app/mainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reset Video Scale"
msgstr "Obnoviť mierku videa"
#: src/app/mainWindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Menu Toggle"
-msgstr "Zobraziť menu"
+msgstr "Zobraziť ponuku"
#: src/app/mainWindow.cpp:336 src/app/part.cpp:69
#, kde-format
msgid "Position Slider"
msgstr "Posuvník pozície"
#: src/app/mainWindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavenie videa"
#: src/app/mainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will "
"be reused when the user tries to play another file."
msgid "One Instance Only"
msgstr "Iba jedna inštancia"
#: src/app/mainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Predošlé"
#: src/app/mainWindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: src/app/mainWindow.cpp:369
#, no-c-format, kde-format
msgid "Return 10% Back"
msgstr "Vrátiť sa o 10% späť"
#: src/app/mainWindow.cpp:376
#, no-c-format, kde-format
msgid "Go 10% Forward"
msgstr "Prejsť o 10% dopredu"
#: src/app/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Return 10 Seconds Back"
msgstr "Vrátiť sa o 10 sekúnd späť"
#: src/app/mainWindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Go 10 Seconds Forward"
msgstr "Prejsť o 10 sekúnd dopredu"
#: src/app/mainWindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot."
msgstr "Prehrávač Dragon požiadal o otvorenie prázdnej URL. Toto nie je možné."
#: src/app/mainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select File to Play"
msgstr "Vyberte súbor, ktorý ma byť prehraný"
#: src/app/mainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stream to Play"
msgstr "Prúd na prehranie"
#: src/app/mainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Stream:"
msgstr "Prúd:"
#: src/app/mainWindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Sorry, no media was found in the drop"
msgstr "Ľutujem, ale žiadne médiá neboli nájdené"
#: src/app/mainWindow.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Notification inhibition reason"
msgid "playing a video"
msgstr "prehráva sa video"
#: src/app/mainWindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "No media loaded"
msgstr "Žiadne médium nebolo načítané"
#: src/app/mainWindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: src/app/playDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Play Media"
msgstr "Prehrať médiá"
#: src/app/playDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "What media would you like to play?"
msgstr "Ktoré médiá majú byť prehrané?"
#: src/app/playDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Play File..."
msgstr "Prehrať súbor..."
#: src/app/playlistFile.cpp:52
#, kde-format
msgid "The file is not a playlist"
msgstr "Súbor nie je zoznam skladieb"
#: src/app/playlistFile.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1"
msgstr "Prehrávač Dragon nemôže stiahnuť vzdialený zoznam skladieb: %1"
#: src/app/playlistFile.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The playlist, <i>'%1'</i>, could not be interpreted. Perhaps it is empty?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zoznam skladieb, <i>'%1'</i>, nemôže byť spracovaný. Nie je prázdny?</qt>"
#: src/app/playlistFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dragon Player could not open the file: %1"
msgstr "Prehrávač Dragon nemôže otvoriť súbor: %1"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovať URL"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrániť položku"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?"
msgstr "Súbor sa nepodarilo nájsť. Chcete ho odstrániť zo zoznamu skladieb?"
#: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: src/app/theStream.cpp:165
#, kde-format
msgid "Track %1/%2"
msgstr "Stopa %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť štandardné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: src/app/videoSettingsWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/app/videoWindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "&DVD Subtitle Selection"
msgstr "&Výber DVD titulkov"
#: src/app/videoWindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Auto"
msgstr "&Automaticky"
#~ msgid "David Edmundson"
#~ msgstr "David Edmundson"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Mike Diehl"
#~ msgstr "Mike Diehl"
#~ msgid "The Kaffeine Developers"
#~ msgstr "Vývojári Kaffeine"
#~ msgid "Greenleaf"
#~ msgstr "Greenleaf"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Nasledujúca kapitola"
#~ msgctxt "Mute the sound output"
#~ msgid "Mute "
#~ msgstr "Stlmiť "
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1556483)
@@ -1,2141 +1,2141 @@
# translation of juk.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-10 19:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z hľadania"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Názov zoznamu skladieb:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritérium hľadania"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Platí niektoré z nasledujúcich"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Platia všetky nasledujúce"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Menej"
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Vyrovnávacia pamäť hudobných dát je poškodená. JuK musí znovu skontrolovať "
"všetky súbory. To môže chvíľu trvať."
#: collectionlist.cpp:138
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Kolekcia"
#: collectionlist.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstránenie položky z kolekcie ju odstráni aj zo všetkých zoznamov skladieb. "
"Naozaj chcete pokračovať?\n"
"\n"
"Uvedomte si, že ak je priečinok tejto položky v zozname \"prehľadať pri "
"štarte\", bude položka znovu pri štarte pridaná."
#: collectionlist.cpp:324
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Zobraziť prehrávanie"
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Všetci interpreti&gt;"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstrániť obal"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správca obalov"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Vybraný <b>1</b> súbor."
msgstr[1] "Vybrané <b>%1</b> súbory."
msgstr[2] "Vybraných <b>%1</b> súborov."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú <b>nenávratne vymazané</b> z vašeho disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do koša.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Presunúť do &koša"
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Chystáte sa odstrániť vybrané súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ak je začiarknuté, súbory budú nenávratne odstránené namiesto ich presunutia "
"do odpadkového koša"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je toto políčko začiarknuté, súbory budú <b>nenávratne odstránené</"
"b> namiesto ich presunutia do odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Túto možnosť používajte opatrne</em>: Väčšina súborových systémov nie "
"je schopná takto zmazané súbory obnoviť.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "O&dstrániť súbory namiesto ich presunutia do koša"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Zoznam priečinkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Prosím zvoľte priečinky, kde máte uloženú vašu hudbu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Tieto priečinky budú prehľadané pri štarte, či neobsahujú nové súbory."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pridať priečinok..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Prosím zvoľte priečinky, ktoré sa majú vylúčiť z hľadania hudby:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importovať zoznamy skladieb"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Ukážka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Výber ukážkovej značky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Získať ukážkové značky z tohto súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Zadať ukážkové značky ručne:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ukážkové značky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žáner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Číslo skladby:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Chystáte sa premenovať nasledujúce súbory. Naozaj chcete pokračovať?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodný názov"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nový názov"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmeny"
#: filerenamer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: filerenamer.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: filerenamer.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vložiť oddeľovač priečinkov"
#: filerenamer.cpp:581
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nie je vybraný žiadny súbor, alebo vybraný súbor neobsahuje značky."
#: filerenamer.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skryť testovacie okno premenovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Zobraziť testovacie okno premenovania"
#: filerenamer.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:906
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Nasledujúce operácie premenovania zlyhali:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavenie premenovania súborov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Priečinky s hudbou:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Značka albumu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Značka interpreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Značka žánru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Značka názvu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Značka skladby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Značka roku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Vložiť kategóriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "Pridať kategóriu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Oddeľovač:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Možnosti %1"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formát %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Keď je prázdne: %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ak používate premenovanie súborov, vaše súbory budú premenované na hodnoty, "
"ktoré máte uložené v značke %1 skladby + akýkoľvek text, ktorý zadáte nižšie."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Premenovanie súborov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Príklad nahradenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Pridať do &názvu súboru aj tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorovať túto značku pri premenovaní súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Použiť &túto hodnotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Číslovanie skladieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK môže prinútiť stopu používať minimálny počet číslic v názve súboru. Toto "
"sa môže hodiť pri lepšom zoraďovaní súborov v správcovi súborov."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimálny počet číslic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:210
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Obal albumu sa nepodarilo stiahnuť."
#: juk.cpp:212
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Obal albumu bol úspešne stiahnutý."
#: juk.cpp:256 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Náhodné prehrávanie"
#: juk.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Zakázať náhodné prehrávanie"
#: juk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Použiť náhodné prehrávanie"
#: juk.cpp:276
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Použiť náhodné prehrávanie &albumu"
#: juk.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb"
#: juk.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#: juk.cpp:292
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "Poz&astaviť"
#: juk.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: juk.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: juk.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúca"
#: juk.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Opakovať zoznam skladieb"
#: juk.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Meniť veľkosť stĺpcov zoznamu skladieb ručne"
#: juk.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: juk.cpp:324
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: juk.cpp:328
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: juk.cpp:332
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Prehrať / Pozastaviť"
#: juk.cpp:336
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hľadať dopredu"
#: juk.cpp:340
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Hľadať dozadu"
#: juk.cpp:344
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Zobraziť / Skryť"
#: juk.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokovať v systémovej lište"
#: juk.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Zostať v systémovej lište po uzavretí"
#: juk.cpp:358
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Zobraziť &oznámenie o skladbe"
#: juk.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Uložiť frontu &prehrávania pri ukončení"
#: juk.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Odhad značiek..."
#: juk.cpp:367
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Pre&menovanie súborov..."
#: juk.cpp:370
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Nastaviť scrobbling..."
#: juk.cpp:377
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Pozícia v skladbe"
#: juk.cpp:379 slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: juk.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po zatvorení hlavného okna zostane JuK bežať v systémovej lište. Ak "
-"chcete aplikáciu ukončiť, použite položku Koniec z menu Súbor.</qt>"
+"chcete aplikáciu ukončiť, použite položku Koniec z ponuky Súbor.</qt>"
#: juk.cpp:553
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokovanie v systémovej lište"
#: juktag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "&Prehrávač"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "Zn&ačkovač"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre prehrávanie"
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globálne klávesové skratky"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "Žia&dne klávesy"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "Š&tandardné klávesy"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediálne klávesy"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať klávesy, ktoré sa použijú ako globálne skratky pre "
"ovládanie prehrávača"
#: lyricswidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Zobraziť text"
#: lyricswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Neprehráva sa žiadny súbor.</i>"
#: lyricswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Načítavam...</i>"
#: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Chyba pri získavaní textu!</span>"
#: lyricswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Text nie je dostupný."
