Index: trunk/l10n-kf5/bs/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/bs/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/bs/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1466 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Asmer Mlaćo , 2015 +# Asmer Mlaćo , 2016-2017 +# Simon Persson , 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:49+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: Bosnian (Bosnia and Herzegovina) (http://www.transifex.com/" +"kup/kup/language/bs_BA/)\n" +"Language: bs_BA\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Aplikacijabup potrebna za rad, ali nije nađena. " +"Možda nije instalirana?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Aplikacijapar2 potrebna za rad, ali nije nađena. " +"Možda nije instalirana?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Odredište za pohranu backupa ne može biti inicijalizirano. Za detaljan info, " +"pogledajte log datoteku" + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Provjeravam integritet backupa" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Provjera integriteta backupa neuspješna. Vaši backupi su vjerovatno " +"oštećeni. Pogledajte log datoteku. Da li želite pokušati popravak backup " +"datoteka?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Provjera integriteta backupa neuspješna. Vaši backupi su vjerovatno " +"oštećeni. Pogledajte log datoteku za detalje." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Neuspješan završetak backupa. Za detaljan info, pogledajte log datoteku." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Kreiraj informacije za oporavak" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Generisanje recovery informacije nije uspjelo. Za više informacija, " +"pogledajte log datoteku." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Datoteka" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Popravka backup arhive nije uspjela. Backupi su vjerovatno oštećeni! " +"Provjerite log datoteku." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Popravke na backupu su uspješne. Za detaljan info, pogledajte log datoteku." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Popravljanje backupa nije potrebno. Backupi nisu oštećeni. Za detelje, " +"provjerite log datoteku." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Popravka backupa neuspješna. Backupi su najvjerovatnije oštećeni! Provjerite " +"log datoteku za detalje." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Provjera integriteta backupa neuspješna. Backupi su oštećeni! Provjerite log " +"datoteku." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "Test integriteta backupa usješan. Backupi su ispravni." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Provjera integriteta backupa neuspješna. Vaši backupi su oštećeni. " +"Pogledajte log datoteku. Da li želite pokušati popravak backup datoteka?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problem" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Tip backupa u konfiguraciji nije validan." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Nemate permisije da pišete na backup odredište" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Dalje" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Zaustavi" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Backupi" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Odredište za backup nije dostupno" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Odredište za backup dostupno" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Status backupa: OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Predlažem novi backup" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Potreban novi backup" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup nije omogućen, omogućite ga kroz System Setting modul. Možete to uraditi " +"pokretanjem sljedeće komande: kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kup daemon" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup je fleksibilno backup rješenje koje koristi bup system pohrane podataka. " +"To mu omogućava da brzo izvrši inkementalne backupe, pomoću kojih se " +"spašavaju samo dijelovi datoteka koji su se promijenili od zadnjeg backupa." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Vaša imena" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "Vaši e-mailovi" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Provjeravam integritet backupa" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Popravljam backupe" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Da li želite sada pokrenuti prvi backup?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Već je prošlo %1 od zadnjeg backupa.\n" +"Da li želite pokrenuti novi backup?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Da" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Ne" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Neuspješna pohrana backupa" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Prikaži log datoteku" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Pohrana backupa završena" + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Provjera integriteta završena" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Popravka završena" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup Backup System" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Aplikacijarsync potrebna za rad, ali nije nađena. " +"Možda nije instalirana?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"Backup arhiva %1 se ne može otvoriti. Provjerite da li " +"su backupi stvarno locirani tamo." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "Nemate permisije potrebne za čitanje ove backup arhive." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "File Digger" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Pretraživač bup arhiva" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Ime grane koju treba otvoriti." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Putanja do bup repozitorija koju treba otvoriti." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Nije moguće pročitati ovu backup arhivu. Možda su datoteke oštećene. Da li " +"želite pokrenuti provjeru integriteta arhive?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr " (folder)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr " (simbolički link)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(datoteka)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Novi folder..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Nije odabrano odredište, molim odaberite ga." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "Desio se problem kod dobavljanja liste datoteka za restore: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"Odredište nema dovoljno slobodnog prostora. Molim odaberite drugo odredište, " +"ili oslobodite prostora na trenutnom odredištu." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "- spašeno u %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Folder već postoji, odaberite rješenje" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Datoteka već postoji" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Ime koje ste unijeli već postoji, molim odaberite drugo ime." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Novi folder" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Novi folder" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kreirajte novi folder u:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Folder sa nazivom %1 već postoji." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Nemate permisije da kreirate %1" + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Vraćam" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Datoteka" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Vrati" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Isključi mapu" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Uključi mapu" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Nemate dozvolu da čitate ovu mapu: %1 Nije ju " +"moguće uključiti u odabir. Ako ne sadrži ništa bitno za vas, jedno od " +"mogućih rješenja je da je isključite iz plana za izradu sigurnosne kopije." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Nemate dozvolu da čitate ovu datoteku: %1 Nije ju " +"moguće uključiti u odabir. Ako ne sadrži ništa bitno za vas, jedno od " +"mogućih rješenja je da je isključite iz plana za izradu sigurnosne kopije." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"Simbolički link %1 je uključen u izradu kopije, ali " +"pokazuje na mapu koja nije uključena u izradu kopije: %2.Ovov vjerovatno nije ono što želite. Moguće rješenje je da " +"uključite i povezanu mapu u izradu kopije." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"Simbolički link %1 je uključen u izradu kopije, ali " +"pokazuje na datoteku koja nije uključena u izradu kopije: %2.Ovo vjerovatno nije ono što želite. Moguće rješenje je da " +"uključite i povezanu mapu u izradu kopije." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Odaberi folder" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Opis" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Nazad na pregled" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Ovaj tip backupa je arhiva. On sadrži zadnju, i sve " +"prethodne verzije datoteka koje ste spasili. Korištenje ovog tipa backupa " +"dozvoljava vraćanje starijih verzija vaših datoteka, ili datoteka koje su " +"pobrisane sa vašeg kompjutera. " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Verzionirani backup (nije dostupan jer bup nije " +"instalirana)." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Backup sa verzijama (preporučeno)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Ovaj tip backupa je ustvari folder koji je sinhroniziran sa izvornim " +"folderom kojeg želite spasiti. Odredišna datoteka sadrži identičnu kopiju " +"izvornih foldera i ništa drugo. Ako izbrišete datoteku u izvornom folderu, " +"datoteka će biti pobrisana i na odredištu. Ovaj tip backup-a može vas " +"zaštititi od slučajnog gubitka podataka zbog oštećenog hard diska, ali ne " +"može vas zaštititi od vlatitih grešaka." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Backup sa sinhronizacijom (nije dostupan, jer rsync nije instaliran)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Sinhronizirani backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Tip backup-a" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Odaberite koji tip backup-a želite" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Izvorišta" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Odaberite foldere koje želite uključiti u backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Putanja na file sistemu" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Vanjska pohrana" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Ovu opciju možete koristiti za backup na drugi hard disk, eksterni eSATA " +"disk ili na mrežni uređaj. Jedino što je potrebno je da ga mountate uvijek " +"na istu putanju. Putanja koju specificirate ovdje ne mora postojati, ali će " +"biti monitorirana." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Odredišna putanja za backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Koristite ovu opciju ako želite backup na eksterni disk koji je priključen " +"na vaš kompjuter, kao što su USB hard disk i stik." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "Navedeni folder će biti kreiran ako ne postoji." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Folder na odredišnom disku:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Otvorite dijalog da odaberete folder" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Odredište" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Odaberite odredište za backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Ručna aktivacija" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Interval" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Aktivno vrijeme korištenja" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Backupi će se izvršiti samo ako je to manualno zatraženo. Za ovo možete " +"korititi meni u ikoni sistemskih obavještenja." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Novi backup će se pokrenuti kada odredište postane dostupno, i ako je prošlo " +"više od konfigurisanog intervala otkako se desio zadnji backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minuta" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Sati" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Dana" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Sedmica" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Novi backup će se pokrenuti kada odredište postane dostupno, i ako je prošlo " +"više od konfigurisanog intervala otkako aktivno koristite računar." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Traži potvrdu prije pokretanja backup-a." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Raspored" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Specificirajte raspored backup-a" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Prikaži skrivene foldere kod odabira izvora backup-a" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Ovo omogućava da se eksplicitno uključe ili isključe skrivene datoteke kod " +"odabira šta će ići u sigurnosnu kopiju. Skrivene mape imaju imena koja " +"počinju sa tačkom. Obično su locirani u vašoj korisničkoj mapi, i služe da " +"se drže postavke i privremene datateke vaših aplikacija." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Ova opcija će povećati korištenje diska za 10%, i spašavanje sigurnosnih " +"kopija će potrajati malo duže. Zbog ovoga će biti moguće spašavanje " +"sigurnosnih kopija iz djelimično oštećenih kopija." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Kreiraj informacije za oporavak" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Generisanje inforamcija za oporavak (nije dostupno jer par2 nije instalirana)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Provjeri integritet backup-a" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Provjerava cijelu sigurnosnu kopiju na oštećenja svaki put kada spašavate " +"podatke. Spašavanje kopija će trajati malo duže, ali dopušta detekciju " +"problema u slučaju oštećenja prije trenutka kada trebate vratiti sigurnosne " +"kopije, a tada već može biti prekasno." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Napredno" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Dodatne opcije za napredne korisnike" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Priključite vanjski disk koji želite koristiti i odaberite ga u ovoj listi" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(odspojen)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 slobodno" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Particija %1 na %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 on %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 ukupni kapacitet" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Upozorenje: Simbolički linkovi i dozvole na datotekama ne mogu biti spašene " +"na ovaj datotečni sistem. Dozvole na datotekama su bitne samo ako ima više " +"korisnika ovog računara ili ako spašavate programe i izvršne datoteke." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Upozorenje: Dozvole na datotekama ne mogu biti spašene na ovaj datotečni " +"sistem. Dozvole na datotekama su bitne samo ako ima više korisnika ovog " +"računara ili ako spašavate programe i izvršne datoteke." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1biće uključen u backup, osim subfoldera koji " +"nemaju kvačicu." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1će biti uključen u backup" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1 neće biti uključen u " +"backup, ali sadrži foldere koji će biti uključeni." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1 neće biti uključen u " +"backup." + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Konfiguracijski modul aplikacije Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Postavka planova za sigurnosne kopijeza Kup backup sistem" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Održavatelj" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Nedostaju programi za backup

Prije nego možete aktivirati bilo " +"koji plan sigurnosnih kopija, morate instalirati ili

  • bup, za " +"verzionirane kopije ili
  • rsync, za sinhronizovane kopije
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Upozorenje" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"%1 nema odredište!Rezervne kopije iz ove specifikacije neće biti " +"spašene." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Dodaj novi plan" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Backupi uključeni" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Podesi" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Ukloni" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"bup repozitorij nije pronađen.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Prikaži datoteke" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Prikaži log datoteku" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Vodič za povratak podataka" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Vratite na originalnu lokaciju" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Odaberite gdje vratiti" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Nazad" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Naprijed" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Vrati folder pod novim imenom" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Udruži foldere" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Navedene datoteke će biti prepisane, molim potvrdite da želite nastaviti." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Nazad" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Potvrdi" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Greška prilikom vraćanja podataka:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Vraćanje podataka uspjelo!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Otvori odredište" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Zatvori" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Backupi" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Podesite backup plan" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "rezervna kopija, oporavak, sigurnost" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Pokrenite backup" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Pitanje da li korisnik želi da pokrene novi backup" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Backup uspješan" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Pohrana backupa završena" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Backup neuspješan" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Spašavanje backupa nije uspjelo, ponuditi korisniku da pogleda log daTOTEKU" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Provjera integriteta završena" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Završena provjera integriteta backup arhive" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Popravka završena" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Završen popravak backup arhive" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Backup plan %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Slobodan prostor: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Ovaj backup plan nikad nije pokrenut." Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1473 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Pavel Borecki , 2017,2019 +# Simon Persson , 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 05:21+0000\n" +"Last-Translator: Pavel Borecki \n" +"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/kup/kup/language/cs/)\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n " +"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Je zapotřebí programu bup ale ten není k nalezení " +"– nejspíš není nainstalovaný?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Je zapotřebí programu par2 ale ten není k " +"nalezení – nejspíš není nainstalovaný?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Cíl záloh se nepodařilo inicializovat. Podrobnosti naleznete v souboru se " +"záznamem událostí (log)." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Kontroluje se neporušenost zálohy" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy mohou být " +"poškozené! Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí. Chcete se " +"pokusit o opravu souborů se zálohou?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy mohou být " +"poškozené! Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Zjišťování toho co zkopírovat" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" +"Analýza souborů se nezdařila. Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem " +"událostí (log)." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Ukládání zálohy" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Zálohu se nepodařilo uložit. Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem " +"události." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Vytváření informací pro obnovení" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Nepodařilo se vytvořit informace pro obnovení ze zálohy. Podrobnosti " +"naleznete v souboru se záznamem události." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Soubor" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Oprava zálohy se nezdařila. Vaše zálohy mohou být poškozené! Podrobnosti " +"naleznete v souboru se záznamem události." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Úspěch! Oprava záloh se podařila. Podrobnosti naleznete v souboru se " +"záznamem události." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Oprava záloh nebyla potřebná. Vaše zálohy jsou v pořádku. Podrobnosti " +"naleznete v souboru se záznamem události." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Oprava zálohy se nezdařila. Vaše zálohy tak pořád mohou být poškozené! " +"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem události." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy jsou poškozené! " +"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem události." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" +"Kontrola neporušenosti zálohy dopadla dobře, vaše zálohy jsou v pořádku." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy jsou poškozené! " +"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí. Chcete se pokusit o " +"opravu souborů se zálohou?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problém" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "V nastaveních se nachází neplatný typ zálohy." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Chybí vám oprávnění k zápisu do cíle záloh." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Pokračovat" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Zastavit" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Nyní zaneprázdněno: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Opravdu chcete zastavit?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Zálohy uživatelů" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Cíl záloh není dostupný" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Nejsou nastavené žádné plány záloh" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Cíl záloh je dostupný" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Záloha je v pořádku" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Je doporučeno vytvořit novou zálohu" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Je třeba novou zálohu" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup není zapnuté, zapněte ho z modulu nastavení systému. Provést je to možné " +"spuštěním kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Proces služby Kup" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup je přizpůsobivé zálohovací řešení využívající systém ukládání záloh " +"„bup“. To umožňuje rychlé provádění přírůstkových záloh, kdy jsou ukládány " +"pouze ty části souborů, které se skutečně změnily od okamžiku pořízení " +"minulé zálohy." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2017 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Pavel Borecki" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "pavel.borecki@gmail.com" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Ukládání záloh" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Kontrola neporušenosti záloh" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Oprava záloh" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Chcete nyní uložit první zálohu?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Je tomu %1 od doby uložení poslední zálohy.\n" +"Uložit nyní novou zálohu?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Fungujete už %1 od doby uložení poslední zálohy.\n" +"Uložit nyní novou zálohu?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Ano" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Ne" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Uložení zálohy se nezdařilo" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Zobrazit soubor se záznamem událostí (log)" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Záloha uložena" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Ukládání záloh úspěšně dokončeno." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Kontrola neporušenosti dokončena" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Oprava dokončena" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Zálohovací systém Kup" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Je zapotřebí program rsync ale ten není k " +"nalezení – nejspíš není nainstalovaný?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"Archiv se zálohou %1 se nepodařilo otevřít. Ověřte, že " +"se zálohy skutečně nacházejí zde." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "Nemáte potřebná oprávnění pro čtení tohoto archivu se zálohou." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "Vyberte umístění archivu se zálohou, kterou chcete otevřít." + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Souborový archeolog" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Prohlížeč bup archivů" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Název větve kterou otevřít." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Popis umístění bup repozitáře který otevřít." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Archiv se zálohou se nepodařilo načíst. Některé soubory jsou nejspíš " +"poškozené. Přejete si spustit test neporušenosti a ověřit to?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(složka)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(symbol. odkaz)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(soubor)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Nová složka…" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Není vybrán cíl – zvolte nějaký." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" +"Vyskytl se problém při získávání seznamu všech souborů které obnovit: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "V cíli není dostatek volného místa. Zvolte jiný nebo místo uvolněte." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr " - uloženo v %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Složka už existuje, zvolte řešení" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Soubor už existuje" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Zadaný nový název už existuje, zadejte jiný." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nová složka" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Nová složka" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Vytvořte novou složku v:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Složka nazvaná %1 už existuje." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Nemáte potřebná oprávnění pro vytvoření %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Obnovování" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Soubor" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Otevřít" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Obnovit" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Vynechat složku" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Zahrnout složku" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Nemáte oprávnění pro čtení této složky: %1Ta proto " +"nemůže být zahrnutá ve výběru zdroje. Pokud neobsahuje nic pro vás důležité, " +"jedním z možných řešení je vynechat složku z plánu záloh." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Nemáte oprávnění pro čtení tohoto souboru: %1Ta " +"proto nemůže být zahrnutá ve výběru zdroje. Pokud neobsahuje nic pro vás " +"důležité, jedním z možných řešení je vynechat složku z plánu záloh." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"Symbolický odkaz %1 je nyní zahrnutý ale odkazuje na " +"složku která zahrnutá není: %2.To nejspíš není to, " +"co chcete. Jedním z řešení je prostě ji zahrnout do plánu záloh." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"Symbolický odkaz %1 je nyní zahrnutý ale odkazuje na soubor který zahrnutý " +"není: %2.To nejspíš není to, co chcete. Jedním z řešení je prostě ho " +"zahrnout do plánu záloh." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Vyberte složku" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Popis:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Zpět na přehled" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Tento typ zálohy je archiv. Obsahuje jak nejnovější " +"verze vašich souborů, tak ty dříve zazálohované. Pomocí tohoto typu zálohy " +"je možné obnovit starší verze vašich souborů, nebo souborů, které byly z " +"počítače vymazány. Spotřeba úložného prostoru je snížena vyhledáváním " +"společných částí souborů napříč jejich verzemi a ukládáním takových částí " +"pouze jednou. Ale i tak bude velikost archivu časem růst.Je také " +"důležité vědět, že k souborům k archivu se nedá přistupovat přímo z nějakého " +"správce souborů, ale je zapotřebí speciálního programu." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Verzovaná záloha (není k dispozici protože není nainstalován " +"bup )" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Verzovaná záloha (doporučeno)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Tento typ záloh je složka která je synchronizována s vybranou zdrojovou " +"složkou. Pořízení zálohy znamená vytvoření záložního umístění obsahujícího " +"přesnou kopii zdrojových složek ve stávajícím stavu a nic víc. Pokud byl " +"soubor smazán ve zdrojové složce, bude smazán také v záloze.Tento typ " +"zálohy chrání proti ztrátě dat kvůli rozbité jednotce datového úložiště ale " +"nepomůže v případě chyby uživatele." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Synchronizovaná záloha (není k dispozici protože není nainstalován " +"rsync )" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Synchronizovaná záloha" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Typ zálohy" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Vyberte který typ zálohy chcete použít" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Zdroje" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Vyberte které složky zahrnout do zálohy" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Popis umístění v souborovém systému" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Vnější datové úložiště" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Pomocí této předvolby je možné zálohovat na jinou vestavěnou jednotku " +"datového úložiště, vnější eSATA jednotku nebo síťové úložiště. Jediné co je " +"třeba je, aby bylo vždy připojené (mount) do stejného přípojného bodu. Zde " +"zadaný popis umístění nemusí existovat trvale, jeho existence bude sledována." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Popis umístění cíle zálohy:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Tuto předvolbu použijte pokud chcete zálohovat své soubory na vnější " +"úložiště, které se připojuje k počítači, jako například USB pevný disk nebo " +"paměťová klíčenka." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "V případě že neexistuje, bude zadaná složka vytvořena." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Složka na cílovém datovém úložišti:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Otevřít dialog pro výběr složky" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Cíl" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Vyberte cíl zálohy" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Ruční aktivace" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Interval" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Doba aktivního používání" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Zálohy jsou pořízeny pouze na ruční požadavek. Ten je možné vyvolat pomocí " +"kontextové nabídky ikony zálohovacího systému v oznamovací oblasti " +"systémového panelu." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Nová záloha bude spuštěna tím, že cíl zálohování bude dostupný a uplynul " +"nastavený interval od minulé zálohy." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minut" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Hodin" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Dnů" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Týdnů" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Nová záloha bude spuštěna tím, že cíl zálohování bude dostupný a aktivně " +"používáte počítač déle než nastavený limit od pořízení minulé zálohy." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Před pořízením zálohy vyžadovat potvrzení" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Naplánovat" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Zadejte plán zálohování" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Ve výběru zdroje zobrazovat skryté složky" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Toto umožňuje výslovně zahrnout nebo vynechat skryté složky ve zdroji záloh. " +"Skryté složky jsou ty, jejichž názvy začínají na tečku. Typicky se nacházejí " +"v domovské složce a sloučí k ukládání nastavení a dočasných souborů vašich " +"aplikací." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Tímto zálohy zaberou přibližně 10% více místa a jejich ukládání bude trvat o " +"chvilku déle. Na druhou stranu ale bude možné provést obnovu i z částečně " +"poškozené zálohy." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Vytvořit informace pro obnovení" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Vytvoření informace pro obnovu (není k dispozici protože není nainstalován " +"par2 )" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Ověřit neporušenost záloh" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Zkontroluje celý archiv se zálohou pokaždé když uložíte nová data. Ukládání " +"záloh bude trvat o trochu déle ale podchytí to problémy s poškozením dříve, " +"než budete zálohu potřebovat použít, což už by mohlo být pozdě." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Další předvolby pro pokročilé uživatele" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Připojte vnější úložiště které chcete použít a pak ho vyberte ze seznamu." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(odpojeno)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 volné" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Oddíl %1 na %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 na %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 celkové kapacity" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Varování: symbolické odkazy a přístupová oprávnění k souborům nemohou být na " +"tomto souborovém systému uložena. Na druhou stranu jsou důležitá pouze pokud " +"počítač používá vícero uživatelů nebo pokud jsou zálohovány spustitelné " +"soubory programů." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Varování: přístupová oprávnění k souborům nemohou být na tomto souborovém " +"systému uložena. Na druhou stranu jsou důležitá pouze pokud počítač používá " +"vícero uživatelů nebo pokud jsou zálohovány spustitelné soubory programů." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1bude zahrnuto do zálohy, s výjimkou podložek, " +"jejichž zaškrtnutí bylo zrušeno" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1bude zahrnuto do zálohy" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1 ne bude zahrnuto do zálohy " +"ale obsahuje složky, které budou" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1 nebude zahrnuto do zálohy" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Modul pro nastavení Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Nastavení plánů záloh pro zálohovací systém Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Správce (údržba)" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Chybí zálohovací programy

Aby bylo možné aktivovat plány " +"zálohování, je třeba nainstalovat buď

  • bup, pro verzované zálohy
  • rsync, pro sychnronizované zálohy
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Varování" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "%1 nemá cíl!Tímto plánem nebudou uloženy žádné zálohy." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Přidat nový plán" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Zálohování zapnuto" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "Otevřít a obnovit z existujících záloh" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Nastavit" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Odebrat" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Zduplikovat" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Nebyl nalezen bup repozitář.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Uložit novou zálohu" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Zobrazit soubory" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Zobrazit obsah souboru se záznamem událostí (log)" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Průvodce obnovou" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Obnovit do původního umístění" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Zvolte kam obnovit" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Zpět" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Další" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Obnovit složku pod jiným názvem" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Sloučit složky" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "Následujíc soubory by byly přepsány, potvrďte pokud chcete pokračovat." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Zpět" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Potvrdit" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Při obnovování došlo k chybě:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Obnova úspěšně dokončena!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Otevřít cíl" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Zavřít" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Zálohy" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Nastavit plány záloh" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "záloha,obnovení,bezpečí" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Zahájit zálohování" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Dotaz na uživatele zda chce zahájit zálohování" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Úspěšně zazálohováno" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Ukládání zálohy úspěšně dokončeno" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Zálohování se nezdařilo" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Uložení zálohy se nezdařilo, nabídněte uživateli pohled do souboru se " +"záznamem událostí (log)" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Kontrola neporušenosti dokončena" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Dokončena kontrola neporušenosti archivu se zálohou" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Oprava dokončena" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Oprava archivu se zálohou dokončena" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Stav plánu záloh" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Stav zálohování" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Zobrazí stav plánu záloh" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Plán záloh %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (kopie)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Naposledy uloženo: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Velikost: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Volné místo: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Tento plán záloh ještě nebyl nikdy spuštěn." Index: trunk/l10n-kf5/da/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/da/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/da/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1393 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Peter Jespersen , 2016-2017 +# Simon Persson , 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:50+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/kup/kup/language/da/)\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Programmet bup er påkrævet, men kan ikke findes " +"på systemet. Er du sikker på at det er installeret?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Programmet par2 er påkrævet, men kan ikke findes " +"på systemet. Er du sikker på at det er installeret?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "Backupslutpunkt kunne ikke klargøres. Se logfil for detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Tjekker integriteten af backup" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Integritetstjek fejlet. Dine backupper kan være korrupte! Se logfil for " +"detaljer. Vil du prøve at reparere backupfilerne?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Integritetskontrol fejlet. Dine backupper kan være beskadigede! Se logfil " +"for yderligere detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Lagrer backup" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "Kunne ikke gemme hele backuppen. Se logfil for detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Generer gendannelsesindformation" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Kunne ikke skabe gendannelsesinformation for backuppen. Se logfil for " +"detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Backup kan ikke repareres. Dine backupper kan være beskadigede! Se logfil " +"for flere detaljer." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Reperation af backup var ikke nødvendig. Dine backupper er ikke korrupte. De " +"logfil for detaljer." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Sikkerhedskopi kan ikke repareres. Dine sikkerhedskopier kan være " +"beskadigede! Se logfil for flere detaljer." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Integritetstjek af backup fejlet. Dine backupper er korrupte. Se logfil for " +"detaljer." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "Integriteten af dine sikkerhedskopier er OK." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Integritetstjek fejlet. Dine backupper kan være korrupte! Se logfil for " +"detaljer. Vil du prøve at reparere backupfilerne?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problem" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "" + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Du har ikke skriverettigheder til slutpunktet." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Fortsæt" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Vil du virkelig afbryde?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Sikkerhedskopier" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Backup slutpunkt ikke tilgængeligt" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Backup slutpunkt tilgængeligt" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Backupstatus OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Ny backup foreslået" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Ny backup påkrævet" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup er deaktiveret. Aktivér denne fra systemindstillinger. Det kan du gøre " +"ved at afvikle kommandoen kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kuptjeneste" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup er en fleksibel backup løsning, der bruger backup lagringssystemet ´BUP" +"´. Dette gør det muligt hurtigt at udføre trinvise backupper, hvor der kun " +"gemmes de dele af filer, der faktisk er blevet ændret siden den sidste " +"backup blev taget." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Dit navn" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "Din e-Post" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Lagrer backup" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Tjekker integriteten af backup" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Repererer sikkerhedskopi" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Ønsker du at udføre første sikkerhedskopiering nu?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Det er %1 siden den sidste backup blev taget, vil du tage en backup nu?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Kan ikke gemme Sikkerhedskopien" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Vis Logfil" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Backup Gemt" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Lagring af backup succesfuldt udført." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Integritetskontrol Udført" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Reparation Udført" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup Backupsystem" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Programmet rsync er påkrævet, men kan ikke findes " +"på systemet. Er du sikker på at det er installeret?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Find bup-arkiver" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Sti til det bup-arkiv der skal åbnes." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(mappe)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(symbolsk link)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr " (fil)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Ny Mappe..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "Et problem opstod ved indlæsningen af en filliste til gendannelse: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr " - gemt ved %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Mappen eksisterer allerede, vælg venligst en løsning på problemet" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Filen eksisterer allerede" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Det indtastede navn findes allerede, indtast venligst et andet." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Ny Mappe" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Ny Mappe" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Opret ny mappe i:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Mappen %1 eksisterer allerede." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Gendanner" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Åben" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Gendan" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Ekskludér Mappe" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Inkludér Mappe" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Vælg Mappe" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Tilbage til oversigten" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Versioneret Sikkerhedskopiering (Ikke tilgængelig fordi at bup ikke er installeret)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Versioneret Sikkerhedskopi (anbefalet)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Backup-type" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Kilder" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Vælg hvilke mapper der skal inkluderes i sikkerhedskopi" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Eksternt lager" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Destinationssti for Sikkerhedskopi:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Åben dialogboks for at vælge en mappe" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Vælg backupslutpunkt" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Manuel Aktivering" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Interval" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutter" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Timer" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Dage" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Uger" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Spørg for bekræftelse før der tages backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Tidsplan" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Definér tidsplan for sikkerhedskopiering" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Vis skjulte mapper i kildeudvælgelsen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Generer gendannelsesindformation" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Kontrollér integriteten af sikkerhedskopierne" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Kontrollerer hele backuparkivet for korruption, hver gang du gemmer nye " +"data. Lagring af backups vil tage lidt længere tid, men det giver dig " +"mulighed for at fange korruptionsproblemer før du skal bruge backuppen, hvor " +"det kan være for sent." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Avanceret" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Ekstra indstillinger for ekspertbrugere" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Tilslut den eksterne lagerenhed, du ønsker at bruge, og vælg det på denne " +"liste." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(frakoblet)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 frit" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partition %1 på %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 på %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 total kapacitet" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1 vil blive inkluderet i Sikkerhedskopien" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1 vil ikke blive inkluderet " +"i Sikkerhedskopien" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup Indstillingsmodul" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Indstilling af backupplaner for KUP backupsystemet." + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedligeholdelse" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Backupprogrammer mangler