#: lyricswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
msgstr "<br /><br /><i>Texty poskytuje<a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Jukebox a správca hudby od KDE komunity"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Assistant superhero, fixer of many things"
msgstr "Pomocník superhrdina, opravil veľa vecí"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Ďalšie úsilie pri porte do KDE 4"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dokovanie v systémovej lište, \"inline\" editovanie\n"
"značiek, opravy chýb, evangelizmus a morálna podpora"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port pre GStreamer"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora globálnych klávesových skratiek"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Okná oznamujúce skladby"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatické hádanie dát o skladbách, opravy chýb"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Iné magické funkcie, použitie MusicBrainz"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konšpirátor pre podporu MusicBrainz"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Priateľský sused poznajúci aRts"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Prispôsobenie JuK pre ľudí s terabajtami hudby"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rozhranie DCOP"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podpora pre FLAC a MPC"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Správca obalov albumov"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Autor úvodnej obrazovky"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around"
msgstr "Port do KDE4, keďže sa nenašiel nikto iný"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Veľmi potrebné opravy chýb v editore značiek."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5."
msgstr "Podpora pre scrobbling last.fm, texty, príprava pre KDE Frameworks 5."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementácia rozhrania MPRIS2."
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around"
msgstr "Port do KDE Frameworks 5, keďže sa nenašiel nikto iný"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, a iní"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Kacper Kasper"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "Otvoriť súbory"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK beží v dokovanom režime\n"
"Použite kontextovú ponuku v systémovej lište na obnovenie."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK dokovaný"
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"
#: nowplaying.cpp:318
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "späť na zoznam skladieb"
#: playermanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playermanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK nemôže prehrať zvukový súbor <nl/><filename>%1</filename><nl/> z "
"nasledujúceho dôvodu:<nl/><message>%2</message>"
#: playlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru %1."
#: playlist.cpp:520
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto obaly?"
#: playlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "O&dstrániť obaly"
#: playlist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrať súbor s obrázkom obalu"
#: playlist.cpp:553
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpg)"
#: playlist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť tieto súbory"
#: playlist.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť tieto súbory do koša"
#: playlist.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "Názov skladby"
#: playlist.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: playlist.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: playlist.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: playlist.cpp:1213
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: playlist.cpp:1214
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Názov súboru (celá cesta)"
#: playlist.cpp:1389
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Zobraziť stĺpce"
#: playlist.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Pridať do fronty prehrávania"
#: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: playlist.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z vybraných položiek..."
#: playlist.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Upraviť '%1'"
#: playlist.cpp:1943
#, kde-format
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Týmto upravíte niekoľko súborov. Naozaj to chcete?"
#: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Vytvoriť nový zoznam skladieb"
#: playlist.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Boli povolené ručné šírky stĺpcov. Túto voľbu môžete prepnúť späť na "
-"automatické šírky v menu Zobraziť."
+"automatické šírky v ponuke Zobraziť."
#: playlist.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Povolené ručné šírky stĺpcov"
#: playlistbox.cpp:110
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy zobrazenia"
#: playlistbox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Zobraziť &históriu"
#: playlistbox.cpp:216 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: playlistbox.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto súbory aj z disku?"
#: playlistbox.cpp:387
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
#: playlistbox.cpp:397
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nie je možné odstrániť tieto súbory."
#: playlistbox.cpp:404
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto zoznamy skladieb z vašej kolekcie?"
#: playlistbox.cpp:407
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstrániť položky?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:408 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: playlistbox.cpp:601
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skryť"
#: playlistbox.cpp:603 playlistcollection.cpp:939
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrániť"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamický zoznam"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Teraz hrá"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Chcete pridať tieto položky do aktuálneho zoznamu alebo do kolekcie?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: playlistcollection.cpp:532
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb z hľadania"
#: playlistcollection.cpp:557
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb z priečinku"
#: playlistcollection.cpp:596
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "História"
#: playlistcollection.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Zadajte názov pre tento zoznam skladieb:"
#: playlistcollection.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: playlistcollection.cpp:903
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "P&rázdny zoznam skladieb..."
#: playlistcollection.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Zoznam skladieb z &hľadania..."
#: playlistcollection.cpp:907
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Zoznam skladieb z &priečinku..."
#: playlistcollection.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Odhadnúť informácie zo značiek"
#: playlistcollection.cpp:918
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "Z názvu &súboru"
#: playlistcollection.cpp:920
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:923
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "&Odhadnúť informácie značiek z názvu súboru"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Prehrať prvú skladbu"
#: playlistcollection.cpp:929
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Prehrať nasledujúci album"
#: playlistcollection.cpp:935
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Spravovať priečinky..."
#: playlistcollection.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Pre&menovať..."
#: playlistcollection.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Duplikovať..."
#: playlistcollection.cpp:940
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: playlistcollection.cpp:941
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Upraviť hľadanie..."
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: playlistcollection.cpp:944
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "&Premenovať súbor"
#: playlistcollection.cpp:950
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "Zobraziť o&bal"
#: playlistcollection.cpp:952
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Získať obal zo &súboru..."
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Získať obal z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:956
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "O&dstrániť obal"
#: playlistcollection.cpp:958
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Zobraziť správcu obalov"
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Zobraziť &frontu prehrávania"
#: playlistcollection.h:187
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"
#: playlistsplitter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Zobraziť panel &hľadania"
#: playlistsplitter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Upraviť hľadanie skladieb..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Nastaviť scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Otestovať prihlásenie..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Prosím zadajte vaše prihlasovanie údaje <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</"
"a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet je nedostupný, vaše prihlasovacie údaje Last.fm sa uložia bez "
"šifrovania."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet je nedostupný"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Overujem prihlásenie..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Prihlásenie neplatné."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Prihlásenie platné."
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normálne hľadanie"
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Podľa vzorky"
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "Všetky viditeľné"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:239
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:240
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:241
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Posúvanie v tomto súbore nie je podporované s vašimi nastaveniami zvuku."
#: statuslabel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Prejsť na aktuálne prehrávanú položku"
#: statuslabel.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položiek"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znovu zobraziť okno"
#: tageditor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Zobraziť editor &značiek"
#: tageditor.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: tageditor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Chcete uložiť zmeny do:\n"
#: tageditor.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Meno súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stopa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Meno i&nterpreta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "Názov &albumu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&ner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Dátový &tok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Názov sto&py:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavenie odhadu značiek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Momentálne použité schémy názvov súborov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tu vidíte momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré tlačidlo "
"\"Navrhnúť značku z názvu súboru\" v kontextovej ponuke používa pre získanie "
"informácií pre značky z názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z "
"týchto žolíkov:<ul>\n"
"<li>%t: Titul</li>\n"
"<li>%a: Interpret</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Stopa</li>\n"
"<li>%c: Komentár</li>\n"
"</ul>\n"
"Napríklad schéma mien \"[%T] %a - %t\" by zodpovedala \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ale nie \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pre tento "
"druhý prípad by ste mali použiť schému \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Uvedomte si, že schémy sú v zozname zotriedené tak, že odhadovanie značiek "
"prechádza zoznam z hora dolu a použije prvú zodpovedajúcu položku."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Presunúť schému hore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok vyššie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Presunúť schému dolu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla presuniete práve vybranú schému o jeden krok nižšie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Pridať novú schému"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla pridáte novú schému názvu súboru na koniec zoznamu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Upraviť schému"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla upravíte práve vybranú schému."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstrániť schému"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla odstránite práve vybranú schému zo zoznamu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Môžete použiť nasledovné zástupné znaky:\n"
"%t: Titul\n"
"%A: Album\n"
"%a: Umelec\n"
"%T: Skladba\n"
"%c: Komentár"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tento súbor už existuje.\n"
"Chcete ho nahradiť?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Nasledujúce súbory nebolo možné zmeniť."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "interpret"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "žáner"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Chystáte sa zmeniť %1 pre tieto súbory."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Zmena značky skladby"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Fronta prehrávania"
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Štandardný"
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktný"
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Interpreti"
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Stlmiť/Nahlas"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Hlasitosť: %1% (stlmená)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitosť: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Hľadanie obalu. Prosím čakajte..."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Album '%1' not found."
msgstr "Album '%1' nebol nájdený."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Album not Found"
msgstr "Album nenájdený"
#: webimagefetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Error %1 when searching for cover:\n"
"%2"
msgstr ""
"Chyba %1 počas hľadania obalu:\n"
"%2"
#: webimagefetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "No available cover for the album '%1'."
msgstr "Žiaden obal albumu nie je dostupný '%1'."
#: webimagefetcher.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cover not Available"
msgstr "Obal albumu nedostupný"
#: webimagefetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Sťahovanie obalu. Prosím čakajte..."
#: webimagefetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Obal nájdený"
#: webimagefetcher.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to download requested cover art: %1"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť požadovaný obal albumu: %1"
#: webimagefetcher.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could not download cover art"
msgstr "Obal obalu sa nepodarilo stiahnuť"
#: webimagefetcher.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Obal stiahnutý z <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
#~ msgstr "Port do KF5, keďže sa nenašiel nikto iný"
#~ msgid "Querying MusicBrainz server..."
#~ msgstr "Zisťujem informácie zo serveru MusicBrainz..."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Nič nenájdené."
#~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
#~ msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa k serveru MusicBrainz..."