Før du kan aktivere nogen backupplaner, " +"skal du installere:

  • BUP, for versionerede backupper
  • rsync " +"for synkroniserede backupper
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Advarsel" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Tilføj Ny Plan" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Backup Aktiveret" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Indstil" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplikér" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Kan ikke finde noget bup-arkiv.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Gem ny backup" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Vis filer" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Vis logfiler" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Gendannelsesguide" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Gendan til oprindeligt sted" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Vælg sted for gendannelse" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Tilbage" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Næste" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Gendan mappen med nyt navn" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Flet mapper" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Følgende filer vil blive overskrevet, bekræft venligst at du vil fortsætte." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Tilbage" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Bekræft" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "En fejl opstod ved gendannelse:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Gendannelse fuldført!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Åben slutpunkt" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Luk" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Backupper" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Indstil backupplaner" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "backup,gendannelse,sikkerhed" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Start backup" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Spørg om bruger gerne vil begynde at tage an backup" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Backup Gemt" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Lagring af backup succesfuldt udført." + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "backup fejlet" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "Lagring af backup fejlet, tilbyd bruger at se logfil" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Integritetskontrol fuldført" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Integritetstjek af backuparkiv afsluttet" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Reparation fuldført" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Reparation af backup fuldført" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Backupstatus" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Backupplan %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (kopi)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Sidst gemt: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Størrelse: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Fri plads: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Denne backupplan har aldrig været udført." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1503 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Georg Lassnig , 2013 +# HinzundKunz , 2015 +# jrabe, 2016 +# jrabe, 2016 +# HinzundKunz , 2015-2019 +# Matthias Schuster Scharmer , 2015 +# Simon Persson , 2014,2016,2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-03 16:13+0000\n" +"Last-Translator: HinzundKunz \n" +"Language-Team: German (http://www.transifex.com/kup/kup/language/de/)\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Das bup Programm wird benötigt, konnte aber nicht " +"gefunden werden. Bitte bup installieren." + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Das Programm par2 wird benötigt, konnte aber " +"nicht gefunden werden. Eventuell ist es nicht installiert?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Das Zielverzeichnis konnte nicht initialisiert werden. Weitere Informationen " +"finden Sie in der Log-Datei." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Überprüfe den Zustand der Sicherung" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihr Backup könnte fehlerhaft " +"sein. Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei. Möchten Sie " +"probieren, die Sicherungsdateien zu reparieren?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihr Backup könnte fehlerhaft " +"sein. Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Überprüfe, was kopiert werden soll" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" +"Konnte die Dateien nicht analysieren. In der Log-Datei finden sich mehr " +"Informationen dazu." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Backup wird gesichert" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Backup konnte nicht gesichert werden. In der Log-Datei finden sich mehr " +"Informationen dazu." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Erzeuge Wiederherstellungsinformationen" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Die Wiederherstellungsinformationen für die Sicherung konnten nicht erstellt " +"werden. Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Datei" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Die Reparatur der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen. Ihre Sicherung " +"könnte fehlerhaft sein! Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Die Sicherungsdateien wurden erfolgreich repariert. Bitte lesen Sie die Log-" +"Datei für mehr Informationen." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Eine Reparatur war nicht nötig. Ihre Sicherungsdateien sind nicht " +"beschädigt. Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Die Reparatur der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen. Ihre Sicherung " +"könnte immer noch fehlerhaft sein! Weitere Informationen finden Sie in der " +"Log-Datei." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Die Integritätsprüfung der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen. Ihr Backup " +"ist fehlerhaft! Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" +"Die Integritätsprüfung ihrer Sicherungsdateien war erfolgreich. Ihr Backup " +"ist in Ordnung." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Die Integritätsprüfung ist fehlgeschlagen. Ihr Backup ist fehlerhaft! " +"Weitere Informationen finden Sie in der Log-Datei. Möchten Sie versuchen, " +"die Sicherungsdateien zu reparieren?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problem" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Ungültige Art der Sicherung in der Konfiguration." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Sie haben keine Schreibrechte auf das Sicherungsziel." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Fortfahren" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Anhalten" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Beschäftigt: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Benutzerbackups" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Backupziel nicht erreichbar" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Keine Backupkonfiguration vorhanden" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Backupziel erreichbar" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Zustand des Backups ist O.K." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Neues Backup empfohlen" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Neues Backup nötig" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup ist nicht aktiviert, bitte aktivieren sie es in den Systemeinstellungen. " +"Alternativ können Sie kcmshell5 kup eingeben." + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kup-Hintergrundprogramm" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup ist eine flexible Lösung für Datensicherungen die auf dem " +"Datensicherungssystem 'bup' basiert. Dies ermöglicht schnelle, inkrementelle " +"Datensicherungen, wobei nur die Dateien erneut gesichert werden, die seit " +"der letzten Sicherung verändert wurden." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Georg Lassnig" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "g.assnig@e67-its.de" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Backup wird gespeichert" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Zustand des Backups wird überprüft" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Backups werden repariert" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Möchten Sie jetzt ein erstes Backup anlegen?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Es ist %1 her, seit ihr letztes Backup gesichert wurde.\n" +"Wollen Sie jetzt ein Backup durchführen?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Sie waren seit dem letzten Backup für %1 aktiv.\n" +"Wollen Sie jetzt ein Backup durchführen?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Nein" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Speicherung der Sicherungsdateien ist fehlgeschlagen" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Zeige Log-Datei" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Backup angelegt" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Backup erfolgreich durchgeführt" + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Integritätsprüfung abgeschlossen" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Reparatur abgeschlossen" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup-Datensicherungssystem" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Das rsync Programm wird benötigt, konnte aber " +"nicht gefunden werden. Bitte rsync installieren." + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"Das Sicherungsarchiv %1 konnte nicht geöffnet werden. " +"Bitte überprüfen Sie, ob die Sicherungsdateien wirklich dort gespeichert " +"sind." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "" +"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen, um dieses Sicherungsarchiv zu " +"lesen." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "Auswahl der zu öffnenden Sicherungsdatei" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Datei-Browser" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Browser für bup-Archive." + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Name des zu öffnenden Zweiges." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Pfad des zu öffnenden bup-Archivs." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Das Sicherungsarchiv konnte nicht gelesen werden. Möglicherweise sind einige " +"Dateien fehlerhaft. Möchten Sie eine Integritätsprüfung durchführen?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr " (Ordner)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr " (Symbolische Verknüpfung)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr " (Datei)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Neuer Ordner..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Es wurde kein Ziel angegeben, bitte wählen Sie eines aus." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" +"Es gab ein Problem beim Erstellen einer Liste wiederherzustellender Dateien: " +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"Auf dem gewählten Ziel ist nicht genügend freier Speicherplatz verfügbar. " +"Bitte wählen Sie ein anderes Ziel aus oder geben Sie etwas Speicher frei." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr " - gespeichert in %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Der Ordner existiert bereits, bitte wählen Sie eine Lösung aus" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Die Datei existiert bereits" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "" +"Der angegebene Name existiert bereits, bitte geben Sie einen anderen ein." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Neuen Ordner anlegen in:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Ein Ordner namens %1 existiert bereits." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen von %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Wiederherstellen" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Datei" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Wiederherstellen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Ordner auschließen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Ordner auswählen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Sie haben keine Berechtigung den Ordner %1 zu " +"lesen. Er kann nicht in die Quellenauswahl aufgenommen werden. Wenn sich " +"darin nichts Wichtiges befindet, wäre eine Lösung, ihn aus der " +"Backupkonfiguration zu entfernen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Sie haben keine Berechtigung die Datei %1 zu " +"lesen. Sie kann nicht in die Quellenauswahl aufgenommen werden. Wenn die " +"Datei nichts Wichtiges enthält, wäre eine Lösung, den gesamten Ordner aus " +"der Backupkonfiguration zu entfernen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"Die symbolische Verknüpfung %1 ist zur Zeit Teil des " +"Backups, aber der Ordner \"%2\", in der sie sich " +"befindet, gehört nicht dazu. Das ist wahrscheinlich nicht, was Sie möchten. " +"Eine Lösung wäre, einfach den ganzen Ordner zur Backupkonfiguration " +"hinzuzufügen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"Die Verknüpfung %1 ist zur Zeit mit inkludiert, aber " +"verweist auf die Datei %2, die nicht gesichert wird. Das ist höchstwahrscheinlich nicht, was du willst. Eine Lösung wäre, " +"einfach den Ordner, in dem sich die Originaldatei befindet, in die Sicherung " +"aufzunehmen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Ordner auswählen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Zurück zur Übersicht" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Diese Art der Sicherung ist ein Archiv. Es enthält " +"sowohl die neueste Version Ihrer Dateien und früher gesicherte Versionen. " +"Dieser Art von Backups erlaubt es, ältere Versionen von Dateien, oder " +"Dateien die auf Ihrem Computer zu einem späteren Zeitpunkt gelöscht wurden, " +"wiederherzustellen. Der benötigte Speicherplatz wird dadurch minimiert, dass " +"gemeinsame Teile der Dateien innerhalb der Versionen nur einmal gespeichert " +"werden. Dennoch wird das Backup-Archiv mit der Zeit wachsen.Auch " +"wichtig zu wissen ist, dass die Dateien in dem Archiv kann nicht direkt mit " +"einen Datei-Manager angezeigt werden können, es wird ein spezielles Programm " +"für den Zugriff benötigt." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Versionierte Datensicherung (nicht verfügbar weil bup nicht installiert ist)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Versionierte Datensicherung (empfohlen)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Diese Art der Sicherung ist ein Ordner, der mit dem ausgewählten Quell-" +"Ordner synchronisiert wird. Nach einem Backup wird der Zielordner lediglich " +"eine exakte Kopie des Quellordners enthalten. Wenn eine Datei in einem Quell-" +"Ordner gelöscht wird, wird diese auch im Backup-Ordner gelöscht.Diese " +"Art der Sicherung kann Sie gegen Datenverlust durch eine defekte Festplatte " +"schützen, aber sie hilft nicht bei eigenen Fehlern." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Synchronisierte Datensicherung (nicht verfügbar weil rsync nicht installiert ist)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Synchronisierte Datensicherung" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Art der Sicherung" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Wählen Sie die Art der Datensicherung aus" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Quellen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Verzeichnisse zum Sichern auswählen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Dateisystempfad" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Externer Speicher" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Sie können diese Option verwenden, um auf eine zweite interne Festplatte, " +"eine externe eSATA-Festplatte oder einen Netzwerkspeicher zu sichern. Die " +"einzige Voraussetzung dafür ist, dass der Speicher immer am gleichen Ort " +"eingebunden wird. Der hier angegebene Pfad muss nicht dauerhaft existieren, " +"kup überprüft seine Existenz." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Zielpfad für die Datensicherung:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Option, wenn Sie Ihre Dateien auf einem externen " +"Speichermedium, der in diesen Computer eingesteckt werden kann, wie z. B. " +"einer USB-Festplatte oder einem USB-Stick, sichern möchten." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "" +"Das angegebene Verzeichnis wird erstellt falls es noch nicht existiert." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Verzeichnis auf dem Ziellaufwerk:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Öffnet einen Dialog zur Auswahl eines Ordners" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Ziel" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Das Datensicherungsziel auswählen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Manuelle Aktivierung" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Zeitspanne" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Aktive Nutzungszeit" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Datensicherungen werden nur manuell ausgeführt. Dies kann durch das Popup-" +"Menü des Backup-Symbols in der Taskleiste erfolgen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Ein neues Backup wird erstellt, wenn das Backup-Ziel zur Verfügung steht und " +"das konfigurierte Zeit-Intervall seit der letzten Sicherung vergangen ist." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minuten" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Stunden" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Tagen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Wochen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Ein neues Backup wird erstellt, wenn das Backup-Ziel zur Verfügung steht und " +"der Computer für länger als die konfigurierte Zeitspanne aktiv war." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Nachfragen, bevor eine Datensicherung ausgeführt wird" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Zeitplan" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Geben Sie den Sicherungszeitplan an" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Versteckte Verzeichnisse in der Quellauswahl anzeigen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Dies ermöglicht es, verborgene Verzeichnisse explizit ein- oder " +"auszuschließen. Verborgene Verzeichnisse haben einen Namen, der mit einem " +"Punkt beginnt. Typischerweise befinden sie sich im Benutzerverzeichnis und " +"enthalten Konfigurationsdateien und temporäre Dateien für Ihre Anwendungen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Dadurch verbraucht Ihre Sicherung etwa 10% mehr Speicherplatz und dauert " +"etwas länger. Dafür wird es möglich, eine teilweise fehlerhafte Sicherung zu " +"reparieren." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Wiederherstellungsinformationen erzeugen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Erzeuge Wiederherstellungsinformationen (nicht verfügbar, weil " +"par2 nicht installiert ist)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Integrität der Sicherungen überprüfen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Überprüft das Sicherungsarchiv auf Fehler, wenn Sie neue Daten hinzufügen. " +"Die Speicherung wird etwas länger dauern, dafür werden eventuelle Fehler " +"schneller gefunden. Ansonsten könnten Fehler erst gefunden werden, wenn Sie " +"die Sicherung wiederherstellen möchten, und dann könnte es zu spät sein." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Einstellungen für erfahrene Benutzer" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Schließen Sie den externen Speicher, den Sie verwenden möchten, an und " +"wählen Sie diesen in der Liste aus." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr " (getrennt)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 frei" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partition %1 auf %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 auf %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 Gesamtgröße" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Warnung: Symbolische Verknüpfungen und Dateiberechtigungen können auf diesem " +"Dateisystem nicht gespeichert werden. Berechtigungen sind nur dann wichtig, " +"wenn mehrere Benutzer an diesem Computer arbeiten, oder wenn Sie ausführbare " +"Programmdateien speichern wollen." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Warnung: Berechtigungen können auf diesem Dateisystem nicht gespeichert " +"werden. Berechtigungen sind nur dann wichtig, wenn mehrere Benutzer an " +"diesem Computer arbeiten, oder wenn Sie ausführbare Programmdateien " +"speichern wollen." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1wird der Datensicherung hinzugefügt, außer nicht " +"ausgewählte Unterordner." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1wird der Datensicherung hinzugefügt" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1 wird nicht gesichert, " +"enthält aber Unterordner, die gesichert werden" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1wird nicht zur " +"Datensicherung hinzugefügt" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup-Konfigurationsmodul" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "" +"Zeitpläne für Datensicherungen mit dem Kup-Datensicherungssystem " +"konfigurieren" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Hauptentwickler" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Datensicherungsprogramme fehlen

Bevor Sie ein Backup aktivieren " +"können, installieren Sie eines der folgenden Programme

  • bup, für " +"versionierte Backups
  • rsync, für synchronisierte Backups
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Warnung" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "%1 hat kein ZielEs werden keine Backups von diesem Plan erstellt." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Neuer Datensicherungsplan" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Datensicherungen aktiviert" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "Öffnen und Wiederherstellen aus bestehenden Sicherungen" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Konfigurieren" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplizieren" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Kein bup-Archiv gefunden.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Neues Backup anlegen" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Dateien anzeigen" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Log-Datei anzeigen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Wiederherstellungshandbuch" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Zum ursprünglichen Speicherort wiederherstellen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Ziel zum Wiederherstellen wählen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Weiter" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Ordner unter einem neuen Namen wiederherstellen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Ordner zusammenführen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Die folgenden Dateien werden überschrieben. Bitte bestätigen Sie, dass Sie " +"fortfahren möchten." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Bestätigen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Bei der Wiederherstellung ist ein Fehler aufgetreten:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Wiederherstellung erfolgreich abgeschlossen!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Zielordner öffnen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Datensicherungen" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Datensicherungspläne konfigurieren" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "Datensicherung,Wiederherstellung,Sicherheit" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Erstellen der Sicherung starten" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Die Frage, ob der Benutzer die Sicherung starten möchte" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Backup erfolgreich" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Sicherung des Backups erfolgreich abgeschlossen" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Sicherung fehlgeschlagen" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Ein Fehler bei der Sicherung ist aufgetreten, dem Benutzer wird angeboten, " +"die Log-Datei zu lesen." + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Integritätsprüfung abgeschlossen" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Integritätsprüfung des Datensicherungsarchivs abgeschlossen" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Reparatur abgeschlossen" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Reparatur des Datensicherungsarchivs abgeschlossen" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Zustand der Backupkonfiguration" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Zustand des Backups" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Status der Backupkonfigurationen anzeigen" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Datensicherungsplan %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (kopieren)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Zuletzt gesichert: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Größe: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Speicher frei: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Dieser Sicherungsplan wurde noch nie ausgeführt." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1494 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Administrador de Sistemas de Koali , 2014 +# Alex Castilla , 2017 +# Francisco García Cisneros , 2013 +# seryeb - , 2017 +# Simon Persson , 2014 +# Simon Persson , 2014-2015,2018 +# Victor García , 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:57+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/kup/kup/language/es/)\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"El programa bup es necesario pero no pudo " +"encontrarse, ¿podría no estar instalado?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"El programa par2 es necesario pero no pudo " +"encontrarse, ¿podría no estar instalado?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"El destino de la copia de seguridad no pudo ser inicializado. Revisa los " +"eventos para más detalles." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Comprobando la integridad de la copia de seguridad" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Fallo la comprobación de integridad. Su copia de seguridad puede estar " +"corrupta!! Ver el archivo de log para mas detalles. Quiere que se intente la " +"reparación de los archivos de copia de seguridad?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Fallo la comprobación de integridad. Su copia de seguridad puede estar " +"corrupta!! Ver el archivo de log para mas detalles." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Comprobando que copiar" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "Error al analizar los ficheros, compruebe el log para mas detalles." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Haciendo nueva copia de seguridad" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Error al guardar la copia de seguridad, revisar el fichero log para mas " +"detalles." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Generando información de recuperación." + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Error al generar la información de recuperación, compruebe el fichero de log " +"para mas detalles." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Error al reparar el backup. ¡Tus copias de seguridad están corruptas! Revisa " +"el fichero de log para mas detalles. " + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"¡Terminado! Se reparó el backup, revise el fichero de log para mas detalles." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"No es necesario reparar las copias de seguridad, porque están correctas. " +"Revise el fichero de log para mas detalles." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Fallo al reparar la copia de seguridad. ¡Las copias pueden estar corruptas! " +"Revise el fichero de log para mas detalles." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Fallo la comprobación de integridad. Su copia de seguridad puede estar " +"corrupta!! Ver el archivo de log para mas detalles. Quiere que se intente la " +"reparación de los archivos de copia de seguridad?" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "Las copias de seguridad han sido comprobadas, están correctas." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Fallo la comprobación de integridad. Su copia de seguridad puede estar " +"corrupta!! Ver el archivo de log para mas detalles. Quiere que se intente la " +"reparación de los archivos de copia de seguridad?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problema" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Tipo incorrecto de copia en la configuración." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "No tienes permisos para acceder al destino de la copia de seguridad." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Actualmente ocupado: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "¿Realmente quiere detener?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Copias de seguridad del usuario" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Destino de la copia de seguridad no disponible" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "No se han configurado planes de backup" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Destino de la copia de seguridad disponible" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Estado de la copia de seguridad correcto" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Recomendada nueva copia de seguridad" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Necesaria nueva copia de seguridad" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup no está habilitado, habilítalo desde el módulo de Preferencias del " +"Sistema:kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Demonio Kup" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup es una solución de copias de seguridad flexible que usa el sistema de " +"almacenamiento de copias de seguridad 'bup'. Esto permite realizar copias de " +"seguridad incrementales rápidamente, sólo guardando las partes de los " +"archivos que realmente han cambiado desde que se realizó la última copia de " +"seguridad." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Administrador de Sistemas de Koali" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "admin@koali.es" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Haciendo nueva copia de seguridad" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Comprobando la integridad de la copia de seguridad" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Reparando copias de seguridad" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "¿Desea realizar la primera copia de seguridad ahora?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Hace %1 desde que se realizó la última copia de seguridad.\n" +"¿Desea realizar una copia de seguridad ahora?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Ha estado activo con este ordenador por %1 desde que se realizó la última " +"copia de seguridad.\n" +" ¿Desea realizar una copia de seguridad ahora?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "No" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Ha fallado al guardar la copia de seguridad" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Mostrar el fichero de log" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Copia de seguridad guardada" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Terminó de guardar la copia de seguridad" + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Comprobación de integridad finalizada" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Reparación completada" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Sistema de copias de seguridad Kup" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"El programa rsync es necesario pero no pudo " +"encontrarse, ¿podría no estar instalado?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"El archivo de copia de seguridad %1 no puede abrirse, " +"compruebe si las copias están aún almacenadas ahí." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "" +"No dispones de los permisos necesarios para leer esta copia de seguridad." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Extractor de Archivos" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Navegador para archivos bup." + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Nombre de la rama a abrir." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Ruta al repositorio bup a abrir." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"No se puede leer esta copia de seguridad. Quizás algunos ficheros estén " +"corruptos. ¿Quieres ejecutar un test de integridad para comprobarlo?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(carpeta)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(enlace)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(archivo)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Nueva Carpeta..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "No se seleccionó destino, por favor, seleccione uno." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" +"Hay un problema al obtener la lista de todos los ficheros a restaurar: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"El destino no tiene suficiente espacio disponible. Por favor, escoja otro " +"destino diferente o libere más espacio." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "- guardado en %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "La carpeta ya existe, por favor, escoja una solución" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "El archivo ya existe" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "" +"El nuevo nombre introducido ya existe, por favor, introduzca uno diferente." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nueva Carpeta" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Nueva Carpeta" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Crear nueva carpeta en:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Una carpeta llamada %1 ya existe." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "No tienes permiso para crear %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Restaurando" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Carpeta excluida" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Carpeta incluida" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"No tienes permisos para leer esta carpeta: %1No " +"puede ser incluida el selección de origen. Si no incluye nada importante " +"para ti, una posible solución es excluirla del plan de copia de seguridad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"No tienes permisos para leer esta fichero: %1No " +"puede ser incluida el selección de origen. Si no incluye nada importante " +"para ti, una posible solución es excluirla del plan de copia de seguridad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"El enlace simbólico %1 está incluido pero apunta a una " +"carpeta que no lo está: %2. Probablemente no es lo " +"que quieres. Una solución es simplemente incluir la carpeta enlazada en el " +"plan de copia de seguridad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"El enlace simbólico %1 está incluido pero apunta a un " +"fichero que no lo está: %2. Probablemente no es lo " +"que quieres. Una solución es simplemente incluir la carpeta donde el fichero " +"se encuentra en el plan de copia de seguridad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar Carpeta" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Volver a vista general" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Este tipo de copia es un archivo. Contiene tanto la " +"última versión de sus archivos como las versiones anteriormente copiadas. " +"Esar este tipo de copia te permite recuperar versiones antiguas de tus " +"archivos, o archivos que fueron borrados del ordenador más tarde. El espacio " +"necesario se minimiza buscando partes comunes en tus archivos entre " +"versiones, sólo copiando dichas partes una única vez. Sin embargo, el " +"archivo de copias seguirá creciendo de tamaño según el tiempo avance.También es importante saber que los archivos no pueden abrirse directamente " +"con un gestor de archivos estándar, se necesita un programa especial." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Control de Versiones (no disponible porque bup no " +"está instalado)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Control de Versiones (recomendado)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Este tipo de copia es una carpeta que está sincronizada con tus carpetas " +"origen seleccionadas. Hacer una copia simplemente significa hacer que el " +"destino de la copia contenga una copia exacta del origen tal cual está ahora " +"y nada más. Si un archivo ha sido borrado en el origen, éste será borrado en " +"la carpeta copia.Este tipo de copia puede protegerte contra una pérdida " +"de información por un disco duro defectuoso, pero no ayudar a recuperar " +"errores humanos." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Copia Sincronizada (no disponible porque rsync no " +"está instalado)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Copia Sincronizada" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Tipo de Copia" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Selecciona qué tipo de copia quieres" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Fuentes" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Selecciona las carpetas a incluir en la copia de seguridad" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Ruta del sistema de archivos" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Almacenamiento externo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Puedes usar esta opción para hacer una copia en un disco interno secundario, " +"una unidad eSATA externa o en almacenamiento en red. El requisito es que " +"siempre se monte en la misma ruta del sistema de archivos. La ruta " +"especificada no es necesario que exista todo el tiempo, porque será " +"monitorizada." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Ruta de destino para la Copia:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Usa esta opción si quieres copiar tus archivos en un almacenamiento externo " +"que puede ser enchufado al ordenador, como un disco duro USB o un pendrive." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "La carpeta espeficicada será creada si no existe." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Carpeta en el dispositivo de destino:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Abrir diálogo para seleccionar carpeta" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Selecciona el destino de la copia de seguridad" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Activación Manual" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Tiempo de uso activo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Las copias de seguridad sólo se realizan cuando se solicita manualmente. " +"Esto se puede hacer usando el menu contextual desde el icono de la bandeja " +"del sistema de copias de seguridad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Una nueva copia de seguridad se lanzará cuando el destino de la copia de " +"seguridad esté disponible y haya transcurrido un intervalo de tiempo mayor " +"del configurado desde que se realizó la última copia de seguridad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Se activará una nueva copia de seguridad cuando la carpeta destino esté " +"disponible y se haya usado tu ordenador activamente más del tiempo límite " +"configurado desde que se hizo la última copia de seguridad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Pedir confirmación antes de realizar una copia de seguridad" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Calendario" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Especificar el calendario de copias de seguridad" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Mostrar carpetas ocultas en la selección de orígenes" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Hace posible incluir o excluir específicamente carpetas ocultas en el origen " +"de la copia de seguridad. Carpetas ocultas tiene un nombre que empieza por " +"un punto. Típicamente están situadas en tu carpeta home y son usadas para " +"almacenar configuraciones y ficheros temporales de tus aplicaciones." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Hará que tus copias utilicen cerca de un 10% mas de espacio de " +"almacenamiento y tomará mas tiempo guardar las copias de seguridad. Pero a " +"cambio será posible recuperar de una copia de seguridad parcialmente " +"corrupta." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Generar información de recuperación" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Generar información de recuperación (no disponible porquepar2 no está instalado)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Verificar la integridad de las copias de seguridad" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Comprobará la copia de seguridad completa en busca de corrupción cada vez " +"que guarde nuevos datos. Tardará un poco mas pero permite detectar problemas " +"de corrupción antes de que se necesite la copia de seguridad, cuando ya sea " +"demasiado tarde." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Opciones para usuarios avanzados" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Conecta el almacenamiento externo si deseas usarlo, luego selecciónalo en " +"esta lista." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr " (desconectado)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 libre" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partición %1 en %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 en %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 capacidad total" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Advertencia: Los enlaces simbólicos y los permisos de los ficheros no serán " +"almacenados en este sistema de archivos. Los permisos solo importan si hay " +"mas de un usuario en este ordenador o si estas haciendo copia de seguridad " +"de ficheros ejecutables." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Advertencia: Los permisos de los ficheros no serán almacenados en este " +"sistema de archivos. Los permisos solo importan si hay mas de un usuario en " +"este ordenador o si estas haciendo copia de seguridad de ficheros " +"ejecutables." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1será incluido en la copia, excepto las carpetas " +"no marcadas" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1será incluido en la copia de seguridad" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1no será incluido en la " +"copia, pero contiene carpetas que si lo serán" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1no será incluido en la " +"copia de seguridad" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Módulo de configuración de Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Planes de configuración para el sistema de copias de seguridad Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

No se encuentran los programas de copia

Antes de que puedas " +"activar cualquier plan de copias, necesitas instalar al menos uno de estos " +"dos:

  • bup, para control de versiones
  • rsync, para copias " +"sincronizadas
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "¡%1 no hay destino!No se harán copias con este plan." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Añadir nuevo plan" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Copias de seguridad Activadas" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"No se ha encontrado el repositorio bup.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Guardar nueva copia" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Mostrar archivos" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Ver fichero de log" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Guía de restauración" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Restaurar a su ubicación original" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Elegir dónde restuarar" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Restuarar la carpeta con un nuevo nombre" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Mezclar carpetas" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Los siguientes archivos van a ser sobrescritos, por favor, confirma que " +"quieres continuar." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Ocurrió un error durante la restauración:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "¡Restauración completada con éxito!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Abrir destino" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Copias de seguridad" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Configurar planes de copias de seguridad" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "copia de seguridad, recuperación, seguridad" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Iniciar la copia de seguridad" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Una pregunta si un usuario quiere iniciar una copia de seguridad" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Copia de seguridad finalizada" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Copia de seguridad guardada correctamente" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "La copia de seguridad ha fallado" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Ha fallado el almacenamiento de la copia, ofrecer al usuario ver el fichero " +"de log" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Comprobación de integridad finalizada" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Ha finalizado la comprobación de integridad de la copia de seguridad" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Reparación finalizada" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Reparación de la copia de seguridad finalizada" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Estado de los planes de copias de seguridad" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Estado de la copia de seguridad" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Mostrar el estado de la copia de seguridad" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Plan de copia de seguridad %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (copia)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Último guardado: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Tamaño: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Espacio libre: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Este plan de copias de seguridad nunca ha sido usado." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1502 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# benoits , 2014 +# benoits , 2014-2016 +# MerMouY, 2015 +# MerMouY, 2015 +# P Rouleau , 2018 +# Simon Persson , 2014-2015,2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:50+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/kup/kup/language/" +"fr_FR/)\n" +"Language: fr_FR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Le programme bup est requis mais n'a pu être " +"trouvé. Est-il installé ?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Le programme par2 est requis mais n'a pu être " +"trouvé. Est-il installé ?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Le répertoire de sauvegarde ne peut être initialisé. Voyez le fichier de log " +"pour plus de détails." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Vérification de l'intégrité de la sauvegarde" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"La vérification de la sauvegarde a échoué. Votre sauvegarde pourrait être " +"corrompue! Voyez le fichier de log pour plus de détails. Voulez vous essayer " +"de réparer le fichier de sauvegarde ?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"La vérification de la sauvegarde a échoué. Votre sauvegarde pourrait être " +"corrompue ! Voyez le fichier de log pour plus d'informations." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Recherche de ce qui doit être copié" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" +"L'indexation du système de fichier a échouée. Voyez le fichier de log pour " +"plus de détails." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Sauvegarde en cours" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Échec à l'enregistrement de la sauvegarde complète. Voyez le fichier de log " +"pour plus de détails." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Génération des informations de restauration" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Informations sur la sauvegarde non enregistrées. Voyez le fichier de log " +"pour plus de détails." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Fichier :" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"La réparation de la sauvegarde a échoué. Vos sauvegardes pourraient être " +"endommagées ! Voyez le fichier de log pour plus de détails." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"La réparation de la sauvegarde a réussi ! Voyez le fichier de log pour plus " +"de détails." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"La réparation de la sauvegarde n'était pas nécessaire. Vos sauvegardes ne " +"semblent pas être corrompues. Voyez le fichier de log pour plus de détails." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"La réparation de la sauvegarde a échouée. Voyez le fichier de log pour plus " +"de détails." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Le contrôle d'intégrité de la sauvegarde a échoué. Vos sauvegardes sont " +"corrompues ! Voyez le fichier de log pour plus de détails." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" +"La vérification de l'intégrité de la sauvegarde a réussi, vos sauvegardes " +"sont correctes." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"La vérification de la sauvegarde a échoué. Votre sauvegarde pourrait être " +"corrompue ! Voyez le fichier de log pour plus de détails. Voulez vous " +"essayer de réparer le fichier de sauvegarde ?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problème" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Type de sauvegarde invalide dans la configuration." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "" +"Vous n'avez pas la permission d'écrire dans le répertoire de destination." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Arrêter" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Occupé : %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Voulez-vous vraiment arréter ?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Sauvegardes" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Destination de sauvegarde indisponible" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Aucun plan de sauvegarde configuré" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Destination de sauvegarde disponible" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Statut de la sauvegarde OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Nouvelle sauvegarde recommandée" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Nouvelle sauvegarde requise" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup n'est pas activé. Activez-le depuis le module de configuration du " +"système. Vous pouvez également l'activer en lançant kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Démon Kup" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup est une solution de sauvegarde flexible qui utilise le système de " +"stockage de sauvegarde 'bup'. Ceci permet de faire des sauvegardes " +"incrémentales, ne sauvegardant que les parties des fichiers qui ont changé " +"depuis la dernière sauvegarde." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Benoit SCHWINDEN, Patrick Rouleau" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "Vos adresses de courrier électronique" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Sauvegarde en cours" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Vérification de l'intégrité de la sauvegarde" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Réparation des sauvegardes" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Voulez-vous lancer une première sauvegarde maintenant ?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Aucune sauvegarde depuis %1.\n" +"Voulez-vous sauvegarder maintenant ?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Vous avez utilisé cet ordinateur depuis %1 depuis la dernière sauvegarde.\n" +"Voulez-vous sauvegarder maintenant ?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "L'enregistrement de la sauvegarde a échoué" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Voir le journal" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Sauvegarde réussie" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "La sauvegarde a réussi !" + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Contrôle d'intégrité effectué" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Réparation effectuée" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Système de Sauvegarde Kup" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Le programme rsync est requis, mais n'a pu être " +"trouvé. Est-il installé ?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"L'archive %1 n'a pu être ouverte. Veuillez vérifier le " +"chemin d'accès à la sauvegarde." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire cette archive." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Explorateur de fichiers" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Explorateur pour les archives bup" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Nom de la branche à ouvrir." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Chemin du dépôt Bup à ouvrir." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Impossible de lire cette archive. Certains fichiers ont peut-être été " +"corrompus. Voulez-vous lancer un test d'intégrité pour vérifier cette " +"hypothèse ?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(répertoire)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(lien symbolique)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(fichier)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Nouveau dossier..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Aucune destination sélectionnée. Veuillez en choisir une." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" +"Un problème est survenu lors de la récupération de la liste de tous les " +"fichiers à restaurer : %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"L'espace libre sur la destination est insuffisant. Veuillez choisir une " +"autre destination ou libérer de l'espace." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "- sauvegardé à %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Le répertoire existe déjà : indiquez une solution" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Le fichier existe déjà" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Le nouveau nom saisi existe déjà. Veuillez en saisir un autre." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Créer un nouveau dossier dans :\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Le répertoire %1 existe déjà." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Vous n'avez pas les droits pour créer %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Restauration" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Restaurer" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Dossiers à exclure" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Dossiers à inclure" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Vous n'avez pas le droit de lire ce dossier : %1Il " +"ne peut être inclus dans la sélection source. S'il ne contient rien " +"d'important pour vous, une solution possible est d'exclure ce dossier du " +"plan de sauvegarde." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Vous n'avez pas le droit de lire ce fichier : %1Il " +"ne peut être inclus dans la sélection source. Si le fichier ne contient rien " +"d'important pour vous, une solution possible est d'exclure tout le dossier " +"contenant ce fichier du plan de sauvegarde." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"Le lien symbolique %1 est actuellement inclus mais il " +"réfère à un dossier qu'il ne l'est pas : %2.Ce " +"n'est probablement pas ce que vous voulez. Une solution est d'inclure le " +"dossier cible dans le plan de sauvegarde." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"Le lien symbolique %1 est actuellement inclus mais il " +"réfère à un fichier qu'il ne l'est pas : %2.Ce " +"n'est probablement pas ce que vous voulez. Une solution est d'inclure le " +"dossier contenant ce fichier dans le plan de sauvegarde." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Sélection d'un répertoire" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Retour à la vue d'ensemble" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Ce type de sauvegarde est une archive. Elle contient " +"aussi bien les dernières versions de vos fichiers que les versions plus " +"anciennes déjà sauvegardées. L'utilisation de ce type de sauvegarde permet " +"de restaurer des anciennes versions de vos fichiers ou encore des fichiers " +"effacés. L'espace disque nécessaire est minimisé car seuls les changements " +"éventuels sont sauvegardés, les « parties communes » des fichiers étant " +"laissées telles quelles. Néanmoins, la taille des archives de sauvegarde " +"grossit avec le temps.Cependant, il est important de noter que les " +"fichiers à l'intérieur de l'archive ne seront pas accessibles directement à " +"l'aide d'un gestionnaire de fichiers, un programme spécial est nécessaire." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Sauvegarde versionnée (indisponible car bup n'est " +"pas installé)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Sauvegarde versionnée (recommandée)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Ce type de sauvegarde est un répertoire synchronisé avec l'emplacement " +"d'origine que vous avez sélectionné. Faire une sauvegarde signifie " +"simplement que le répertoire de sauvegarde contient une copie exacte des " +"emplacements d'origine à l'instant de la sauvegarde, et rien d'autre. Si un " +"fichier a été effacé dans l'emplacement d'origine, il sera également effacé " +"du répertoire de sauvegarde.Ce type de sauvegarde vous protégera contre " +"les défaillances matérielles, mais ne pourra pas vous aider à revenir en " +"arrière en cas d'erreur ou de mauvaise manipulation." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Sauvegarde synchronisée (indisponible car rsync " +"n'est pas installé)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Sauvegarde synchronisée" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Type de sauvegarde" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Choisissez le type de sauvegarde souhaité" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Sources" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Sélectionnez les répertoires à inclure dans la sauvegarde" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Chemin du système de fichiers" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Stockage externe" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser cette option pour sauvegarder sur un deuxième disque " +"interne, un disque eSATA externe ou un stockage réseau. Vous devez toujours " +"le monter au même endroit dans le system de fichiers. Le chemin spécifié ici " +"n'a pas besoin d'exister en permance, sa présence sera surveillé." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Chemin de la destination pour la sauvegarde :" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Utilisez cette option si vous souhaitez sauvegarder vos fichiers sur un " +"périphérique de stockage externe pouvant être connecté à cet ordinateur, " +"comme un disque dur ou une clé USB." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "Le répertoire spécifié sera crée s'il n'existe pas." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Dossier sur le lecteur de destination :" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Afficher la fenêtre de sélection de répertoire" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Choisissez la destination de sauvegarde" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Activation manuelle" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Intervalle" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Temps d'utilisation active" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Les sauvegardes ne seront exécutées que sur demande manuelle à partir du " +"menu accessible via l'icône de la barre des tâches." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Une nouvelle sauvegarde sera lancée dès que la destination sera disponible " +"et si la dernière sauvegarde est plus ancienne que l'intervalle configuré." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutes" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Heures" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Jours" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Semaines" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Une nouvelle sauvegarde sera lancée lorsque la destination sera disponible, " +"et que la durée minimale d'utilisation configurée a été dépassée depuis la " +"dernière sauvegarde." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter la sauvegarde" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Planifier" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Spécifiez la planification de la sauvegarde" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Afficher les dossiers cachés dans la sélection de la source" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Ceci permet d'inclure ou d'exclure explicitement les dossier cachés dans le " +"répertoire source sélectionné. Les dossier cachés ont un nom qui commence " +"par un point. Ils se trouvent habituellement dans vous dossier personnel and " +"ils sont utilisés pour stocker les configurations et les fichiers " +"temporaires de vos applications." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Ceci aura comme impact que les sauvegardes utiliseront environ 10% plus " +"d'espace disque and les sauvegardes prendront un peu plus de temps. En " +"contrepartie il sera possible de récupérer d'une sauvegarde partiellement " +"corrompue." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Générer les informations de restauration" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Générer information de recouvrement (non disponible parce que " +"par2 n'est pas installé)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Vérifier l'intégrité des sauvegardes" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Vérifier tous les archives de sauvegarde pour corruption chaque fois que " +"vous sauvegardez de nouvelles données. Les sauvegardes prendront un peu plus " +"de temps à créer mais cela permettra de détecter des problèmes de corruption " +"avant que vous ayez besoin d'utiliser la sauvegarde, alors qu'à ce moment il " +"pourrait être trop tard." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Autres options pour les utilisateurs avancés" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Branchez le périphérique se stockage externe que vous souhaitez utiliser, " +"puis sélectionnez-le dans la liste." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(déconnecté)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 libre" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partition %1 sur %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 sur %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1 : %2 capacité totale" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Attention : les permission des liens symboliques et des fichiers ne peuvent " +"être sauvegardés sur ce système de fichiers. Les permissions des fichiers " +"sont seulement importantes s'il y a plus qu'un utilisateur sur cet " +"ordinateur ou si vous sauvegardez des fichiers exécutables d'applications." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Attention : les permission ne peuvent être sauvegardés sur ce système de " +"fichiers. Les permissions des fichiers sont seulement importantes s'il y a " +"plus qu'un utilisateur sur cet ordinateur ou si vous sauvegardez des " +"fichiers exécutables d'applications." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1sera inclus dans la sauvegarde, à l'exception " +"des sous-dossiers non sélectionnés" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1sera inclus dans la sauvegarde" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1 ne sera pas inclus dans la " +"sauvegarde, mais contient des dossiers qui le seront" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1ne sera pas inclus dans la " +"sauvegarde" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Module de configuration de Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "" +"Configuration des plans de sauvegardes pour le système de sauvegarde Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Mainteneur" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Programmes de sauvegarde manquants

Avant de pouvoir activer un " +"plan de sauvegarde, vous devez installer soit

  • bup, pour les " +"sauvegardes versionnées
  • rsync, pour les sauvegardes synchronisées
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"%1 ne comporte aucune destination !Aucune sauvegarde ne sera exécutée " +"par ce plan." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Ajouter un nouveau plan" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Sauvegardes activées" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Configurer" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Ôter" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Dupliquer" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Aucun dépôt bup trouvé.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Créer une nouvelle sauvegarde" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Voir les fichiers" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Voir le journal" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Guide de restauration" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Restaurer à l'emplacement initial" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Choisissez l'emplacement pour la restauration" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Précédent" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Suivant" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Restaurer le dossier sous un autre nom" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Fusionner les dossiers" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Les fichiers suivant seront écrasés. Veuillez confirmer pour continuer." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Précédent" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmer" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Une erreur est survenue durant la restauration :" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "La restauration a réussi !" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Ouvrir la destination" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Fermer" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Sauvegardes" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Configurer les plans de sauvegarde" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "sauvegarde, restauration, sécurité" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Commencer la sauvegarde" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Sauvegarde réussie" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Enregistrement de la sauvegarde réussi" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Sauvegarde échouée" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Contrôle d'intégrité effectué" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Vérification d'intégrité de l'archive de sauvegarde terminée" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Réparation terminée" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Réparation de l'archive effectuée" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "État des plans de sauvegarde" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Statut de la sauvegarde" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Afficher le statut des plans de sauvegarde" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Plan de sauvegarde %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (copie)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Dernière sauvegarde : %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Taille : %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Espace libre : %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Ce plan de sauvegarde n'a jamais été exécuté." Index: trunk/l10n-kf5/hu/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hu/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/hu/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1492 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Simon Persson , 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:51+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: Hungarian (Hungary) (http://www.transifex.com/kup/kup/" +"language/hu_HU/)\n" +"Language: hu_HU\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"A bup program szükséges de nem találhat, talán " +"nem lett telepítve?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"A par2 program szükséges de nem találhat, talán " +"nem lett telepítve?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"A biztonsági mentés helyét nem lehetett előkészíteni. Nézd meg a naplófájlt " +"a részletekért." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Biztonsági mentés integritásának ellenőrzése" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Sikertelen a mentés integritásának ellenőrzése. A biztonsági mentésed " +"sérült! Nézd meg a naplót a részletekért. Megpróbálod helyreállítani a " +"biztonsági mentés fájljait?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Sikertelen a mentés integritás ellenőrzése! Mentés megsérült! Nézd meg a " +"naplófájlt a részletekért." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Ellenőrzi amit menteni kell" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "Nem sikerült a fájlok elemzése. További részletek a naplófájlban." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Biztonsági másolat mentése" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"A biztonsági másolat mentése sikertelen. Nézd meg a naplófájlt a " +"részletekért." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Visszaállítási információ létrehozása" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"A biztonsági mentés helyreállítási információinak létrehozása sikertelen. " +"További részletek a naplófájlban." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Fájl" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Sikertelen a mentés helyreállítása! Mentéseid továbbra is sérültek! Nézd meg " +"a naplófájlt a részletekért." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Sikeres! Mentés helyreállítás működött. Nézd meg a naplófájlt a részletekért." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"A mentés helyreállítására nincs szükség. A mentéseid nem sérültek. Nézd meg " +"a naplófájlt a részletekért." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Sikertelen a mentés helyreállítása! Mentéseid továbbra is sérültek! Nézd meg " +"a naplófájlt a részletekért." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Sikertelen a mentés integritás ellenőrzése! Mentés megsérült! Nézd meg a " +"naplófájlt a részletekért." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" +"A biztonsági mentés integritásának ellenőrzése sikeres. A biztonsági " +"mentésed rendben van." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Sikertelen a mentés integritásának ellenőrzése. A biztonsági mentésed " +"sérült! Nézd meg a naplót a részletekért. Megpróbálod helyreállítani a " +"biztonsági mentés fájljait?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Probléma" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Érvénytelen a mentés típusa a beállításban." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Nincs jogosultságod a biztonsági mentés célhelyéhez." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Folytatás" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Megállítás" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Jelenleg foglalt: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Biztosan fel szeretnéd megállítani?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Felhasználói biztonsági másolatok" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Biztonsági mentés célhelye nem elérhető" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Nins mentési terv beállítva" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Biztonsági mentés célhelye elérhető" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Biztonsági mentés állapot rendben" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Új biztonsági mentés javasolt" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Új biztonsági mentés szükséges" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"A Kup nincs engedélyezve. bekapcsolhatod a beállítóközpont modulon. " +"Megcsinálhatod a kcmshell5 kup futtatásával" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kup démon" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"A Kup egy rugalmas biztonsági mentés megoldás a \"bup\" biztonsági " +"tárolórendszer használatával. Ez lehetővé teszi a növekvő biztonsági " +"mentések gyors végrehajtását, vagy csak az utolsó biztonsági mentés óta " +"megváltozott fájlok mentését." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Barcza Károly (blackPanther OS - www.blackpanther.hu)" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "Charles K Barcza - kbarcza@blackpanther.hu" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Biztonsági másolat mentése" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Biztonsági mentés integritásának ellenőrzése" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Mentések helyreállítása" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Elindítod a biztonsági mentést most?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Az utolsó biztonsági mentés %1 volt.\n" +"Készítsünk egy biztonsági mentést most?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"%1 volt aktívitás az utolsó biztonsági mentés óta.\n" +"Készítsünk egy új biztonsági mentést most?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Igen" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Nem" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Biztonsági másolat mentése sikertelen" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Napló megjelenítése" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Biztonsági másolat elmentve" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Biztonsági mentés sikeresen befejeződött." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "A hibák ellenőrzése kész" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Helyreállítás kész" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup Mentési Rendszer" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Az rsync alkalmazás szükséges de nem található, " +"talán nem lett telepítve?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"A(z) %1 biztonsági másolat archívumot nem lehet " +"megnyitni. Ellenőrizd, hogy valóban ott vannak-e a biztonsági másolatok." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "Nincs jogosultsága a mentési archívum olvasásához." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Fájl-digger" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Bup archívum böngésző." + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "A megnyitandó ág (branch) neve." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Útvonal a bup tároló megnyitásához." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"A biztonsági mentés archívumot nem sikerült olvasni. Talán néhány fájl " +"sérült. Szeretnéd futtatni az integritás ellenőrzését?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr " (könyvtár)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr " (szimbolikus link)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr " (fájl)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Új mappa..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "A megadott célhely nem lett megadva, kérlek válassz egyet." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" +"Probléma történt az összes visszaállítandó fájl listájának beszerzése " +"közben: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"A célhelyen nem elegendő a szabad hely. Kérlek válassz egy másik célhelyet " +"vagy szabadíts fel területet." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr " - mentve ebbe %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Ilyen nevű könyvtár már létezik, válasszon egy megoldást" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "A megadott új név már létezik, kérlek adj megy egy másikat." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Új mappa" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Új mappa" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Új könyvtár létrehozása itt:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "%1 nevű könyvtár már létezik." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 létrehozásához." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Helyreállítás" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Fájl" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Megnyitás" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Visszaállítás" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Könyvtár kihagyása" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Könyvtár beépítése" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Nincs engedélyed ennek a mappának a olvasására: %1Nem szerepelhet a forrásválasztásban. Ha nem tartalmaz semmi fontosat a " +"számodra, az egyik lehetséges megoldás az, hogy kizárod a mappát a mentési " +"tervből." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Nincs engedély a %1 fájl olvasássáhozNem " +"szerepelhet a forrásválasztásban. Ha a fájl nem fontos számodra, egy " +"lehetséges megoldás az, hogy kizárod az egész mappát a mentési tervből." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"A(z) %1 szimbolikus link jelenleg be van építve , de " +"egy olyan fájlra mutat, amely nincs: %2. Ez " +"valószínűleg nem az, amit szeretnél. Az egyik megoldás az, hogy egyszerűen " +"bele kell tenni a célmappát is a mentési tervbe." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"A(z) %1 szimbolikus link jelenleg be van építve , de " +"egy olyan fájlra mutat, amely nincs: %2. Ez " +"valószínűleg nem az, amit szertenél. Az egyik megoldás az, hogy egyszerűen " +"bele kell tenni a mappát is, hogy a biztonsági mentési terv azt is " +"tartalmazza." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Könyvtár kijelölése" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Leírás:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Vissza az áttekintéshez" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Ez a típusú mentés egy archívum. Tartalmazza mind a " +"fájlok legújabb verzióját, mind a korábbi biztonsági másolatokat. Az ilyen " +"típusú biztonsági másolat használatával lehetővé válik a fájlok régebbi " +"verzióinak és a számítógépről törölt fájlok helyreállítása. A szükséges " +"tárhely minimálisra csökken, a fájlok azonos részeinek megkeresése\n" +"a verziók között, és csak egyszer tárolja ezeket az elemeket. Mindazonáltal " +"a biztonsági archívum folyamatosan növekszik a méretben az idő múlásával.\n" +"Ugyancsak fontos tudni, hogy az archívumban lévő fájlok nem érhetők el " +"közvetlenül egy általános fájlkezelővel, ehhez egy speciális programra van " +"szükség." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Verziókövetésű mentés (nem elérhető mert a bup " +"nincs telepítve)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Verziókövetésű mentés (javasolt)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Ez a mentési típus olyan, amely szinkronizálva van a kiválasztott forrás " +"mappákkal. A biztonsági mentés egyszerűen azt jelenti, hogy a biztonsági " +"célállomás tartalmazza a forrás mappák pontos és aktuális másolatát, és " +"semmi mást. Ha egy fájlt töröltünk egy forrásmappában, akkor a biztonsági " +"másolat mappából is törölődni fognak.Ez a fajta biztonsági mentés " +"megvéd az adatvesztés ellen akár egy sérült merevlemez miatt, de nem segít " +"abban, hogy helyrehozzuk a saját hibáinkból bekövetkezett adatvesztést." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Verziókövetésű mentés (nem elérhető mert a rsync " +"nincs telepítve)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Szinkronizált mentés" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Biztonsági mentés típusa" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Kérlek add meg milyen mentés típust akarsz" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Források" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Válaszd ki a mappákat a biztonsági mentéshez" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Fájlrendszer útvonal" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Külső adattároló" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Ezzel az opcióval másodlagos belső merevlemezre, külső eSATA meghajtóra vagy " +"hálózati tárolóra lehet biztonsági másolatot készíteni. A követelmény csak " +"annyi, hogy a fájlrendszerben mindig ugyanazon az elérési úton legyen " +"elérhető. Az itt megadott útvonalnak nem kell mindig léteznie, mert a " +"megléte monitorozva lesz." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Biztonsági mentés célútvonala:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Ezt az opciót akkor használja, ha a fájljait olyan külső tárolóhoz kívánja " +"menteni, amely erre a számítógépre csatlakoztatható, például USB merevlemez " +"vagy memóriakártya." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "A megadott mappát hozza létre akkor, ha nem létezik." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Mappa- a céleszközön:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Ablak megnyitása a mappa kiválasztásához" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Cél" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Válassza ki a mentés helyét" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Kézi aktiválás" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Időközönként" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Aktív használati idő" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"A biztonsági mentés akkor indul el amikor azt kérik. Ezt a biztonsági mentés " +"tálca ikonján található felugró menü segítségével tehetjük meg." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Új biztonsági mentés indul, amikor a mentési cél elérhetővé válik, és több " +"idő telt el, mint a beállított időköz az utolsó mentés óta." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Perc" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Óra" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Nap" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Hét" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Új biztonsági mentés akkor indul amikor a mentési cél elérhetővé válik, és " +"aktívan tovább használtuk a számítógépet mint a beállított határidő, az " +"utolsó biztonsági mentés óta." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Megerősítés kérése mielőtt a mentésbe kezd" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Ütemezés" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Adja meg a biztonsági mentés ütemezését" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "A rejtett mappák megjelenítése a forrás kiválasztásában" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Ez lehetővé teszi a rejtett mappák kifejezett beillesztését vagy kizárását a " +"mentési forrás választásban. A rejtett mappák neve egy ponttal kezdődik. " +"Általában a saját mappáinkban találhatók, az alkalmazásaid beállításait és " +"ideiglenes fájljait tárolják." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Ezzel a biztonsági másolatok körülbelül 10% -kal több tárhelyet használnak " +"fel, és a biztonsági másolatok mentése hosszabb időt vesz igénybe. Cserébe " +"lehetőség lesz egy részlegesen sérült biztonsági másolat helyreállítására." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Visszaállítási információ létrehozása" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Helyreállítási információk létrehozása (nem elérhető mert par2 nincs telepítve)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Mentések integritásának ellenőrzése" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"A teljes biztonsági mentési archívumot ellenőrzi minden alkalommal, amikor " +"új adatokat ment. A másolatok mentése hosszabb időt vesz majd igénybe, de " +"előfordulhat, hogy hamarabb elkapja a sérülési problémákat, mint akkor, " +"amikor biztonsági másolatot kellene használnia, mert akkor már túl késő " +"lenne." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Haladó" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Speciális beállítások haladó felhasználóknak" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Csatlakoztass egy külső meghajtót amit használni szeretnél, majd válaszd ki " +"a listából." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr " (szétkapcsolva)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 szabad" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "%1 partíció a következőn: %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 / %2 %3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1 a teljes kapacitás %2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Figyelmeztetés: a szimbolikus linkek és fájlengedélyek nem menthetők el erre " +"a fájlrendszerre. A fájlengedélyek csak akkor fontosak, ha a számítógépnek " +"több mint egy felhasználója van, vagy ha futtatható programfájlokról " +"készítünk biztonsági mentést." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Figyelmeztetés: a fájlengedélyek nem menthetők el erre a fájlrendszerre. A " +"fájlengedélyek csak akkor fontosak, ha a számítógépnek több mint egy " +"felhasználója van, vagy ha futtatható programfájlokról készítünk biztonsági " +"mentést." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1 be lesz építve a biztonsági mentésbe, kivéve a " +"kijelöletlen alkönyvtárak" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1 be lesz építve a mentésbe" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1 nem lesz beépítve a " +"mentésbe de tartalmaz olyan mappákat, amelyek meg fogják jeleníteni" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1 (nem lesz beépítve a " +"mentésbe" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup Beállítási Modul" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "A Kup backup-rendszer mentési terveinek beállítása" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Karbantartó" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