#~ msgid "Internet Tag Guesser"
#~ msgstr "Internetový nástroj pre odhadnutie značiek"
#~ msgid "Select Best Possible Match"
#~ msgstr "Vybrať najlepšie zodpovedajúce"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 deň"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dní"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Hudba"
#~ msgid "Crossfade Between Tracks"
#~ msgstr "Prelínanie medzi skladbami"
#~ msgid "Show Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte"
#~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
#~ msgstr "Pridať vybrané položky na zvukové alebo dátové CD"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete vytvoriť zvukové CD vhodné pre prehrávače CD, alebo dátové CD "
#~ "vhodné pre počítače a iné prehrávače digitálnej hudby?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Vytvoriť K3b projekt"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Zvukový režim"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Dátový režim"
#~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
#~ msgstr "Pridať zoznam skladieb na zvukové alebo dátové CD"
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Zoznamy skladieb"
#~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "Načítava sa: %1"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Uložiť"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1556483)
@@ -1,4855 +1,4856 @@
# translation of kgpg.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 03:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:29+0100\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:02+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Názo (minimálne 5 znakov):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Komentár (nepovinné):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
"Táto funkcia nie je dostupná na tomto systéme. Symbolický odkaz na súkromné "
"GnuPG kľúče nie je možné vytvoriť."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Žiadny mail sa neposlal nasledovnému používateľskému id, pretože patrí kľúču "
"bez schopnosti šifrovania:"
msgstr[1] ""
"Žiadny mail sa neposlal nasledovným používateľským id, pretože patria kľúču "
"bez schopnosti šifrovania:"
msgstr[2] ""
"Žiadny mail sa neposlal nasledovným používateľským id, pretože patria kľúču "
"bez schopnosti šifrovania:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Žiadny mail sa neposlal nasledovnému používateľskému id, pretože už bol "
"podpísaný:"
msgstr[1] ""
"Žiadny mail sa neposlal nasledovným používateľským id, pretože už boli "
"podpísané:"
msgstr[2] ""
"Žiadny mail sa neposlal nasledovným používateľským id, pretože už boli "
"podpísané:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Váš kľúč %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vlastný dešifrovací príkaz:</b><br />\n"
"<p>Táto možnosť povolí užívateľom zmeniť vlastný príkaz spustený cez GPG na "
"dešifrovanie. (Toto sa odporúča len pre skúsených používateľov).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
#, kde-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Vlastný príkaz pre dešifrovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII šifrovanie:</b> <br /> \n"
"<p>Označením tejto možnosti sa uložia všetky súbory vo formáte, ktorý sa dá "
"otvoriť v textovom editore a je vhodný na umiestnenie do tela e-mailovej "
"správy.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Šifrovanie do armored ASCII"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Použiť príponu *.pgp pre šifrované súbory:</b><br />\n"
"<p>Označením tejto voľby sa pridá koncovka .pgp ku všetkým šifrovaným "
"súborom namiesto prípony .gpg. Táto možnosť zaistí kompatibilitu s "
"používateľmi softvéruPGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vlastný šifrovací príkaz:</b><br />\n"
"<p>Ak je aktivované, zobrazí sa zadávacie pole v dialógu výberu kľúčov, "
"umožňujúce zadanie vlastného príkazu na šifrovanie. Táto možnosť sa odporúča "
"iba pre skúsených používateľov.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
#, kde-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Vlastný príkaz pre šifrovanie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vždy šifrovať s:</b><br />\n"
"<p>Toto zabezpečí, že všetky súbory/správy sa tiež budú šifrovať zvoleným "
"kľúčom. Avšak, ak možnosť \"Šifrovať súbory s:\" je označená, tak vybraný "
"kľúč prepíše výber \"Vždy šifrovať s:\".</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Vždy šifrovať s:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Šifrovať súbory s:</b><br />\n"
"<p>Označením tejto možnosti a vybraním kľúča prinúti operáciu šifrovania "
"súborov použiť vybraný kľúč. KGpg sa nebude pýtať na prijímateľa a "
"predvolený kľúč sa obíde.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
#, kde-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Zašifrovať súbory s:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov:</b><br />\n"
"<p>Pri importe verejného kľúča sa tento obvykle označí ako nedôveryhodný a "
"nie je možné ho používať, pokým ho nepodpíšete predvoleným kľúčom, čím sa "
"stane 'dôveryhodným'. Zapnutie tejto voľby vám umožní používať aj "
"nedôveryhodné kľúče, takže ich nemusíte podpisovať.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Povoliť nedôveryhodné kľúče ako členov skupiny kľúčov:</b><br /"
"><p>Skupina kľúčov umožní jednoduché šifrovanie pre viacerých prijímateľov "
"naraz. Podobne ako možnosť <em>Povoliť šifrovanie s nedôveryhodnými kľúčmi</"
"em> to umožní nedôveryhodným kľúčom stať sa členmi skupiny kľúčov.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Povoliť nedôveryhodné kľúče ako členov skupín kľúčov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skryť ID používateľa:</b><br /> \n"
"<p>Označením tejto možnosti sa odstráni keyid prijímateľa zo všetkých "
"šifrovaných paketov. Výhoda: analýza prevádzky šifrovaných paketov sa nedá "
"uskutočniť tak ľahko, pretože prijímateľ je neznámy. Nevýhoda: prijímateľ "
"šifrovaných paketov musí vyskúšať všetky tajné kľúče predtým, ako môže "
"dešifrovať pakety. Toto môže trvať dosť dlho v závislosti od toho, koľko "
"tajných kľúčov prijímateľ má.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Skryť ID užívateľa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 kompatibilita:</b><br /> \n"
"<p>Označenie tejto možnosti prinúti GnuPG generovať šifrované pakety, ktorú "
"sú kompatibilné so štandardmi PGP (Pretty Good Privacy) 6 ako je to možné, "
"teda povolí používateľom GnuPG spolupracovať s používateľmi PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
#, kde-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6 kompatibilita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globálne nastavenia:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
#, kde-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG domov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Domovské umiestnenie</b><p>Toto je adresár, kde GnuPG ukladá konfiguráciu "
"a zväzky kľúčov. Ak ste to nezmenili, je to obyčajne <em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
#, kde-format
msgid "Home location:"
msgstr "Domovské umiestnenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Konfiguračný súbor</b><p>Toto je názov konfiguračného súboru v hore "
"uvedenom adresári. Predvolené je <em>gnupg.conf</em> zatiaľ čo staršie "
"verzie GnuPG používali <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
#, kde-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Konfiguračný súbor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125
#, kde-format
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Binárka BiGnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Cesta programu</b><p>Toto je program, ktorý sa bude volať pre všetky "
"operácie GnuPG. Predvolené <em>gpg</em> funguje na väčšine systémov.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
#, kde-format
msgid "Program path:"
msgstr "Cesta programu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Použiť GnuPG agent</b><p>GnuPG agent ukladá heslá pre vaše tajné kľúče v "
"pamäti po určitý obmedzený čas. Ak použijete tajný kľúč znova pokiaľ je v "
"pamäte, nemusíte ho zadávať znova. Je to menej bezpečné, ako jeho zadávanie "
"zakaždým.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Použiť GnuPG agent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Spustiť KGpg automaticky po štarte KDE:</b><br />\n"
"<p>Ak je voľba zapnutá, KGpg sa automaticky spustí pri každom štarte KDE.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Spustiť KGpg automaticky po prihlásení"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Použiť výber myšou namiesto klávesnice:</b><br />\n"
"<p>Ak je označené, schránkové operácie v KGpg budú používať výber "
"klávesnicou, to znamená zvýraznenie textu na kopírovanie, a stredné tlačidlo "
"(alebo pravé+ľavé spolu) na vloženie. Ak nie je označené, schránka bude "
"pracovať s klávesovými skratkami (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Použiť výber myšou namiesto schránky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov\n"
"(Iba pre operácie so vzdialenými súbormi)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
-msgstr "Applet && ponuky"
+msgstr "Applet && Ponuky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Servisné ponuky Konquerora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ponuka služby podpisu súboru:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
-msgstr "Menu služby podpisu súboru:"
+msgstr "Ponuka služby podpisu súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Povoliť so všetkými súbormi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ponuka služby dešifrovania súboru:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
-msgstr "Menu služby dešifrovania súboru:"
+msgstr "Ponuka služby dešifrovania súboru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Povoliť so zašifrovanými súbormi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Applet v systémovej lište"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zobraziť system tray ikonu:</b><br />\n"
"<p>Ak je označené, KGpg sa minimalizuje ako ikona do system tray.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v systémovej lište"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši otvorí:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Správca kľúčov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Podpisovanie kľúča"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Tu môžete definovať ako sa ID používateľov bez e-mailovej adresy (ako ID "
"fotky) pošlú vlastníkovi kľúča. Môžete vybrať buď poslať im s každým iným ID "
"používateľa s vašim podpisom, iba prvé vaše podpísané ID alebo neposielať im "
"vôbec."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Posielanie používateľských ID bez e-mailových adries"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Poslať každým e-mailom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Poslať iba prvým e-mailom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Neposielať"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Šablóna e-mailu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Toto je text e-mailu poslaného cez akciu \"Podpísať a poslať ID používateľa"
"\".\n"
"\n"
"Zástupné znaky obklopené znakmi percent (ako %KEYID%) budú nahradené "
"korešpondujúcim textom v každej správe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMÁCIA</b>:\n"
"Iba štandardný server sa uloží do konfiguračného súboru GnuPG.\n"
"Ostatné bude používať iba KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Používať proxy HTTP, ak je dostupné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editovať..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Farby kľúča"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Dokonale dôveryhodné kľúče:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Dôveryhodné kľúče:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Minimálne dôveryhodné kľúče:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Expirované kľúče:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Zrušené kľúče:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Neznáme kľúče:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Zakázané kľúče:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Zoznam kľúčov"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Poradie triedenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Zľava doprava, najprv účet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Sprava doľava, TDL najprv"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Sprava doľava, najprv doména"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Sprava doľava, FQDN najprv"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA & ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Neviem"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Nedôverujem"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Okrajovo"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Plne"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Dokonale"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Zrušená platnosť"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Vypršané"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Okrajová"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Dokonalé"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certifikácia"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 kľúč"
msgstr[1] "%1 kľúče"
msgstr[2] "%1 kľúčov"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 podpis"
msgstr[1] "%1 podpisy"
msgstr[2] "%1 podpisov"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nenájdené ID užívateľa]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [miestny podpis]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 podkľúč"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "Fotka"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Zaš&ifrovať súbor..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dešifrovať súbor..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Otvoriť správcu kľúčov"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generovať podpis..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "O&veriť podpis..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Kontrolovať súčet MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Kódovanie &Unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "Zaši&frovať"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dešifrovať"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "P&odpísať/overiť"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Dokument nie je možné uložiť, pretože vybraný kodek nie je podporovaný."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokument nie je možné uložiť, pretože vybrané kódovanie nedokáže zapísať "