A backup-alkalmazások hiányoznak

Mielőtt bármilyen biztonsági " +"tervet aktiválnál, telepíteni kell ezeket

  • A bup, verziókövetésű " +"mentett biztonsági mentésekre,
  • az rsync, szinkronizált biztonsági " +"mentésekre használható
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Figyelem" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"%1 nincs célhely a mentéshez!Nem lesz biztonsági másolat elmentve a " +"ezen mentési terv által." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Új terv hozzáadása" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolva" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Beállítás" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Eltávolítás" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplikálás" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Nem találtható bup csomagforrás.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Új elmentése" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Fájlok megjelenítése" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Napló megjelenítése" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Visszaállítási kézikönyv" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Visszaállítás az eredeti helyre" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "A visszaállítás helyét válassza ki" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Vissza" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Következő" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Mappa helyreállítása egy új névvel" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Összeolvasztási mappák" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"A következő fájlok felül lesznek írva, kérjük erősítsd meg, hogy valóban " +"folytatni szeretnéd." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Vissza" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Megerősít" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Ismeretlen hiba történt a helyreállítás közben:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Visszaállítás sikeresen befejeződött!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Cél megnyitása" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Bezárás" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Biztonsági mentések" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Mentési tervek beállítása" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "mentés, visszaállítás, biztonság" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Biztonsági mentés kezdése" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Kérdés, ha a felhasználó el akarja kezdeni a biztonsági mentést" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Biztonsági mentés sikeres" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "A biztonsági másolat mentése sikeresen befejeződött" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Biztonsági mentés sikertelen" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"A mentés mentése sikertelen, javasolt a felhasználónak a naplófájl " +"megtekintése" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "A hibák ellenőrzése kész" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Elkészült az integritás ellenőrzés a biztonsági mentés archívumon" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Helyreállítás kész" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Sikertelen a biztonsági mentés acrchívum helyreállítása" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Mentési tervek állapota" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Biztonsági mentés állapota" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Megjeleníti az állapotát a mentési terveknek" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "%1 mentési terv" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (másol)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Utolsó mentés: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Méret: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Szabad terület: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Ez a mentési terv még soha nem lett futtatva." Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1496 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Francesco Marinucci , 2013 +# Francesco Marinucci , 2013 +# Francesco Marinucci , 2014 +# Francesco Marinucci , 2013-2014,2016-2017 +# Francesco Marinucci , 2014 +# Simon Persson , 2014,2018 +# Tichy , 2018-2019 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 12:32+0000\n" +"Last-Translator: Tichy \n" +"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/kup/kup/language/it/)\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Il programma bup è necessario ma non è stato " +"trovato; forse non è installato?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Il programma par2 è necessario ma non è stato " +"trovato; forse non è installato?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"La destinazione di backup non può essere inizializzata. Controllare il file " +"di log per ulteriori dettagli." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Controllo dell'integrità del backup" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup potrebbero essere " +"corrotti! Controlla il file di log per ulteriori dettagli. Vuoi provare a " +"riparare i file di backup?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup potrebbero essere " +"corrotti! Controlla il file di log per ulteriori dettagli." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Controllo dei file da copiare" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" +"Analisi dei file fallita. Controllare il file di log per ulteriori dettagli." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Salvataggio backup" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Salvataggio del backup fallito. Controllare il file di log per ulteriori " +"dettagli." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Generazione informazioni di ripristino" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Impossibile generare le informazioni di recupero per il backup. Consultare " +"il log per ulteriori dettagli." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "File" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Riparazione del backup fallita. I tuoi backup potrebbero essere corrotti! " +"Consultare il file di log per ulteriori dettagli." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Fatto! La riparazione del backup ha funzionato. Consultare il file di log " +"per ulteriori dettagli." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Riparazione del backup non necessaria. I tuoi backup non sono corrotti. " +"Consultare il file di log per ulteriori dettagli." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Riparazione del backup fallita. I tuoi backup potrebbero essere ancora " +"corrotti! Consultare il file di log per ulteriori dettagli." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup sono corrotti! " +"Controlla il file di log per ulteriori dettagli." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" +"Test dell'integrità del backup completato. I tuoi backup sono corretti." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup sono corrotti! " +"Controlla il file di log per ulteriori dettagli. Vuoi provare a riparare i " +"file di backup?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problema" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Tipo di backup non valido nelle impostazioni." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Non hai i permessi di scrittura per la destinazione di backup." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Continua" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Attualmente occupato: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Vuoi veramente interrompere l'operazione?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Backup Utente" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Destinazione per il backup non disponibile" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Non sono stati configurati piani di backup" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Destinazione per il backup disponibile" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Stato backup OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Si consiglia un nuovo backup" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "È necessario un nuovo backup" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup non è abilitato, puoi abilitarlo dal modulo nelle impostazioni di " +"sistema. È possibile farlo eseguendo kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Demone di Kup" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup è una soluzione flessibile per i backup che utilizza il sistema di " +"salvataggio dei backup 'bup'. Ciò gli consente di eseguire rapidamente " +"backup incrementali, salvando solo le parti dei file che sono state " +"realmente modificate da quando è stato eseguito l'ultimo backup. " + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Francesco Marinucci" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "framarinucci@gmail.com" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Salvataggio backup" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Controllo integrità del backup" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Riparazione dei backup" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Vuoi salvare ora il primo backup?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"L'ultimo backup risale a %1.\n" +"Salvare un nuovo backup ora?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Sei stato attivo per %1 da quando è stato salvato l'ultimo backup.\n" +"Salvare un nuovo backup ora?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "No" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Salvataggio del backup fallito" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Mostra il file di log" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Backup Salvato" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Salvataggio del backup completato con successo." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Controllo dell'integrità completato" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Riparazione completata" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup Backup System" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Il programma rsync è necessario ma non è stato " +"trovato; forse non è installato?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"Impossibile aprire l'archivio di backup %1. Controlla " +"che i backup si trovino effettivamente lì." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "Non hai i permessi necessari per leggere questo archivio di backup." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "Scegliere la posizione dell'archivio di backup da aprire." + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "File Digger" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Visualizzatore degli archivi di bup." + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Nome del ramo da aprire." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Percorso del repository bup da aprire." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Impossibile leggere questo archivio di backup. Alcuni file potrebbero essere " +"corrotti. Vuoi eseguire il controllo dell'integrità per verificare?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(cartella)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(collegamento)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(file)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Nuova cartella..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Nessuna destinazione selezionata, selezionane una." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" +"Si è verificato un problema durante l'elaborazione della lista dei file da " +"ripristinare: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"La destinazione non ha abbastanza spazio disponibile. Seleziona una " +"destinazione diversa o libera dello spazio." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "-salvato il %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "La cartella esiste già, scegli una soluzione" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Il file esiste già" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Il nuovo nome inserito esiste già, inseriscine uno diverso." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nuova cartella" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Nuova cartella" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Crea la nuova cartella in:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Esiste già una cartella di nome %1." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Non hai i permessi per creare %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Ripristino" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "File" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Apri" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Ripristina" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Escludi Cartelle" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Includi Cartelle" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Non hai i permessi per leggere la cartella: %1Non " +"può essere inclusa nella selezione dei sorgenti. Se non contiene cose " +"importanti, una soluzione possibile è di escludere la cartella dal piano di " +"backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Non hai i permessi per leggere il file: %1Non può " +"essere incluso nella selezione dei sorgenti. Se il file non è importante per " +"te, una soluzione possibile è di escludere dal piano di backup l'intera " +"cartella dov'è memorizzato." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"Il collegamento simbolico %1 è attualmente incluso, ma " +"punta ad una cartella che non lo è: %2.Questo non " +"è probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere " +"semplicemente nel piano di backup la cartella a cui punta." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"Il collegamento simbolico %1 è attualmente incluso, ma " +"punta ad un file che non lo è: %2.Questo non è " +"probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere " +"semplicemente nel piano di backup la cartella che contiene il file a cui il " +"collegamento punta." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleziona cartella" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Descrizione:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Torna al riepilogo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Questo tipo di backup consiste in un archivio. Contiene " +"l'ultima versione dei tuoi file ed anche quelle archiviate in precedenza. " +"Usando questo tipo di backup potrai ripristinare versioni più vecchie dei " +"tuoi file, o file che erano stati cancellati dal computer in un secondo " +"momento. Lo spazio di archiviazione richiesto è ridotto al minimo cercando " +"le parti dei file in comune tra le differenti versioni e salvando tali parti " +"solo una volta. Tuttavia, l'archivio di backup continuerà ad aumentare di " +"dimensioni man mano che passa il tempo.È importante sapere che i file " +"nell'archivio non sono accessibili tramite un normale file manager, ma è " +"necessario un programma apposito." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Backup Incrementale (non disponibile perché bup " +"non è installato)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Backup incrementale (raccomandato)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Questo tipo di backup consiste in una cartella che viene sincronizzata con " +"le cartelle sorgente che hai selezionato. Eseguire un backup consiste " +"semplicemente nel rendere la cartella di destinazione una copia esatta del " +"contenuto delle cartelle sorgente allo stato attuale e null'altro. Se un " +"file è stato cancellato dalla cartella sorgente, verrà cancellato anche " +"dalla cartella di backup.Questo tipo di backup può proteggerti dalla " +"perdita di dati dovuta ad un disco rotto, ma non ti aiuta a rimediare ai " +"tuoi stessi errori." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Backup sincronizzato (non disponibile perché rsync non è installato)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Backup sincronizzato" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Tipo di backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Seleziona il tipo di backup desiderato" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Sorgenti" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Seleziona quali cartelle includere nel backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Percorso del filesystem" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Archivio esterno" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Puoi usare questa opzione per effettuare il backup in di un disco interno " +"secondario, in un dispositivo esterno eSATA o in un archivio di rete. È " +"solamente necessario montarlo sempre nello stesso percorso del filesystem. " +"Il percorso indicato qui non deve necessariamente esistere sempre, la sua " +"presenza verrà monitorata." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Percorso di destinazione del backup:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Usa questa opzione se vuoi salvare il tuo backup su una periferica esterna " +"che può essere collegata a questo computer, come un disco USB o una " +"chiavetta." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "La cartella specificata verrà creata se non esistente." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Cartella nel disco di destinazione:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Apri la finestra di dialogo per selezionare una cartella" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Destinazione" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Seleziona la destinazione di backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Attivazione manuale" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Intervallo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Tempo di utilizzo attivo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"I backup vengono eseguiti solo quando richiesto manualmente. Ciò può essere " +"fatto usando il menu a comparsa dell'icona di backup nel vassoio di sistema." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Un nuovo backup verrà eseguito quando la destinazione di backup sarà " +"disponibile e sarà trascorso un intervallo di tempo superiore a quello " +"impostato dall'esecuzione dell'ultimo backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minuti" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Ore" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Giorni" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Settimane" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Un nuovo backup verrà eseguito quando la destinazione di backup sarà " +"disponibile e avrai utilizzato attivamente il computer per un tempo " +"superiore a quello impostato dall'esecuzione dell'ultimo backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Chiedi conferma prima di eseguire il backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Programmazione" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Specifica la programmazione del backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "" +"Mostra le cartelle nascoste nella schermata di selezione delle sorgenti" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Questo permette di includere o escludere esplicitamente le cartelle nascoste " +"nella selezione delle sorgenti del backup. Le cartelle nascoste hanno un " +"nome che inizia con un punto. Normalmente sono posizionate nella tua " +"cartella home e vengono utilizzate per salvare impostazioni e file " +"temporanei delle tue applicazioni." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Genera informazioni di ripristino" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Genera informazioni di ripristino (non disponibile perché par2 non è installato)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Verifica l'integrità dei backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Controlla l'intero archivio di backup per verificarne l'eventuale corruzione " +"ogni volta che salvi nuovi dati. Il salvataggio dei backup richiederà un po' " +"più tempo, ma permetterà di individuare eventuali problemi prima che sia " +"necessario utilizzare i dati di backup, momento in cui potrebbe essere " +"troppo tardi." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzato" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Opzioni aggiuntive per utenti esperti" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Collega la periferica esterna che vuoi utilizzare , poi selezionala in " +"questa lista." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr " (disconnesso)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 libero" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partizione %1 su %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 su %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: capacità totale %2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Attenzione: i link simbolici ed i permessi dei file non possono essere " +"salvati in questo filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se " +"più di un utente usa il computer o se si sta facendo il backup di file " +"eseguibili di programmi. " + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Attenzione: I permessi dei file non possono essere salvati in questo " +"filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se più di un utente usa " +"il computer o se si sta facendo il backup di file eseguibili di programmi. " + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1sarà incluso nel backup, tranne le cartelle " +"deselezionate" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1sarà incluso nel backup" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1 non sarà incluso nel " +"backup, ma contiene cartelle che lo saranno" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1non sarà incluso nel backup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Modulo di configurazione di Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Configurazione dei piani di backup per il sistema di backup Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutentore" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Mancano i programmi di backup

Prima di poter attivare qualunque " +"piano di backup devi installare

  • bup, per i backup incrementali, " +"oppure
  • rsync, per i backup sincronizzati
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Attenzione" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"%1 non ha una destinazione!Nessun backup verrà salvato da questo piano." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Aggiungi nuovo piano" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Backup abilitati" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "Apri un backup esistente e ripristina da esso" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Configura" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Rimuovi" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplica" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Nessun repository bup trovato.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Salva nuovo backup" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Mostra file" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Mostra file di log" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Ripristino guidato" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Ripristina nella posizione originale" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Scegli dove ripristinare" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Indietro" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Avanti" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Ripristina la cartella con un nuovo nome" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Unisci cartelle" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "I seguenti file verranno sovrascritti, conferma di voler continuare." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Indietro" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Conferma" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Ripristino completato!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Apri destinazione" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Chiudi" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Backup" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Configura i piani di backup" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "backup, ripristino, sicurezza" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Esegui un nuovo backup" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Domanda se l'utente vuole eseguire un backup" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Backup completato con successo" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Il salvataggio del backup è stato completato con successo" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Backup fallito" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Salvataggio del backup fallito, proponi all'utente di visualizzare il file " +"di log" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Controllo integrità completato" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Controllo dell'integrità del backup completato" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Ripristino completato" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Riparazione dei backup completata" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Stato dei piani di backup" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Stato Backup" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Mostra lo stato dei piani di backup" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Piano di backup %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (copia)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Ultimo salvataggio: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Dimensione: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Spazio libero: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Questo piano di backup non è mai stato eseguito." Index: trunk/l10n-kf5/lt/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/lt/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/lt/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1475 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# dgvirtual , 2014-2015 +# Simon Persson , 2014,2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:52+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: Lithuanian (Lithuania) (http://www.transifex.com/kup/kup/" +"language/lt_LT/)\n" +"Language: lt_LT\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < " +"11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? " +"1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Reikalinga bup programa, tačiau jos rasti " +"nepavyko. Gal ji neįdiegta?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Reikalinga par2 programa, bet jos rasti nepavyko, " +"gal ji neįdiegta?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Nepavyko nuskaityti atsarginių kopijų kūrimo vietos failų. Daugiau detalių " +"rasite žurnalo faile. " + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Tikrinamas atsarginių kopijų integralumas" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Integralumo patikra nepavyko. Jūsų atsarginės kopijos gali būti sugadintos! " +"Daugiau informacijos ieškokite žurnalo faile. Ar norite pamėginti sutaisyti " +"atsarginių kopijų failus?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Atsarginių kopijų integralumo patikra rodo, kad jūsų atsarginės kopijos gali " +"būti sugadintos! Daugiau informacijos ieškokite žurnalo faile." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" +"Nepavyko indeksuoti failų sistemos. Daugiau informacijos ieškokite žurnalo " +"faile." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Nepavyko įrašyti padarytos atsarginės kopijos. Daugiau informacijos " +"ieškokite žurnalo faile." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Atkūrimo informacijos generavimas" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Nepavyko sukurti atkūrimo informacijos šiai atsarginei kopijai. Daugiau " +"informacijos ieškokite žurnalo faile." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Failas" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Atsarginės kopijos sukurti nepavyko. Jūsų atsarginės kopijos gali būti " +"sugadintos! Daugiau informacijos ieškokite žurnalo faile." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Pavyko! Atsarginė kopija sutaisyta. Daugiau informacijos ieškokite žurnalo " +"faile." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Atsarginės kopijos taisyti nereikėjo. Jūsų atsarginės kopijos nėra " +"sugadintos. Daugiau informacijos ieškokite žurnalo faile." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Atsarginės kopijos sutaisyti nepavyko. Jūsų atsarginės kopijos gali būti " +"sugadintos! Daugiau informacijos ieškokite žurnalo faile." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Atsarginių kopijų integralumo patikros rezultatas neigiamas. Jūsų atsarginės " +"kopijos yra sugadintos! Daugiau informacijos ieškokite žurnalo faile." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" +"Atsarginės kopijos integralumo patikros rezultatas teigiamas. Viskas gerai " +"su jūsų atsarginėmis kopijomis." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Atsarginių kopijų integralumo patikros rezultatas neigiamas. Jūsų atsarginės " +"kopijos yra sugadintos! Daugiau informacijos ieškokite žurnalo faile. Ar " +"norite pamėginti pataisyti atsarginių kopijų failus?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problema" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Netinkamas tipas atsarginių kopijų konfigūracijoje." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Reikia sukurti atsarginę kopiją" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup nėra įgalinta. Įgalinkite šią programą sistemos nustatymų modulyje. Tai " +"galite atlikti ir paleisdami komandą kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kup tarnyba" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup yra lanksti atsarginių kopijų kūrimo programa, naudojanti atsarginių " +"kopijų darymo sistemą „bup“. Pastaroji leidžia greitai daryti atsargines " +"kopijas išsaugant tik tuos failus ir failų dalis, kurie pasikeitė palyginus " +"su paskutine atsargine kopija." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Autorinės teisės (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Donatas Glodenis" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "dgvirtual@akl.lt" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Tikrinamas atsarginių kopijų integralumas" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Taisomos atsarginės kopijos" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Taip" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Ne" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Nepavyko įrašyti atsarginės kopijos" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Rodyti žurnalo failą" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Integralumo patikrinimas atliktas" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Taisymas atliktas" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup atsarginių kopijų sistema" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Reikia rsync programos, tačiau jos rasti " +"nepavyko; gal ji nėra įdiegta?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "" +"Jūs neturi leidimų, kurių reikia norint atverti šį atsarginių kopijų archyvą." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "File Digger" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Bup archyvų naršyklė." + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Autorinės teisės (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Atšakos, kurią norite atverti, pavadinimas." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Kelias iki norimos atverti pub repozitorijos." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Nepavyko nuskaityti atsarginių kopijų archyvo. Gali būti, kad kai kurie " +"failai buvo sugadinti. Ar norite paleisti integralumo patikrą?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(aplankas)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(simbolinė nuoroda)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(failas)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Naujas aplankas..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "" +"Nenurodytas diskas ir konkretus aplankas, į kurį bus daromos atsarginės " +"kopijos. Prašome jį nurodyti." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "Bandant gauti sąrašą atkurtinų failų susidurta su problema: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"Pasirinktas diskas neturi užtektinai vietos atsarginėms kopijoms. Prašome " +"nurodyti kitą aplanką (diską) arba atlaisvinti vietos diske." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "- įrašyta %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Aplankas jau egzistuoja, prašome nurodyti sprendimą" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Failas jau egzistuoja" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Įrašytas naujasis pavadinimas jau egzistuoja, įrašykite kitą vardą." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Naujas aplankas" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Naujas aplankas" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Sukurkite naują aplanką čia:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Aplankas, pavadintas %1, jau egzistuoja." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Neturite leidimų sukurti %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Atkuriama" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Failas" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Atverti" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Atkurti" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Pasirinkite aplanką" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Aprašymas:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Grįžti prie apžvalgos" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Šios atsarginės kopijos tipas - archyvas. Jame bus ir " +"vėliausia jūsų failų versija, ir anksčiau padarytų atsarginių kopijų " +"versijos. Naudojant šį atsarginių kopijų tipą bus galima atkurti senesnes " +"failų versijas ar failus, kurie buvo anksčiau ištrinti iš jūsų kompiuterio. " +"Reikiama saugojimui vieta yra taupoma, nes programa randa tarp skirtingų " +"atsarginių kopijų nepasikeitusius failus ar nepasikeitusias failų dalis ir " +"įrašo tuos failus ar jų dalis tik vieną kartą. Tačiau atsarginių kopijų " +"archyvas vis tiek pamažu augs laikui bėgant.Taip pat svarbu žinoti, kad " +"failai tokiame archyve nebus pasiekiami naudojant paprastą failų naršyklę. " +"Tuo tikslu reikės naudoti specialią programą." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Atsarginės kopijos su versijomis (neprieinama, nes bup nėra įdiegta)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Atsarginės kopijos su versijomis (rekomenduojama)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Šis atsarginių kopijų tipas - tai aplankas, kuris sinchronizuojamas su " +"nurodytais šaltinių aplankais. Atsarginės kopijos padarymas reiškia, kad " +"atsarginės kopijos tikslas turės tikslią kopiją šaltinio aplankų, tokių, " +"kokie jie yra dabar, ir - nieko daugiau. Jei failas bus ištrintas šaltinio " +"aplanke, jis bus ištrintas iš atsarginės kopijos aplanke.Tokia " +"atsarginė kopija gali apsaugoti nuo duomenų praradimo dėl sugedusio kietojo " +"disko, tačiau ji neapsaugos nuo Jūsų pačių klaidų. " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Sinchruonizuojama atsarginė kopija (neprieinama, nes rsync nėra įdiegta)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Sinchronizuojama atsarginė kopija" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Atsarginių kopijų tipas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Nurodykite, kokio atsarginių kopijų tipo norite" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Šaltiniai" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "" +"Pažymėkite aplankus, kurie turėtų būti įtraukiami darant atsargines kopijas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Failų sistemos kelias" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Išorinė saugykla" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Šią parinktį galite naudoti norėdami daryti atsarginę kopiją į antrinį " +"vidinį kietąjį diską, išorinį eSATA diską ar tinklo saugyklą. Vienintelis " +"reikalavimas - visuomet prijungti ją tuo pačiu vidinės failų sistemos " +"adresu. Čia nurodytas adresas neturi egzistuoti visą laiką, jo atsiradimą " +"sistema pati pastebės." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Kelias iki vietos, kur bus saugomos atsarginės kopijos: " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad atsarginė kopija būtų daroma " +"išorinėje laikmenoje, prijungiamoje prie šio kompiuterio, pvz., išoriniame " +"USB diske ar atminties kortelėje." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "Nurodytas aplankas bus sukurtas, jei jis neegzistuoja." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Aplankas atsarginių kopijų diske:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Atverkite dialogą ir pasirinkite aplanką" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Tikslas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Pasirinkite, kur bus saugomos kopijos" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Rankinis aktyvavimas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Intervalas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Aktyvaus naudojimo laikas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Atsarginės kopijos daromos tik tada, kai to prašo vartotojas. Tai gali būti " +"daroma pasinaudojus sistemos dėklo ženkliuko pasirodančiu meniu. " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Daryti naują atsarginę kopiją bus siūloma praėjus nurodytam intervalui nuo " +"paskutinės kopijos padarymo ir prijungus atsarginių kopijų tikslą." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutės" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Valandos" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Dienos" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Savaitės" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Jei atsarginių kopijų darymo vieta taps prieinama, ir jei būsite naudoję " +"kompiuterį tam tikrą nustatytą laiką nuo praėjusios kopijos padarymo, " +"sistema pasiūlys daryti naują atsarginę kopiją." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Prieš pradedant daryti atsarginę kopiją prašyti patvirtinimo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Tvarkaraštis" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Nurodyti atsarginių kopijų darymo tvarkaraštį" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Rodyti paslėptus aplankus pasirenkant šaltinį" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Ši parinktis leidžia įtraukti arba neįtraukti paslėptų aplankų renkantis, ką " +"sistema turėtų įtraukti į atsarginę kopiją. Paslėptų aplankų pavadinimai " +"prasideda tašku. Jie paprastai yra namų aplanke, juose saugomi programų " +"nustatymai ir laikinieji programų failai." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Pasirinkus šią parinktį atsarginės kopijos užims maždaug 10 proc. daugiau " +"vietos ir atsarginių kopijų įrašymas užtruks šiek tiek ilgiau. Tačiau užtat " +"bus galima atkurti failus iš dalinai sugadintos atsarginės kopijos. " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Atkūrimo informacijos generavimas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Atkūrimo informacijos generavimas (neprieinama nes par2 programa nėra įdiegta)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Atsarginių kopijų integralumo patikrinimas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Patikrina visą atsarginių kopijų archyvą dėl galimų sugadinimų kiekvieną " +"kartą įrašant naujus duomenis. Atsarginių kopijų įrašymas truks šiek tiek " +"ilgiau, tačiau taip galėsite aptikti sugadinimo problemas prieš tai, kai " +"atsarginės kopijos jums prireiks. O tuo metu jau gali būti per vėlu. " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Sudėtingesni nustatymai" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Papildomos parinktys pažengusiems vartotojams" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Prijunkite išorinį saugojimo diską, kurį norite naudoti, ir pasirinkite iš " +"šio sąrašo." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(atjungta)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 laisva" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Skirsnis %1 diske %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 diske %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 visos talpos" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Perspėjimas: šioje failų sistemoje negalima išsaugoti simbolinių nuorodų ir " +"failų leidimų. Failų leidimai svarbūs tik tuo atveju, jei kompiuteriu " +"naudojasi daugiau nei vienas asmuo, arba, jei darote vykdomųjų programų " +"atsargines kopijas." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Perspėjimas: šioje failų sistemoje negalima išsaugoti failų leidimų. Failų " +"leidimai svarbūs tik tuo atveju, jei kompiuteriu naudojasi daugiau nei " +"vienas asmuo, arba, jei darote vykdomųjų programų atsargines kopijas." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1 bus įtrauktas į atsarginę kopiją, neskaitant " +"nepažymėtų paaplankių" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1bus įtrauktas į atsarginę kopiją" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1 nebus įtrauktas į atsarginę kopiją, tačiau kai " +"kurie jame esantys aplankai bus įtraukti" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1nebus įtrauktas į atsarginę " +"kopiją" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup konfigūravimo modulis" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Kup atsarginių kopijų sistemos planų konfigūravimas" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Palaikytojas" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Nėra atsarginių kopijų programų

Prieš aktyvuodami bet kurį " +"atsarginių kopijų planą turite įdiegti

  • bup, jei norite atsarginių " +"kopijų su versijomis
  • arba
  • rsync, sinchronizuotai atsarginei " +"kopijai
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Perspėjimas" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"%1 nėra atsarginių kopijų aplanko!Pagal šį planą nebus išsaugota " +"atsarginių kopijų." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Pridėti naują planą" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Atsarginių kopijų galimybė įjungta" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Konfigūruoti" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Pašalinti" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Nerasta atsarginių kopijų repozitorijos.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Rodyti failus" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Rodyti žurnalo failą" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Atkūrimo vadovas" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Atkurti į pirminę vietą" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Pasirinkti, kur atkurti" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Atgal" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Kitas" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Atkurti aplanką nauju pavadinimu" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Sulieti aplankus" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Žemiau išvardinti failai bus perrašyti, prašome patvirtinti, kad norite " +"tęsti." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Atgal" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Patvirtinti" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Atkuriant nutiko klaida: " + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Atkūrimas baigtas sėkmingai!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Atverti tikslą" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Užverti" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Atsarginės kopijos" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Konfigūruoti atsarginių kopijų planus" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "kopijos,atkūrimas,saugumas" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Pradėti kurti atsarginę kopiją" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Klausimas, ar vartotojas nori pradėti kurti atsarginę kopiją" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Atsarginės kopijos sukurti nepavyko" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Sukurti atsarginės kopijos nepavyko, pasiūlykite vartotojui peržiūrėti " +"žurnalo failą" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Integralumo patikra baigta" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Baigta atsarginių kopijų archyvo integralumo patikra" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Taisymas baigtas" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Atsarginių kopijų archyvo taisymas baigtas" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Atsarginių kopijų planas %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Šis atsarginių kopijų planas dar nebuvo paleistas." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1482 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Heimen Stoffels , 2017-2019 +# Simon Persson , 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 11:45+0000\n" +"Last-Translator: Heimen Stoffels \n" +"Language-Team: Dutch (Netherlands) (http://www.transifex.com/kup/kup/" +"language/nl_NL/)\n" +"Language: nl_NL\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"De vereiste applicatie bup is niet aangetroffen " +"op je systeem. Is het wel geïnstalleerd?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"De vereiste applicatie par2 is niet aangetroffen " +"op je systeem. Is het wel geïnstalleerd?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"De back-uplocatie kan niet worden geïnitialiseerd. Bekijk het logbestand " +"voor meer informatie." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Bezig met controleren van back-upintegriteit" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Back-upintegriteitscontrole mislukt. Je back-ups zijn mogelijk beschadigd! " +"Bekijk het logbestand voor meer informatie. Wil je proberen om de back-" +"upbestanden te repareren?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Back-upintegriteitscontrole mislukt. Je back-ups zijn mogelijk beschadigd! " +"Bekijk het logbestand voor meer informatie." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Bezig met controleren van de te kopiëren items" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "Bestandsanalyse mislukt. Bekijk het logbestand voor meer informatie." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Bezig met opslaan van back-up" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Opslaan van back-up mislukt. Bekijk het logbestand voor meer informatie." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Bezig met genereren van herstelinformatie" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Het genereren van herstelinformatie is mislukt. Bekijk het logbestand voor " +"meer informatie." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Bestand" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Back-upreparatie mislukt. Je back-ups zijn mogelijk beschadigd! Bekijk het " +"logbestand voor meer informatie." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "De back-up is gerepareerd! Bekijk het logbestand voor meer informatie." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Back-upreparatie was niet nodig; je back-ups zijn niet beschadigd. Bekijk " +"het logbestand voor meer informatie." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Back-upreparatie mislukt. Je back-ups zijn mogelijk nog steeds beschadigd! " +"Bekijk het logbestand voor meer informatie." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Back-upintegriteitscontrole mislukt. Je back-ups zijn beschadigd! Bekijk het " +"logbestand voor meer informatie." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "Back-upintegriteitscontrole afgerond. Je back-ups zijn onbeschadigd." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Back-upintegriteitscontrole mislukt. Je back-ups zijn beschadigd! Bekijk het " +"logbestand voor meer informatie. Wil je proberen om de back-upbestanden te " +"repareren?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Probleem" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Ongeldig type back-up in de configuratie." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Je hebt geen schrijfrechten op de back-uplocatie." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Doorgaan" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Stoppen" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Momenteel bezig met: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Gebruikersback-ups" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "De back-uplocatie is niet beschikbaar" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Er zijn geen back-upschema's ingesteld" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "De back-uplocatie is beschikbaar" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Back-upstatus: IN ORDE" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Nieuwe back-up wordt aanbevolen" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Nieuwe back-up is benodigd" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup is niet ingeschakeld. Schakel Kup in via de systeeminstellingenmodule. " +"Je kunt dit doen door kcmshell5 kup uit te voeren." + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kup-achtergronddienst" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup is een flexibel back-upsysteem dat gebruikmaakt van het opslagsysteem " +"'bup'. Dit stelt Kup in staat om snel incrementele back-ups uit te voeren; " +"alleen de delen die gewijzigd zijn sinds de laatste back-up worden " +"gebackup'd." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Heimen Stoffels" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "vistausss@outlook.com" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Bezig met opslaan van back-up" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Bezig met controleren van back-upintegriteit" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Bezig met repareren van back-ups" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Wil je nu je eerste back-up maken?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Het is %1 geleden sinds de laatste back-up is opgeslagen.\n" +"Wil je nu een nieuwe back-up maken?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Je bent %1 actief geweest sinds de laatste back-up is opgeslagen.\n" +"Wil je nu een nieuwe back-up maken?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Nee" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Kan back-up niet opslaan" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Logbestand tonen" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Back-up opgeslagen" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "De back-up is opgeslagen." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Integriteitscontrole afgerond" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Reparatie afgerond" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup back-upsysteem" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"De vereiste applicatie rsync is niet aangetroffen " +"op je systeem. Is het wel geïnstalleerd?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"Het back-uparchief %1 kan niet worden geopend. " +"Controleer of de back-ups zich daar wel bevinden." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "" +"Je beschikt niet over de benodigde rechten om dit back-uparchief uit te " +"lezen." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "Kies de locatie van het te openen back-uparchief." + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Bestandsdoorzoeker" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Verkenner voor bup-archieven." + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Naam van de te openen afsplitsing." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Pad van de te openen bup-bron." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Dit back-uparchief kan niet worden gelezen. Sommige bestanden zijn mogelijk " +"beschadigd. Wil je een integriteitscontrole uitvoeren?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(map)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(zachte koppeling)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(bestand)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Nieuwe map..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Geen bestemming gekozen; kies een bestemming." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" +"Er is een probleem opgetreden tijdens het verkrijgen van de te herstellen " +"bestanden: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"Er is onvoldoende vrije ruimte beschikbaar op de bestemming. Kies een andere " +"bestemming of maak ruimte vrij." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "- opgeslagen op %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "De map bestaat al; kies een oplossing" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Het bestand bestaat al" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "De nieuwe, ingevoerde naam bestaat al; kies een andere." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe map" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Nieuwe map" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Nieuwe map creëren in:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Er bestaat al een map met de naam %1." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Je hebt geen rechten om %1 te mogen creëren." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Bezig met herstellen" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Bestand" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Herstellen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Map uitsluiten" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Map opnemen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Je beschikt niet over de juiste rechten om deze map uit te lezen: " +"%1 De map kan daarom niet worden opgenomen in de " +"bronselectie. Als deze geen belangrijke inhoud bevat, dan kun je ervoor " +"kiezen om de map uit te sluiten." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Je beschikt niet over de juiste rechten om dit bestand uit te lezen: " +"%1 Het bestand kan daarom niet worden opgenomen in " +"de bronselectie. Als deze geen belangrijke inhoud bevat, dan kun je ervoor " +"kiezen om het bestand uit te sluiten." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"De zachte koppeling, %1, is momenteel opgenomen maar " +"verwijst naar een map die niet %2 is. Waarschijnlijk wil je dit niet. Je kunt ervoor kiezen om de doelmap op te " +"nemen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"De zachte koppeling, %1, is momenteel opgenomen maar " +"verwijst naar een bestand dat niet %2 is. Waarschijnlijk wil je dit niet. Je kunt ervoor kiezen om de map waarin het " +"bestand zich bevindt op te nemen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Map kiezen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Omschrijving:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Terug naar overzicht" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Dit type back-up is een archief. Het bevat zowel de " +"nieuwste versie van je bestanden alsook eerder geback-upte versies. Dit type " +"back-up stelt je in staat om oudere versies van je bestanden te herstellen " +"of bestanden die je later verwijdert hebt van je computer. De benodigde " +"opslagruimte wordt beperkt omdat er alleen wordt gekeken naar de " +"veelvoorkomende delen van je bestanden tussen versies. Tóch zal het back-" +"uparchief t.z.t. groeien. Ook belangrijk om te weten is dat bestanden " +"in het archief niet direct kunnen worden benaderd met een algeneme " +"bestandsbeheerder; een speciale applicatie is hiervoor vereist." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Back-up met versiebeheer (niet beschikbaar omdat bup niet geïnstalleerd is)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Back-up met versiebeheer (aanbevolen)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Dit type back-up is een map die wordt gesynchroniseerd met de gekozen " +"bronmappen. Het maken van een back-up betekent simpelweg dat de back-" +"upbestemming een exacte kopie bevat van de bronmappen zoals ze op dit moment " +"zijn. Als een bestand wordt verwijderd in de bronmap, dan wordt deze ook " +"verwijderd uit de back-upmap. Dit type back-up kan je beschermen tegen " +"gegevensverlies door een kapotte harde schijf maar helpt je niet bij herstel " +"na zelf fouten te hebben gemaakt." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Gesynchroniseerde back-up (niet beschikbaar omdat rsync niet geïnstalleerd is)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Gesynchroniseerde back-up" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Back-uptype" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Kies het te gebruiken back-uptype" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Bronnen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Kies de mappen die je wilt opnemen in de back-up" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Bestandssysteempad" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Externe opslag" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Je kunt deze optie gebruiken om back-ups te maken naar een tweede interne " +"harde schijf, een externe eSATA-schijf of een netwerkschijf. De enige " +"vereiste is dat je de schijf altijd aankoppelt op hetzelfde pad in het " +"bestandssysteem. Het hier opgegeven pad hoeft niet altijd te bestaan; het " +"bestand wordt gemonitord." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Bestemmingspad voor back-up:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Gebruik deze optie als je je bestanden wilt back-uppen op een externe " +"schijf, zoals een USB-schijf of -stick." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "Als de opgegeven map niet bestaat, dan wordt deze gecreëerd." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Map op bestemmingsschijf:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Open het dialoogvenster om een map te kiezen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Bestemming" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Kies de back-upbestemming" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Handmatig activeren" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Tussenpoos" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Actieve gebruikstijd" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Back-ups worden alleen gemaakt als je er zelf om vraagt. Dit kun je doen via " +"het menu van het systeemvakpictogram." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Er wordt een nieuwe back-up gemaakt zodra de back-upbestemming beschikbaar " +"is en er meer tijd verstreken is dan de opgegeven tussenpoos." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "minuten" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "uur" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "dagen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "weken" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Er wordt een nieuwe back-up gemaakt zodra de back-upbestemming beschikbaar " +"is en je de computer langer hebt gebruikt dan het opgegeven tijdslimiet." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Vraag om bevestiging vóórdat de back-up wordt uitgevoerd" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Inplannen" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Geef het back-upschema op" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Verborgen mappen tonen in bronselectie" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Zo kun je verborgen mappen expliciet opnemen in of uitsluiten van de back-" +"upbronselectie. Verborgen mappen hebben een naam die begint met een punt en " +"zijn meestal te vinden in je persoonlijke map. Ze worden gebruikt om " +"instellingen en tijdelijke bestanden van applicaties op te slaan." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Dit zorgt ervoor dat je back-ups ong. 10% meer opslagruimte in beslag nemen. " +"Ook duurt het maken van back-ups iets langer. Wél is het hierdoor mogelijk " +"om te herstellen van een deels beschadigde back-up." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Herstelinformatie genereren" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Herstelinformatie genereren (niet beschikbaar omdat par2 niet is geïnstalleerd)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Integriteit van back-ups verifiëren" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Controleert het gehele back-uparchief op beschadigingen elke keer als je " +"nieuwe gegevens back-upt. Het opslaan van back-ups duurt iets langer, maar " +"het stelt je in staat om beschadigingen eerder op te sporen, voordat het te " +"laat is." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Extra opties voor geavanceerde gebruikers" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Sluit de te gebruiken externe opslag aan en kies hem daarna in deze lijst." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(verbinding verbroken)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 vrije ruimte" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partitie %1 op %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 op %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 totale opslagruimte" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Waarschuwing: zachte koppelingen en bestandsrechten kunnen niet worden " +"opgeslagen op dit bestandssysteem. Bestandsrechten zijn alleen belangrijk " +"als er meer dan één gebruiker aanwezig is op deze computer of als je " +"uitvoerbare bestanden back-upt." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Waarschuwing: bestandsrechten kunnen niet worden opgeslagen op dit " +"bestandssysteem. Bestandsrechten zijn alleen belangrijk als er meer dan één " +"gebruiker aanwezig is op deze computer of als je uitvoerbare bestanden back-" +"upt." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1wordt opgenomen in de back-up, m.u.v. niet-" +"aangevinkte submappen" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1wordt opgenomen in de back-up" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1wordtnietopgenomen in de " +"back-up, maar bevat mappen die wél worden opgenomen" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1wordtniet opgenomen in de " +"back-up" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup-configuratiemodule" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Configuratie van back-upschema's voor het Kup-systeem" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Beheerder" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Ontbrekende back-upapplicaties

Voordat je een back-upschema kunt " +"activeren, moet je het volgende installeren:

  • bup (voor back-ups " +"met versiebeheer)
  • of
  • rsync (voor gesynchroniseerde back-ups)
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Waarschuwing" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"%1 heeft geen bestemming! Er worden geen back-ups gemaakt aan de hand " +"van dit schema." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Nieuw schema toevoegen" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Back-ups ingeschakeld" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "Open en herstel bestaande back-ups" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Instellen" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Dupliceren" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Geen bup-bron gevonden.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Nieuwe back-up maken" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Bestanden tonen" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Logbestand tonen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Herstelhandleiding" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Terugzetten op oorspronkelijke locatie" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Kies de herstellocatie" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Vorige" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Volgende" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Map herstellen met nieuwe naam" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Mappen samenvoegen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"De volgende bestanden worden overschreven. Bevestig dat je wilt doorgaan." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Bevestigen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het herstellen van:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Herstel afgerond!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Bestemming openen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Sluiten" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Back-ups" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Back-upschema's instellen" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "back-up,herstel,veiligheid" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Back-up maken" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Een vraag of de gebruiker wil beginnen met het maken van een back-up" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Back-up afgerond" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "De back-up is gemaakt" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Back-up mislukt" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Het maken van de back-up is mislukt; biedt aan om het logbestand te bekijken" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Integriteitscontrole afgerond" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Integriteitscontrole van back-uparchief is afgerond" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Reparatie afgerond" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Repareren van back-uparchief is afgerond" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Status van back-upschema's" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Back-upstatus" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Status van back-upschema's tonen" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Back-upschema: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (kopie)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Laatst opgeslagen: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Grootte: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Vrije ruimte: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Dit back-upschema is nog nooit gebruikt." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1498 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Marcin Kralka , 2014 +# Marcin Kralka , 2014 +# Przemyslaw Ka. , 2017 +# Simon Persson , 2014 +# Simon Persson , 2014-2015,2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:53+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/kup/kup/language/pl/)\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" +"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" +"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Program bup jest wymagany, ale nie może zostać " +"odnaleziony, może nie jest zainstalowany?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Program par2 jest wymagany, ale nie może zostać " +"odnaleziony, może nie jest zainstalowany?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Inicjalizacja kopii w miejscu docelowym nie powiodła się. Aby uzyskać " +"bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Sprawdzanie spójności kopii" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Sprawdzanie spójności kopii zapasowej nie powiodło się. Kopie zapasowe mogą " +"być uszkodzone! Aby uzyskać bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik " +"dziennika. Czy chcesz spróbować naprawić pliki kopii ?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Nie udało się dokonać sprawdzenia spójności kopii. Kopie zapasowe mogą być " +"uszkodzone! Aby uzyskać bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik " +"dziennika." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Poszukiwanie danych do skopiowania" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" +"Nie udało się przeanalizować plików. Aby uzyskać bardziej szczególowe " +"informacje, przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Zapisywanie kopii" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Nie udało się zapisać kopii. Aby uzyskać bardziej szczególowe informacje, " +"przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Generowanie informacji ratunkowych" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Nie udało się wygenerować informacji ratunkowych dla kopii zapasowej. Aby " +"uzyskać szczegółowe informacje, przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Plik" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Naprawa kopii nie powiodła się. Kopie zapasowe mogą być uszkodzone! Aby " +"uzyskać bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Sukces! Naprawa kopii udała się. Aby uzyskać bardziej szczególowe " +"informacje, przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Naprawa kopii nie była potrzebna. Kopie zapasowe nie są uszkodzone. Aby " +"uzyskać bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Naprawa kopii nie powiodła się. Twoje kopie nadal mogą zawierać błędy! Aby " +"uzyskać szczegółowe informacje, przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Sprawdzanie spójności kopii nie powiodło się. Twoje kopie zawierają błędy! " +"Aby uzyskać szczegółowe informacje, przejrzyj plik dziennika." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" +"Test spójności kopii zakończył się sukcesem, kopie zapasowe wyglądają " +"poprawnie." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Sprawdzanie spójności kopii nie powiodło się. Twoje kopie zawierają błędy! " +"Aby uzyskać szczegółowe informacje, przejrzyj plik dziennika. Czy chcesz " +"wykonać próbę naprawy plików kopii?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problem" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Nieprawidłowy typ kopii zapasowej w konfiguracji." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu kopii w miejscu docelowym." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Dalej" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Zatrzymaj" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "W tej chwili pracuje: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Czy na pewno chcesz zatrzymać?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Kopie zapasowe użytkownika" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Miejsce docelowe kopii zapasowej nie jest dostępne" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Nie skonfigurowano żadnego planu tworzenia kopii zapasowych" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Miejsce docelowe kopii zapasowej jest dostępne" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Status kopii zapasowej: OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Zasugerowano utworzenie nowej kopii zapasowej" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Potrzebna nowa kopia zapasowa" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup nie jest włączony, należy go włączyć z poziomu modułu ustawień " +"systemowych. Można to zrobić uruchamiając polecenie kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Demon Kup" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup jest elastycznym rozwiązaniem tworzenia kopii zapasowych używającym " +"systemu przechowywania kopii 'bup'. Pozwala na szybkie wykonywanie " +"przyrostowych kopii, zapisując tylko części plików które zostały zmienione " +"od ostatniej zrobionej kopii zapasowej." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Marcin Kralka,Jacek Baszkiewicz" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "marcink96@gmail.com,jbaszkiewicz@o2.pl" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Zapisywanie kopii" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Sprawdzanie spójności kopii" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Naprawianie kopii" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Czy chcesz teraz zapisać pierwszą kopię zapasową?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Upłynęło już %1 od kiedy została zapisana ostatnia kopia zapasowa.\n" +"Czy chcesz zapisać kopię teraz?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Byłeś aktywny na tym komputerze przez %1 od czasu, kiedy została zapisana " +"ostatnia kopia zapasowa.\n" +"Czy chcesz zapisać kopię teraz?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Nie" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Zapisywanie kopii nie powiodło się" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Wyświetl plik dziennika" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Zapisano kopię" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Zapisywanie kopii zakończyło się sukcesem." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Zakończono Sprawdzanie Spójności." + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Zakończono naprawę" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup System Kopii Zapasowych" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Program rsync jest wymagany, ale nie może zostać " +"odnaleziony, może nie jest zainstalowany?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"Archiwum kopii zapasowej %1 nie mogło zostać otworzone. " +"Upewnij się, że kopie zapasowe znajdują sie właśnie w tym miejscu." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "Nie masz odpowiednich uprawnień, aby odczytać to archiwum." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Wyszukiwarka plików" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Przeglądarka archiwów bup" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Nazwa gałęzi jaka ma być otwarta." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Ścieżka do repozytorium bup jaka ma zostać otwarta." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Nie można było odczytać tej kopii. Być może niektóre pliki uległy " +"uszkodzeniu. Czy chcesz wykonać kontrolę spójności, aby to sprawdzić?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(folder)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(dowiązanie symboliczne)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(plik)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Nowy folder..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Miejsce docelowe nie zostało wybrane, proszę wybrać jedno." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania listy plików do odtworzenia: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"Miejsce docelowe nie posiada wystarczająco wolnego miejsca. Proszę wybrać " +"inne miejsce docelowe lub zwolnić trochę miejsca." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "- zapisano w %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Folder już istnieje, proszę wybrać inne rozwiązanie" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Plik już istnieje" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Wprowadzona nowa nazwa już istnieje, proszę podać inną." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nowy Folder" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Nowy Folder" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Utwórz nowy folder w:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Folder o nazwie %1 już istnieje." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Nie masz uprawnień aby utworzyć %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Przywracanie" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Plik" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Przywróć" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Wyklucz Folder" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Dołącz Folder" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Nie posiadasz uprawnień do odczytu tego folderu: %1Nie można go wybrać jako źródła kopii. Jeśli nie zawiera niczego ważnego, " +"jednym z możliwych rozwiązań jest wyłączenie katalogu z planu tworzenia " +"kopii. " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Nie posiadasz uprawnień do odczytu dla tego pliku: %1Nie można go wybrać jako źródła kopii. Jeśli plik nie zawiera " +"niczego ważnego, jednym z możliwych rozwiązań jest wyłączenie go z planu " +"tworzenia kopii." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"Dowiązanie symboliczne %1 jest dołączone do kopii " +"zapasowej, ale wskazuje na katalog, który nie jest: %2." +"To prawdopodobnie nie jest pożądana sytuacja. Rozwiązaniem jest " +"dołączenie wskazywanego katalogu do planu tworzenia kopii." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"Dowiązanie symboliczne %1 jest dołączone do kopii " +"zapasowej, ale wskazuje na plik, który nie jest: %2.To prawdopodobnie nie jest pożądana sytuacja. Rozwiązaniem jest dołączenie " +"wskazywanego katalogu do planu tworzenia kopii." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Wybierz folder" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Wróć do przeglądu" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Ten typ kopii to archiwum. Zawiera zarówno ostatnią " +"wersję twoich plików, jak i wersje zachowane poprzednio. Użycie tego typu " +"kopii pozwala na odtworzenie starszych wersji plików bądź też plików " +"usuniętych wcześniej z dysku. Przestrzeń dyskowa potrzebna do zachowania " +"kopii jest minimalizowana poprzez wyszukiwanie w kolejnych wersjach plików " +"ich części wspólnych i zapisywanie tych części tylko raz. Niemniej jednak " +"archiwum będzie z czasem coraz większe.Należy również pamiętać, że " +"pliki archiwum tego typu nie będą dostępne bezpośrednio w systemowym " +"menedżerze plików - niezbędny jest specjalny program." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Wersjonowana kopia zapasowa (nie jest dostępna ponieważ bup nie jest zainstalowany)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Wersjonowana kopia zapasowa (rekomendowane)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Ten typ kopii to folder docelowy synchronizowany z wybranymi folderami " +"źródłowymi. Utworzenie kopii oznacza po prostu przekopiowanie do lokalizacji " +"docelowej dokładnie wszystkich plików zawartych w folderach źródłowych i nic " +"poza tym. Jeśli jakiś plik został usunięty w folderze źródłowym, to po " +"utworzeniu kopii nie będzie go również w folderze docelowym.Ten typ " +"kopii zabezpiecza cię przed utratą danych na skutek uszkodzenia dysku " +"twardego, ale nie pomoże ci odzyskać plików utraconych w wyniku twych " +"własnych błędów. " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Synchronizowana kopia zapasowa (nie dostępna ponieważ rsync nie jest zainstalowany)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Synchronizowana kopia zapasowa" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Typ kopii zapasowej" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Wybierz jaki typ kopii zapasowej chcesz" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Źródła" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Wybierz które foldery mają być zawarte w kopii zapasowej" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Ścieżka systemu plików" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Pamięć zewnętrzna" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Możesz użyć tej opcji do tworzenia kopii zapasowej na drugim dysku " +"wewnętrznym, zewnętrznym dysku eSATA lub na dysku sieciowym. Wymogiem jest " +"montowanie dysku zawsze w tej samej ścieżce. Określona ścieżka nie musi " +"istnieć cały czas, jej dostępność będzie monitorowana." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Ścieżka docelowa dla kopii zapasowej:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Użyj tej opcji jeśli chcesz tworzyć kopie zapasową twoich plików na pamięci " +"zewnętrznej, która może być podłączana do tego komputera, czyli na przykład " +"dysk zewnętrzny lub karta pamięci." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "Określony folder zostanie stworzony, jeżeli jeszcze nie istnieje." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Folder na dysku docelowym:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Otwórz okno dialogowe aby wybrać folder" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Miejsce docelowe" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Wybierz miejsce docelowe kopii zapasowej" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Manualna aktywacja" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Interwał" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Czas aktywnego używania" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Kopie zapasowe są tworzone tylko ręcznie. Można je utworzyć przez menu " +"kontekstowe ikony zasobnika systemowego." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Nowa kopia zapasowa zostanie wywołana kiedy miejsce docelowe kopii będzie " +"dostępne i kiedy więcej czasu minie niż w skonfigurowanym interwale od kiedy " +"ostatnia kopia została zrobiona." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minuty" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Godziny" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Dni" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Tygodnie" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Nowa kopia zostanie utworzona, gdy lokalizacja docelowa stanie się dostępna, " +"a czas aktywnego użycia komputera od chwili utworzenia ostatniej kopii " +"przekroczy wartość podaną w konfiguracji." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed wykonaniem kopii zapasowej" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Harmonogram" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Określ harmonogram wykonywania kopii zapasowych" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Wyświetl ukryte foldery w wyborze ścieżki" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"To daje możliwość wybiórczego dołączenia lub wyłączenia ukrytych katalogów " +"przy wyborze źródła dla kopii zapasowej. Ukryte katalogi mają nazwy " +"zaczynające się od kropki. Zazwyczaj umieszczone są w Twoim katalogu domowym " +"i używane do przechowywania ustawień oraz plików tymczasowych Twoich " +"aplikacji." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Ta opcja zwiększy rozmiar kopii zapasowych o około 10%, również ich " +"tworzenie zajmie nieco więcej czasu. W zamian za to będzie możliwe " +"odzyskanie danych z częściowo uszkodzonej kopii zapasowej." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Generowanie informacji ratunkowych" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Generowanie informacji ratunkowych (niedostępne z uwagi na brak " +"zainstalowanej aplikacji par2)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Sprawdź spójność kopii zapasowych" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Sprawdź całe archiwum kopii zapasowej pod kątem występowania błędów za " +"każdym razem, kiedy archiwizowane są nowe dane. Tworzenie kopii zajmie nieco " +"więcej czasu, ale pozwoli znaleźć błędy zanim nadejdzie potrzeba użycia " +"kopii, kiedy może być już za późno." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Zaawansowane" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Dodatkowe opcje dla zaawansowanych użytkowników" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Podłącz pamięć zewnętrzną którą chcesz użyć i wybierz ją na tej liście." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(rozłączono)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 wolnych" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partycja %1 na %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 na %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 całkowitej pojemności" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Uwaga: Dowiązania symboliczne i uprawnienia plików nie mogą zostać zachowane " +"na tym systemie plików. Uprawnienia plików mają znaczenie tylko w przypadku, " +"jeśli tego komputera używa więcej niż jedna osoba, lub archiwizowane są " +"pliki wykonywalne." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Uwaga: Uprawnienia plików nie mogą zostać zachowane na tym systemie plików. " +"Uprawnienia plików mają znaczenie tylko w przypadku, jeśli tego komputera " +"używa więcej niż jedna osoba, lub archiwizowane są pliki wykonywalne." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1zostanie zarchiwizowana, za wyjątkiem " +"podfolderów, które nie są zaznaczone" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1zostanie zawarte w kopii zapasowej" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1nie nie zostanie " +"zarchiwizowany, ale zawiera foldery, które zostaną" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1nie zostanie zawarte w kopii " +"zapasowej" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Moduł konfiguracji Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Konfiguracja planów kopii dla systemu kopii zapasowych Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Opiekun" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Nie odnaleziono programów do kopii zapasowych

Przed aktywowaniem " +"jakiegokolwiek planu kopii zapasowych musisz zainstalować albo