"všetky znaky v dokumente."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dokument nie je možné uložiť, overte prístupové práva a miesto na disku."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Prepísať existujúci súbor %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Otvoriť súbor na zašifrovanie"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Otvoriť súbor na dešifrovanie"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dešifrovať súbor do"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Otvoriť súbor pre podpis"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Otvoriť súbor pre overenie"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chýbajúci podpis:</b><br />ID kľúča: %1<br /><br />Chcete tento kľúč "
"naimportovať zo serveru kľúčov?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Neimportovať"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Podpis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Kontrolný súčet MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Porovnať MD5 so schránkou"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Kontrolný súčet MD5 pre <b>%1</b> je:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Neznámy stav</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Obsah schránky nie je kontrolný súčet MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Správny kontrolný súčet</b>, súbor je v poriadku."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Nesprávny kontrolný súčet, <em>súbor poškodený</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pustený vzdialený súbor</b>.<br />Tento súbor sa teraz skopíruje do "
"dočasného súboru, aby sa vykonala požadovaná operácia. Potom sa dočasný "
"súbor odstráni.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento súbor je <b>verejný</b> kľúč.<br />Chcete ho importovať namiesto "
"otvorenia v editore?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento súbor je <b>súkromný</b> kľúč.<br />Chcete ho importovať namiesto "
"otvorenia v editore?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Súbor kľúča pustený na editor"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifrovanie zlyhalo."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Šifrovanie zlyhalo s chybovým kódom %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Zašifrovanie zlyhalo."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Podpis nie je možný: nesprávne heslo alebo chýbajúci kľúč"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Verifikácia ukončená"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importovať kľúč vo vašom zozname"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "Neimportovať"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Nenaimportuje tento kľúč vo vašom zozname"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Chýbajúci kľúč"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Spracovávam kompresiu priečinku a jeho zašifrovanie"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Šifrovanie %1"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Šifrované %1"
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Dostupné kľúče"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Dostupné dôveryhodné kľúče"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Kľúče v skupine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Export verejného kľúča"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
#, kde-format
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
#, kde-format
msgid "C&lipboard"
msgstr "Schránka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Musíte definovať najmenej jeden server kľúčov v nastaveniach predtým, ako "
"budete môcť exportovať do jedného."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
#, kde-format
msgid "&Key server:"
msgstr "Server kľúča:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Nastavenia exportu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
#, kde-format
msgid "E&xport everything"
msgstr "Exportovať všetko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
#, kde-format
msgid "Do &not export attributes (photo ids)"
msgstr "Neexportovať atribúty (id fotiek)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Vyčistiť kľúč"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>Požadovaný kľúč nie už nie je prítomný v zväzku kľúčov.<br />Možno ho "
"vymazala iná aplikácia</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Kľúč nenájdený"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ľavá strana je algoritmus použitý kľúčom <b>podpisu</b>. Pravá časť je "
"alrogitmus použitý kľúčom <b>šifrovania</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ľavá časť je veľkosť kľúča <b>podpisu</b>. Pravá časť je veľkosť kľúča "
"<b>šifrovania</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>žiadne</em>"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "Zlé staré heslo, heslo pre kľúč sa nezmenilo"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Nemôžem zmeniť heslo"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg nemohol zmeniť heslo."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Zmena vlastností kľúča zlyhala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Vlastnosti kľúča"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Server kľúčov:</b><br /> <p>Server kľúčov je centralizovaný sklad "
"kľúčov PGP/GnuPG, ktorý je pripojený na Internet a umožňuje jednoduchý "
"prístup pre získanie uložených kľúčov. Vyberte zo zoznamu, ktorý server sa "
"má používať.</p> <p>Tieto kľúče často patria ľuďom, ktorí sa nikdy nestretli "
"a preto je jejich pravosť minimálne neistá. V manuáli GnuPG si prečítajte "
"vzťahy \"Web-of-Trust\", kde je popísané, ako GnuPG obchádza problém "
"overenia pravosti.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Server kľúča:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Dialóg so zoznamom serverov kľúčov:</b>\n"
"Umožňuje vybrať server kľúčov, ktorý sa bude používať pre import kľúčov PGP/"
"GnuPG do lokálneho kruhu kľúčov."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Text na hľadanie alebo ID kľúča na import:</b><br />\n"
"<p>Sú rôzne spôsoby, ako hľadať kľúč, môžete použiť textové alebo čiastočne "
"textové hľadanie (príklad: zadaním Phil alebo Zimmerman sa zobrazia všetky "
"kľúče, v ktorých figuruje Phil alebo Zimmerman) alebo môžete hľadať podľa ID "
"kľúča. ID kľúčov sú reťazce písmen a číslic, ktoré jednoznačne identifikujú "
"kľúč (príklad: hľadaním 0xED7585F4 sa zobrazí kľúč asociovaný s týmto ID).</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Hľadaný text alebo ID kľúča, ktorý sa má importovať:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Použiť HTTP proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kľúč na exportovanie:</b><br />\n"
"<p>Toto povoľuje používateľovi určiť kľúč zo zoznamu, ktorý bude exportovaný "
"na vybraný server kľúčov.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:194
#, kde-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Kľúč na exportovanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:207
#, kde-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportovať atribúty (id fotky)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Stlačením tohto tlačidla sa exportuje vybraný kľúč na určený server.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Server kľúčov"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Musíte zadať hľadaný reťazec."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Musíte nastaviť servery kľúčov pred pokusom o stiahnutie kľúčov."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Nedefinovaná žiadne servery kľúčov"
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Import kľúča ukončený"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Nahrávanie na server kľúčov ukončené bez chýb"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Nahrávanie na server kľúčov zlyhalo"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importovať kľúč zo servera kľúčov"
msgstr[1] "Importovať kľúče zo servera kľúčov"
msgstr[2] "Importovať kľúče zo servera kľúčov"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Pripájam sa na server..."
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Musíte vybrať kľúč."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Nenájdený žiadny zodpovedajúci kľúč"
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Nájdený 1 zodpovedajúci kľúč"
msgstr[1] "Nájdené %1 zodpovedajúce kľúče"
msgstr[2] "Nájdených %1 zodpovedajúcich kľúčov"
#: keyservers.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
msgstr "Nájdený 1 zodpovedajúci kľúč (nezobrazený)"
#: keyservers.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
msgstr "Nájdené %1 zodpovedajúce kľúče (%2 zobrazené)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Správa kľúčov"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Otvoriť editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Dialóg &serverov kľúčov"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Prejsť na štandardný kľúč"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dňa"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Zobraziť manuál GnuGP"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Aktualizovať zoznam"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Zobraziť dlhé ID kľúča"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Vlastnosti kľúča"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Otvoriť URL kľúča"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Upraviť kľúč v &termináli"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Generovať pár kľúčov..."
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importovať kľúč..."
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "&Poslať e-mail"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Vytvoriť nový kontakt v adresári"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Upraviť skupinu..."
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "O&dstrániť skupinu"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "Premenovať skupinu"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Nastaviť ako š&tandardný kľúč"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "Pridať fotogtafiu..."
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "Pridať ID užívateľa..."
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportovať tajný kľúč..."
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Odstrániť pár kľúčov"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Zrušiť platnosť kľúča..."
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Z&novu vygenerovať verejný kľúč"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Nastaviť ID používateľa ako primárne"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Otvoriť fotku"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "O&dstrániť fotku"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importovať &chýbajúce podpisy zo serveru kľúčov"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Vytvorenie"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Platnosť"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "Fo&tky"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Minimálna dôvera"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "Ži&adne"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "Aktívne"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "Okrajové"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "Plné"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "Dokonalé"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Zobraziť iba tajné kľúče"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Zamerať riadok rýchleho hľadania"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Stále beží iná operácia generovania kľúčov.\n"
"Prosím počkajte na ukončenie tejto operácie."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Generujem nový pár kľúčov"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Nemôžem spustiť aplikáciu \"konsole\" pre expertný režim."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Nesprávne heslo. Nemôžem vygenerovať nový pár kľúčov."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Zrušené používateľom. Nemôžem vygenerovať nový pár kľúčov."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "E-mailová adresa nie je správna. Nemôžem vygenerovať nový pár kľúčov."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Názov nie je akceptovaný gpg. Nemôžem vygenerovať nový pár kľúčov."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Vytvorený nový pár kľúčov"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "záložná kópia"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "gpg proces sa neukončil. Nemôžem vygenerovať nový pár kľúčov."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Aktualizovať môžete iba primárne kľúče. Prosím, skontrolujte výber."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Iná operácia stále beží.\n"
"Prosím počkajte, kým sa táto operácia skončí."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Pridať nové ID užívateľa"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Obrázok musí byť typu JPEG. Uvedomte si, že je uložený vo vašom verejnom "
"kľúči. Ak použijete veľmi veľký obrázok, váš kľúč bude tiež veľmi veľký. "
"Veľkosť by nemala byť väčšia ako 6 KiB. Vhodná veľkosť je okolo 240x288 "
"bodov."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete odstrániť fotku <b>%1</b><br />z kľúča <b>%2 &lt;%3&gt;</"
"b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Verejný kľúč"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Podkľúč"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Pár tajných kľúčov"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Skupina kľúčov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "[Podpis zrušenia platnosti"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Fotka"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Opustený tajný kľúč"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Člen skupiny"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "Podpísať ID užívateľa..."
msgstr[1] "Podpísať ID užívateľov..."
msgstr[2] "Podpísať ID užívateľov..."