  • bup, do wersjonowanych kopii zapasowych
  • rsync, do " +"synchronizowanych kopii zapasowych
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Ostrzeżenie" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"%1 nie ma miejsca docelowego!Żadna kopia zapasowa nie zostanie zapisana " +"przez ten plan." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Dodaj nowy plan" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Kopie zapasowe włączone" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Konfiguruj" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Usuń" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplikat" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Nie odnaleziono żadnego repozytorium bup.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Zapisz nową kopię" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Wyświetl pliki" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Wyświetl plik dziennika" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Przewodnik przywracania" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Przywróć do oryginalnej lokalizacji" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Wybierz gdzie chcesz przywrócić" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Dalej" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Przywróć folder pod nową nazwą" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Połącz foldery" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Następujące pliki zostaną nadpisane, proszę potwierdzić czy chcesz " +"kontynuować." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Potwierdź" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Przywracanie zostało zakończone pomyślnie!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Otwórz miejsce docelowe" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Kopie zapasowe" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Konfiguruj plany kopii zapasowych" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "kopia,odzyskiwanie,bezpieczeństwo" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Rozpocznij tworzenie kopii zapasowej" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Pytanie, czy użytkownik chce rozpocząć tworzenie kopii zapasowej" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Kopia zapasowa została utworzona prawidłowo" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Zapisywanie kopii zakończyło się sukcesem." + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Utworzenie kopii nie powiodło się" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Zapis kopii zakończył się niepowodzeniem, zaproponuj użytkownikowi " +"przejrzenie pliku dziennika " + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Zakończono sprawdzanie spójności" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Zakończono sprawdzenie spójności archiwum kopii" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Naprawa zakończona" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Zakończono naprawę archiwum kopii" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Status planów tworzenia kopii zapasowych" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Status kopii zapasowej" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Wyświetl status planów tworzenia kopii zapasowych" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Plan kopii zapasowej %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (kopiowanie)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Ostatnio zapisano: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Rozmiar: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Wolne miejsce: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Ten plan kopii zapasowej nigdy nie był uruchomiony." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1481 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# carlo giusepe tadei valente sasaki , 2014-2018 +# carlo giusepe tadei valente sasaki , 2014 +# Simon Persson , 2014 +# Simon Persson , 2014-2015,2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 10:48+0000\n" +"Last-Translator: carlo giusepe tadei valente sasaki \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/kup/kup/" +"language/pt_BR/)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"O programa bup é necessário mas não pôde ser " +"encontrado, talvez não esteja instalado?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"O programa par2 é necessário mas não pôde ser " +"encontrado, talvez não esteja instalado?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"O destino do backup não pôde ser iniciado. Veja o arquivo de log para mais " +"detalhes." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Verificando a integridade do backup" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"A verificação da integridade do backup falhou. Seus backups podem estar " +"corrompidos! Veja o arquivo de log para mais detalhes. Deseja tentar reparar " +"os arquivos de backup?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"A verificação da integridade do backup falhou. Seus backups podem estar " +"corrompidos! Veja o arquivo de log para mais detalhes." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Verificando o que deve ser copiado" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" +"Falha ao analisar os arquivos. Veja o arquivo de log para mais detalhes." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Salvando o backup" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "Falha ao salvar o backup. Veja o arquivo de log para mais detalhes." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Gerando informação de recuperação" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Falha ao gerar informações de recuperação para o backup. Veja o arquivo de " +"log para mais detalhes." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Falha ao reparar o backup. Seus backups podem estar corrompidos! Veja o " +"arquivo de log para mais detalhes." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "Sucesso no reparo do backup! Veja o arquivo de log para mais detalhes." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"O reparo do backup não foi necessário. Seus backups não estão corrompidos. " +"Veja o arquivo de log para mais detalhes." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Falha ao reparar o backup. Seus backups ainda podem estar corrompidos! Veja " +"o arquivo de log para mais detalhes." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"A verificação da integridade do backup falhou. Seus backups estão " +"corrompidos! Veja o arquivo de log para mais detalhes." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" +"Sucesso ao testar a integridade do backup! Tudo certo com seus backups." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"A verificação da integridade do backup falhou. Seus backups estão " +"corrompidos! Veja o arquivo de log para mais detalhes. Deseja tentar reparar " +"os arquivos de backup?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problema" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Tipo inválido de backup na configuração." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Você não possui permissão de escrita para o destino do backup." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Ocupação atual: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Deseja realmente parar?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Backups do usuário" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Destino do backup indisponível" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Nenhum plano de backup foi configurado" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Destino do backup disponível" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Estado do backup OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Novo backup sugerido" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Novo backup necessário" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"O kup não está habilitado, habilite-o no módulo de configurações do sistema. " +"Você pode fazê-lo executando kcmshell5 kup" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Serviço Kup" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup é uma solução flexível de backup que usa o sistema de armazenamento de " +"backup 'bup'. Isto lhe permite realizar rapidamente backups incrementais, " +"salvando apenas as partes dos arquivos que realmente mudaram desde o último " +"backup." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Carlo Valente" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "carlo.gt.valente@gmail.com" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Salvando o backup" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Verificando a integridade do backup" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Reparando backups" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Quer salvar um backup inicial agora?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"O último backup salvo foi há %1.\n" +"Quer salvar um novo backup agora?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Você esteve ativo por %1 desde que o último backup foi salvo.\n" +"Quer salvar um novo backup agora?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Falha ao salvar o backup" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Exibir arquivo de log" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Backup salvo" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Backup salvo com sucesso." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Verificação de integridade completada" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Reparo completado" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Sistema de backups Kup" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"O programa rsync é necessário mas não pôde ser " +"encontrado, talvez não esteja instalado?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"O arquivo de backup %1 não pôde ser aberto. Verifique " +"se os arquivos de backup realmente estão nesse local." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "" +"Você não possui a permissão necessária para ler esse arquivo de backup." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "Selecione o local do arquivo de backup a ser aberto." + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "File Digger" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Navegador para arquivos do bup." + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Nome da seção a ser aberta." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Caminho ao repositório do bup a ser aberto." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Não foi possível ler esse arquivo de backup. Talvez alguns arquivos estejam " +"corrompidos. Deseja executar uma verificação de integridade?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(pasta)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr " (link simbólico)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(arquivo)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Nova pasta..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Nenhum destino foi selecionado, por favor selecione um." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" +"Houve um problema ao obter uma lista de todos os arquivos a restaurar: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"O destino não possui espaço suficiente disponível. Por favor, escolha um " +"destino diferente ou libere algum espaço." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "- salvo em %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "A pasta já existe, por favor escolha uma solução" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "O arquivo já existe" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "O novo nome digitado já existe, por favor escolha outro." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Criar nova pasta em:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Você não possui permissão para criar %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Restaurando" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Excluir pasta" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Incluir pasta" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Você não possui permissão para ler essa pasta: %1Ela não será incluída na seleção de fontes. Caso ela não contenha nada " +"importante para você, uma possível solução seria excluí-la do plano de " +"backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Você não possui permissão para ler esse arquivo: %1Ele não será incluído na seleção de fontes. Caso ele não seja importante " +"para você, uma possível solução seria excluir toda a pasta onde ele está do " +"plano de backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"O link simbólico %1 está incluído no momento, mas " +"aponta para uma pasta que não está: %2.Provavelmente, não é isso o que você deseja. Uma possível solução seria " +"simplesmente incluir a pasta alvo no plano de backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"O link simbólico %1 está incluído no momento, mas " +"aponta para um arquivo que não está: %2.Provavelmente, não é isso o que você deseja. Uma possível solução seria " +"simplesmente incluir a pasta onde o arquivo alvo está no plano de backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Selecionar pasta" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Retornar à visão geral" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Esse tipo de backup é um pacote. Ele contém tanto a " +"última versão de seus arquivos quanto versões anteriores. Usar esse tipo de " +"backup lhe permite recuperar versões antigas de seus arquivos ou arquivos " +"que já foram deletados do seu computador. O espaço de armazenamento " +"necessário é minimizado ao se procurar por partes comuns dos arquivos entre " +"as versões e salvando essas partes apenas uma vez. Apesar disso, o pacote de " +"backup aumentará com o tempo.Vale notar que os arquivos dentro do " +"pacote não podem ser acessados diretamente com um gerenciador de arquivos " +"comum, é necessário um programa especial." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Backup de versões (indisponível porque o bup não " +"está instalado)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Backup de versões (recomendado)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Esse tipo de backup consiste de uma pasta que é sincronizada com as pastas " +"fonte selecionadas. Fazer um backup significa que o destino do backup " +"conterá uma cópia exata das pastas fonte como elas são no momento e nada " +"mais. Se um arquivo foi deletado numa pasta fonte, ele será deletado na " +"pasta de backup.Esse tipo de backup pode protegê-lo contra perda de " +"dados devido a um HD defeituoso, mas não de seus próprios erros." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Backup sincronizado (indisponível porque o rsync " +"não está instalado)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Backup sincronizado" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Tipo de backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Selecione o tipo de backup que você quer" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Selecione quais pastas quer incluir no backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Caminho no sistema de arquivo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Armazenamento externo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Você pode usar essa opção para um backup em um HD interno secundário, um " +"drive eSATA ou um armazenamento pela rede. O requerimento é que você sempre " +"use o mesmo ponto de montagem para ele. O caminho especificado aqui não " +"precisa existir sempre, sua existência será monitorada." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Caminho de destino para o backup:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Use essa opção se desejar um backup de seus arquivos num dispositivo externo " +"que possa ser plugado em seu computador, como um HD USB ou pendrive." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "A pasta especificada será criada caso não exista." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Pasta no drive de destino:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Diálogo para seleção de uma pasta" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Selecione o destino do backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Ativação manual" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Tempo de atividade" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Os backups serão realizados apenas quando requisitados manualmente. Isso " +"pode ser feito usando o menu que aparece ao clicar no ícone de backup da " +"barra do sistema." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Um novo backup será iniciado quando a pasta destino se tornar disponível e " +"um intervalo de tempo maior que o configurado tiver passado desde o último " +"backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Um novo backup será iniciado quando a pasta destino se tornar disponível e " +"você tiver usado seu computador ativamente por um tempo maior que o " +"configurado desde o último backup." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Pedir por confirmação antes de realizar o backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Agendamento" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Especifique o horário do backup" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Mostrar pastas ocultas na seleção da fonte" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Isso torna possível incluir ou excluir pastas ocultas na seleção da fonte do " +"backup. Pastas ocultas possuem um nome que inicia com um ponto. Elas estão " +"geralmente localizadas em sua pasta pessoal e são usadas para armazenar " +"configurações e arquivos temporários de seus aplicativos." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Isso fará com que seus backups usem cerca de 10% mais espaço de " +"armazenamento e levará um pouco mais de tempo para salvá-los. Por outro " +"lado, pode ser possível recuperar de um backup parcialmente corrompido." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Gerar informação de recuperação" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Gerar informação de recuperação (indisponível porque o par2 não está instalado)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Verificar integridade dos backups" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Verifica se o arquivo de backup não está corrompido sempre que for salvar " +"novos dados. Os backups levarão mais tempo, mas lhe permitirá encontrar " +"problemas de corrupção antes que você precise usar o backup, quando poderá " +"ser muito tarde." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Opções extras para usuários avançados" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Plugue o armazenamento externo que deseja usar e o selecione nessa lista." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(desconectado)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 livre(s)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partição %1 em %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 em %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 capacidade total" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Atenção: links simbólicos e permissões de arquivos não podem ser salvas " +"nesse sistema de arquivos. Permissões de arquivos só são importantes se " +"houver mais de um usuário nesse computador ou no caso de arquivos " +"executáveis." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Atenção: permissões de arquivos não podem ser salvas nesse sistema de " +"arquivos. Permissões de arquivos só são importantes se houver mais de um " +"usuário nesse computador ou no caso de arquivos executáveis." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1será inclusa no backup, exceto as subpastas " +"desmarcadas" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1será incluso no backup" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1não será inclusa no backup " +"mas contém pastas que serão" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1não será incluso no backup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Módulo de configuração do Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Configuração dos planos de backup para o sistema de backup Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Programas de backup estão ausentes

Antes de ativar qualquer plano " +"de backup, você precisa instalar

  • bup, para backups de versõesou
  • rsync, para backups sincronizados
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "%1 não possui um destinoNenhum backup será salvo nesse plano." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Adicionar novo plano" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Backups habilitados" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "Abrir e restaurar a partir de backups existentes" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Nenhum repositório bup encontrado.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Salvar novo backup" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Mostrar arquivos" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Exibir arquivo de log" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Guia de restauração" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Restaurar para sua localização original" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Escolha onde restaurar" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Próximo" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Restaurar a pasta com um novo nome" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Mesclar pastas" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Os seguintes arquivos serão substituídos, por favor confirme seu desejo de " +"continuar." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Restauração completada com sucesso!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Abrir destino" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Backups" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Configurar planos de backup" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "backup, recuperação, segurança" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Iniciar o backup" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Pergunta se o usuário deseja iniciar o backup" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Backup realizado" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Backup salvo com sucesso" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Falha no backup" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "Falha ao salvar o backup, oferecer ajuda para ver o arquivo de log" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Verificação de integridade completada" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Verificação de integridade do arquivo de backup terminada" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Reparo completado" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Reparo do arquivo de backup terminado" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Estado dos planos de backup" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Estado do backup" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Exibe o estado dos planos de backup" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Plano de backup %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (cópia)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Última cópia: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Tamanho: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Espaço livre: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Esse plano de backup nunca foi executado." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1486 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Alex , 2015 +# Drosera Sprout , 2015 +# Ilya Ostapenko (Jacobtey) , 2014,2016 +# Kostiantyn_N , 2018 +# Kostiantyn_N , 2018 +# Simon Persson , 2014-2015,2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:56+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/kup/kup/language/ru/)\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" +"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Требуется программа bup, но она не найдена. " +"Похоже, она не установлена." + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Требуется программа par2, но она не найдена. " +"Похоже, она не установлена." + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Невозможно определить место сохранения резервной копии. Подробности в лог-" +"файле." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Проверка целостности резервной копии" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Резервная копия не прошла проверку целостности. Возможно, она повреждена. " +"Подробности в лог-файле. Попробовать восстановить резервную копию?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Резервная копия не прошла проверку целостности. Возможно, она повреждена. " +"Подробности в лог-файле." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Проверка, что копировать" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" +"Не удалось проанализировать файлы. Более детальная информация в log файле." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Сохранение резервной копии" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" +"Не удалось сохранить резервную копию. Более детальная информация в log файле." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Сбор информации о восстановлении" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Не удалось сгенерировать информацию для восстановления резервной копии. " +"Подробности в лог-файле." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Не удалось восстановить резервную копию. Возможно, она повреждена! " +"Подробности в лог-файле." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" +"Получилось! Система резервного копирования работает. Подробности в лог-файле." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Восстановление резервной копии не потребовалось. Ваши файлы не повреждены. " +"Смотрите лог-файл для более детального отчёта." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Не удалось восстановить резервную копию. Возможно, она всё ещё повреждена. " +"Подробности в лог-файле." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Резервная копия не прошла проверку целостности и повреждена! Подробности в " +"лог-файле." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "Система резервного копирования успешно прошла проверку целостности." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Резервная копия не прошла проверку целостности и повреждена! Подробности в " +"лог-файле. Попробовать восстановить резервную копию?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Проблема" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Неверно сконфигурирован тип резервного копирования." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "У вас нет прав на запись в каталог назначения." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Продолжить" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "В настоящее время занято: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Вы действительно хотите остановить?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Резервные копии пользователей" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Место для резервного копирования недоступно" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Планы резервного копирования не настроены" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Место для резервной копии доступно" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Статус резервного копирования OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Предлагается новая резервная копия" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Требуется новая резервная копия" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup отключён, включите его, используя модуль в системных настройках или " +"команду kcmshell5 kup." + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Демон Kup" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup является гибким решением для резервного копирования, основанным на " +"системе 'bup'. Оно позволяет быстро выполнять пошаговое резервное " +"копирование с сохранением только тех частей файлов, которые изменились с " +"момента прошлого резервного копирования." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Jacobtey, Alex" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "jacobtey@gmail.com, lehaemail@yandex.ru" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Сохранение резервной копии" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Проверка целостности резервной копии" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Восстановление резервных копий" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Вы хотите сохранить первую резервную копию сейчас?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Прошло %1 с момента сохранения последней резервной копии.\n" +"Сохранить сейчас новую резервную копию?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"С момента сохранения последней резервной копии вы были активны %1.\n" +"Сохранить сейчас новую резервную копию?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Нет" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Сохранение резервной копии не удалось" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Показать лог-файл" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Резервная копия сохранена" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Сохранение резервной копии завершено успешно." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Проверка целостности завершена" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Восстановление завершено" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Система резервного копирования Kup" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Нужна программа rsync, но она не найдена. Похоже, " +"она не установлена." + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"Невозможно открыть архив резервной копии %1. Проверьте " +"его расположение." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "У вас недостаточно прав для чтения этого архива с резервной копией" + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Анализ файлов" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Браузер bup-архивов." + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Имя открываемой ветки." + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Путь к открываемому репозиторию bup." + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Невозможно прочитать этот архив с резервной копией. Возможно некоторые файлы " +"повреждены. Запустить проверку целостности, чтобы выяснить это?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(папка)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(ссылка)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(файл)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Новая папка..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Ни одного места под хранение не выбрано. Сделайте выбор." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "Возникла проблема при получении списка файлов для восстановления: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"Недостаточно места для размещения резервной копии. Выберите другое место или " +"освободите больше места здесь." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "- сохранено в %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Папка с таким именем уже существует. Пожалуйста, выберите решение" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Файл уже существует" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Введенное имя уже существует. Нужно выбрать другое." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Новая папка" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Новая папка" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "Создать новую папку в: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Папка с именем %1 уже существует." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Недостаточно прав для создания %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Восстановление" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Восстановить" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Исключить папку" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Включить папку" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"У вас недостаточно прав на чтение этой папки: %1Невозможно включить ее в список ресурсов. Если в ней нет ничего важного для " +"вас, одним из возможных решений является исключение папки из плана " +"резервного копирования." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"У вас недостаточно прав на чтение этого файла: %1Невозможно включить его в список ресурсов. Если файл не важен для вас, " +"одним из возможных решений является исключение всей папки, в которой " +"хранится файл из плана резервного копирования." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"В план резервного копирования включена символическая ссылка %1, которая ссылается на папку, что в этот план не включена: " +"%2.Это, вероятно, не то, что вы хотите. Одним из " +"решений является простое включение целевой папки в план резервного " +"копирования. " + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"В план резервного копирования включена символическая ссылка %1, которая ссылается на файл, что в этот план не включена: " +"%2.Это, вероятно, не то, что вы хотите. Одним из " +"решений является простое включение папки, что содержащую этот файл, в план " +"резервного копирования." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Выбрать папку" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Назад к обзору" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Этот тип резервного копирования является архивом. Он " +"содержит как последнюю версию файлов, так и предыдущие версии резервных " +"копий. Использование этого типа резервного копирования позволяет " +"восстанавливать старые версии файлов или файлы, которые впоследствии были " +"удалены на компьютере. Требуется меньше места для хранения за счет поиска в " +"версиях файлов одинаковых частей и сохранения их только один раз. Тем не " +"менее, архив резервных копий со временем будет расти в размерах.Также " +"важно знать, что файлы в архиве невозможно открыть обычным файловым " +"менеджером. Для этого нужна специальная программа." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Версионное резервное копирование (недоступно, т.к. bup не установлен)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Версионное резервное копирование (рекомендовано)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Этот тип резервного копирования представляет собой папку, которая " +"синхронизируется с папками, подлежащими резервному копированию. Резервное " +"копирование при этом означает, что просто создается точная копия исходных " +"данных, и больше ничего. Если файл был удален в исходной папке он будет " +"удален и из папки резервного копирования.Данный тип резервного " +"копирования может защитить вас от потери данных в случае выхода из строя " +"жесткого диска, но бесполезен, если восстановить предыдущее состояние " +"потребуется для исправления допущенных вами ошибок." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Синхронное резервное копирование (недоступно, т.к. rsync не установлен)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Синхронное резервное копирование" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Тип резервного копирования" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Выберите тип резервного копирования" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Источники" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Выберите папки для резервного копирования" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Путь файловой системы" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Внешнее хранилище" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Можно использовать данную опцию для резервного копирования на второй " +"внутренний жесткий диск, внешний привод eSATA или сетевое хранилище. " +"Требуется, чтобы при монтировании в файловой системе им присваивался один и " +"тот же путь. Путь определенный здесь будет проверятся на изменения." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Путь к месту хранения резервных копий:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Используйте эту опцию, если нужно сделать резервную копию файлов на внешние " +"устройства хранения, которые могут быть подключены к этому компьютеру, " +"например, жесткий диск USB или карту памяти." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "Указанная папка будет создана, если она еще не существует." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Папка на диске хранилища:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Открыть диалог выбора папки" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Место хранения" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Выбрать место хранения резервной копии" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Запуск вручную" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Интервал" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Длительность работы" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Резервное копирование начнется только после активации вручную. Это можно " +"сделано в контекстном меню значка системы резервного копирования в трее." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"Новое резервное копирование начнется с момента доступности места хранения, " +"но не раньше, чем истечет заданный интервал времени с момента создания " +"последней резервной копии." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Минуты" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Часы" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Дни" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Недели" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"Новое резервное копирование начнется с того момента, как станет доступным " +"назначенное место хранения, при этом время работы компьютера с момента " +"последнего резервного копирования будет превышать заданное значение." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Запрашивать подтверждение резервного копирования" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Расписание" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Составить план резервного копирования" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "" +"Показать скрытые папки, содержащиеся в каталоге, назначенном к резервному " +"копированию." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Это даст возможность недвусмысленно указать включены или нет скрытые папки в " +"план резервного копирования. Название скрытых папок начинается с точки. " +"Обычно они содержатся в домашнем каталоге пользователя и используются для " +"хранения настроек и временных файлов установленных приложений." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Это приведет к использованию резервной копией на 10% больше места в " +"хранилище, а сам процесс сохранения займет несколько большее время, но " +"позволит совершить восстановление из частично поврежденной резервной копии." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Сбор информации о восстановлении" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Не удалось собрать информацию о восстановлении (не установлен " +"par2)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Проверка контрольных сумм резервных копий" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Проверка всего архива резервных копий на ошибки при каждом новом " +"резервировании данных. В этом случае потребуется чуть больше времени, чем " +"обычно,но позволит вовремя выявить проблемы, связанные с повреждением данных " +"при архивировании, чтобы не было слишком поздно." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Дополнительно" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Расширенные настройки для продвинутых пользователей" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "Подключите внешнее хранилище и выберите его из списка." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(отключено)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 свободно" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Раздел %1 на %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 на %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 общего объема" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Предупреждение: Символические ссылки и права на файлы не могут быть " +"сохранены в данной файловой системе. Права на файлы имеют значение, только " +"если в системе заведено несколько пользовательских учетных записей, или если " +"вы резервируете исполняемые программные файлы." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Предупреждение: Невозможно сохранить права на файлы в данной файловой " +"системе. Права на файлы имеют значение, только если в системе заведено " +"несколько пользовательских учетных записей, или если вы резервируете " +"исполняемые программные файлы." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"Папка%1будет включена в резервную копию за " +"исключением не отмеченных к сохранению подпапок." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "Файл %1будет включен в резервную копию" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"Папка%1не будет включена в " +"резервную копию, но содержит папки, которые будут включены" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"Файл %1 не будет включен в " +"резервную копию" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Модуль настройки Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Настройка расписания плана резервного копирования системы Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Мэйнтейнер" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Отсутствуют программы резервного копирования

Прежде, чем " +"поставить на исполнение план резервного копирования, необходимо установить " +"или