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "&Podpísať a odoslať ID používateľa..."
msgstr[1] "&Podpísať a odoslať ID používateľov..."
msgstr[2] "&Podpísať a odoslať ID používateľov..."
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "Exportovať verejný kľúč..."
msgstr[1] "E&xportovať verejné kľúče..."
msgstr[2] "E&xportovať verejné kľúče..."
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Aktualizovať kľúč zo serveru kľúčov"
msgstr[1] "&Aktualizovať kľúče zo serveru kľúčov"
msgstr[2] "&Aktualizovať kľúče zo serveru kľúčov"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "Vytvoriť skupinu s vybraným kľúčom..."
msgstr[1] "Vytvoriť skupinu s vybranými kľúčmi..."
msgstr[2] "Vytvoriť skupinu s vybranými kľúčmi..."
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "Podpísať kľúč..."
msgstr[1] "&Podpísať kľúče..."
msgstr[2] "&Podpísať kľúče..."
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "O&dstrániť ID užívateľa"
msgstr[1] "O&dstrániť ID užívateľov"
msgstr[2] "O&dstrániť ID užívateľov"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Odstrániť podpis"
msgstr[1] "Odstrániť &podpisy"
msgstr[2] "Odstrániť &podpisy"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "Vymazať kľúč"
msgstr[1] "O&dstrániť kľúče"
msgstr[2] "O&dstrániť kľúče"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Vytvorenie certifikátu pre zrušenie platnosti zlyhalo..."
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tajné kľúče <b>by ste nemali</b> ukladať na nezabezpečené miesta.<br/>Ak "
"sa k tomuto súboru dostane niekto iný, môže ho použiť na šifrovanie miesto "
"vás.<br/>Pokračovať v exporte?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportovať SÚKROMNÝ KĽÚČ ako"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|*.asc súbory"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Váš <b>súkromný</b> kľúč \"%1\" bol úspešne exportovaný do <br/>%2.<br/"
"><b>Nenechávajte</b> ho na nezabezpečenom mieste.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Váš tajný kľúč sa nepodarilo exportovať.\n"
"Skontrolujte ho."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>Verejný kľúč bol úspešne exportovaný do<br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 verejné kľúče boli úspešne exportované do<br/>%2</qt>"
msgstr[2] "<qt>%1 verejných kľúčov bolo úspešne exportovaných do<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Váš verejný kľúč sa nepodarilo vyexportovať.\n"
"Skontrolujte ho."
#: keysmanager.cpp:1566
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prehliadač JPEG obrázkov nie je zadaný.<br/>Prosím skontrolujte vašu "
"inštaláciu.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Zobraziť fotografiu"
#: keysmanager.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Tento kľúč je opustený tajný kľúč (je bez verejného kľúča). Preto nie je "
"momentálne použiteľný.</p><p>Chcete znovu vygenerovať verejný kľúč?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
#: keysmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Negenerovať"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť skupinu <b>%1</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: keysmanager.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné vytvoriť skupinu obsahujúcu podpisy, podkľúče alebo iné "
"skupiny.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Vytvoriť novú skupinu"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Zadajte názov novej skupiny:"
#: keysmanager.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Tieto kľúče nie sú platné alebo dôveryhodné a preto do skupiny nebudú "
"pridané:"
#: keysmanager.cpp:1759
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nevybrali ste platný alebo dôveryhodný kľúč. Skupina <b>%1</b> nebude "
"vytvorená.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny"
#: keysmanager.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Podpisovať môžete iba primárne kľúče. Prosím, skontrolujte výber."
#: keysmanager.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte sa podpísať kľúč:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Odtlačok: <br /"
"><b>%3</b>.<br /><br />Mali by ste overiť otlačok kľúča (fingerprint) "
"pomocou telefónu alebo osobným stretnutím s vlastníkom kľúča, aby ste "
"overili, že sa niekto iný nesnaží zachytiť vašu komunikáciu.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte sa podpísať kľúč:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Odtlačok: "
"<br /><b>%4</b>.<br /><br />Mali by ste overiť otlačok kľúča (fingerprint) "
"pomocou telefónu alebo osobným stretnutím s vlastníkom kľúča, aby ste "
"overili, že sa niekto iný nesnaží zachytiť vašu komunikáciu.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte sa podpísať niekoľko kľúčov naraz.<br/><b>Ak ste starostlivo "
"neoverili všetky ich otlačky, zabezpečenie komunikácie nemusí byť zaručené.</"
"b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Podpisovať môžete iba ID používateľov a fotiek. Prosím, skontrolujte výber."
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte sa podpísať kľúč:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Odtlačok: <br /"
"><b>%3</b>.<br /><br />Mali by ste overiť otlačok kľúča (fingerprint) "
"pomocou telefónu alebo osobným stretnutím s vlastníkom kľúča, aby ste "
"overili, že sa niekto iný nesnaží zachytiť vašu komunikáciu.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte sa podpísať kľúč:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Odtlačok: "
"<br /><b>%4</b>.<br /><br />Mali by ste overiť otlačok kľúča (fingerprint) "
"pomocou telefónu alebo osobným stretnutím s vlastníkom kľúča, aby ste "
"overili, že sa niekto iný nesnaží zachytiť vašu komunikáciu.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte sa podpísať niekoľko kľúčov naraz.<br/><b>Ak ste starostlivo "
"neoverili všetky ich otlačky, zabezpečenie komunikácie nemusí byť zaručené.</"
"b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Zlé heslo, kľúč <b>%1 (%2)</b> nepodpísaný.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2005
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>Kľúč <b>%1 (%2)</b> je už podpísaný.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podpis kľúča <b>%1</b> kľúčom <b>%2</b> zlyhal.<br />Chcete sa pokúsiť "
"podpísať kľúč pomocou terminálu?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2128
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Všetky podpisy pre tento kľúč už sú vo vašom kruhu kľúčov"
msgstr[1] "Všetky podpisy pre tieto kľúče už sú vo vašom kruhu kľúčov"
msgstr[2] "Všetky podpisy pre tieto kľúče už sú vo vašom kruhu kľúčov"
#: keysmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Vlastný podpis odstráňte z kľúča ručne."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete odstrániť podpis<br /><b>%1</b><br />z ID používateľa <b>"
"%2</b><br />kľúča: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Požadovaná operácia nebola úspešná. Prosím, upravte kľúč ručne."
#: keysmanager.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Kľúč, ktorý mažete, je členom nasledovnej skupiny kľúčov. Chcete ho "
"vymazať z tejto skupiny?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Kľúč, ktorý mažete, je členom nasledovných skupín kľúčov. Chcete ho "
"vymazať z týchto skupín?</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Kľúč, ktorý mažete, je členom nasledovnej skupiny kľúčov. Chcete ho "
"vymazať z tejto skupiny?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381
#: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410
#: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Vymazať kľúč"
#: keysmanager.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Odstraňujete posledný kľúč zo skupiny kľúčov %1.<br/>Chcete vymazať aj "
"skupinu?"
#: keysmanager.cpp:2369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Odstrániť <b>tajný</b> pár kľúčov <b>%1</b> ?</p>Odstránenie tohto kľúča "
"znamená, že už nebudete môcť dešifrovať súbory, ktoré sú pomocou neho "
"zašifrované."
#: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Stále beží iná operácia mazania kľúčov.\n"
"Prosím počkajte na ukončenie tejto operácie."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Kľúč <b>%1</b> zmazaný."
#: keysmanager.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Vymazanie kľúča <b>%1</b> zlyhalo."
#: keysmanager.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr "Nemôžem vymazať kľúč <b>%1</b> kým sa edituje v termináli."
#: keysmanager.cpp:2471
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Máte vybrané položky, ktoré nie sú kľúče. Tieto sa nemôžu vymazať touto "
"položkou ponuky."
#: keysmanager.cpp:2496
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto sú páry tajných kľúčov:<br/><b>%1</b><br/>Nebudú odstránené.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2506
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Odstrániť tento verejný kľúč?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Odstrániť tieto %1 verejné kľúče?</b></qt>"
msgstr[2] "<qt><b>Odstrániť týchto %1 verejných kľúčov?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Import kľúčov"
#: keysmanager.cpp:2545
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: keysmanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Text v schránke nevyzerá ako kľúč, ale ako šifrovaný text.<br />Chcete "
"ho najprv dešifrovať a potom ho skúsiť otvoriť?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importovať zo schránky"
#: keysmanager.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importujem..."
#: keysmanager.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr "Importovanie kľúča zlyhalo. Prosím overte detaily v podrobnom zázname."
#: keysmanager.cpp:2665
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - nástroj prešifrovanie"
#: keysmanager.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Správca kľúčov"
#: keysmanager.cpp:2689
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Zaši&frovať schránku"
#: keysmanager.cpp:2692
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dešifrovať schránku"
#: keysmanager.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "Ši&frovať/Overiť schránku"
#: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Schránka je prázdna."
#: keysmanager.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Text úspešne zašifrovaný."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Kľúče"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Zobraziť &detaily"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Skupiny"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Chcete importovať súbor <b>%1</b> do vašeho kruhu kľúčov?</p>"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Zlyhalo spustenie GnuPG.<br />Pred spustením KGpg musíte opraviť chybu GnuPG."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Chyba GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>V konfiguračnom súbore GnuPG (%1) je povolené používanie <b>GnuPG "
"Agenta</b>.<br />Tento agent ale asi nebeží. To môže spôsobiť chyby pri "
"šifrovaní a dešifrovaní.<br />Prosím, vypnite používanie agenta v nastavení "
"KGpg, alebo agenta opravte.</qt>"
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Nezadané súbory."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Nie je možné dešifrovať a zobraziť priečinok."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Nie je možné podpísať priečinok."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Nie je možné overiť priečinok."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Požadovanú operácie nie je možné vykonať.\n"
"Vyberte, prosím, iba jeden priečinok alebo niekoľko súborov, ale nie je "
"možné miešať súbory a priečinky."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Zašifrovať súbor"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Otvoriť správcu kľúčov"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Otvoriť editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Zobraziť zašifrovaný súbor"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Podpísať súbor"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Overiť podpis"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Otváraný súbor"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ahoj,\n"
"\n"
"prosím vyhľadaj priložené ID používateľa '%UIDNAME%' tvojho kľúča %KEYID% "
"podpísané mnou. Tento mail je šifrovaný týmto kľúčom na uistenie, že máš "
"danú e-mailovú adresu aj kľúč.\n"
"\n"
"Ak máš viac ID používateľa, posielam podpis pre každé ID oddelene pre dané "
"asociované e-mailové adresy. Podpisy môžeš importovať spustením každého cez "
"`gpg --import` potom, ako ho dešifruješ cez `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"Ak používaš KGpg, ulož prílohu na disk a potom ju importuj. Vyber len "
"`Importovať kľúč...` z ponuky `Kľúče` a otvor súbor.\n"
"\n"
"Pripomínam, že som nenahral tvoj kľúč na žiadny server kľúčov. Ak chceš, aby "
"tento nový podpis bol dostupný ostatným, prosím nahraj ho sám. Cez GnuPG sa "
"to dá pomocou gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"S KGpg môžeš kliknúť pravým tlačidlom na kľúč po importe všetkých ID "
"používateľov a vybrať `Exportovať verejný kľúč...`.\n"
"\n"
"Ak máš nejaké otázky, neváhaj sa opýtať.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Vlastný príkaz na dešifrovanie."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Vlastné nastavenia šifrovania"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Povoliť vlastné možnosti šifrovania"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Kľúč šifrovania súborov."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Zašifrovať súbory"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Použiť ASCII šifrovanie."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Povoliť nedôveryhodné kľúče ako členov skupín kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Skryť ID užívateľa."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Povoliť PGP 6 kompatibilitu."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Použiť príponu *.pgp pre zašifrované súbory."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Cesta konfiguračného súboru gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Cesta gpg binárky použitej KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Toto je prvé spustenie aplikácie."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Veľkosť okna editora."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu dôvery v správcovi kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu platnosti v správcovi kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu veľkosti v správcovi kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Zobraziť hodnotu vytvorenia v správcovi kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Zobraziť iba tajné kľúče v správcovi kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Zobraziť dlhé ID kľúča v správcovi kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr "Ukázať iba kľúče s danou dôveryhodnosťou v správcovi kľúčov."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Použiť výber myšou namiesto schránky."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:231
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Spustiť KGpg automaticky po štarte KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Zobraziť varovanie pred vytvorením dočasných súborov počas operácií so "
"vzdialenými súbormi."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Vyberte štandardné správanie pre kliknutie ľavým tlačidlom"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Spracovať šifrované pretiahnutia"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Spracovať nešifrované pretiahnutia"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
-msgstr "Zobraziť menu služby \"podpísať súbor\"."
+msgstr "Zobraziť ponuku služby \"podpísať súbor\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
-msgstr "Zobraziť menu služby \"dešifrovať súbor\"."
+msgstr "Zobraziť ponuku služby \"dešifrovať súbor\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "Počet nedávno otvorených súborov zobrazených v ponuke editora."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Zobraziť tip dňa."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Farba použitá pre dôveryhodné kľúče."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Farba použitá pre zrušené kľúče."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Farba použitá pre neznáme kľúče."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Farba použitá pre nedôveryhodné kľúče."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Farba použitá pre dokonale dôveryhodné kľúče."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Farba použitá pre minimálne dôveryhodné kľúče."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Farba použitá pre expirované kľúče."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Servery kľúčov, ktoré používa KGpg. prvý server v zozname je predvolený "
"server."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Zoznam URL, ktoré zobrazujú podrobnosti daného kľúča. Prvý server v zozname "
"je predvolený server."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Používať proxy HTTP, ak je dostupné."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Toto je text e-mailu poslaného cez akciu \"Podpísať a poslať ID používateľa"
"\"."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor na kompresiu priečinku."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Vytvorenie dočasného súboru"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg teraz vytvorí dočasný archív:<br /><b>%1</b>, aby ho mohol "
"zašifrovať. Súbor sa po dokončení šifrovania odstráni.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Metóda kompresie pre archív:"
#: kgpgexternalactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Dešifrovanie tohto súboru zlyhalo:"
msgstr[1] "Dešifrovanie týchto súborov zlyhalo:"
msgstr[2] "Dešifrovanie týchto súborov zlyhalo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nezadali ste cestu ku konfiguračnému súboru GnuPG. <br />Toto môže mať "
"nečakané dopady pri spustení KGpg. <br />Prajete si spustiť sprievodcu KGpg "
"a opraviť tento problém?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Spustiť asistenta"
#: kgpgexternalactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespúšťať"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistent KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Tento sprievodca vám nastaví niektoré základné voľby pre správne fungovanie "
"KGpg. Okrem toho vám umožní vytvoriť váš vlastný pár kľúčov, aby ste mohli "
"šifrovať svoje súbory a e-mailové správy."
#: kgpgfirstassistant.cpp:78
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Víta vás asistent KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:90
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg potrebuje vedieť, akú binárku GnuPG má použiť."
#: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Ak nechcete použiť nejaké neobvyklé nastavenie, môžete jednoducho použiť "
"\"Dopredu\"."
#: kgpgfirstassistant.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Binárka GnuPG\n"
"*|Všetky súbory"
#: kgpgfirstassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg potrebuje vedieť, kde máte uložený konfiguračný súbor GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:157
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Cesta k vášmu konfiguračnému súboru GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:171
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "Konfiguračný súbor"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Váš štandardný kľúč:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Predvolený kľúč"
#: kgpgfirstassistant.cpp:221
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Generovať nový kľúč"
#: kgpgfirstassistant.cpp:235
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: kgpgfirstassistant.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor GnuPG.</b>. Má sa KGpg pokúsiť "
"konfiguračný súbor vytvoriť?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:249
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Vytvoriť konfiguráciu"
#: kgpgfirstassistant.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvárať"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
#, kde-format
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Konfigurácia GnuPG nebola nájdená</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:299
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Vaša GnuPG binárka je: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Máte verziu GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Váš predvolený kľúč je: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Vaša verzia GnuPG (%1) sa zdá byť dosť stará.<br />Kompatibilita s verziami "
"pred 1.4.0 už nie je garantovaná."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Nastala chyba počas skenovania vášho zväzku kľúčov"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Expertný režim"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Prejsť na expertný režim"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Ak prejdete do expertného režimu, použijete príkazový riadok na vytvorenie "
"vášho kľúča."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Musíte zadať meno."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Meno musí obsahovať minimálne 5 znakov"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Meno nemôže začínať číslicou"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Chystáte sa vytvoriť kľúč bez e-mailovej adresy"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-mailová adresa nie je platná"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Generovanie kľúča"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovať pár kľúčov"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "Meno musí mať dĺžku najmenej 5 znakov a nesmie začínať číslicou."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Skutočné meno, minimálne 5 znakov, bez úvodných čísel"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E-mail (nepovinné):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Komentár (voliteľné):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Platnosť:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "Veľkosť kľúča:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Certifikácia je automaticky povolená pre všetky kľúče"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certifikácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID kľúča:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Vytvorenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Dôveryhodnosť vlastníka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fotka:</b><p>Fotka môže byť zahrnutá vo verejnom kľúči na zvýšenú "
"bezpečnosť. Fotka sa dá použiť ako prídavná metóda overenia kľúča. Avšak, "
"nemala by sa používať ako jediná forma overenia.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:313
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Žiadna fotka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:350
#, kde-format
msgid "Disable key"
msgstr "Zakázať kľúč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:357
#, kde-format
msgid "Change Expiration"
msgstr "Zmeniť expiráciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:364
#, kde-format
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Zmeniť heslo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:390
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
#: kgpgoptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decryption"
msgstr "Dešifrovanie"
#: kgpgoptions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: kgpgoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Nastavenie GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Key Servers"
msgstr "Servery kľúčov"
#: kgpgoptions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: kgpgoptions.cpp:153
#, kde-format
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nové domovské umiestnenie GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Na zadanom mieste nebol nájdený žiadny konfiguračný súbor.\n"
"Chcete ho vytvoriť?\n"
"\n"
"Bez konfiguračného súboru nefunguje správne KGpg ani GnuPG."
#: kgpgoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Nenájdený konfiguračný súbor"
#: kgpgoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: kgpgoptions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: kgpgoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť konfiguračný súbor. Prosím, overte, že cieľový "
"priečinok je pripojený a máte k nemu práva pre zápis."
#: kgpgoptions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "URL servera kľúčov nesmie obsahovať medzery."
#: kgpgoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Server kľúčov je už v zozname."