  • bup для версионого резервного копирования
  • или rsync, " +"для синхронного
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" +"Для %1 не определено место храненияРезервных копий по этому плану " +"создано не будет." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Добавить новый план" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Доступно резервное копирование" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Настроить" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Клонировать" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Не найден репозиторий bup.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Сохранить новую резервную копию" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Показать файлы" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Показать log файл" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Инструкция по восстановлению" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Восстановить в исходное место" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Выбрать, куда восстановить" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Далее" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Восстановить папку под новым именем" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Упорядочить папки" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "Следующие файлы будут перезаписаны. Продолжить?" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Готово" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Во время восстановления произошла ошибка:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Восстановление прошло успешно!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Открыть место хранения" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Резервные копии" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Настроить планы резервного копирования" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "резервное копирование,восстановление,безопасность" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Начать резервное копирование" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Вопрос, хочет ли пользователь начать резервное копирование" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Резервное копирование выполнено успешно" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Сохранение резервной копии успешно завершено" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Резервное копирование не удалось" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "Сохранение резервной копии не удалось. Подробности в лог-файле" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Проверка целостности файлов завершена" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Проверка целостности архива резервной копии завершена" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Восстановление завершено" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Завершено восстановление архива резервной копии" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Статус планов резервного копирования" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Статус резервного копирования" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Отображение статуса резервных планов" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "План резервного копирования %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (копия)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Последнее сохранение: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Размер: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Свободное место: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Этот план резервного копирования еще не запускался." Index: trunk/l10n-kf5/scripts/get_paths =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/scripts/get_paths (revision 1556372) +++ trunk/l10n-kf5/scripts/get_paths (revision 1556373) @@ -1,377 +1,377 @@ still_in_svn="www-www" all_modules="kde-kdeaccessibility \ kde-kdeadmin \ kde-applications \ kde-kde-runtime \ kde-kde-workspace \ kde-kdeedu \ kde-kdegames \ kde-kdegraphics \ kde-kdelibs \ kde-kdemultimedia \ kde-kdenetwork \ kde-kdepim-runtime \ kde-kdeplasma-addons \ kde-kdesdk \ kde-kdetoys \ kde-kdeutils \ kde-kdewebdev \ kde-pim \ kde-workspace \ extragear-accessibility \ extragear-artwork \ extragear-base \ extragear-edu \ extragear-games \ extragear-graphics \ extragear-kdevelop \ extragear-libs \ extragear-multimedia \ extragear-network \ extragear-office \ extragear-pim \ extragear-security \ extragear-sdk \ extragear-sysadmin \ extragear-utils \ kdesupport-phonon \ kdereview \ playground-accessibility \ playground-artwork \ playground-base \ playground-devtools \ playground-edu \ playground-games \ playground-graphics \ playground-ioslaves \ playground-libs \ playground-multimedia \ playground-network \ playground-mobile \ playground-office \ playground-pim \ playground-sdk \ playground-sysadmin \ playground-utils \ calligra \ websites \ frameworks" function list_modules { if [ "x$1" = "x" ]; then dir=. else dir=$1 fi rm -f $dir/kde_projects.xml wget -q https://projects.kde.org/kde_projects.xml -O $dir/kde_projects.xml if [ $? = "0" ]; then modules=$still_in_svn for gitmodule in $all_modules; do firstpart=`echo $gitmodule | sed -r -e 's/-.*$//'` secondpart=`echo $gitmodule | sed -r -e 's/^[^-]*-?//'` m=`python $dir/print_l10n_project_names.py $dir/kde_projects.xml $dir $firstpart $secondpart` modules="$modules $m" done echo $modules | tr " " "\n" | sort | tr "\n" " " rm -f $dir/kde_projects.xml else echo "" fi } function get_path { case "$1" in l10n) echo trunk/l10n-kf5 ;; kdesdk_kde-dev-scripts) echo git-unstable/$1 ;; kdesupport-phonon_*|kdelibs*|workspace_*|applications_*|frameworks_*|kdeaccessibility_*|kdeadmin_*|kdegames_*|kdegraphics_*|kdeedu_*|kdemultimedia_*|kdenetwork_*|kdepim-runtime|kdeplasma-addons|kdesdk_*|kdetoys_*|kdeutils_*|kdewebdev_*|pim_*) echo git-unstable-kf5/$1 ;; calligra*|websites_*) echo git-unstable-kf5/$1 ;; extragear-*_*) echo git-unstable-kf5/extragear-`echo $1 | sed -e "s,extragear-,,"` ;; playground-*_*) echo git-unstable-kf5/playground-`echo $1 | sed -e "s,playground-,,"` ;; kdereview_*) echo git-unstable-kf5/`echo $1` ;; www-www) echo trunk/www/sites/www ;; *) echo "ERROR: unknown module $1" # exit 1 ;; esac } function get_po_path { case "$1" in kdesupport-*_*) echo kdesupport ;; applications_*|calligra_*|extragear-*_*|frameworks_*|kdeaccessibility_*|kdeadmin_*|kdeedu_*|kdegames_*|kdegraphics_*|kdelibs_*|kdemultimedia_*|kdenetwork_*|kdereview_*|kdesdk_*|kdetoys_*|kdeutils_*|kdewebdev_*|pim_*|playground-*_*) echo $1 | sed -r -e 's/_[^_]+$//' ;; oxygen-icons) echo qt ;; workspace_*) echo kde-workspace ;; www-*|websites_*) echo www ;; *) echo $1 ;; esac } function get_vcs { case "$1" in qt) echo git ;; extragear-*_*) echo git ;; playground-*_*) echo git ;; kde-runtime|workspace_*|applications_*) echo git ;; kdegraphics_*|kdeedu_*|kdeutils_*|kdeaccessibility_*|kdemultimedia_*|kdegames_*|kdesdk_*|kdetoys_*|kdeadmin_*|kdenetwork_*|frameworks_*|pim_*|kdewebdev_*) echo git ;; kdereview_*) echo git ;; kdesupport-phonon_*) echo git ;; kdelibs*|kdeplasma-addons|kdepim-runtime) echo git ;; calligra*|websites_*) echo git ;; *) echo svn ;; esac } function get_branch { case "$1" in websites_docs-krita-org) # yes, it's stable, but it's where the site is generated from echo "krita/4.2" ;; kdesupport-phonon_phonon*) echo "master" ;; extragear-base_kwebkitpart) echo "master" ;; extragear-kdevelop_kdev-www|extragear-kdevelop_kdevplatform) echo "get_branch_none" ;; extragear-graphics_symboleditor|extragear-graphics_kxstitch|extragear-graphics_skanlite|extragear-graphics_kgraphviewer|extragear-graphics_kolor-manager|extragear-graphics_kphotoalbum|extragear-graphics_kst-plot) echo "master" ;; extragear-base_atcore|extragear-base_latte-dock|extragear-network_kdeconnect-kde|extragear-network_kdeconnect-android|extragear-base_liquidshell|extragear-base_plasma-pass|extragear-base_wacomtablet|extragear-base_qtcurve|extragear-base_plasma-simplemenu|extragear-base_plasma-redshift-control|extragear-base_plasma-active-window-control) echo "master" ;; extragear-base_mangonel) echo "frameworks" ;; extragear-base_plasma-mobile|extragear-base_plasma-settings|extragear-base_plasma-angelfish|extragear-base_plasma-camera) echo "master" ;; extragear-libs_*) echo "master" ;; extragear-sdk_elf-dissector|extragear-sdk_massif-visualizer|extragear-sdk_kdesvn|extragear-sdk_rust-qt-binding-generator) echo "master" ;; extragear-sysadmin_muon) echo "master" ;; applications_kde-baseapps|kdeedu_kdeedu-data|kdeedu_libkdeedu|kdeadmin_kuser) echo "get_branch_none" ;; kdepim-runtime|pim_*|frameworks_*|workspace_*|kdeplasma-addons|applications_*|kdegames_*|kdegraphics_*|kdeedu_*|kdesdk_*|kdetoys_ktux|kdeutils_ark|kdeutils_kbackup|kdeutils_kcalc|kdeutils_kcharselect|kdeutils_kdebugsettings|kdeutils_kdf|kdeutils_kfloppy|kdeutils_kgpg|kdeutils_filelight|kdeutils_ktimer|kdeutils_print-manager|kdeutils_kteatime|kdeutils_kwalletmanager|kdeutils_sweeper|kdeadmin_*|kdenetwork_kio-extras|kdewebdev_kimagemapeditor) echo "master" ;; kdemultimedia_*) echo "master" ;; kdeaccessibility_kmag|kdeaccessibility_kmousetool|kdeaccessibility_kmouth) echo "master" ;; kdenetwork_kdenetwork-filesharing|kdenetwork_kget|kdenetwork_kopete|kdenetwork_ktp-accounts-kcm|kdenetwork_ktp-approver|kdenetwork_ktp-auth-handler|kdenetwork_ktp-call-ui|kdenetwork_ktp-common-internals|kdenetwork_ktp-contact-list|kdenetwork_ktp-contact-runner|kdenetwork_ktp-desktop-applets|kdenetwork_ktp-filetransfer-handler|kdenetwork_ktp-kded-module|kdenetwork_ktp-send-file|kdenetwork_ktp-text-ui|kdenetwork_kaccounts-integration|kdenetwork_kaccounts-providers|kdenetwork_signon-kwallet-extension|kdenetwork_krdc|kdenetwork_krfb|kdenetwork_zeroconf-ioslave) echo "master" ;; calligra|calligra_*) echo "master" ;; playground-libs_kasync|extragear-kdevelop_*|extragear-network_falkon|extragear-network_konversation|extragear-network_smb4k|extragear-sysadmin_apper|extragear-sysadmin_kcm-grub2|extragear-sysadmin_partitionmanager|extragear-sysadmin_kpmcore|extragear-sysadmin_libdebconf-kde|extragear-sysadmin_libqapt|extragear-graphics_digikam|extragear-graphics_kdiagram|extragear-graphics_digikam-doc|extragear-graphics_kipi-plugins-doc|extragear-graphics_krita|extragear-network_libringclient|extragear-network_choqok|extragear-network_libktorrent|extragear-network_ktorrent|extragear-network_kio-gdrive|extragear-network_kio-gopher|extragear-sdk_plasma-sdk|extragear-multimedia_amarok|extragear-multimedia_kaffeine|extragear-multimedia_kmplayer|extragear-multimedia_plasma-mediacenter|extragear-edu_gcompris|extragear-edu_kstars|extragear-edu_labplot|extragear-office_kbibtex|extragear-office_skrooge|extragear-office_kile|extragear-office_alkimia|extragear-office_kmymoney|extragear-office_tellico|extragear-utils_kdiff3|extragear-utils_kdesrc-build|extragear-utils_keurocalc|extragear-utils_kimtoy|extragear-utils_kio-stash|extragear-utils_kmarkdownwebview|extragear-utils_krename|extragear-utils_krusader|extragear-utils_kronometer|extragear-utils_okteta|extragear-utils_rsibreak|extragear-utils_isoimagewriter|extragear-utils_plasma-mycroft|extragear-utils_symmy|extragear-utils_yakuake|extragear-sdk_heaptrack|extragear-pim_ring-kde|extragear-pim_trojita|extragear-pim_zanshin) echo "master" ;; playground-base_maui-accounts|playground-base_maui-library|playground-base_maui-libwebdavclient|playground-base_maui-pix|playground-base_maui-station|playground-base_maui-union|playground-base_cutehmi) echo "master" ;; - playground-base_atelier|playground-base_peruse|playground-base_kirogi|playground-base_kdepim-addons|playground-base_kubuntu-driver-kcm|playground-base_distro-release-notifier|playground-base_plasma-pk-updates|playground-base_plymouth-kcm|playground-base_ktrip|playground-base_kubuntu-debug-installer|playground-base_kubuntu-notification-helper|playground-base_whoopsie-kcm|playground-base_about-distro|playground-base_kwindowsaddons|playground-base_lancelot|playground-base_samba-mounter|playground-base_kde-now|playground-base_ktexteditorpreviewplugin|playground-base_ubiquity-slideshow-neon|playground-pim_kpeoplevcard|playground-network_kpeople|playground-pim_akonadiclient|playground-pim_akonadi-phabricator-resource|playground-pim_ksmtp|playground-pim_itinerary) + playground-base_atelier|playground-base_peruse|playground-base_kirogi|playground-base_kdepim-addons|playground-base_kubuntu-driver-kcm|playground-base_distro-release-notifier|playground-base_plasma-pk-updates|playground-base_plymouth-kcm|playground-base_ktrip|playground-base_kubuntu-debug-installer|playground-base_kubuntu-notification-helper|playground-base_whoopsie-kcm|playground-base_about-distro|playground-base_kwindowsaddons|playground-base_lancelot|playground-base_samba-mounter|playground-base_kde-now|playground-base_ktexteditorpreviewplugin|playground-base_kup|playground-base_ubiquity-slideshow-neon|playground-pim_kpeoplevcard|playground-network_kpeople|playground-pim_akonadiclient|playground-pim_akonadi-phabricator-resource|playground-pim_ksmtp|playground-pim_itinerary) echo "master" ;; playground-games_*|playground-graphics_colord-kde|playground-graphics_koko|playground-graphics_kooka|playground-graphics_kreenshot-editor|playground-graphics_kuickshow|playground-multimedia_audex|playground-artwork_smaragd|playground-multimedia_vvave) echo "master" ;; playground-devtools_svgmod|playground-devtools_quanta|playground-devtools_kdev-control-flow-graph) echo "get_branch_none" ;; playground-devtools_*) echo "master" ;; playground-edu_khipu|playground-edu_rkward) echo "master" ;; playground-libs_purpose|playground-libs_qtjolie|playground-libs_solid-power|playground-libs_snorenotify) echo "master" ;; playground-mobile_*) echo "master" ;; playground-pim_kjots|playground-pim_sink|playground-pim_kube|playground-pim_kdav2|playground-pim_ktimetracker) echo "master" ;; playground-sdk_plasmate|playground-sdk_ikona) echo "master" ;; playground-sysadmin_systemdgenie|playground-sysadmin_kalternatives) echo "master" ;; playground-utils_kanalytics|playground-utils_kregexpeditor|playground-utils_plasma-mycroft-mobile|playground-utils_klimbgrades) echo "master" ;; kdereview_*) echo "master" ;; websites_capacity|websites_edu-kde-org|websites_okular-kde-org|websites_gcompris-net|websites_docs-krita-org|websites_kate-editor-org|websites_kde-org-announcements-releases) echo "master" ;; *) echo "get_branch_none" ;; esac } function get_repo_name { case "$1" in kdelibs|kdeplasma-addons|kdepim-runtime|calligra|qt|kde-runtime|kde-workspace) echo "$1" ;; kdesupport-phonon_*) repo=`echo $1 | sed -e "s/kdesupport-phonon_//"` echo "$repo" ;; extragear-*_*) repo=`echo $1 | sed -e "s/extragear-.*_//"` echo "$repo" ;; playground-*_*) repo=`echo $1 | sed -e "s/playground-.*_//"` echo "$repo" ;; kdelibs_*|applications_*|kdegraphics_*|kdeedu_*|kdeutils_*|kdeaccessibility_*|kdemultimedia_*|kdegames_*|kdesdk_*|kdetoys_*|kdeadmin_*|kdenetwork_*|kdewebdev_*|frameworks_*|workspace_*|pim_*|calligra_*) repo=`echo $1 | sed -e 's/[^_]*_//'` echo "$repo" ;; kdereview_*) repo=`echo $1 | sed -e 's/[^_]*_//'` echo "$repo" ;; websites_*) repo=`echo $1 | sed -e "s/websites_//"` echo "$repo" ;; *) echo "ERROR: $1 is not a git repo" # exit 1 ;; esac } function get_url { get_url_repo=`get_repo_name $1` case "$1" in applications_konsole|applications_kate|kdemultimedia_juk|kdeedu_cantor|kdeedu_rocs|kdeedu_kturtle|kdegraphics_okular|kdemultimedia_kamoso|kdemultimedia_kdenlive|kdemultimedia_elisa) echo "kdei:$get_url_repo.git" ;; extragear-edu_labplot|extragear-graphics_digikam|extragear-graphics_krita|extragear-kdevelop_kdevelop|extragear-kdevelop_kdev-python|extragear-network_choqok|extragear-network_kdeconnect-android|extragear-network_kdeconnect-kde|extragear-utils_kdesrc-build|extragear-utils_kdiff3|extragear-sysadmin_kpmcore|extragear-sysadmin_partitionmanager) echo "kdei:$get_url_repo.git" ;; kdereview_plasma-nano|kdereview_plasma-phone-components|playground-mobile_calindori|playground-multimedia_vvave|extragear-base_plasma-settings|extragear-base_plasma-camera|playground-mobile_plasma-phone-settings|playground-mobile_keysmith|playground-mobile_qrca|playground-pim_itinerary) echo "kdei:$get_url_repo.git" ;; extragear-base_atcore|playground-base_atelier) echo "kdei:$get_url_repo.git" ;; - playground-base_maui-accounts|playground-base_maui-library|playground-base_maui-libwebdavclient|playground-base_maui-pix|playground-base_maui-station|playground-base_maui-union|playground-base_cutehmi|kdereview_ktrip|playground-base_kirogi) + playground-base_maui-accounts|playground-base_maui-library|playground-base_maui-libwebdavclient|playground-base_maui-pix|playground-base_maui-station|playground-base_maui-union|playground-base_cutehmi|kdereview_ktrip|playground-base_kirogi|playground-base_kup) echo "kdei:$get_url_repo.git" ;; playground-games_rcharactersheet|playground-games_rcse|playground-games_rolisteam-common|playground-games_rolisteam-community-data|playground-games_rolisteam-diceparser|playground-games_rolisteam-packaging|playground-games_rolisteam-plugins|playground-games_rolisteam|playground-sdk_ikona) echo "kdei:$get_url_repo.git" ;; websites_docs-krita-org|websites_kate-editor-org) echo "kdep:websites/$get_url_repo.git" ;; kdelibs|kdeplasma-addons|kdepim-runtime|calligra|qt|kde-runtime|kde-workspace) echo "kde:$1.git" ;; kdesupport-phonon_*) echo "kde:$get_url_repo.git" ;; extragear-*_*) echo "kde:$get_url_repo.git" ;; playground-*_*) echo "kde:$get_url_repo.git" ;; kdelibs_*|applications_*|kdegraphics_*|kdeedu_*|kdeutils_*|kdeaccessibility_*|kdemultimedia_*|kdegames_*|kdesdk_*|kdetoys_*|kdeadmin_*|kdenetwork_*|kdewebdev_*|frameworks_*|workspace_*|pim_*|calligra_*) echo "kde:$get_url_repo.git" ;; kdereview_*) echo "kde:$get_url_repo.git" ;; websites_*) echo "kde:websites/$get_url_repo.git" ;; *) echo "ERROR: $1 is not a git repo" # exit 1 ;; esac } Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1469 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# be737b1762eba35f6d1c528e71054ca2, 2015 +# be737b1762eba35f6d1c528e71054ca2, 2015 +# Simon Persson , 2012-2014 +# Simon Persson , 2014-2015,2018 +# Simon Persson , 2017 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:57+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/kup/kup/language/sv/)\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Programmet bup behövs men kunde inte hittas, det " +"kanske inte är installerat?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Programmet par2 behövs men kunde inte hittas, det " +"kanske inte är installerat?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" +"Arkiv för säkerhetskopior kunde inte initialiseras. Se loggfil för detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Kontrollerar säkerhetskopiornas integritet" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Integritetskontroll misslyckades. Dina säkerhetskopior kan vara skadade! Se " +"loggfil för detaljer. Vill du försöka reparera säkerhetskopiorna?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Integritetskontroll misslyckades. Dina säkerhetskopior kan vara skadade! Se " +"loggfil för detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "Kollar vad som ska kopieras" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "Misslyckades att analysera filer. Se loggfil för detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "Sparar säkerhetskopia" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "Misslyckades att spara ny säkerhetskopia. Se loggfil för detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "Genererar återställningsinformation" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Misslyckades med att generera återställningsinfo. Se loggfil för detaljer." + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" +"Misslyckades med reparation. Dina säkerhetskopior kan vara skadade " +"fortfarande. Se loggfil för detaljer." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "Reparationen lyckades! Se loggfil för detaljer." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" +"Reparation behövdes inte, dina säkerhetskopior är ok. Se loggfil för " +"detaljer." + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"Reparationen misslyckades. Dina säkerhetskopior kan fortfarande vara " +"skadade! Se loggfil för detaljer." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" +"Integritetskontrollen gick dåligt, dina säkerhetskopior är skadade! Se " +"loggfil för detaljer." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "Integritetskontroll gick bra. Dina säkerhetskopior är i fin form." + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"Integritetskontrollen gick dåligt, dina säkerhetskopior är skadade! Se " +"loggfil för detaljer. Vill du försöka reparera säkerhetskopiorna?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "Problem" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "Ogiltig kopieringstyp i dina inställningar." + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "Du har inte skrivrättigheter till destinationsmappen." + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "Fortsätt" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "Avbryt" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "Upptagen för tillfället: %1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "Vill du verkligen avbryta?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "Säkerhetskopior" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "Destination inte tillgänglig" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "Inga planer för säkerhetskopiering" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "Destination tillgänglig" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "Status OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "Ny säkerhetskopia rekommenderas" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "Ny säkerhetskopia behövs" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup är inte aktivt, aktivera det från modulen i systeminställningarna. Du " +"kan göra det genom att köra kcmshell5 kup." + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kupdemon" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup är en flexibel lösning för säkerhetskopiering som använder programmet " +"'bup' för lagring. Detta ger möjlighet att snabbt ta inkrementella " +"säkerhetskopior, endast de delar av filer som har ändrats sedan förra " +"kopieringen kopieras på nytt." + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Upphovsrätt (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "simonpersson1@gmail.com" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "Sparar säkerhetskopia" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "Kontrollerar integritet" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "Reparerar säkerhetskopior" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "Vill du spara den första säkerhetskopian nu?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Det har gått %1 sedan förra säkerhetskopian sparades.\n" +"Vill du ta en ny nu?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"Du har varit aktiv i %1 sedan förra säkerhetskopieringen.\n" +"Vill du spara en ny kopia nu?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "Visa loggfil" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "Säkerhetskopiering färdig" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "Färdig med att spara säkerhetskopia." + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "Färdig med integritetskontroll" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "Färdig med reparation" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup Säkerhetskopiering" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"Programmet rsync behövs men kunde inte hittas, " +"det kanske inte är installerat?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"Arkivet med säkerhetskopior, %1, kunde inte öppnas. " +"Kolla att detta verkligen är platsen där säkerhetskopiorna ligger." + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa detta arkivet." + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "Välj vilket arkiv med säkerhetskopior du vill öppna." + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "Filgrävaren" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Browser för bup arkiv" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Upphovsrätt (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "Namn på arkivgren att öppna" + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "Sökväg till det bup-arkiv som ska öppnas" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"Kunde inte läsa arkivet med säkerhetskopiorna, det kanske är någon fil som " +"har blivit skadad. Vill du köra en integritetskontroll?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(mapp)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(symbolisk länk)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(fil)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "Ny Mapp..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "Ingen destination vald, du måste välja en." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "Det uppstod ett problem när antal filer att återställa undersöktes: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" +"Destinationsenheten har inte tillräckligt med plats ledigt. Välj en annan " +"enhet eller frigör plats först." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr " - sparad %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "Mappen finns redan, välj en lösning" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "Filen finns redan" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "Det nya namnet är upptaget, välj ett annat." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Ny Mapp" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "Skapa Ny Mapp" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skapa ny mapp i:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "En mapp med namnet %1 finns redan." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "Du har inte rättighet att skapa %1." + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "Återställer" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "Öppna" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "Återställ" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "Exkludera mapp" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "Inkludera mapp" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"Du har inte rättighet att läsa mappen: %1Den kan " +"inte inkluderas i säkerhetskopieringen. Om den inte innehåller något viktigt " +"så kan en möjlig lösning vara att exkludera mappen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"Du har inte rättighet att läsa filen: %1Den kan " +"inte inkluderas i säkerhetskopieringen. Om den inte innehåller något viktigt " +"så kan en möjlig lösning vara att exkludera hela mappen där den är lagrad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"Den symboliska länken %1 är inkluderad i planen men " +"refererar till mappen %2 som inte är med.Antagligen är detta inte något du önskar. En möjlig lösning är att helt " +"enkelt inkludera mappen." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"Den symboliska länken %1 är inkluderad i planen men " +"refererar till filen %2 som inte är med.Antagligen är detta inte något du önskar. En möjlig lösning är att " +"inkludera mappen där den faktiska filen är lagrad." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "Välj Mapp" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivning:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "Tillbaka till översikten" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"Lägger dina säkerhetskopior i ett arkiv. Detta kommer " +"innehålla både den senast sparade versionen och alla tidigare versioner av " +"dina filer, inklusive filer som senare har tagits bort. Använt " +"lagringsutrymme minimeras genom att leta efter gemensamma delar mellan de " +"olika versionerna av dina filer och bara lagra dessa delarna en gång. Trots " +"det så kommer arkivet att växa i storlek allt eftersom tiden går.Du bör " +"också veta att du inte kan läsa filerna i arkivet direkt med en vanlig " +"filhanterare, ett speciellt program behövs istället." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" +"Arkivering (inte tillgängligt eftersom bup inte " +"är installerat)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "Arkivering (rekommenderas)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"Denna typen av säkerhetskopiering håller destinationsmappen synkroniserad " +"med dina valda källor. När du tar en ny säkerhetskopia kommer helt enkelt " +"den mappen ändras till att innehålla en exakt kopia av dina källor som de är " +"nu och ingenting annat. Om en fil har tagits bort i en källmapp så kommer " +"den också tas bort från destinationsmappen.Denna kopieringstypen " +"hjälper dig att återställa filer om en hårddisk skulle gå sönder eller " +"liknande men den hjälper inte mycket om du kommer på att du har gjort ett " +"misstag och vill ha tillbaka en gammal fil." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" +"Synkroniserade mappar (inte tillgängligt eftersom rsync inte är installerat)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "Synkroniserade mappar" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "Kopieringstyp" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "Välj vilken typ av säkerhetskopiering du vill göra" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "Källor" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "Välj vilka mappar som ska inkluderas i säkerhetskopior" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "Fast plats i filsystemet" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "Externt lagringsmedium" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"Du kan välja detta alternativet för att säkerhetskopiera till en annan " +"intern hårddisk, en extern eSATA-hårddisk eller en lagringsplats på ditt " +"nätverk. Kravet är bara att du alltid monterar disken på samma plats i " +"filsystemet. Mappen du väljer behöver inte finnas tillgänglig hela tiden, " +"dess existens kommer att monitoreras." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "Plats att lagra säkerhetskopiorna:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"Välj detta alternativet om du vill lagra säkerhetskopiorna på en extern " +"lagringsenhet som kopplas in direkt i denna datorn, till exempel en USB-" +"hårddisk eller minnepinne." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "Den mapp som väljs kommer att skapas om den inte redan finns." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "Mapp på destinationsenheten:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "Öppna dialog för att välja en mapp" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "Lagringsplats" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "Välj lagringsplats för säkerhetskopior" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "Manuell aktivering" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "Intervall" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "Aktiv användningstid" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"Säkerhetskopior tas endast när du ber om det. Detta kan göras från " +"popupmenyn när du högerklickar på ikonen i systembrickan." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"En ny säkerhetskopia kommer tas när lagringsplatsen är tillgänglig och mer " +"än konfigurerat intervall har gått sedan förra kopian togs." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "Minuter" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "Timmar" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "Dagar" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "Veckor" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"En ny säkerhetskopia kommer tas när lagringsplatsen är tillgänglig och du " +"har använt datorn aktivt under mer än konfigurerad tidsgräns sedan förra " +"kopian togs." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "Fråga innan ny säkerhetskopia tas" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "Schema" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "Specificera schema för säkerhetskopiering" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "Visa dolda mappar i val av källor" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"Detta valet gör det möjligt att uttryckligen inkludera eller exkludera dolda " +"mappar i valet av källor. Dolda mappar har ett namn som börjar med en punkt. " +"De finns typiskt i din användarmapp och används för att lagra inställningar " +"och temporära filer för dina applikationer." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"Detta valet gör att dina säkerhetskopior använder cirka 10% mer utrymme och " +"det kommer ta lite längre tid att lagra en ny kopia. Fördelen är att det " +"blir möjligt att reparera delvis skadade säkerhetskopior." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "Generera återställningsinformation" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"Generera återställningsinformation (inte tillgängligt eftersom " +"par2 inte är installerat)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "Automatisk integritetskontroll" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"Kontrollera hela arkivet med säkerhetskopior varje gång en ny kopia ska " +"lagras. Det gör att processen tar lite längre tid men hjälper dig genom att " +"hitta eventuellt skadade filer så tidigt som möjligt. När du behöver använda " +"en säkerhetskopia så är det oftast för sent." + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "Avancerat" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "Extra inställningar för avancerade användare" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" +"Koppla in den externa lagringsenhet du vill använda, välj den sen i denna " +"listan." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr " (frånkopplad)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 ledigt" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "Partition %1 på %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 på %2%3" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 total kapacitet" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Varning: symboliska länkar och filrättigheter kan inte lagras på detta " +"filsystemet. Filrättigheter är bara viktigt om det är flera användare på " +"denna datorn eller om du tar säkerhetskopior av körbara programfiler." + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"Varning: Filrättigheter can inte lagras på detta filsystemet. Filrättigheter " +"är bara viktigt om det är flera användare på denna datorn eller om du tar " +"säkerhetskopior av körbara programfiler." + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" +"%1kommer inkluderas, förutom avmarkerade " +"undermappar" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1kommer inkluderas" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1kommer inte inkluderas men " +"innehåller inkluderade undermappar " + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1kommer inte inkluderas" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup Konfigurationsmodul" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Konfiguration av säkerhetskopior för Kup" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "Underhållsansvarig" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

Säkerhetskopieringsprogram saknas

Innan du kan aktivera en plan " +"för säkerhetskopiering behöver du installera något av