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Pridať nový server kľúčov"
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serveru:"
#: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: kgpgoptions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dešifrovať súbor"
#: kgpgrevokewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Vytvoriť certifikát pre zrušenie platnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Vytvoriť odvolací certifikát pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "key id"
msgstr "ID kľúča"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Dôvod zrušenia platnosti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
#, kde-format
msgid "No Reason"
msgstr "Bez dôvodu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Kľúč bol odmaskovaný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Kľúč je nahradený"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Kľúč sa už nepoužíva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Uložiť certifikát:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Vytlačiť vertifikát"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importovať do zväzku kľúčov"
#: main.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KGpg</application>"
msgstr "<application>KGpg</application>"
#: main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg - simple gui for GnuPG"
msgstr "KGpg - jednoduché GUI pre GnuPG"
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2003-2016, The KGpg Developers"
msgstr "&copy; 2003-2016, Vývojári KGpg"
#: main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a bývalý správca"
#: main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "KF5 port"
msgstr "KF5 port"
#: model/gpgservermodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Štandardné)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: model/keylistproxymodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 <%2>: %3"
msgstr "%1 <%2>: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Trust: %1<br>Owner Trust: %2"
msgstr "Dôvera: %1<br>Dôvera vlastníka: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Trust: %1"
msgstr "Dôvera: %1"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 kľúč"
msgstr[1] "%1 kľúče"
msgstr[2] "%1 kľúčov"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 skupina"
msgstr[1] "%1 skupiny"
msgstr[2] "%1 skupín"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-bit %3 kľúč, vytvorený %4, zrušený"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-bit %3 kľúč, vytvorený %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Jedno ID fotky"
msgstr[1] "%1 ID fotiek"
msgstr[2] "%1 ID fotiek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:20
#, kde-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Nový kľúč vytvorený"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:26
#, kde-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Úspešne ste vytvorili tento kľúč:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:116
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odtlačok:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nastaviť ako váš predvolený kľúč:</b><br />\n"
"<p>Označenie tejto možnosti nastaví novovytvorený pár kľúčov ako predvolený "
"pár kľúčov.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Nastaviť ako štandardný kľúč"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certifikát pre zrušenie platnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Odporúčame uložiť alebo vytlačiť certifikát pre zrušenie platnosti kľúča v "
"prípade, že by sa kľúč prezradil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Uložiť ako:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
#, kde-format
msgid "Show only valid keys"
msgstr "Zobraziť iba platné kľúče"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Kľúč na importovanie:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Vyberte novú platnosť"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Vyberte verejný kľúč"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Vyberte verejný kľúč pre %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Vyberte verejný kľúč pre %2 a ešte jeden súbor"
msgstr[1] "Vyberte verejný kľúč pre %2 a ešte %1 súbory"
msgstr[2] "Vyberte verejný kľúč pre %2 a ešte %1 súborov"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "Hľadať:"
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Zoznam verejných kľúčov</b>: vyberte kľúč, ktorý sa má použiť pre "
"šifrovanie."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII šifrovanie</b>: umožní zobrazenie zašifrovaného súboru/správy v "
"textovom editore"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Povoliť šifrovanie pomocou nedôveryhodných kľúčov</b>: pri importe "
"verejného kľúča sa tento obvykle označí ako nedôveryhodný a nie je možné ho "
"používať, pokým ho nepodpíšete, čím sa stane 'dôveryhodným'. Zapnutie tejto "
"voľby vám umožní používať aj nedôveryhodné kľúče, takže ich nemusíte "
"podpisovať."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Skryť ID užívateľa</b>: Do zašifrovaných dát nevkladať ID kľúča. Táto "
"voľba skryje príjemcu správy a je to obrana proti analýze prenesených dát. "
"Môže to spomaliť dešifrovanie, pretože sa musia vyskúšať všetky tajné kľúče, "
"ktoré sú k dispozícii."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symetrické šifrovanie"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symetrické šifrovanie</b>: šifrovanie nepoužíva kľúče. Musíte iba zadať "
"heslo pre zašifrovanie a dešifrovanie súboru"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Vlastné voľby:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Vlastné voľby</b>: iba pre pokročilých užívateľov. Umožňuje zadať voľby "
"príkazového riadku pre gpg, napríklad '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Zoznam súkromných kľúčov"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Vybrať tajný kľúč na podpis:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Ako starostlivo ste overili, že kľúč naozaj patrí osobe, s ktorou chcete "
"komunikovať:"
msgstr[1] ""
"Ako starostlivo ste overili, že %1 kľúče naozaj patria osobám, s ktorými "
"chcete komunikovať:"
msgstr[2] ""
"Ako starostlivo ste overili, že %1 kľúčov naozaj patria osobám, s ktorými "
"chcete komunikovať:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Bez odpovede"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Nekontrolované"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Podrobne vykonaná kontrola"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Veľmi podrobne vykonaná kontrola"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokálny podpis (nie je možný export)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Nepodpisovať všetky ID užívateľov (otvoriť terminál)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
#, kde-format
msgid "&Keyserver:"
msgstr "Server kľúčov:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Zadajte ID alebo odtlačky kľúčov na importovanie ako zoznam oddelený "
"medzerami."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete dešifrovať textový súbor, jednoducho ho ťahajte myšou a pustite "
"do okna editora. KGpg urobí zvyšok. Podporuje dokonca aj vzdialené súbory.</"
"p>\n"
"<p>Ak do okna editora pustíte verejný kľúč, KGpg ho automaticky naimportuje."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
#, kde-format
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Najjednoduchší spôsob, ako zašifrovať súbor je kliknúť naň pravým "
-"tlačidlom a z menu vybrať zašifrovanie.\n"
+"tlačidlom a z ponuky vybrať zašifrovanie.\n"
"To funguje v <strong>konquerorovi</strong> aj na ploche.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete zašifrovať správu pre niekoľkých ľudí, vyberte pomocou \"Ctrl\" "
"viac šifrovacích kľúčov.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Nie ste expert v šifrovaní, aby ste používali tento nástroj?</"
"strong><br>\n"
"Jednoducho si vytvorte pár kľúčov v okne správy kľúčov. Potom svoj verejný "
"kľúč vyexportujte a pošlite ho svojim priateľom.<br>\n"
"Nech oni urobia to isté a ich verejné kľúče si naimportujte. Nakoniec "
"pošlite zašifrovanú správu - napíšte ju v editore KGpg a stlačte &quot;"
"zašifrovať&quot;.\n"
"Vyberte kľúč vášho priateľa s znovu stlačte &quot;zašifrovať&quot;. Správa "
"sa zašifruje a bude možné ju poslať e-mailom.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete niečo urobiť s kľúčom, otvorte okno správy kľúčov a kliknite "
-"pravým tlačidlom na kľúči. V kontextovom menu budú činnosti, ktoré môžete "
+"pravým tlačidlom na kľúči. V kontextovej ponuke budú činnosti, ktoré môžete "
"vykonať.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete súbor dešifrovať, kliknite naň myšou. Zadáte heslo a je to.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete otvoriť iba správcu kľúčov, zadajte príkaz: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"Editor dosiahnete pomocou: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Na otvorenie súboru v KGpg editore okamžité dešifrovanie napíšte: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ak chcete zmeniť heslo alebo expiráciu tajného kľúča, jednoducho dvakrát "
"kliknite naň na otvorenie dialógu vlastnosti kľúča.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Váš predvolený kľúč môžete dosiahnuť stlačením &quot;Ctrl+Home&quot; v "
"správcovi kľúčov.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Počet podpisov sa zobrauje ako bublina, ak presuniete myš na stĺpec "
"veľkosti v správcovi kľúčov. Kľúč musí byť rozvinutý, ako to fungovalo.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Tento obrázok je veľmi veľký. Aj tak ho použiť?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Použiť aj tak"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužívať"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Zadajte staré heslo pre <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadajte nové heslo pre <b>%1</b><br />Ak ste ho zabudli, všetky vaše "
"zašifrované súbory a správy budú stratené.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Dešifrujem %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Dešifrované %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Generujem nový kľúč pre %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Zadajte heslo pre %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Heslo by malo obsahovať aj "
"iné znaky než písmená a číslice a pridajte aj náhodné postupnosti znakov.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Zadajte heslo pre %1</b>:<br />Heslo by malo obsahovať aj iné znaky "
"než písmená a číslice a pridajte aj náhodné postupnosti znakov.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Generujem kľúč"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Generovanie prvočísel"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Generujem kľúč DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Generujem kľúč EIGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Čakanie na entropiu"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Entropia bežala naprázdno. Proces generovania kľúča je zastavený, kým nie je "
"dostupný dostatok entropie. Môžete generovať entropiu napr. pohybom myši "
"alebo písaním na klávesnici. Najjednoduchší spôsob je používanie inej "
"aplikácie kým, pokračuje generovanie kľúča."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Kľúč %1 vygenerovaný"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Generujem odvolací certifikát pre kľúč %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<nl/>Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Reťazec výsledku importu má nepodporovaný formát v riadku %1.<nl/>Prosím, "
"pozrite si detailný záznam pre viac informácií."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr "Nenaimportovaný žiadny kľúč.<br />Overte detaily v zázname."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1 key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys processed.</para>"
msgstr[0] "<para>Spracovaný %1 kľúč.</para>"
msgstr[1] "<para>Spracované %1 kľúče.</para>"
msgstr[2] "<para>Spracovaných %1 kľúčov.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key without ID.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys without ID.</para>"
msgstr[0] "<para>%1 kľúč bez ID.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 kľúče bez ID.</para>"
msgstr[2] "<para>%1 kľúčov bez ID.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis strong='true'>One key imported:</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 keys imported:</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importovaný jeden kľúč.</emphasis></para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importované %1 kľúče.</emphasis></para>"
msgstr[2] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importovaných %1 kľúčov.</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One RSA key imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 RSA keys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importovaný 1 RSA kľúč.</para>"
msgstr[1] "<para>Importované %1 RSA kľúče.</para>"
msgstr[2] "<para>Importovaných %1 RSA kľúčov.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Nezmenený 1 kľúč.</para>"
msgstr[1] "<para>Nezmenené %1 kľúče.</para>"
msgstr[2] "<para>Nezmenených %1 kľúčov.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One user ID imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 user IDs imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importované 1 užívateľské ID.</para>"
msgstr[1] "<para>Importované %1 užívateľské ID.</para>"
msgstr[2] "<para>Importovaných %1 užívateľských ID.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One subkey imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 subkeys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importovaný jeden podkľúč.</para>"
msgstr[1] "<para>Importované %1 podkľúče.</para>"
msgstr[2] "<para>Importovaných %1 podkľúčov.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One signature imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 signatures imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importovaný jeden podpis.</para>"
msgstr[1] "<para>Importované %1 podpisy.</para>"
msgstr[2] "<para>Importovaných %1 podpisov.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One revocation certificate imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 revocation certificates imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importovaný jeden certifikát pre zrušenie platnosti.</para>"
msgstr[1] "<para>Importované %1 certifikáty pre zrušenie platnosti.</para>"
msgstr[2] "<para>Importovaných %1 certifikátov pre zrušenie platnosti.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys processed.</para>"
msgstr[0] "<para>Spracovaný 1 tajný kľúč.</para>"
msgstr[1] "<para>Spracované %1 tajné kľúče.</para>"
msgstr[2] "<para>Spracovaných %1 tajných kľúčov.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>One secret key imported.</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 secret keys imported.</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importovaný 1 tajný kľúč.</emphasis></para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importované %1 tajné kľúče.</emphasis></para>"
msgstr[2] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importovaných %1 tajných kľúčov.</emphasis></"
"para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Jeden tajný kľúč nezmenený.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 tajné kľúče nezmenené.</para>"
msgstr[2] "<para>%1 tajných kľúčov nezmenených.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key not imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys not imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Jeden tajný kľúč nenaimportovaný.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 tajné kľúče nenaimportované.</para>"
msgstr[2] "<para>%1 tajných kľúčov nenaimportovaných.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>You have imported a secret key.</emphasis><nl/"
">Please note that imported secret keys are not trusted by default.<nl/>To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Máte naimportovaný tajný kľúč.</emphasis><nl/> "
"Uvedomte si, že naimportované tajné kľúče nie sú štandardne považované za "
"dôveryhodné.<nl/> Aby ste tento tajný kľúč mohli používať pre podpisy a "
"šifrovanie, musíte kľúč upraviť (dvakrát naň kliknite) a nastaviť jeho "
"dôveryhodnosť na úplnú alebo dokonalú.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <email>%3</email>"
msgstr "%1: %2 <email>%3</email>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nový kľúč"
msgstr[1] "Nové kľúče"
msgstr[2] "Nové kľúče"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Kľúč s novým ID používateľa"
msgstr[1] "Kľúče s novým ID používateľa"
msgstr[2] "Kľúče s novým ID používateľas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Kľúč s novými podpismi"
msgstr[1] "Kľúče s novými podpismi"
msgstr[2] "Kľúče s novými podpismi"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Kľúč s novými podkľúčmi"
msgstr[1] "Kľúče s novými podkľúčmi"
msgstr[2] "Kľúče s novými podkľúčmi"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nový súkromný kľúč"
msgstr[1] "Nové súkromné kľúče"
msgstr[2] "Nové súkromné kľúče"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Nezmenený kľúč"
msgstr[1] "Nezmenené kľúče"
msgstr[2] "Nezmenené kľúče"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Pripájam sa na server...</b>"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server kľúčov"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Vyžadovanie hesla"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:208
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " alebo "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Zadajte heslo pre <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:304
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Nesprávne heslo</b>. Máte ešte %1 pokus.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Nesprávne heslo</b>. Máte ešte %1 pokusy.</p>"
msgstr[2] "<p><b>Nesprávne heslo</b>. Máte ešte %1 pokusov.</p>"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Získané heslo"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "<para>The signature was created at %1 %2</para>"
msgstr "<para>Podpis bol vytvorený %1 %2</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Správny podpis od:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>ID "
"kľúča: %2<nl/></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3</para>"
msgstr ""
"<para>Správny podpis od:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>ID kľúča: %3</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Nenájdený žiadny podpis."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Správny podpis od:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>ID "
"kľúča: %2<nl/></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Správny podpis od:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>ID kľúča: %3<nl/></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>BAD signature</emphasis> from:<nl/> %1<nl/>Key "
"ID: %2<nl/><nl/><emphasis strong='true'>The file is corrupted</emphasis></"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>NESPRÁVNY podpis</emphasis> od: <nl/>%1<nl/> "
"ID kľúča: %2<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Súbor je poškodený!</"
"emphasis></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, but the key is untrusted</para>"
msgstr "<para>Podpis je platný, ale kľúč nie je považovaný za bezpečný.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, and the key is ultimately trusted</para>"
msgstr "<para>Podpis je platný a kľúč je nekonečne bezpečný.</para>"
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Heslo pre kľúč sa zmenilo"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "&Neviem"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "Nedôverujem"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Riadok vyhľadávania"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg - jednoduché grafické rozhranie pre gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg je navrhnutý pre zjednodušenie práce s gpg.\n"
#~ "Snažil som sa ho napísať čo najbezpečnejšie.\n"
#~ "Dúfam, že sa vám bude páčiť."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name <Email>"
#~ msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgctxt "Name <Email>: ID"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Kľúče"
#~ msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importovaný jeden kľúč.</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importované %1 kľúče.</b></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><br /><b>Importovaných %1 kľúčov.</b></qt>"
#~ msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importovaný %1 tajný kľúč.</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importované %1 tajné kľúče.</b></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><br /><b>Importovaných %1 tajných kľúčov.</b></qt>"
#~ msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Správny podpis od:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />ID kľúča: %3<br /></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
#~ "file is corrupted</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>NESPRÁVNY podpis</b> od: <br />%1<br />ID kľúča: %2<br /><br /"
#~ "><b>Súbor je poškodený!</b><br /></qt>"
Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/sweeper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1556482)
+++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1556483)
@@ -1,286 +1,286 @@
# translation of sweeper.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-11 14:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "misurel@gmail.com"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sweeper"
msgstr "Zametač"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr "Pomáha vyčistiť nechcené stopy zanechané užívateľom v systéme."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "© 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68
#, kde-format
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť náhľadov"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Vyčistí bez zásahu užívateľa"
#: privacyfunctions.cpp:60 privacyfunctions.cpp:69 privacyfunctions.cpp:78
#, kde-format
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Náhľady sa nepodarilo odstrániť."
#: privacyfunctions.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Súbor existuje, ale nepodaril sa odstrániť."
#: privacyfunctions.cpp:235
#, kde-format
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť favicon."
#: privacyfunctions.h:37
#, kde-format
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacyfunctions.h:38
#, kde-format
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Vyčistí všetky uložené cookies vytvorené webovými stránkami"
#: privacyfunctions.h:48
#, kde-format
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Politiky cookies"
#: privacyfunctions.h:49
#, kde-format
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Vyčistí politiky cookies všetkých navštívených webových stránok"
#: privacyfunctions.h:58
#, kde-format
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Uložený obsah schránky"
#: privacyfunctions.h:59
#, kde-format
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Vyčistí obsah schránky uložený programom Klipper"
#: privacyfunctions.h:69
#, kde-format
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Vyčistí všetky náhľady z vyrovnávacej pamäte"
#: privacyfunctions.h:78
#, kde-format
msgid "Run Command History"
msgstr "História spustených príkazov"
#: privacyfunctions.h:79
#, kde-format
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Vyčistí históriu príkazov spustených pomocou nástroja Spustiť príkaz"
#: privacyfunctions.h:88
#, kde-format
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Položky dopĺňania formulárov"
#: privacyfunctions.h:89
#, kde-format
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Vyčistí hodnoty zadané do formulárov na webových stránkach"
#: privacyfunctions.h:98
#, kde-format
msgid "Web History"
msgstr "História webu"
#: privacyfunctions.h:99
#, kde-format
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Vyčistí históriu navštívených webových stránok"
#: privacyfunctions.h:108
#, kde-format
msgid "Web Cache"
msgstr "Webová vyrovnávacia pamäť"
#: privacyfunctions.h:109
#, kde-format
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Vyčistí dočasnú vyrovnávaciu pamäť navštívených webových stránok"
#: privacyfunctions.h:118
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávne dokumenty"
#: privacyfunctions.h:119
#, kde-format
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
-msgstr "Vyčistí zoznam nedávno použitých dokumentov z menu aplikácií KDE"
+msgstr "Vyčistí zoznam nedávno použitých dokumentov z ponuky aplikácií KDE"
#: privacyfunctions.h:128
#, kde-format
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Obľúbené ikony"
#: privacyfunctions.h:129
#, kde-format
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Vyčistí obľúbené ikony uložené z navštívených webových stránok"
#: privacyfunctions.h:138
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Nedávne aplikácie"
#: privacyfunctions.h:139
#, kde-format
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
-msgstr "Vyčistí zoznam nedávno použitých aplikácií z menu KDE"
+msgstr "Vyčistí zoznam nedávno použitých aplikácií z ponuky KDE"
#: sweeper.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: sweeper.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie webu"
#: sweeper.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť dáta, ktoré sa vám možno ešte hodia. Ste si istý?"
#: sweeper.cpp:132
#, kde-format
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Spúšťa sa čistenie..."
#: sweeper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Čistí sa %1..."
#: sweeper.cpp:143
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Čistenie %1 zlyhalo: %2"
#: sweeper.cpp:149
#, kde-format
msgid "Clean up finished."
msgstr "Vyčistenie bolo dokončené."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Začiarknite všetky čistiace akcie, ktoré chcete vykonať. Tieto budú vykonané "
"stlačením tlačidla nižšie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenie súkromia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "&Zrušiť výber"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Okamžite vykoná čistiace akcie vybrané vyššie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "V&yčistiť"