  • bup, för " +"arkiverade säkerhetskopior
  • rsync, för synkroniserade mappar
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "Varning" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "%1 har ingen destination!Inga säkerhetskopior kommer att tas." + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "Lägg till säkerhetskopia" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "Säkerhetskopiering aktivt" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "Öppna och återställ från sparade säkerhetskopior" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "Konfigurera" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "Ta bort" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicera" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"Inget bup-arkiv hittades.\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "Spara säkerhetskopia" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "Visa filer" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "Visa loggfil" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Återställningsguide" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Återställ till ursprunglig plats" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Välj plats att återställa till" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Tillbaka" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Nästa" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Återställ mappen med ett nytt namn" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Slå samman mappar" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "Följande filer kommer överskrivas, bekräfta om du vill fortsätta." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Tillbaka" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Bekräfta" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Ett fel inträffade under återställningen:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Färdig med återställning!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Öppna destinationen" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Stäng" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Säkerhetskopior" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Konfigurera planer för säkerhetskopiering" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "säkerhetskopior,återställning,backup" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Ta ny säkerhetskopia" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "En fråga om användaren vill ta en ny säkerhetskopia" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Säkerhetskopiering färdig" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Färdig med att spara säkerhetskopia" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades, erbjud att se loggfil" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Integritetstest färdig" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Färdig med att testa integritet av säkerhetskopior" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Färdig med reparation" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Blev färdig med att reparera säkerhetskopior" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "Status för säkerhetskopior" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Säkerhetskopiornas status" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Visar status för säkerhetskopior" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "Säkerhetskopia %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (kopia)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Sist sparad: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "Storlek: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "Tillgängligt utrymme: %1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "Denna säkerhetskopieringen har aldrig gjorts." Index: trunk/l10n-kf5/templates/messages/playground-base/kup.pot =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/templates/messages/playground-base/kup.pot (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/templates/messages/playground-base/kup.pot (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1344 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "" + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "" + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "" + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "" + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "" + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/zh_CN/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1412 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# maz-1 , 2018-2019 +# Simon Persson , 2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 07:08+0000\n" +"Last-Translator: maz-1 \n" +"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/kup/kup/language/" +"zh_CN/)\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "需要程序bup但是无法找到,也许未安装?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "需要程序par2但是无法找到,也许未安装?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "备份目标无法初始化,查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "检查备份完整性" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"备份完整性检查失败,你的备份可能已损坏!查看日志以获取更多细节。是否要尝试修" +"复备份文件?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "备份完整性检查失败,你的备份可能已损坏!查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "勾选哪些要复制" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "分析文件失败。查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "保存备份" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "无法保存备份。查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "生成恢复信息" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "无法为备份生成恢复信息。查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "文件" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "备份修复失败,你的备份可能已损坏!查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "成功!备份修复已生效。查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "不需要修复备份,你的备份未损坏。查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "备份修复失败,你的备份可能依然是损坏的!查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "备份完整性检查失败,你的备份已损坏!查看日志以获取更多细节。" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "备份完整性检查成功,你的备份没有问题。" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"备份完整性检查失败,你的备份已损坏!查看日志以获取更多细节。是否要尝试修复备" +"份文件?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "问题" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "在设置中选择了无效的备份类型。" + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "你不具备对备份目标的写权限。" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "继续" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "正忙:%1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "你确定要停止吗?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "用户备份" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "备份目标不可用" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "未配置备份计划" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "备份目标可用" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "备份状态OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "已建议新备份" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "需要新备份" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup未启用,请从系统设置模块中启用。可以运行kcmshell5 kup以" +"进行此操作。" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kup守护进程" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup是一个使用备份储存系统\"bup\"的灵活的备份解决方案。它可以快速地进行增量备" +"份,只储存在最后一次备份之后所变更的文件部份。" + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "版权所有 (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "林自源" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "ohmygod19993@gmail.com" + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "正在保存备份" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "正在检查备份完整性" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "正在修复备份" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "你想要现在储存第一个备份吗?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"自上一个备份储存后已经过了 %1。\n" +"现在储存新备份?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"自上一个备份储存后你的频繁操作维持了%1。\n" +"现在储存新备份?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "否" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "备份保存失败" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "显示日志文件" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "备份已保存" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "储存备份成功完成。" + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "完整性检查已完成" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "修复已完成" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup 备份系统" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "需要程序rsync但是无法找到,也许未安装?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"备份压缩文件%1无法开启。请检查备份是否真的位于那里。" + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "你没有读取这个备份压缩文件的必须权限。" + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "选择要打开的备份压缩文件路径。" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "文件挖掘器" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "Bup 归档的浏览程序。" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "版权所有 (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "所要开启的分支的名称。" + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "所要开启的 bup 储存库的路径。" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"无法读取这个备份压缩文件。也许某些文件已损毁。你想要执行完整性检查来测试这个" +"文件吗?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr "(文件夹)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(符号链接)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(文件)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "新文件夹..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "目的地尚未选择,请选择一个。" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "当要取得所有要恢复的文件的列表时发生了问题: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "目的地没有足够的可用空间。请选择其他目的地或是释放一些空间。" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr " - 储存在 %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "文件夹已存在,请选择一个解决方案" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "文件已存在" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "输入的新名称已存在,请输入一个不同的名称。" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "新文件夹" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "新文件夹" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"在此处新增文件夹:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "名称为 %1 的文件夹已存在。" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "你没有权限创建 %1 。" + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "正在还原" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "文件" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "打开" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "恢复" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "排除文件夹" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "包括文件夹" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"你没有权限读取此文件夹:%1其无法被包含于来源选择" +"中。若其并不包含任何对你来说重要的东西,其中一个可能的解决方法是从备份计划中" +"排除该文件夹。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"你没有权限读取此文件:%1其无法被包含于来源选择中。" +"若其并不包含任何对你来说重要的东西,其中一个可能的解决方法是从备份计划中排除" +"该文件所在的文件夹。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"符号链接 %1 目前被包含在内,但是其指向的文件夹并不包含:" +"%2。这可能不是你想要的。其中一个解决方法是将目标文" +"件夹包含在备份计划内。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"符号链接%1目前被包含在内,但是其指向的文件并不包含:" +"%2。这可能不是你想要的。其中一个解决方法是将目标文件所在" +"的文件夹包含在备份计划内。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "选择文件夹" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "回到概览" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"这种类型的备份是一个压缩文件。它同时包含了你文件的最新版" +"本及较早的备份版本。使用这个类型的备份让您可以将你的文件恢复到旧版本,或是救" +"回稍后从你的电脑中删除的文件。储存空间是最小的,因为其只储存你文件每个版本间" +"的差异。然而,备份文件会随着时间的过去而逐渐增大。同时尤其要注意的是,在" +"压缩文件里的文件是无法使用一般的文件管理器直接存取的,必须使用特殊的程序。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "版本控制备份(因为bup未安装,故不可用)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "版本控制备份(建议)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"这个类型的备份是一个与你选定的来源文件夹同步的文件夹。这种备份只将要备份的目" +"标完整地复制到目的路径。如果文件被从来源文件夹删除,它也会从备份文件夹中删" +"除。这种类型的备份可以防止因为坏掉的磁盘而损失文件,但对您复原自己造成的" +"错误并没有帮助。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "同步备份(因为rsync未安装,故不可用)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "同步备份" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "备份类型" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "选择你想要的备份类型" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "来源" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "选择你想要备份的文件夹" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "文件系统路径" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "外部存储" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"你可以使用此选项来使用第二个内部硬盘、外置eSATA硬盘或者网络存储进行备份。这需" +"要你将它一直都挂载在文件系统中的同一个路径。指定的路径并不需要随时存在,它将" +"会被监控是否存在。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "备份的目的地:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"如果你想要将文件备份到插入这台电脑的外部储存装置,像是USB硬盘或是储存卡的话," +"使用这个选项。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "如果指定的文件夹不存在,将会被新增。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "目的地磁盘上的文件夹:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "打开对话框以选择一个文件夹" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "目的地" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "选择备份目的地" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "手动激活" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "间隔" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "活跃使用时间" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "" +"备份将只会在你手动要求时进行。这可以通过备份系统托盘图标的弹出菜单完成。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "新备份将会在自最后一次备份后超过设定间隔且备份目的地可用时自动启动。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "分钟" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "小时" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "天" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "星期" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"新备份将会在你使用电脑超过自最后一次备份算起设定的时间限制且备份目的地可用时" +"自动启动。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "在进行备份前再一次确认" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "计划" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "指定备份计划" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "在选择的来源中显示隐藏的文件夹" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"这样就可以明确地包含或排除在选择的备份来源中的隐藏文件夹。隐藏文件夹的名称会" +"以一个点作为开头。它们通常位于你的家目录,且通常用于储存你的应用程序的设置及" +"临时文件。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"这会让你的备份使用大约10%的额外储存空间,且储存备份的时候会需要稍微长一点的时" +"间。与之相对的是你将可能可以从部分损毁的备份中恢复。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "为备份生成恢复信息" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "" +"为备份生成恢复信息(因为par2未安装,故不可用)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "检查备份的完整性" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"在你每次储存新的文件时校验整个备份压缩文件是否损毁。储存备份将会稍微花长一点" +"的时间,但可以让你很快找到损毁问题,以免在你需要使用备份时才发现一切都太迟" +"了。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "高级" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "进阶用户的额外选项" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "插入你想要使用的外部存储设备,然后在这个列表中选取它。" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr "(未连接)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 可用" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "分区 %1 在 %2%3 上" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 在 %2%3上" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 总容量" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"警告:符号链接和文件权限无法保存到这个文件系统里。文件权限仅在多个用户使用这" +"台计算机或者保存可执行的程序文件时有影响。" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"警告:文件权限不会储存到文件系统中。文件权限只在这台计算机上有多于一个的使用" +"者时有影响,或是如果你备份的是可执行的程序文件。" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "%1将会被包括在备份中,除了未勾选的子文件夹" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1将会被包括在备份中" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1不会被包括在备份中,但包含" +"它的文件夹会。" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "%1不会被包括在备份中" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup配置模块" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Kup 备份系统的备份计划设置" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "维护者" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

备份程序丢失

在您启动任何备份计划之前,您需要先安装

  • bup,给版本备份使用
  • rsync,给同步备份使用
\"" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "%1 没有目的地!这个计划中将不会有备份被储存。" + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "增加新计划" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "备份已启用" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "打开已存在的备份并从中恢复" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "配置" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "移除" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "重复" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"找不到 bup 的储存库。\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "保存新备份" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "显示文件" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "显示日志文件" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "恢复向导" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "还原到原始位置" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "选择要还原的地方" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "返回" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "下一步" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "以新名称还原文件夹" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "合并文件夹" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "下列文件将会被覆盖,请确认你想要继续。" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "返回" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "确认" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "还原时遇到错误:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "还原成功完成!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "打开目标路径" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "关闭" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "备份" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "设定备份计划" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "备份、还原、安全" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "开始进行备份" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "如果使用者想要开始进行备份的话会被询问一个问题" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "备份成功" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "储存备份成功完成" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "备份失败" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "备份储存失败,建议使用者查看日志文件。" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "完整性校验成功" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "备份压缩文件的完整性校验完成" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "修复已完成" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "修复备份压缩文件已完成" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "备份计划的状态" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "备份状态" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "显示备份计划的状态" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "备份计划 %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (副本)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "最后储存:%1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "大小:%1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "剩余空间:%1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "这个备份计划从未运行过。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/kup.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/playground-base/kup.po (revision 1556373) @@ -0,0 +1,1418 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Jeff Huang , 2014-2018 +# Simon Persson , 2014-2015,2018 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 13:19+0000\n" +"Last-Translator: Jeff Huang \n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/kup/kup/language/" +"zh_TW/)\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The bup program is needed but could not be found, " +"maybe it is not installed?" +msgstr "" +"必須的 bup 程式是必須的但找不到,也許它尚未被安" +"裝?" + +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The par2 program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"必須的 par2 程式是必須的但找不到,也許它尚未被安" +"裝?" + +#: daemon/bupjob.cpp:71 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup destination could not be initialised. See log file for more details." +msgstr "備份目的地無法被初始化。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/bupjob.cpp:93 +#, kde-format +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "正在校驗備份完整性" + +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"備份完整性校驗失敗。您的備份可能已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。您想要" +"嘗試修復備份檔案嗎?" + +#: daemon/bupjob.cpp:108 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "備份完整性校驗失敗。您的備份可能已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#, kde-format +msgid "Checking what to copy" +msgstr "勾選哪些要複製" + +#: daemon/bupjob.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." +msgstr "分析檔案失敗。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Saving backup" +msgstr "正在儲存備份" + +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Failed to save backup. See log file for more details." +msgstr "儲存備份失敗。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/bupjob.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Generating recovery information" +msgstr "正在生成復原資訊" + +#: daemon/bupjob.cpp:197 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " +"details." +msgstr "產生備份的復原資訊失敗。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 +#, kde-format +msgctxt "Label for file currently being copied" +msgid "File" +msgstr "檔案" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " +"details." +msgstr "備份修復失敗。您的備份可能已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." +msgstr "成功!備份修復完成。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " +"file for more details." +msgstr "不需要修復備份。您的備份並無損毀。參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " +"for more details." +msgstr "" +"備份修復失敗。您的備份可能仍處於損毀狀態!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details." +msgstr "備份完整性校驗失敗。您的備份已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +msgstr "備份完整性測試成功。您的備份狀態良好。" + +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " +"more details. Do you want to try repairing the backup files?" +msgstr "" +"備份完整性校驗失敗。您的備份已損毀!參見記錄檔以取得更多詳細資訊。您想要嘗試" +"修復備份檔案嗎?" + +#: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 +#: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 +#: daemon/fsexecutor.cpp:146 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Problem" +msgstr "問題" + +#: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "Invalid type of backup in configuration." +msgstr "在組態設定中無效的備份類型。" + +#: daemon/edexecutor.cpp:125 +#, kde-kuit-format +msgctxt "notification" +msgid "You don't have write permission to backup destination." +msgstr "您並沒有備份目的地的寫入權限。" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Continue" +msgstr "繼續" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:173 +#, kde-format +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" +msgid "Currently busy: %1" +msgstr "忙碌中:%1" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Do you really want to stop?" +msgstr "您真的想要停止嗎?" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:179 +#, kde-format +msgid "User Backups" +msgstr "使用者備份" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:249 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination not available" +msgstr "備份目的地不可用" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 +#, kde-format +msgid "No backup plans configured" +msgstr "未設定備份計畫" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:259 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup destination available" +msgstr "備份目的地可用" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Backup status OK" +msgstr "備份狀態 OK" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup suggested" +msgstr "已建議新備份" + +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "New backup needed" +msgstr "需要新的備份" + +#: daemon/main.cpp:43 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:shell Error message at startup" +msgid "" +"Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " +"that by running kcmshell5 kup" +msgstr "" +"Kup 未啟用,在系統設定模組中啟用它。您也可以利用執行「kcmshell5 kup」來做到這" +"件事。" + +#: daemon/main.cpp:49 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Kup Daemon" +msgstr "Kup 守護進程" + +#: daemon/main.cpp:50 +#, kde-format +msgid "" +"Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " +"This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " +"of files that has actually changed since last backup was taken." +msgstr "" +"Kup 是一個使用備份儲存系統「bup」的靈活的備份解決方案。讓您可以快速的進行增量" +"備份,只儲存在您最後一次備份之後所變更的檔案部份。" + +#: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Simon Persson" +msgstr "Simon Persson" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "黃柏諺" + +#: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "s8321414@yahoo.com.tw " + +#: daemon/planexecutor.cpp:77 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Saving backup" +msgstr "正在儲存備份" + +#: daemon/planexecutor.cpp:79 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Checking backup integrity" +msgstr "正在檢查備份完整性" + +#: daemon/planexecutor.cpp:81 +#, kde-format +msgctxt "status in tooltip" +msgid "Repairing backups" +msgstr "正在修復備份" + +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Do you want to save a first backup now?" +msgstr "您想要現在儲存第一個備份嗎?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:122 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"It has been %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" +"自上一個備份儲存後已經過了 %1。\n" +"現在儲存新備份?" + +#: daemon/planexecutor.cpp:138 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You have been active for %1 since last backup was saved.\n" +"Save a new backup now?" +msgstr "" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "No" +msgstr "否" + +#: daemon/planexecutor.cpp:193 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Saving of Backup Failed" +msgstr "備份儲存失敗" + +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Show log file" +msgstr "顯示記錄檔" + +#: daemon/planexecutor.cpp:222 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Backup Saved" +msgstr "備份已儲存" + +#: daemon/planexecutor.cpp:223 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "Saving backup completed successfully." +msgstr "儲存備份成功完成。" + +#: daemon/planexecutor.cpp:272 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Integrity Check Completed" +msgstr "完整性校驗完成" + +#: daemon/planexecutor.cpp:307 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Repair Completed" +msgstr "修復完成" + +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Kup Backup System" +msgstr "Kup 備份系統" + +#: daemon/rsyncjob.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info notification" +msgid "" +"The rsync program is needed but could not be " +"found, maybe it is not installed?" +msgstr "" +"必須的 rsync 程式是必須的但找不到,也許它尚未被安" +"裝?" + +#: filedigger/filedigger.cpp:103 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +msgid "" +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " +"backups really are located there." +msgstr "" +"備份壓縮檔 %1 無法開啟。請檢查備份是否真的位於那裡。" + +#: filedigger/filedigger.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." +msgstr "您沒有讀取這個備份封存檔的必須權限。" + +#: filedigger/filedigger.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Select location of backup archive to open." +msgstr "選取要開啟的備份歸檔位置。" + +#: filedigger/main.cpp:46 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "File Digger" +msgstr "檔案挖掘者" + +#: filedigger/main.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Browser for bup archives." +msgstr "bup 檔案的瀏覽程式。" + +#: filedigger/main.cpp:48 +#, kde-format +msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" + +#: filedigger/main.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Name of the branch to be opened." +msgstr "所要開啟分支的名稱。" + +#: filedigger/main.cpp:60 +#, kde-format +msgid "Path to the bup repository to be opened." +msgstr "所要開啟 bup 儲存庫的路徑。" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:109 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info messagebox" +msgid "" +"Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " +"corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" +msgstr "" +"無法讀取這個備份封存檔。也許某些檔案已損毀。您想要執行完整性檢查來測試這個" +"嗎?" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after folder name in some cases" +msgid " (folder)" +msgstr " (資料夾)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:159 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (symlink)" +msgstr "(符號連結)" + +#: filedigger/mergedvfs.cpp:161 +#, kde-kuit-format +msgctxt "added after file name in some cases" +msgid " (file)" +msgstr "(檔案)" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "New Folder..." +msgstr "新資料夾..." + +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "No destination was selected, please select one." +msgstr "目的地尚未選擇,請選擇一個。" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" +msgstr "當要取得所有要恢復檔案的列表時發生了問題: %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The destination does not have enough space available. Please choose a " +"different destination or free some space." +msgstr "目的地沒有足夠的可用空間。請選擇其他目的地或是釋放一些空間。" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " +"was taken" +msgid " - saved at %1" +msgstr " - 儲存在 %1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "Folder already exists, please choose a solution" +msgstr "資料夾已經存在,請選擇一個解決方案" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "File already exists" +msgstr "檔案已存在" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." +msgstr "輸入的新名稱已存在,請輸入不同的。" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 +#, kde-kuit-format +msgctxt "default folder name when creating a new folder" +msgid "New Folder" +msgstr "新資料夾" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "New Folder" +msgstr "新資料夾" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"在此處新增資料夾:\n" +"%1" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 +#, kde-format +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "名稱為 %1 的資料夾已存在。" + +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 +#, kde-format +msgid "You do not have permission to create %1." +msgstr "您沒有權限新增 %1 。" + +#: filedigger/restorejob.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, current operation" +msgid "Restoring" +msgstr "正在還原" + +#: filedigger/restorejob.cpp:100 +#, kde-kuit-format +msgctxt "progress report, label" +msgid "File" +msgstr "檔案" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open" +msgstr "開啟" + +#: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore" +msgstr "還原" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Exclude Folder" +msgstr "排除資料夾" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Include Folder" +msgstr "包含資料夾" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " +"anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " +"from the backup plan." +msgstr "" +"您沒有權限讀取此資料夾:%1其無法被包含於來源選擇" +"中。若其並不包含任何對您來說重要的東西,其中一個可能的解決方法是從備份計畫中" +"排除該資料夾。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"You don't have permission to read this file: %1It " +"cannot be included in the source selection. If the file is not important to " +"you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " +"stored from the backup plan." +msgstr "" +"您沒有權限讀取此檔案:%1其無法被包含在來源選擇中。" +"若該檔案對您來說並不重要,其中一個可能的解決方法是將包含該檔案的資料夾整個排" +"除在備份計畫外。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a folder which is not: %2.That is " +"probably not what you want. One solution is to simply include the target " +"folder in the backup plan." +msgstr "" +"符號連結 %1 目前被包含在內,但是其指向的資料夾並不包含:" +"%2這可能不是您想要的。其中一個解法是將目標資料夾" +"包含在備份計畫內。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info message bar appearing on top" +msgid "" +"The symbolic link %1 is currently included but it " +"points to a file which is not: %2.That is probably " +"not what you want. One solution is to simply include the folder where the " +"file is stored in the backup plan." +msgstr "" +"符號連結 %1 目前被包含在內,但是其指向的檔案並不包含:" +"%2這可能不是您想要的。其中一個解法是將包含目標檔" +"案的資料夾包含在備份計畫內。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Select Folder" +msgstr "選擇資料夾" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back to overview" +msgstr "回到概覽" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is an archive. It contains both the " +"latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " +"of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " +"were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " +"minimized by looking for common parts of your files between versions and " +"only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " +"growing in size as time goes by.Also important to know is that the " +"files in the archive can not be accessed directly with a general file " +"manager, a special program is needed." +msgstr "" +"這種類型的備份是一個 封存檔。它同時包含了您檔案的最新版" +"本及較早的備份版本。使用這個類型的備份讓您可以將您的檔案恢復到舊版本,或是救" +"回在稍後從您的電腦中刪除的檔案。儲存空間是最小的,因為其只儲存您檔案每的版本" +"間的差異。然而,備份檔會隨著時間的過去而逐漸增大。同時有一些重點必須知" +"道,在封存檔裡的檔案是無法使用一般的檔案管理員直接存取的,必須使用特殊的程" +"式。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Versioned Backup (not available because bup is " +"not installed)" +msgstr "版本備份(因為 bup未安裝,故不可用)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Versioned Backup (recommended)" +msgstr "版本控制備份(建議)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " +"source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " +"contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " +"else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " +"the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " +"due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " +"mistakes." +msgstr "" +"這個類型的備份是一個與您選定的來源資料夾同步的資料夾。在這裡的備份就只是將備" +"份目標完整的複製到目的地。如果檔案被從來源資料夾刪除,它也會從備份資料夾中刪" +"除。這種類型的備份可以防止因為壞掉的硬碟而損失資料,但對您復原自己造成的" +"錯誤並沒有幫助。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "" +"Synchronized Backup (not available because rsync " +"is not installed)" +msgstr "同步備份(因為 rsync 未安裝,故不可用)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Synchronized Backup" +msgstr "同步備份" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Backup Type" +msgstr "備份類型" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select what type of backup you want" +msgstr "選擇您想要備份的類型" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Sources" +msgstr "來源" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select which folders to include in backup" +msgstr "選擇您想要備份的資料夾" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Filesystem Path" +msgstr "檔案系統路徑" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "External Storage" +msgstr "外部儲存空間" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " +"external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " +"always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." +msgstr "" +"您可以使用此選項來使用第二個外部硬碟、外部 eSATA 磁碟或是網路儲存空間進行備" +"份。這需要您將它一直都掛載在檔案系統中的同一個路徑。指定的路徑並不需要隨時存" +"在,它將會被監控是否存在。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Destination Path for Backup:" +msgstr "備份的目的地:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Use this option if you want to backup your files on an external storage that " +"can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." +msgstr "" +"如果您想要將您的檔案備份到插入到這臺電腦上的外部儲存裝置,像是 USB 硬碟或是隨" +"身碟的話,使用這個選項。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "The specified folder will be created if it does not exist." +msgstr "指定的資料夾將會被新增,如果它不存在的話。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Folder on Destination Drive:" +msgstr "目的地硬碟上的資料夾:" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip" +msgid "Open dialog to select a folder" +msgstr "開啟對話框以選擇資料夾" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Destination" +msgstr "目的地" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Select the backup destination" +msgstr "選擇備份目的地" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Manual Activation" +msgstr "手動啟動" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Interval" +msgstr "間隔" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Active Usage Time" +msgstr "活躍使用時間" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " +"the popup menu from the backup system tray icon." +msgstr "備份將只會在您手動要求時進行。這可以使用備份系統匣圖示的彈出選單完成。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"more than the configured interval has passed since the last backup was taken." +msgstr "" +"現在備份將會在自最後一次備份後超過設定間隔,且備份目的地可用時自動啟動。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Minutes" +msgstr "分鐘" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Hours" +msgstr "小時" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Days" +msgstr "天" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Weeks" +msgstr "星期" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"New backup will be triggered when backup destination becomes available and " +"you have been using your computer actively for more than the configured time " +"limit since the last backup was taken." +msgstr "" +"現在備份將會在您使用您的電腦超過自最後一次備份算起設定的時間限制,且備份目的" +"地可用時自動啟動。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Ask for confirmation before taking backup" +msgstr "在進行備份前再一次確認" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Schedule" +msgstr "排程" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Specify the backup schedule" +msgstr "指定備份排程" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Show hidden folders in source selection" +msgstr "在選擇的來源中顯示隱藏的資料夾" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " +"the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " +"dot. They are typically located in your home folder and are used to store " +"settings and temporary files for your applications." +msgstr "" +"這樣就可以明確的包含或排除在選擇的備份來源中的隱藏資料夾。隱藏資料夾的名稱會" +"以一個點作為開頭。它們通常位於您的家目錄,且通常用於儲存您應用程式的設定及暫" +"存檔案。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " +"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " +"recover from a partially corrupted backup." +msgstr "" +"這會讓您的備份使用大約10%的額外儲存空間,且儲存備份的時候會需要稍微長一點的時" +"間。作為回報,這樣將有可能可以從部份損毀的備份中恢復。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Generate recovery information" +msgstr "產生復原資訊" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "" +"Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" +msgstr "產生復原資訊(因為par2未安裝,故不可用)" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Verify integrity of backups" +msgstr "驗證備份完整性" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " +"Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " +"corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " +"that time it could be too late." +msgstr "" +"在您每次儲存新的資料時校驗整個備份壓縮檔是否損毀。儲存備份將會稍微花長一點的" +"時間,但可以讓您很快找到損毀的問題,總比在您需要使用備份時,才發現一切都太遲" +"了來的好。" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title" +msgid "Advanced" +msgstr "進階" + +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "Extra options for advanced users" +msgstr "進階使用者的額外選項" + +#: kcm/driveselection.cpp:275 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" +msgid "" +"Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." +msgstr "插入您想要使用的外部儲存空間,然後在這個列表中選取它。" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" +msgid " (disconnected)" +msgstr " (未連線)" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" +msgid "%1 free" +msgstr "%1 可用" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " +"device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " +"or the \" (disconnected)\" text" +msgid "Partition %1 on %2%3" +msgstr "分割區 %1 在 %2%3 上" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " +"is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1%2" +msgstr "%1%2" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " +"either empty or the \" (disconnected)\" text" +msgid "%1 on %2%3" +msgstr "%1 在 %2%3 上" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" +msgid "%1: %2 total capacity" +msgstr "%1: %2 總容量" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " +"system. File permissions only matters if there is more than one user of this " +"computer or if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"警告:符號連結及檔案權限不會儲存到檔案系統中。檔案權限只在這臺電腦上有多於一" +"個的使用者時需要煩惱,或是如果您備份的是可執行的程式檔。" + +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "" +"Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " +"permissions only matters if there is more than one user of this computer or " +"if you are backing up executable program files." +msgstr "" +"警告:檔案權限不會儲存到檔案系統中。檔案權限只在這臺電腦上有多於一個的使用者" +"時需要煩惱,或是如果您備份的是可執行的程式檔。" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1will be included in the backup, except for " +"unchecked subfolders" +msgstr "%1將會被包括在備份中,除了未勾選的子資料夾" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "%1will be included in the backup" +msgstr "%1將會被包括在備份中" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup but contains folders that will" +msgstr "" +"%1不會 被包括在備份中,但包" +"含它的資料夾會" + +#: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" +msgid "" +"%1 will not be included in " +"the backup" +msgstr "" +"%1不會 被包括在備份中" + +#: kcm/kupkcm.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Kup Configuration Module" +msgstr "Kup 設定模組" + +#: kcm/kupkcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" +msgstr "Kup 備份系統的備份計畫設定" + +#: kcm/kupkcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Maintainer" +msgstr "維護者" + +#: kcm/kupkcm.cpp:87 +#, kde-format +msgid "" +"

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " +"plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" +msgstr "" +"

備份程式遺失

在您啟動任何備份計畫之前,您需要先安裝

  • bup,給版本備份使用
  • rsync,給同步備份使用
" + +#: kcm/kupkcm.cpp:168 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: kcm/kupkcm.cpp:170 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" +msgid "" +"%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." +msgstr "%1 沒有目的地!這個計畫中將不會有備份被儲存。" + +#: kcm/kupkcm.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Add New Plan" +msgstr "加入新的計畫" + +#: kcm/kupkcm.cpp:238 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@option:check" +msgid "Backups Enabled" +msgstr "備份已啟用" + +#: kcm/kupkcm.cpp:249 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Open and restore from existing backups" +msgstr "自既有的備份開啟並復原" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:48 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Configure" +msgstr "設定" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:51 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "移除" + +#: kcm/planstatuswidget.cpp:54 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Duplicate" +msgstr "重製" + +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 +#, kde-format +msgid "" +"No bup repository found.\n" +"%1" +msgstr "" +"找不到 bup 的儲存庫。\n" +"%1" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 +#, kde-format +msgid "Save new backup" +msgstr "儲存新備份" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 +#, kde-format +msgid "Show files" +msgstr "顯示檔案" + +#: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 +#, kde-format +msgid "Show log file" +msgstr "顯示紀錄檔" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "還原指南" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "還原到原始位置" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "選擇您要還原的地方" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "上一步" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "下一步" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "以新名稱還原資料夾" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "合併資料夾" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "下列檔案將會被覆寫,請確認您想要繼續。" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "上一步" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "確認" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "還原時遇到錯誤:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "還原成功地完成!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "開啟目的地" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "關閉" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "備份" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "設定備份計畫" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "備份、還原、安全" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "開始進行備份" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "如果使用者想要開始進行備份的話會被詢問一個問題" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "備份成功" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "儲存備份成功完成" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "備份失敗" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "備份儲存失敗,建議使用者查看記錄檔。" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "完整性校驗成功" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "備份壓縮檔的完整性校驗完成" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "修復完成" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "修復備份壓縮檔完成" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "備份計畫的狀態" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "備份狀態" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "顯示備份計畫的狀態" + +#: settings/backupplan.cpp:38 +#, kde-kuit-format +msgctxt "" +"@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " +"order" +msgid "Backup plan %1" +msgstr "備份計畫 %1" + +#: settings/backupplan.cpp:101 +#, kde-format +msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" +msgid "%1 (copy)" +msgstr "%1 (副本)" + +#: settings/backupplan.cpp:213 +#, kde-format +msgctxt "%1 is fancy formatted date" +msgid "Last saved: %1" +msgstr "最後儲存:%1" + +#: settings/backupplan.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "%1 is storage size of archive" +msgid "Size: %1" +msgstr "大小:%1" + +#: settings/backupplan.cpp:223 +#, kde-format +msgctxt "%1 is free storage space" +msgid "Free space: %1" +msgstr "剩餘空間:%1" + +#: settings/backupplan.cpp:227 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@label" +msgid "This backup plan has never been run." +msgstr "這個備份計畫尚未執行過。"